1:1
(Заⷱ҇ с҃ѕ҃і҃.) Па́ѵелъ, посла́нникъ і҆и҃съ хрⷭ҇то́въ во́лею бж҃їею, ст҃ы̑мъ сꙋ́щымъ во є҆фе́сѣ и҆ вѣ́рнымъ ѡ҆ хрⷭ҇тѣ̀ і҆и҃сѣ:
павел, посланник Иисус Христов волею Божиею, святым сущым во ефесе и верным о Христе Иисусе:
Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе:
1:2
блгⷣть ва́мъ и҆ ми́ръ ѿ бг҃а ѻ҆ц҃а̀ на́шегѡ и҆ гдⷭ҇а і҆и҃са хрⷭ҇та̀.
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
1:3
Блгⷭ҇ве́нъ бг҃ъ и҆ ѻ҆ц҃ъ гдⷭ҇а на́шегѡ і҆и҃са хрⷭ҇та̀, блгⷭ҇ви́вый на́съ всѧ́цѣмъ блгⷭ҇ве́нїемъ дꙋхо́внымъ въ нбⷭ҇ныхъ ѡ҆ хрⷭ҇тѣ̀,
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивый нас всяцем благословением духовным в небесных о Христе.
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах,
1:4
ꙗ҆́коже и҆збра̀ на́съ въ не́мъ пре́жде сложе́нїѧ мі́ра, бы́ти на́мъ ст҃ы̑мъ и҆ непорѡ́чнымъ пред̾ ни́мъ въ любвѝ,
якоже избра нас в нем прежде сложения мира, быти нам святым и непорочным пред ним в любви,
так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви,
1:5
пре́жде наре́къ на́съ во ᲂу҆сыновле́нїе і҆и҃съ хрⷭ҇то́мъ въ него̀, по бл҃говоле́нїю хотѣ́нїѧ своегѡ̀,
прежде нарек нас во усыновление Иисус Христом в него, по благоволению хотения своего,
предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,
1:6
въ похвалꙋ̀ сла́вы блгⷣти своеѧ̀, є҆́юже ѡ҆блгⷣтѝ на́съ ѡ҆ возлю́бленнѣмъ:
в похвалу славы благодати своея, еюже облагодати нас о возлюбленнем:
в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,
1:7
(Заⷱ҇ с҃з҃і҃.) ѡ҆ не́мже и҆́мамы и҆збавле́нїе кро́вїю є҆гѡ̀, и҆ ѡ҆ставле́нїе прегрѣше́нїи, по бога́тствꙋ блгⷣти є҆гѡ̀,
о немже имамы избавление кровию его, и оставление прегрешении, по богатству благодати его,
в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,
1:8
ю҆́же преꙋмно́жилъ є҆́сть въ на́съ во всѧ́цѣй премꙋ́дрости и҆ ра́зꙋмѣ,
юже преумножил есть в нас во всяцей премудрости и разуме,
каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении,
1:9
сказа́въ на́мъ та́йнꙋ во́ли своеѧ̀ по бл҃говоле́нїю своемꙋ̀, є҆́же пре́жде положѝ въ не́мъ,
сказав нам тайну воли своея по благоволению своему, еже прежде положи в нем,
открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нем,
1:10
въ смотре́нїе и҆сполне́нїѧ време́нъ, возглави́ти всѧ́чєскаѧ ѡ҆ хрⷭ҇тѣ̀, ꙗ҆̀же на нб҃сѣ́хъ и҆ ꙗ҆̀же на землѝ въ не́мъ:
в смотрение исполнения времен, возглавити всяческая о Христе, яже на небесех и яже на земли в нем:
в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом.
1:11
въ не́мже и҆ наслѣ̑дницы сотвори́хомсѧ, пре́жде нарече́ни бы́вше по прозрѣ́нїю бж҃їю всѧ̑ дѣ́йствꙋющагѡ по совѣ́тꙋ во́ли своеѧ̀,
в немже и наследницы сотворихомся, прежде наречени бывше по прозрению Божию вся действующаго по совету воли своея,
В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены [к тому] по определению Совершающего все по изволению воли Своей,
1:12
ꙗ҆́кѡ бы́ти на́мъ въ похвале́нїе сла́вы є҆гѡ̀, пре́жде ᲂу҆пова́вшымъ во хрⷭ҇та̀:
яко быти нам в похваление славы его, прежде уповавшым во Христа:
дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа.
1:13
въ не́мже и҆ вы̀, слы́шавше сло́во и҆́стины, бл҃говѣствова́нїе спⷭ҇нїѧ на́шегѡ, въ не́мже и҆ вѣ́ровавше зна́менастесѧ дх҃омъ ѡ҆бѣтова́нїѧ ст҃ы́мъ,
в немже и вы, слышавше слово истины, благовествование спасения нашего, в немже и веровавше знаменастеся духом обетования святым,
В Нем и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом,
1:14
и҆́же є҆́сть ѡ҆брꙋче́нїе наслѣ́дїѧ на́шегѡ, во и҆збавле́нїе снабдѣ́нїѧ, въ похвалꙋ̀ сла́вы є҆гѡ̀.
иже есть обручение наследия нашего, во избавление снабдения, в похвалу славы его.
Который есть залог наследия нашего, для искупления удела [Его], в похвалу славы Его.
