(Второканоническая книга, не входит в состав канонических книг Ветхого Завета).
1:1
И҆ сотворѝ і҆ѡсі́а па́схꙋ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ гдⷭ҇ꙋ своемꙋ̀, и҆ пожрѐ па́схꙋ четвертагѡна́десѧть днѐ пе́рваго мцⷭ҇а,
И сотвори иосиа пасху во иерусалиме господу своему, и пожре пасху четвертагонадесять дне перваго месяца,
И совершил Иосия в Иерусалиме пасху Господу своему, и закололи пасхального агнца в четырнадцатый день первого месяца,
1:2
поставлѧ́ѧ свѧще́нники по чреда́мⷱ҇ъ въ ри̑зы ѡ҆дѣ̑ѧнны въ це́ркви гдⷭ҇ни:
поставляя священники по чредам в ризы одеянны в церкви господни:
поставив священников по чередам в облачении в храме Господнем.
1:3
и҆ речѐ леѵі́тѡмъ свѧщеннослꙋжи́телємъ і҆и҃лєвымъ, да ѡ҆свѧтѧ́тъ себѐ гдⷭ҇еви на поставле́нїе ст҃а́гѡ кївѡ́та гдⷭ҇нѧ въ домꙋ̀, є҆го́же созда̀ соломѡ́нъ сы́нъ даві́довъ ца́рь:
и рече левитом священнослужителем израилевым, да освятят себе господеви на поставление святаго кивота господня в дому, егоже созда соломон сын давидов царь:
И сказал левитам, священнослужителям Израилевым: освятите себя Господу, для поставления святого ковчега Господня в храме, который построил царь Соломон, сын Давидов.
1:4
не бꙋ́детъ ва́мъ взѧ́ти є҆го̀ на ра́менахъ и҆ нн҃ѣ слꙋжи́те гдⷭ҇ꙋ бг҃ꙋ ва́шемꙋ и҆ пецы́тесѧ ѡ҆ ꙗ҆зы́цѣхъ є҆гѡ̀ і҆и҃ли, и҆ ᲂу҆гото́вайтесѧ по ѻ҆те́чествѡмъ и҆ племенѡ́мъ ва́шымъ по писа́нїю даві́да царѧ̀ і҆и҃лева и҆ по вели́чествꙋ соломѡ́на сы́на є҆гѡ̀:
не будет вам взяти его на раменах и ныне служите господу богу вашему и пецытеся о языцех его израили, и уготовайтеся по отечеством и племеном вашимъ по писанию давида царя израилева и по величеству соломона сына его:
Не нужно будет вам брать его на рамена; служите теперь Господу Богу вашему, и заботьтесь о народе Его Израиле, и устройтесь по родам и поколениям вашим, по расписанию Давида, царя Израилева, и по великолепию Соломона, сына его,
1:5
и҆ ста́ните въ це́ркви по ᲂу҆ча́стїю нача́лства ѻ҆те́ческагѡ ва́шегѡ леѵі́тскагѡ, и҆̀же пред̾ бра́тїею ва́шею сынмѝ і҆и҃левыми,
и станите в церкви по участию началства отеческаго вашего левитскаго, иже пред братиею вашею сынми израилевыми,
и став во святилище, по родовым левитским разрядам вашим пред братьями вашими, сынами Израиля,
1:6
по чи́нꙋ пожри́те па́схꙋ, и҆ жє́ртвы ᲂу҆гото́вайте бра́тїѧмъ ва́шымъ, и҆ сотвори́те па́схꙋ по за́повѣди гдⷭ҇ни да́ннѣй мѡѷсе́ю.
по чину пожрите пасху, и жертвы уготовайте братиямъ вашим, и сотворите пасху по заповеди господни данней моисею.
заколите по уставу пасхального агнца и приготовьте жертвы для братьев ваших и совершите пасху по заповеди Господней, данной Моисею.
1:7
И҆ дадѐ і҆ѡсі́а лю́демъ ѡ҆брѣ́тшымсѧ (та́мѡ) а҆́гнцєвъ и҆ ѻ҆внѡ́въ три́десѧть ты́сѧщъ, телцє́въ трѝ ты́сѧщы: сїѧ̑ ѿ ца́рскихъ дана̑ сꙋ́ть по ѡ҆бѣща́нїю лю́демъ и҆ свѧще́нникѡмъ и҆ леѵі́тѡмъ..
И даде иосиа людем обретшимся (тамо) агнцевъ и овнов тридесять тысящ, телцев три тысящи: сия от царских дана суть по обещанию людем и священникомъ и левитом..