1:15
Сегѡ̀ ра́ди и҆ а҆́зъ слы́шавъ ва́шꙋ вѣ́рꙋ ѡ҆ хрⷭ҇тѣ̀ і҆и҃сѣ и҆ любо́вь, ꙗ҆́же ко всѣ̑мъ ст҃ы̑мъ,
Сего ради и аз слышав вашу веру о Христе Иисусе и любовь, яже ко всем святым,
Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,
1:16
(Заⷱ҇ с҃и҃і҃.) не престаю̀ благодарѧ̀ ѡ҆ ва́съ, помина́нїе ѡ҆ ва́съ творѧ̀ въ моли́твахъ мои́хъ,
не престаю благодаря о вас, поминание о вас творя в молитвах моих,
непрестанно благодарю за вас [Бога], вспоминая о вас в молитвах моих,
1:17
да бг҃ъ гдⷭ҇а на́шегѡ і҆и҃са хрⷭ҇та̀, ѻ҆ц҃ъ сла́вы, да́стъ ва́мъ дх҃а премꙋ́дрости и҆ ѿкрове́нїѧ, въ позна́нїе є҆гѡ̀,
да Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, даст вам духа премудрости и откровения, в познание его,
чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его,
1:18
просвѣщє́нна ѻ҆чеса̀ се́рдца ва́шегѡ, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆вѣ́дѣти ва́мъ, ко́е є҆́сть ᲂу҆пова́нїе зва́нїѧ є҆гѡ̀, и҆ ко́е бога́тство сла́вы достоѧ́нїѧ є҆гѡ̀ во ст҃ы́хъ,
просвещенна очеса сердца вашего, яко уведети вам, кое есть упование звания его, и кое богатство славы достояния его во святых,
и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, в чем состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых,
1:19
и҆ ко́е преспѣ́ющее вели́чество си́лы є҆гѡ̀ въ на́съ вѣ́рꙋющихъ по дѣ́йствꙋ держа́вы крѣ́пости є҆гѡ̀,
и кое преспеющее величество силы его в нас верующих по действу державы крепости его,
и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его,
1:20
ю҆́же содѣ́ѧ ѡ҆ хрⷭ҇тѣ̀, воскреси́въ є҆го̀ ѿ ме́ртвыхъ и҆ посади́въ ѡ҆деснꙋ́ю себє̀ на нбⷭ҇ныхъ,
юже содея о Христе, воскресив его от мертвых и посадив одесную себе на небесных,
которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах,
1:21
превы́ше всѧ́кагѡ нача́лства и҆ вла́сти и҆ си́лы и҆ госпо́дства, и҆ всѧ́кагѡ и҆́мене и҆менꙋ́емагѡ не то́чїю въ вѣ́цѣ се́мъ, но и҆ во грѧдꙋ́щемъ:
превыше всякаго началства и власти и силы и господства, и всякаго имене именуемаго не точию в веце сем, но и во грядущем:
превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем,
1:22
(Заⷱ҇ с҃ѳ҃і҃.) и҆ всѧ̑ покорѝ под̾ но́зѣ є҆гѡ̀, и҆ того̀ дадѐ главꙋ̀ вы́ше всѣ́хъ цр҃кви,
и вся покори под нозе его, и того даде главу выше всех Церкви,
и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви,
1:23
ꙗ҆́же є҆́сть тѣ́ло є҆гѡ̀, и҆сполне́нїе и҆сполнѧ́ющагѡ всѧ́чєскаѧ во всѣ́хъ.
яже есть тело его, исполнение исполняющаго всяческая во всех.
которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем.
2:1
И҆ ва́съ сꙋ́щихъ прегрѣше́ньми ме́ртвыхъ и҆ грѣхи̑ ва́шими,
И вас сущих прегрешеньми мертвых и грехи вашими,
И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим,
2:2
въ ни́хже и҆ногда̀ ходи́сте по вѣ́кꙋ мі́ра сегѡ̀, по кнѧ́зю вла́сти воздꙋ́шныѧ, дꙋ́ха, и҆́же нн҃ѣ дѣ́йствꙋетъ въ сынѣ́хъ противле́нїѧ,
в нихже иногда ходисте по веку мира сего, по князю власти воздушныя, духа, иже ныне действует в сынех противления,
в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по [воле] князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления,
2:3
въ ни́хже и҆ мы̀ всѝ жи́хомъ и҆ногда̀ въ по́хотехъ пло́ти на́шеѧ, творѧ́ще во́лю пло́ти и҆ помышле́нїй, и҆ бѣ́хомъ є҆стество́мъ ча̑да гнѣ́ва, ꙗ҆́коже и҆ про́чїи:
в нихже и мы вси жихом иногда в похотех плоти нашея, творяще волю плоти и помышлений, и бехом естеством чада гнева, якоже и прочии:
между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие,
2:4
(Заⷱ҇ с҃к҃.) бг҃ъ же, бога́тъ сы́й въ млⷭ҇ти, за премно́гꙋю любо́вь свою̀, є҆́юже возлюбѝ на́съ,
Бог же, богат сый в милости, за премногую любовь свою, еюже возлюби нас,
Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас,
2:5
и҆ сꙋ́щихъ на́съ ме́ртвыхъ прегрѣше́ньми, соѡживѝ хрⷭ҇то́мъ: блгⷣтїю є҆стѐ спасе́ни:
и сущих нас мертвых прегрешеньми, сооживи Христом: благодатию есте спасени:
и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, - благодатью вы спасены, -
2:6
и҆ съ ни́мъ воскр҃сѝ, и҆ спосадѝ на нбⷭ҇ныхъ во хрⷭ҇тѣ̀ і҆и҃сѣ,
и с ним воскреси, и спосади на небесных во Христе Иисусе,
и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе,
2:7
да ꙗ҆ви́тъ въ вѣ́цѣхъ грѧдꙋ́щихъ преѕѣ́лное бога́тство блгⷣти своеѧ̀ бл҃госты́нею на на́съ ѡ҆ хрⷭ҇тѣ̀ і҆и҃сѣ.
да явит в вецех грядущих презелное богатство благодати своея благостынею на нас о Христе Иисусе.
дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.
2:8
Блгⷣтїю бо є҆стѐ спасе́ни чрез̾ вѣ́рꙋ: и҆ сїѐ не ѿ ва́съ, бж҃їй да́ръ:
Благодатию бо есте спасени чрез веру: и сие не от вас, Божии дар:
Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар:
2:9
не ѿ дѣ́лъ, да никто́же похва́литсѧ.
не от дел, да никтоже похвалится.
не от дел, чтобы никто не хвалился.
2:10
Тогѡ́ бо є҆смы̀ творе́нїе, созда́ни во хрⷭ҇тѣ̀ і҆и҃сѣ на дѣла̀ бл҃га̑ѧ, ꙗ҆̀же пре́жде ᲂу҆гото́ва бг҃ъ, да въ ни́хъ хо́димъ.
Того бо есмы творение, создани во Христе Иисусе на дела благая, яже прежде уготова Бог, да в них ходим.
Ибо мы - Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять.
2:11
(Заⷱ҇.) Тѣ́мже помина́йте, ꙗ҆́кѡ вы̀, и҆̀же и҆ногда̀ ꙗ҆зы́цы во пло́ти, глаго́лемїи неѡбрѣ́занїе ѿ реко́магѡ ѡ҆брѣ́занїѧ во пло́ти, рꙋкотворе́ннагѡ,
Темже поминайте, яко вы, иже иногда языцы во плоти, глаголемии необрезание от рекомаго обрезания во плоти, рукотвореннаго,
Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским [обрезанием], совершаемым руками,
2:12
ꙗ҆́кѡ бѣ́сте во вре́мѧ ѻ҆́но без̾ хрⷭ҇та̀, ѿчꙋжде́ни житїѧ̀ і҆и҃лева и҆ чꙋ́жди ѿ завѣ̑тъ ѡ҆бѣтова́нїѧ, ᲂу҆пова́нїѧ не и҆мꙋ́ще и҆ безбо́жни въ мі́рѣ:
яко бесте во время оно без Христа, отчуждени жития израилева и чужди от завет обетования, упования не имуще и безбожни в мире:
что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире.
2:13
нн҃ѣ же ѡ҆ хрⷭ҇тѣ̀ і҆и҃сѣ вы̀, бы́вшїи и҆ногда̀ дале́че, бли́з̾ бы́сте кро́вїю хрⷭ҇то́вою.
ныне же о Христе Иисусе вы, бывшии иногда далече, близ бысте кровию Христовою.
А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою.