И дал Иосия в дар находившемуся там народу тридцать тысяч агнцев и козлов и три тысячи тельцов; это по обету дано от царских стад народу и священникам и левитам.
1:8
И҆ дадѐ хелкі́а и҆ заха́рїа и҆ сѷи́лъ приста̑вницы свѧти́лища жерцє́мъ на па́схꙋ ѻ҆ве́цъ двѣ̀ ты́сѧщы ше́сть сѡ́тъ, телцє́въ три́ста.
И даде хелкиа и захариа и сиил приставницы святилища жерцем на пасху овец две тысящи шесть сот, телцевъ триста.
И дали Хелкия и Захария и Иеиил, начальствующие в храме, священникам на пасху две тысячи шестьсот овец и триста волов.
1:9
И҆ і҆ехо́нїа, и҆ саме́а, и҆ наѳана́илъ бра́тъ, и҆ а҆саві́а, и҆ ѻ҆хїи́лъ, и҆ і҆ѡра́мъ тысѧщенача́лницы да́ша леѵі́тѡмъ на па́схꙋ ѻ҆ве́цъ пѧ́ть ты́сѧщъ, телцє́въ се́дмь сѡ́тъ.
И иехониа, и самеа, и нафанаил брат, и асавиа, и охиил, и иорам тысященачалницы даша левитом на пасху овец пять тысящ, телцев седмь сот.
И Иехония и Самей и Нафаниил, брат его, и Асавия и Охиил, и Иорам, тысяченачальники, дали левитам на пасху пять тысяч овец и семьсот волов.
1:10
И҆ си̑мъ бы́вшымъ, благолѣ́пнѡ ста́ша свѧще́нницы и҆ леѵі́ти, и҆мѣ́юще ѡ҆прѣсно́ки, по племенѡ́мъ
И сим бывшим, благолепно сташа священницы и левити, имеюще опресноки, по племеномъ
И когда это происходило, священники и левиты благолепно стояли по поколениям и родовым преимуществам, держа опресноки пред народом,
1:11
и҆ по частенача́лствѡмъ ѻ҆тцє́въ, пред̾ людьмѝ приноси́ти гдⷭ҇ꙋ по пи̑саннымъ въ кни́зѣ мѡѷсе́овѣ, и҆ та́кѡ во ᲂу҆́трїе.
и по частеначалством отцев, пред людьми приносити господу по писанным в книзе моисеове, и тако во утрие.
чтобы приносить жертвы Господу по предписанному в книге Моисеевой. И это было в раннее время.
1:12
И҆ и҆спеко́ша па́схꙋ ѻ҆гне́мъ, ꙗ҆́коже подоба́ше, и҆ жє́ртвы свари́ша въ сосꙋ́дѣхъ мѣ́дѧныхъ и҆ въ коно́бѣхъ со благово́нїемъ, и҆ принесо́ша всѣ̑мъ, и҆̀же ѿ наро́да.
И испекоша пасху огнем, якоже подобаше, и жертвы свариша в сосудех медяных и в конобех со благовонием, и принесоша всем, иже от народа.
И испекли пасхального агнца на огне, как надлежало, а жертвы сварили в медных сосудах и котлах с благовониями, и отнесли всему народу.
1:13
И҆ по си́хъ ᲂу҆гото́ваша себѣ̀ и҆ свѧще́нникѡмъ бра́тїѧмъ свои̑мъ сыновѡ́мъ а҆арѡ̑нимъ.
И по сих уготоваша себе и священником братиямъ своим сыновом аароним.
А после того приготовили для себя и для священников, братьев своих, сынов Аарона.
1:14
І҆ере́є бо возноша́хꙋ тꙋ̑чнаѧ до конца̀ часа̀, а҆ леѵі́ти ᲂу҆гото́ваша себѣ̀ и҆ жерцє́мъ бра́тїи свое́й, сынѡ́мъ а҆арѡ̑нимъ.
иерее бо возношаху тучная до конца часа, а левити уготоваша себе и жерцем братии своей, сыном аароним.
Ибо священники приносили тук до позднего времени, а потому левиты приготовляли для себя и для священников, братьев своих, сынов Аарона.
1:15
Свѧщеннопѣвцы́ же сы́нове а҆са́фѡвы бѧ́хꙋ въ чинꙋ̀ свое́мъ по за́повѣди даві́довѣ: и҆ а҆са́фъ, и҆ заха́рїа, и҆ є҆ддїнꙋ́съ и҆́же бѧ́ше ѿ царѧ̀.