2:14
(Заⷱ҇ с҃к҃а҃.) То́й бо є҆́сть ми́ръ на́шъ, сотвори́вый ѻ҆боѧ̀ є҆ди́но, и҆ средостѣ́нїе ѡ҆гра́ды разори́вый,
Той бо есть мир наш, сотворивый обоя едино, и средостение ограды разоривый,
Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду,
2:15
враждꙋ̀ пл҃тїю свое́ю, зако́нъ за́повѣдїй ᲂу҆че́ньми ᲂу҆праздни́въ, да ѻ҆́ба сози́ждетъ собо́ю во є҆ди́наго но́ваго человѣ́ка, творѧ̀ ми́ръ,
вражду Плотию своею, закон заповедий ученьми упразднив, да оба созиждет собою во единаго новаго человека, творя мир,
упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир,
2:16
и҆ примири́тъ ѻ҆бои́хъ во є҆ди́нѣмъ тѣ́лѣ бг҃ови крⷭ҇то́мъ, ᲂу҆би́въ враждꙋ̀ на не́мъ:
и примирит обоих во единем теле Богови крестом, убив вражду на нем:
и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем.
2:17
и҆ прише́дъ благовѣстѝ ми́ръ ва́мъ, да̑льнимъ и҆ бли̑жнимъ,
и пришед благовести мир вам, дальним и ближним,
И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким,
2:18
занѐ тѣ́мъ и҆́мамы приведе́нїе ѻ҆́бои во є҆ди́нѣмъ дс҃ѣ ко ѻ҆ц҃ꙋ̀.
зане тем имамы приведение обои во единем Дусе ко Отцу.
потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе.
2:19
(Заⷱ҇ с҃к҃в҃.) Тѣ́мже ᲂу҆̀бо ктомꙋ̀ нѣ́сте стра́нни и҆ прише́лцы, но сожи́телє ст҃ы̑мъ и҆ прⷭ҇нїи бг҃ꙋ,
Темже убо ктому несте странни и пришелцы, но сожителе святым и приснии Богу,
Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу,
2:20
назда́ни бы́вше на ѡ҆снова́нїи а҆пⷭ҇лъ и҆ прⷪ҇рѡ́къ, сꙋ́щꙋ краеꙋго́лнꙋ самомꙋ̀ і҆и҃сꙋ хрⷭ҇тꙋ̀,
наздани бывше на основании апостол и пророк, сущу краеугольну самому Иисусу Христу,
быв утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным [камнем],
2:21
ѡ҆ не́мже всѧ́ко созда́нїе составлѧ́емо расте́тъ въ цр҃ковь ст҃ꙋ́ю ѡ҆ гдⷭ҇ѣ:
о немже всяко создание составляемо растет в церковь святую о Господе:
на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе,
2:22
ѡ҆ не́мже и҆ вы̀ созида́етесѧ въ жили́ще бж҃їе дх҃омъ.
о немже и вы созидаетеся в жилище Божие духом.
на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом.
3:1
Сегѡ̀ ра́ди а҆́зъ па́ѵелъ ю҆́зникъ і҆и҃съ хрⷭ҇то́въ ѡ҆ ва́съ ꙗ҆зы́цѣхъ.
Сего ради аз павел юзник Иисус Христов о вас языцех.
Для сего-то я, Павел, [сделался] узником Иисуса Христа за вас язычников.
3:2
А҆́ще ᲂу҆́бѡ [поне́же] слы́шасте смотре́нїе блгⷣти бж҃їѧ да́нныѧ мнѣ̀ въ ва́съ,
Аще убо слышасте смотрение благодати Божия данныя мне в вас,
Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,
3:3
ꙗ҆́кѡ по ѿкрове́нїю сказа́сѧ мнѣ̀ та́йна, ꙗ҆́коже преднаписа́хъ вма́лѣ:
яко по откровению сказася мне тайна, якоже преднаписах вмале:
потому что мне через откровение возвещена тайна (о чем я и выше писал кратко),
3:4
ѡ҆ не́мже [поели́кꙋ] мо́жете чтꙋ́ще разꙋмѣ́ти ра́зꙋмъ мо́й въ та́йнѣ хрⷭ҇то́вѣ,
о немже можете чтуще разумети разум мой в тайне Христове,
то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой,
3:5
ꙗ҆́же во и҆нѣ́хъ ро́дѣхъ не сказа́сѧ сынѡ́мъ человѣ́чєскимъ, ꙗ҆́коже нн҃ѣ ѿкры́сѧ ст҃ы̑мъ є҆гѡ̀ а҆пⷭ҇лѡмъ и҆ прⷪ҇ро́кѡмъ дх҃омъ ст҃ы́мъ:
яже во инех родех не сказася сыном человеческим, якоже ныне открыся святым его апостолом и пророком духом святым:
которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его и пророкам Духом Святым,
3:6
(ꙗ҆́кѡ) бы́ти ꙗ҆зы́кѡмъ снаслѣ́дникѡмъ и҆ стѣле́сникѡмъ и҆ сприча́стникѡмъ ѡ҆бѣтова́нїѧ є҆гѡ̀ ѡ҆ хрⷭ҇тѣ̀ і҆и҃сѣ, бл҃говѣствова́нїемъ,
яко быти языком снаследником и стелесником и спричастником обетования его о Христе Иисусе, благовествованием,
чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования,
3:7
є҆мꙋ́же бы́хъ слꙋжи́тель по да́рꙋ блгⷣти бж҃їѧ, да́нныѧ мнѣ̀ по дѣ́йствꙋ си́лы є҆гѡ̀.
емуже бых служитель по дару благодати Божия, данныя мне по действу силы его.
которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его.
3:8
(Заⷱ҇ с҃к҃г҃.) Мнѣ̀ ме́ншемꙋ всѣ́хъ ст҃ы́хъ дана̀ бы́сть блгⷣть сїѧ̀, во ꙗ҆зы́цѣхъ бл҃говѣсти́ти неизслѣ́дованное бога́тство хрⷭ҇то́во
Мне меншему всех святых дана бысть благодать сия, во языцех благовестити неизследованное богатство Христово
Мне, наименьшему из всех святых, дана благодать сия - благовествовать язычникам неисследимое богатство Христово
3:9
и҆ просвѣти́ти всѣ́хъ, что̀ є҆́сть смотре́нїе та́йны сокрове́нныѧ ѿ вѣкѡ́въ въ бз҃ѣ, созда́вшемъ всѧ́чєскаѧ і҆и҃съ хрⷭ҇то́мъ,
и просветити всех, что есть смотрение тайны сокровенныя от веков в Бозе, создавшем всяческая Иисус Христом,
и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом,
3:10
да ска́жетсѧ нн҃ѣ нача́лѡмъ и҆ власте́мъ на нбⷭ҇ныхъ цр҃ковїю многоразли́чнаѧ премⷣрость бж҃їѧ,
да скажется ныне началом и властем на небесных Царковию многоразличная премудрость Божия,
дабы ныне соделалась известною через Церковь начальствам и властям на небесах многоразличная премудрость Божия,
3:11
по предложе́нїю вѣ̑къ, є҆́же сотворѝ ѡ҆ хрⷭ҇тѣ̀ і҆и҃сѣ гдⷭ҇ѣ на́шемъ,
по предложению век, еже сотвори о Христе Иисусе Господе нашем,
по предвечному определению, которое Он исполнил во Христе Иисусе, Господе нашем,
3:12
ѡ҆ не́мже и҆́мамы дерзнове́нїе и҆ приведе́нїе въ надѣ́ѧнїи вѣ́рою є҆гѡ̀.
о немже имамы дерзновение и приведение в надеянии верою его.
в Котором мы имеем дерзновение и надежный доступ через веру в Него.
3:13
Тѣ́мже молю̀ (вы̀) не стꙋжа́ти сѝ въ ско́рбехъ мои́хъ ѡ҆ ва́съ, ꙗ҆́же є҆́сть сла́ва ва́ша.
Темже молю (вы) не стужати си в скорбех моих о вас, яже есть слава ваша.
Посему прошу вас не унывать при моих ради вас скорбях, которые суть ваша слава.
3:14
Сегѡ̀ ра́ди преклонѧ́ю колѣ́на моѧ̑ ко ѻ҆ц҃ꙋ̀ гдⷭ҇а на́шегѡ і҆и҃са хрⷭ҇та̀,
Сего ради преклоняю колена моя ко Отцу Господа нашего Иисуса Христа,
Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа,
3:15
и҆з̾ негѡ́же всѧ́ко ѻ҆те́чество на нб҃сѣ́хъ и҆ на землѝ и҆менꙋ́етсѧ:
из негоже всяко отечество на небесех и на земли именуется:
от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,
3:16
да да́стъ ва́мъ по бога́тствꙋ сла́вы своеѧ̀, си́лою ᲂу҆тверди́тисѧ дх҃омъ є҆гѡ̀ во внꙋ́треннемъ человѣ́цѣ,
да даст вам по богатству славы своея, силою утвердитися духом его во внутреннем человеце,
да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке,
3:17
всели́тисѧ хрⷭ҇тꙋ̀ вѣ́рою въ сердца̀ ва̑ша: въ любвѝ вкорене́ни и҆ ѡ҆снова́ни,
вселитися Христу верою в сердца ваша: в любви вкоренени и основани,
верою вселиться Христу в сердца ваши,
3:18
да возмо́жете разꙋмѣ́ти со всѣ́ми ст҃ы́ми, что̀ широта̀ и҆ долгота̀ и҆ глꙋбина̀ и҆ высота̀,
да возможете разумети со всеми святыми, что широта и долгота и глубина и высота,
чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота,
3:19
разꙋмѣ́ти же преспѣ́ющꙋю ра́зꙋмъ любо́вь хрⷭ҇то́вꙋ, да и҆спо́лнитесѧ во всѧ́ко и҆сполне́нїе бж҃їе.
разумети же преспеющую разум любовь Христову, да исполнитеся во всяко исполнение Божие.
и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею.
3:20
Могꙋ́щемꙋ же па́че всѧ̑ твори́ти по преизбы́точествїю, и҆́хже про́симъ и҆лѝ разꙋмѣ́емъ, по си́лѣ дѣ́йствꙋемѣй въ на́съ,
Могущему же паче вся творити по преизбыточествию, ихже просим или разумеем, по силе действуемей в нас,
А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем,
3:21
томꙋ̀ сла́ва въ цр҃кви ѡ҆ хрⷭ҇тѣ̀ і҆и҃сѣ во всѧ̑ ро́ды вѣ́ка вѣкѡ́въ. А҆ми́нь.
тому слава в Церкви о Христе Иисусе во вся роды века веков. Аминь.
Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь.
4:1
(Заⷱ҇ с҃к҃д҃.) Молю̀ ᲂу҆̀бо ва́съ а҆́зъ ю҆́зникъ ѡ҆ гдⷭ҇ѣ, досто́йнѡ ходи́ти зва́нїѧ, въ не́же зва́ни бы́сте,
Молю убо вас аз юзник о Господе, достойно ходити звания, в неже звани бысте,
Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
4:2
со всѧ́кимъ смиреномꙋ́дрїемъ и҆ кро́тостїю, съ долготерпѣ́нїемъ, терпѧ́ще дрꙋ́гъ дрꙋ́гꙋ любо́вїю,
со всяким смиреномудрием и кротостию, с долготерпением, терпяще друг другу любовию,
со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
4:3
тща́щесѧ блюстѝ є҆дине́нїе дꙋ́ха въ сою́зѣ ми́ра.
тщащеся блюсти единение духа в союзе мира.
стараясь сохранять единство духа в союзе мира.
4:4
Є҆ди́но тѣ́ло, є҆ди́нъ дꙋ́хъ, ꙗ҆́коже и҆ зва́ни бы́сте во є҆ди́нѣмъ ᲂу҆пова́нїи зва́нїѧ ва́шегѡ:
Едино тело, един дух, якоже и звани бысте во единем уповании звания вашего:
Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;
4:5
є҆ди́нъ гдⷭ҇ь, є҆ди́на вѣ́ра, є҆ди́но кр҃ще́нїе,
един Господь, едина вера, едино крещение,
один Господь, одна вера, одно крещение,
4:6
є҆ди́нъ бг҃ъ и҆ ѻ҆ц҃ъ всѣ́хъ, и҆́же над̾ всѣ́ми и҆ чрез̾ всѣ́хъ и҆ во всѣ́хъ на́съ.
един Бог и Отец всех, иже над всеми и чрез всех и во всех нас.
один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.
4:7
(Заⷱ҇.) Є҆ди́номꙋ же комꙋ́ждо на́съ даде́сѧ блгⷣть по мѣ́рѣ дарова́нїѧ хрⷭ҇то́ва.
Единому же комуждо нас дадеся благодать по мере дарования Христова.
Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
4:8
Тѣ́мже глаго́летъ: возше́дъ на высотꙋ̀, плѣни́лъ є҆сѝ плѣ́нъ, и҆ дадѐ даѧ̑нїѧ человѣ́кѡмъ.
Темже глаголет: возшед на высоту, пленил еси плен, и даде даяния человеком.
Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.
4:9
А҆ є҆́же, взы́де, что̀ є҆́сть, то́чїю ꙗ҆́кѡ и҆ сни́де пре́жде въ до́лнѣйшыѧ страны̑ землѝ;
А еже, взыде, что есть, точию яко и сниде прежде в долнейшыя страны земли?
А "восшел" что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
4:10
Сше́дый, то́й є҆́сть и҆ возше́дый превы́ше всѣ́хъ нб҃съ, да и҆спо́лнитъ всѧ́чєскаѧ.
Сшедый, той есть и возшедый превыше всех небес, да исполнит всяческая.
Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все.