Священнопевцы же сынове асафовы бяху в чину своемъ по заповеди давидове: и асаф, и захариа, и еддинусъ иже бяше от царя.
Священнопевцы же, сыны Асафовы, находились на местах своих, по установлению Давида, и Асаф и Захария и Еддинус, который был от царя.
1:16
И҆ вра̑тари при кі́ихждо две́рехъ: да не престꙋпа́етъ кі́йждо своеѧ̀ чрєды̀, бра́тїѧ бо и҆̀хъ леѵі́ти ᲂу҆гото́ваша и҆̀мъ.
И вратари при киихждо дверех: да не преступает кийждо своея чреды, братия бо их левити уготоваша им.
И привратникам при каждых воротах не позволялось оставлять своей череды, потому что для них приготовляли братья их, левиты.
1:17
И҆ соверши́шасѧ жє́ртвы гдⷭ҇ни въ то́й де́нь сотвори́ти па́схꙋ
И совершишася жертвы господни в той день сотворити пасху
И совершилось в тот день все, что принадлежало к жертвоприношению Господу при совершении пасхи,
1:18
и҆ принестѝ жє́ртвы на же́ртвенникъ бж҃їй по повелѣ́нїю царѧ̀ і҆ѡсі́и.
и принести жертвы на жертвенник божий по повелению царя иосии.
и к приношению всесожжений на жертвеннике Господнем, по повелению царя Иосии.
1:19
И҆ ѡ҆брѣ́тшїисѧ во вре́мѧ то̀ па́схꙋ и҆ пра́здникъ ѡ҆прѣсно́чный дні́й се́дмь.
И обретшиися во время то пасху и праздник опресночный дний седмь.
И совершали сыны Израилевы, в то время находившиеся там, пасху и праздник опресноков семь дней.
1:20
И҆ не принесе́сѧ па́сха такова̀ во і҆и҃ли ѿ вре́мене самꙋи́ла прⷪ҇ро́ка,
И не принесеся пасха такова во израили от времене самуила пророка,
И не совершалось такой пасхи в Израиле от времен Самуила пророка.
1:21
и҆ всѝ ца́рїе і҆и҃лєвы не пра́здноваша таковы́ѧ па́схи, каковꙋ̀ сотворѝ і҆ѡсі́а, и҆ свѧще́нницы и҆ леѵі́ти, и҆ і҆ꙋде́є и҆ ве́сь і҆и҃ль ѡ҆брѣ́тшїйсѧ во ѡ҆бита́нїи свое́мъ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ.
и вси царие израилевы не праздноваша таковыя пасхи, какову сотвори иосиа, и священницы и левити, и иудее и весь израиль обретшийся во обитании своем во иерусалиме.
И ни один из всех царей Израильских не совершал такой пасхи, какую совершил Иосия, и священники и левиты, и Иудеи и все Израильтяне, находившиеся в то время на жительстве в Иерусалиме.
1:22
Во ѻ҆смоена́десѧть лѣ́то ца́рствꙋющꙋ і҆ѡсі́и пра́зднована бы́сть па́сха сїѧ̀.
Во осмоенадесять лето царствующу иосии празднована бысть пасха сия.
В восемнадцатый год царствования Иосии совершена сия пасха.
1:23
И҆ ᲂу҆пра́влєна бы́ша дѣла̀ і҆ѡсі́єва пред̾ гдⷭ҇емъ є҆гѡ̀ се́рдцемъ по́лнымъ благоче́стїѧ:
И управлена быша дела иосиева пред господемъ его сердцем полным благочестия:
И направлены были по прямому пути дела Иосии пред Господом от сердца, полного благочестия.
1:24
и҆ ꙗ҆̀же ѡ҆ не́мъ, пи̑сана сꙋ́ть въ пре́жнихъ временѣ́хъ, ѡ҆ согрѣши́вшихъ и҆ нече́ствовавшихъ проти́вꙋ гдⷭ҇а па́че всѧ́кагѡ ꙗ҆зы́ка и҆ ца́рства и҆ и҆́миже ѡ҆скорби́ша є҆го̀ въ ра́зꙋмѣ: и҆ словеса̀ гдⷭ҇нѧ воста́ша на і҆и҃лѧ.
и яже о нем, писана суть в прежних временех, о согрешивших и нечествовавших противу господа паче всякаго языка и царства и имиже оскорбиша его в разуме: и словеса господня восташа на израиля.