4:11
И҆ то́й да́лъ є҆́сть ѡ҆́вы ᲂу҆́бѡ а҆пⷭ҇лы, ѡ҆́вы же прⷪ҇ро́ки, ѡ҆́вы же бл҃говѣ́стники, ѡ҆́вы же па́стыри и҆ ᲂу҆чи́тєли,
И той дал есть овы убо апостолы, овы же пророки, овы же благовестники, овы же пастыри и учители,
И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями,
4:12
къ соверше́нїю ст҃ы́хъ, въ дѣ́ло слꙋже́нїѧ, въ созида́нїе тѣ́ла хрⷭ҇то́ва,
к совершению святых, в дело служения, в созидание тела Христова,
к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
4:13
до́ндеже дости́гнемъ всѝ въ соедине́нїе вѣ́ры и҆ позна́нїѧ сн҃а бж҃їѧ, въ мꙋ́жа соверше́нна, въ мѣ́рꙋ во́зраста и҆сполне́нїѧ хрⷭ҇то́ва:
дондеже достигнем вси в соединение веры и познания Сына Божия, в мужа совершенна, в меру возраста исполнения Христова:
доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;
4:14
(Заⷱ҇ с҃к҃е҃.) да не быва́емъ ктомꙋ̀ младе́нцы, вла́ющесѧ и҆ скита́ющесѧ всѧ́кимъ вѣ́тромъ ᲂу҆че́нїѧ, во лжѝ человѣ́честѣй, въ кова́рствѣ ко́зней льще́нїѧ:
да не бываем ктому младенцы, влающеся и скитающеся всяким ветром учения, во лжи человечестей, в коварстве козней льщения:
дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,
4:15
и҆́стинствꙋюще же въ любвѝ, да возрасти́мъ въ него̀ всѧ́чєскаѧ, и҆́же є҆́сть глава̀ хрⷭ҇то́съ,
истинствующе же в любви, да возрастим в него всяческая, иже есть глава Христос,
но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос,
4:16
и҆з̾ негѡ́же всѐ тѣ́ло, составлѧ́емо и҆ счинѣва́емо прили́чнѣ всѧ́цѣмъ ѡ҆сѧза́нїемъ подаѧ́нїѧ, по дѣ́йствꙋ въ мѣ́рѣ є҆ди́ныѧ коеѧ́ждо ча́сти, возраще́нїе тѣ́ла твори́тъ въ созда́нїе самагѡ̀ себє̀ любо́вїю.
из негоже все тело, составляемо и счиневаемо приличне всяцем осязанием подаяния, по действу в мере единыя коеяждо части, возращение тела творит в создание самаго себе любовию.
из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.
4:17
(Заⷱ҇ с҃к҃ѕ҃.) Сїѐ ᲂу҆̀бо глаго́лю и҆ послꙋ́шествꙋю ѡ҆ гдⷭ҇ѣ, ктомꙋ̀ не ходи́ти ва́мъ, ꙗ҆́коже и҆ про́чїи ꙗ҆зы́цы хо́дѧтъ въ сꙋетѣ̀ ᲂу҆ма̀ и҆́хъ,
Сие убо глаголю и послушествую о Господе, ктому не ходити вам, якоже и прочии языцы ходят в суете ума их,
Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,
4:18
помраче́ни смы́сломъ, сꙋ́ще ѿчꙋжде́ни ѿ жи́зни бж҃їѧ, за невѣ́жество сꙋ́щее въ ни́хъ, за ѡ҆камене́нїе серде́цъ и҆́хъ:
помрачени смыслом, суще отчуждени от жизни Божия, за невежество сущее в них, за окаменение сердец их:
будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
4:19
и҆̀же въ неча́ѧнїе вло́жшесѧ, преда́ша себѐ стꙋдодѣѧ́нїю, въ дѣ́ланїе всѧ́кїѧ нечистоты̀ въ лихоима́нїи.
иже в нечаяние вложшеся, предаша себе студодеянию, в делание всякия нечистоты в лихоимании.
Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.
4:20
Вы́ же не та́кѡ позна́сте хрⷭ҇та̀:
Вы же не тако познасте Христа:
Но вы не так познали Христа;
4:21
а҆́ще ᲂу҆́бѡ [поне́же] слы́шасте є҆го̀ и҆ ѡ҆ не́мъ наꙋчи́стесѧ, ꙗ҆́коже є҆́сть и҆́стина ѡ҆ і҆и҃сѣ:
аще убо слышасте его и о нем научистеся, якоже есть истина о Иисусе:
потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, - так как истина во Иисусе, -
4:22
ѿложи́ти ва́мъ, по пе́рвомꙋ житїю̀, ве́тхаго человѣ́ка, тлѣ́ющаго въ по́хотехъ преле́стныхъ,
отложити вам, по первому житию, ветхаго человека, тлеющаго в похотех прелестных,
отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
4:23
ѡ҆бновлѧ́тисѧ же дꙋ́хомъ ᲂу҆ма̀ ва́шегѡ,
обновлятися же духом ума вашего,
а обновиться духом ума вашего
4:24
и҆ ѡ҆блещи́сѧ въ но́ваго человѣ́ка, со́зданнаго по бг҃ꙋ въ пра́вдѣ и҆ въ преподо́бїи и҆́стины.
и облещися в новаго человека, созданнаго по Богу в правде и в преподобии истины.
и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
4:25
(Заⷱ҇ с҃к҃з҃.) Тѣ́мже ѿло́жше лжꙋ̀, глаго́лите и҆́стинꙋ кі́йждо ко и҆́скреннемꙋ своемꙋ̀, занѐ є҆смы̀ дрꙋ́гъ дрꙋ́гꙋ ᲂу҆́дове.
Темже отложше лжу, глаголите истину кийждо ко искреннему своему. зане есмы друг другу удове.
Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.
4:26
Гнѣ́вайтесѧ и҆ не согрѣша́йте: со́лнце да не за́йдетъ въ гнѣ́вѣ ва́шемъ:
Гневайтеся и не согрешайте: солнце да не зайдет в гневе вашем:
Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;
4:27
нижѐ дади́те мѣ́ста дїа́волꙋ.
ниже дадите места диаволу.
и не давайте места диаволу.
4:28
Крады́й ктомꙋ̀ да не кра́детъ, но па́че да трꙋжда́етсѧ, дѣ́лаѧ свои́ма рꙋка́ма благо́е, да и҆́мать пода́ѧти тре́бꙋющемꙋ.
Крадый ктому да не крадет, но паче да труждается, делая своима рукама благое, да имать подаяти требующему.
Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
4:29
Всѧ́ко сло́во гни́ло да не и҆схо́дитъ и҆з̾ ᲂу҆́стъ ва́шихъ, но то́чїю є҆́же є҆́сть бл҃го къ созда́нїю вѣ́ры, да да́стъ блгⷣть слы́шащымъ.
Всяко слово гнило да не исходит из уст ваших, но точию еже есть благо к созданию веры, да даст благодать слышащым.
Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.
4:30
И҆ не ѡ҆скорблѧ́йте дх҃а ст҃а́гѡ бж҃їѧ, и҆́мже зна́менастесѧ въ де́нь и҆збавле́нїѧ.
И не оскорбляйте духа святаго Божия, имже знаменастеся в день избавления.
И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.
4:31
Всѧ́ка го́ресть, и҆ гнѣ́въ, и҆ ꙗ҆́рость, и҆ кли́чь, и҆ хꙋла̀ да во́зметсѧ ѿ ва́съ, со всѧ́кою ѕло́бою:
Всяка горесть, и гнев, и ярость, и кличь, и хула да возмется от вас, со всякою злобою:
Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;
4:32
быва́йте же дрꙋ́гъ ко дрꙋ́гꙋ бла́зи, милосе́рди, проща́юще дрꙋ́гъ дрꙋ́гꙋ, ꙗ҆́коже и҆ бг҃ъ во хрⷭ҇тѣ̀ прости́лъ є҆́сть ва́мъ.
бывайте же друг ко другу блази, милосерди, прощающе друг другу, якоже и Бог во Христе простил есть вам.
но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.
5:1
(Заⷱ҇ с҃к҃и҃.) Быва́йте ᲂу҆̀бо подража́тєли бг҃ꙋ, ꙗ҆́коже ча̑да возлю́блєннаѧ,
Бывайте убо подражателе Богу, якоже чада возлюбленная,
Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,
5:2
и҆ ходи́те въ любвѝ, ꙗ҆́коже и҆ хрⷭ҇то́съ возлюби́лъ є҆́сть на́съ, и҆ предадѐ себѐ за ны̀ приноше́нїе и҆ же́ртвꙋ бг҃ꙋ въ воню̀ благоꙋха́нїѧ.
и ходите в любви, якоже и Христос возлюбил есть нас, и предаде себе за ны приношение и жертву Богу в воню благоухания.
и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.
5:3
Блꙋ́дъ же и҆ всѧ́ка нечистота̀ и҆ лихои́мство нижѐ да и҆менꙋ́етсѧ въ ва́съ, ꙗ҆́коже подоба́етъ ст҃ы̑мъ:
Блуд же и всяка нечистота и лихоимство ниже да именуется в вас, якоже подобает святым:
А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.
5:4
и҆ скверносло́вїе, и҆ бꙋесло́вїе, и҆лѝ кощꙋ́ны, ꙗ҆̀же неподѡ́бнаѧ, но па́че благодаре́нїе:
и сквернословие, и буесловие, или кощуны, яже неподобная, но паче благодарение:
Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны [вам], а, напротив, благодарение;
5:5
сїе́ бо да вѣ́сте, ꙗ҆́кѡ всѧ́къ блꙋдни́къ, и҆лѝ нечи́стъ, и҆лѝ лихои́мецъ, и҆́же є҆́сть і҆дѡлослꙋжи́тель, не и҆́мать достоѧ́нїѧ въ црⷭ҇твїи хрⷭ҇та̀ и҆ бг҃а.
сие бо да весте, яко всяк блудник, или нечист, или лихоимец, иже есть идолослужитель, не имать достояния в Царствии Христа и Бога.
ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.
5:6
Никто́же ва́съ да льсти́тъ сꙋ́етными словесы̀, си́хъ бо ра́ди грѧде́тъ гнѣ́въ бж҃їй на сы́ны непокори̑выѧ.
Никтоже вас да льстит суетными словесы, сих бо ради грядет гнев Божий на сыны непокоривыя.
Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления;
5:7
Не быва́йте ᲂу҆̀бо соприча̑стницы си̑мъ.
Не бывайте убо сопричастницы сим.
итак, не будьте сообщниками их.
5:8
Бѣ́сте бо и҆ногда̀ тма̀, нн҃ѣ же свѣ́тъ ѡ҆ гдⷭ҇ѣ: (Заⷱ҇ с҃к҃ѳ҃.) ꙗ҆́коже ча̑да свѣ́та ходи́те:
Бесте бо иногда тма, ныне же свет о Господе: якоже чада света ходите:
Вы были некогда тьма, а теперь - свет в Господе: поступайте, как чада света,
5:9
пло́дъ бо дх҃о́вный є҆́сть во всѧ́цѣй бл҃госты́ни и҆ пра́вдѣ и҆ и҆́стинѣ:
плод бо духовный есть во всяцей благостыни и правде и истине:
потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.
5:10
и҆скꙋша́юще, что̀ є҆́сть бл҃гоꙋго́дно бг҃ови:
искушающе, что есть благоугодно Богови:
Испытывайте, что благоугодно Богу,
5:11
и҆ не приѡбща́йтесѧ къ дѣлѡ́мъ неплѡ́днымъ тмы̀, па́че же и҆ ѡ҆блича́йте.
и не приюбщайтеся к делом неплодным тмы, паче же и обличайте.
и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.
5:12
Быва́ємаѧ бо ѡ҆́тай ѿ ни́хъ, сра́мно є҆́сть и҆ глаго́лати.
Бываемая бо отай от них, срамно есть и глаголати.
Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.
5:13
Всѧ̑ же ѡ҆блича́ємаѧ ѿ свѣ́та ꙗ҆́влѧютсѧ, все́ бо ꙗ҆влѧ́емое свѣ́тъ є҆́сть:
Вся же обличаемая от света являются, все бо являемое свет есть:
Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть.
5:14
сегѡ̀ ра́ди глаго́летъ: воста́ни, спѧ́й, и҆ воскреснѝ ѿ ме́ртвыхъ, и҆ ѡ҆свѣти́тъ тѧ̀ хрⷭ҇то́съ.
сего ради глаголет: востани, спяй, и воскресни от мертвых, и осветит тя Христос.
Посему сказано: "встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос".
5:15
Блюди́те ᲂу҆̀бо, ка́кѡ ѡ҆па́снѡ хо́дите, не ꙗ҆́коже немꙋ́дри, но ꙗ҆́коже премꙋ́дри,
Блюдите убо, како опасно ходите, не якоже немудри, но якоже премудри,
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,
5:16
и҆скꙋ́пꙋюще вре́мѧ, ꙗ҆́кѡ дні́е лꙋка́ви сꙋ́ть.
искупующе время, яко дние лукави суть.
дорожа временем, потому что дни лукавы.
5:17
Сегѡ̀ ра́ди не быва́йте несмы́сленни, но разꙋмѣва́йте, что̀ є҆́сть во́лѧ бж҃їѧ.
Сего ради не бывайте несмысленни, но разумевайте, что есть воля Божия.
Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.
5:18
И҆ не ᲂу҆пива́йтесѧ вїно́мъ, въ не́мже є҆́сть блꙋ́дъ: но па́че и҆сполнѧ́йтесѧ дх҃омъ,
И не упивайтеся вином, в немже есть блуд: но паче исполняйтеся духом,
И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,
5:19
глаго́люще себѣ̀ во ѱалмѣ́хъ и҆ пѣ́нїихъ и҆ пѣ́снехъ дꙋхо́вныхъ, воспѣва́юще и҆ пою́ще въ сердца́хъ ва́шихъ гдⷭ҇еви,
глаголюще себе во псалмех и пениих и песнех духовных, воспевающе и поюще в сердцах ваших Господеви,
назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,
5:20
(Заⷱ҇ с҃л҃.) благодарѧ́ще всегда̀ ѡ҆ всѣ́хъ ѡ҆ и҆́мени гдⷭ҇а на́шегѡ і҆и҃са хрⷭ҇та̀ бг҃ꙋ и҆ ѻ҆ц҃ꙋ̀,
благодаряще всегда о всех о имени Господа нашего Иисуса Христа Богу и Отцу,
благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,
5:21
повинꙋ́ющесѧ дрꙋ́гъ дрꙋ́гꙋ въ стра́сѣ бж҃їи.
повинующеся друг другу в страсе Божии.
повинуясь друг другу в страхе Божием.
5:22
Жєны̀, свои̑мъ мꙋжє́мъ повинꙋ́йтесѧ, ꙗ҆́коже гдⷭ҇ꙋ,
Жены, своим мужем повинуйтеся, якоже Господу,
Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,
5:23
занѐ мꙋ́жъ глава̀ є҆́сть жены̀, ꙗ҆́коже и҆ хрⷭ҇то́съ глава̀ цр҃кве, и҆ то́й є҆́сть сп҃си́тель тѣ́ла:
зане муж глава есть жены, якоже и Христос глава Церкве, и той есть спаситель тела:
потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела.
5:24
но ꙗ҆́коже цр҃ковь повинꙋ́етсѧ хрⷭ҇тꙋ̀, та́кожде и҆ жєны̀ свои̑мъ мꙋжє́мъ во все́мъ.
но якоже Церковь повинуется Христу, такожде и жены своим мужем во всем.
Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.
5:25
(Заⷱ҇ с҃л҃а҃.) Мꙋ́жїе, люби́те своѧ̑ жєны̀, ꙗ҆́коже и҆ хрⷭ҇то́съ возлюбѝ цр҃ковь, и҆ себѐ предадѐ за ню̀,
Мужие, любите своя жены, якоже и Христос возлюби Церковь, и себе предаде за ню,
Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,
5:26
да ѡ҆ст҃и́тъ ю҆̀, ѡ҆чⷭ҇тивъ ба́нею во́дною въ гл҃го́лѣ:
да освятит ю, очестив банею водною в глаголголе:
чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;
5:27
да предста́витъ ю҆̀ себѣ̀ сла́внꙋ цр҃ковь, не и҆мꙋ́щꙋ скве́рны, и҆лѝ поро́ка, и҆лѝ нѣ́что ѿ таковы́хъ, но да бꙋ́детъ ст҃а и҆ непоро́чна.
да представит ю себе славну Церковь, не имущу скверны, или порока, или нечто от таковых, но да будет свята и непорочна.
чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.
5:28
Та́кѡ до́лжни сꙋ́ть мꙋ́жїе люби́ти своѧ̑ жєны̀, ꙗ҆́кѡ своѧ̑ тѣлеса̀: любѧ́й (бо) свою̀ женꙋ̀, себѐ сама́го лю́битъ.
Тако должни суть мужие любити своя жены, яко своя телеса: любяй бо свою жену, себе самаго любит.
Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.
5:29
Никто́же бо когда̀ свою̀ пло́ть возненави́дѣ, но пита́етъ и҆ грѣ́етъ ю҆̀, ꙗ҆́коже и҆ гдⷭ҇ь цр҃ковь:
Никтоже бо когда свою плоть возненавиде, но питает и греет ю, якоже и Господь Церковь:
Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,
5:30
занѐ ᲂу҆́ди є҆смы̀ тѣ́ла є҆гѡ̀, ѿ пл҃ти є҆гѡ̀ и҆ ѿ косте́й є҆гѡ̀.
зане уди есмы тела его, от Плоти его и от костей его.
потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.
5:31
Сегѡ̀ ра́ди ѡ҆ста́витъ человѣ́къ ѻ҆тца̀ своего̀ и҆ ма́терь, и҆ прилѣ́питсѧ къ женѣ̀ свое́й, и҆ бꙋ́дета два̀ въ пло́ть є҆ди́нꙋ.
Сего ради оставит человек отца своего и матерь, и прилепится к жене своей, и будета два в плоть едину.
Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.
5:32
Та́йна сїѧ̀ велика̀ є҆́сть: а҆́зъ же глаго́лю во хрⷭ҇та̀ и҆ во цр҃ковь.
Тайна сия велика есть: аз же глаголю во Христа и во Церковь.
Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
5:33
(Заⷱ҇ с҃л҃в҃.) Ѻ҆ба́че и҆ вы̀, по є҆ди́номꙋ кі́йждо свою̀ женꙋ̀ си́це да лю́битъ, ꙗ҆́коже (и҆) себѐ: а҆ жена̀ да бои́тсѧ (своегѡ̀) мꙋ́жа.
Обаче и вы, по единому кийждо свою жену сице да любит, якоже (и) себе: а жена да боится (своего) мужа.
Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.
6:1
Ча̑да, послꙋ́шайте сво́ихъ роди́телей ѡ҆ гдⷭ҇ѣ: сїе́ бо є҆́сть пра́ведно.
Чада, послушайте своих родителей о Господе: сие бо есть праведно.
Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего [требует] справедливость.
6:2
Чтѝ ѻ҆тца̀ твоего̀ и҆ ма́терь: ꙗ҆́же є҆́сть за́повѣдь пе́рваѧ во ѡ҆бѣтова́нїи:
Чти отца твоего и матерь: яже есть заповедь первая во обетовании:
Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием:
6:3
да бла́го тѝ бꙋ́детъ, и҆ бꙋ́деши долголѣ́тенъ на землѝ.
да благо ти будет, и будеши долголетен на земли.
да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле.
6:4
И҆ ѻ҆тцы̀, не раздража́йте ча̑дъ свои́хъ, но воспитова́йте и҆̀хъ въ наказа́нїи и҆ ᲂу҆че́нїи гдⷭ҇ни.
И отцы, не раздражайте чад своих, но воспитовайте их в наказании и учении Господни.
И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.
6:5
Рабѝ, послꙋ́шайте госпо́дїй (свои́хъ) по пло́ти со стра́хомъ и҆ тре́петомъ, въ простотѣ̀ се́рдца ва́шегѡ, ꙗ҆́коже (и҆) хрⷭ҇та̀,
Раби, послушайте господий своих по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, якоже и Христа,
Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу,
6:6
не пред̾ ѻ҆чи́ма то́чїю рабо́тающе ꙗ҆́кѡ человѣкоꙋго́дницы, но ꙗ҆́коже рабѝ хрⷭ҇тѡ́вы, творѧ́ще во́лю бж҃їю ѿ дꙋшѝ,
не пред очима точию работающе яко человекоугодницы, но якоже раби Христовы, творяще волю Божию от души,
не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души,
6:7
со благоразꙋ́мїемъ слꙋжа́ще ꙗ҆́коже гдⷭ҇ꙋ, а҆ не (ꙗ҆́кѡ) человѣ́кѡмъ,
со благоразумием служаще якоже Господу, а не яко человеком,
служа с усердием, как Господу, а не как человекам,
6:8
вѣ́дѧще, ꙗ҆́кѡ кі́йждо, є҆́же а҆́ще сотвори́тъ бл҃го́е, сїѐ прїи́метъ ѿ гдⷭ҇а, а҆́ще ра́бъ, а҆́ще свобо́дь.
ведяще, яко кийждо, еже аще сотворит благое, сие приимет от Господа, аще раб, аще свободь.
зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.
6:9
И҆ госпо́дїе, та̑ѧжде твори́те къ ни̑мъ, послаблѧ́юще (и҆̀мъ) прещє́нїѧ, вѣ́дꙋще, ꙗ҆́кѡ и҆ ва́мъ самѣ̑мъ и҆ тѣ̑мъ гдⷭ҇ь є҆́сть на нб҃сѣ́хъ, и҆ ѡ҆бинове́нїѧ лица̀ нѣ́сть ᲂу҆ негѡ̀.
И господие, таяжде творите к ним, послабляюще им прещения, ведуще, яко и вам самем и тем Господь есть на небесех, и обиновения лица несть у него.
И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия.
6:10
(Заⷱ҇ с҃л҃г҃.) Про́чее же, бра́тїе моѧ̑, возмога́йте во гдⷭ҇ѣ и҆ въ держа́вѣ крѣ́пости є҆гѡ̀:
Прочее же, братие моя, возмогайте во Господе и в державе крепости его:
Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его.
6:11
ѡ҆блецы́тесѧ во всѧ̑ ѻ҆рꙋ̑жїѧ бж҃їѧ, ꙗ҆́кѡ возмощѝ ва́мъ ста́ти проти́вꙋ ко́знемъ дїа́вѡлскимъ,
облецытеся во вся оружия Божия, яко возмощи вам стати противу кознем диаволским,
Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,
6:12
ꙗ҆́кѡ нѣ́сть на́ша бра́нь къ [проти́вꙋ] кро́ви и҆ пло́ти, но къ нача́лѡмъ, и҆ ко власте́мъ (и҆) къ мїродержи́телємъ тмы̀ вѣ́ка сегѡ̀, къ дꙋховѡ́мъ ѕло́бы поднебє́снымъ.
яко несть наша брань к крови и плоти, но к началом и ко властем (и) к миродержителем тмы века сего, к духовом злобы поднебесным.
потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной.
6:13
Сегѡ̀ ра́ди прїими́те всѧ̑ ѻ҆рꙋ̑жїѧ бж҃їѧ, да возмо́жете проти́витисѧ въ де́нь лю́тъ и҆ всѧ̑ содѣ́ѧвше ста́ти.
Сего ради приимите вся оружия Божия, да возможете противитися в день лют и вся содеявше стати.
Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, все преодолев, устоять.
6:14
Ста́ните ᲂу҆̀бо препоѧ́сани чресла̀ ва̑ша и҆́стиною, и҆ ѡ҆бо́лкшесѧ въ брѡнѧ̀ пра́вды,
Станите убо препоясани чресла ваша истиною, и оболкшеся в броня правды,
Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности,
6:15
и҆ ѡ҆бꙋ́вше но́зѣ во ᲂу҆гото́ванїе бл҃говѣствова́нїѧ ми́ра:
и обувше нозе во уготование благовествования мира:
и обув ноги в готовность благовествовать мир;
6:16
над̾ всѣ́ми же воспрїи́мше щи́тъ вѣ́ры, въ не́мже возмо́жете всѧ̑ стрѣ́лы лꙋка́вагѡ разжжє́нныѧ ᲂу҆гаси́ти:
над всеми же восприимше щит веры, в немже возможете вся стрелы лукаваго разжженныя угасити:
а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого;
6:17
и҆ шле́мъ спⷭ҇нїѧ воспрїими́те, и҆ ме́чь дꙋхо́вный, и҆́же є҆́сть гл҃го́лъ бж҃їй:
и шлем спасения восприимите, и мечь духовныи, иже есть глаголгол Божий:
и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие.
6:18
(Заⷱ҇ с҃л҃д҃.) всѧ́кою моли́твою и҆ моле́нїемъ молѧ́щесѧ на всѧ́ко вре́мѧ дꙋ́хомъ, и҆ въ сїѐ и҆́стое бдѧ́ще во всѧ́комъ терпѣ́нїи и҆ моли́твѣ ѡ҆ всѣ́хъ ст҃ы́хъ
всякою молитвою и молением молящеся на всяко время духом, и в сие истое бдяще во всяком терпении и молитве о всех святых
Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых
6:19
и҆ ѡ҆ мнѣ̀, да да́стсѧ мѝ сло́во во ѿверзе́нїе ᲂу҆́стъ мои́хъ, съ дерзнове́нїемъ сказа́ти та́йнꙋ бл҃говѣствова́нїѧ,
и о мне, да дастся ми слово во отверзение уст моих, с дерзновением сказати тайну благовествования,
и о мне, дабы мне дано было слово - устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,
6:20
ѡ҆ не́мже посо́лствꙋю во ᲂу҆́захъ, да въ не́мъ дерза́ю, ꙗ҆́коже подоба́етъ мѝ глаго́лати.
о немже посолствую во узах, да в нем дерзаю, якоже подобает ми глаголати.
для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно.
6:21
Да ᲂу҆вѣ́сте же и҆ вы̀, ꙗ҆̀же ѡ҆ мнѣ̀, что̀ дѣ́лаю, всѧ̑ ска́жетъ ва́мъ тѷхі́къ, возлю́бленный бра́тъ и҆ вѣ́ренъ слꙋжи́тель ѡ҆ гдⷭ҇ѣ,
Да увесте же и вы, яже о мне, что делаю, вся скажет вам тихик, возлюбленныи брат и верен служитель о Господе,
А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель,
6:22
є҆го́же посла́хъ къ ва́мъ на сїѐ и҆́стое, да ᲂу҆вѣ́сте, ꙗ҆̀же ѡ҆ на́съ, и҆ да ᲂу҆тѣ́шитъ сердца̀ ва̑ша.
егоже послах к вам на сие истое, да увесте, яже о нас, и да утешит сердца ваша.
которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши.
6:23
Ми́ръ бра́тїи и҆ любо́вь съ вѣ́рою ѿ бг҃а ѻ҆ц҃а̀ и҆ гдⷭ҇а і҆и҃са хрⷭ҇та̀.
Мир братии и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
6:24
Блгⷣть со всѣ́ми лю́бѧщими гдⷭ҇а на́шего і҆и҃са хрⷭ҇та̀ въ неистлѣ́нїи. А҆ми́нь.
Благодать со всеми любящими Господа нашего Иисуса Христа в неистлении. Аминь.
Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа. Аминь.
Коне́цъ посла́нїю є҆́же ко є҆фесе́ємъ: и҆́мать въ себѣ̀ гла́въ ѕ҃, зача̑лъ же церко́вныхъ ѳ҃і҃.