Бывшее же при нем описано в прежних летописях о согрешавших и нечествовавших против Господа больше всякого народа и царства, и чем они сознательно оскорбляли Его, и за что слова Господа восстали против Израиля.
1:25
И҆ по всемꙋ̀ дѣѧ́нїю семꙋ̀ і҆ѡсі́инꙋ, слꙋчи́сѧ фараѡ́нꙋ царю̀ є҆гѵ́петскомꙋ и҆дꙋ́щꙋ бра́нь воздви́гнꙋти въ харкамѵ́сѣ при є҆ѵфра́тѣ: и҆ и҆зы́де сопроти́вꙋ є҆мꙋ̀ і҆ѡсі́а.
И по всему деянию сему иосиину, случися фараону царю египетскому идущу брань воздвигнути в харкамисе при евфрате: и изыде сопротиву ему иосиа.
И после всех сих деяний Иосии случилось, что фараон, царь Египетский, шел воевать в Каркамис при Евфрате, и Иосия вышел навстречу ему.
1:26
И҆ посла̀ ца́рь є҆гѵ́петскїй къ немꙋ̀, глаго́лѧ: что̀ мнѣ̀ и҆ тебѣ̀ є҆́сть, царю̀ і҆ꙋ́динъ;
И посла царь египетский к нему, глаголя: что мне и тебе есть, царю иудинъ;
Царь Египетский послал к нему сказать: что мне и тебе, царь Иудейский?
1:27
нѣ́смь на тѧ̀ по́сланъ ѿ гдⷭ҇а бг҃а, на є҆ѵфра́тъ бо бра́нь моѧ̀ є҆́сть: и҆ нн҃ѣ гдⷭ҇ь со мно́ю є҆́сть, и҆ гдⷭ҇ь поспѣша́ѧй мѝ є҆́сть, ѿстꙋпѝ ѿ менє̀ и҆ не сопротивлѧ́йсѧ гдⷭ҇еви.
несмь на тя послан от господа бога, на евфрат бо брань моя есть: и ныне господь со мною есть, и господь поспешаяй ми есть, отступи от мене и не сопротивляйся господеви.
Не против тебя послан я от Господа Бога; война моя на Евфрате, и ныне Господь со мною, и Господь побуждает меня; отступи и не противься Господу.
1:28
И҆ не возврати́сѧ і҆ѡсі́а на колесни́цꙋ свою̀, но ра́товати є҆го̀ ᲂу҆си́ловашесѧ, не вне́млѧ словесе́мъ і҆еремі́и прⷪ҇ро́ка ѿ ᲂу҆́стъ гдⷭ҇нихъ:
И не возвратися иосиа на колесницу свою, но ратовати его усиловашеся, не внемля словесем иеремии пророка от уст господних:
Но не возвратился Иосия на свою колесницу, а решился воевать с ним, не вняв словам Иеремии пророка из уст Господа.
1:29
но поста́ви проти́вꙋ є҆гѡ̀ бра́нь на по́ли магеддѡ́нстѣмъ. И҆ снидо́ша нача̑лницы ко царю̀ і҆ѡсі́и.
но постави противу его брань на поли магеддонстем. И снидоша началницы ко царю иосии.
И вступил с ним в сражение на поле Мегиддо. И сошлись начальствующие к царю Иосии.
1:30
И҆ речѐ ца́рь ѻ҆трокѡ́мъ свои̑мъ: и҆зведи́те мѧ̀ ѿ бра́ни, и҆знемого́хъ бо ѕѣлѡ̀. И҆ а҆́бїе и҆зведо́ша є҆го̀ ѻ҆́троцы є҆гѡ̀ и҆з̾ ѡ҆полче́нїѧ.
И рече царь отроком своим: изведите мя от брани, изнемогох бо зело. И абие изведоша его отроцы его из ополчения.
И сказал царь слугам своим: унесите меня с поля сражения, потому что я очень изнемог. И слуги его тотчас вынесли его из строя.
1:31
И҆ взы́де на колесни́цꙋ вторꙋ́ю свою̀, и҆ прише́дъ во і҆ерⷭ҇ли́мъ жи́знь свою̀ премѣнѝ, и҆ погребе́нъ во ѻ҆́тчемъ гро́бѣ.
И взыде на колесницу вторую свою, и пришед во иерусалимъ жизнь свою премени, и погребен во отчем гробе.
И взошел он на вторую колесницу свою и, возвратившись в Иерусалим, умер и погребен в гробнице отцов своих.
1:32
И҆ во все́й і҆ꙋде́и пла́каша ѡ҆ і҆ѡсі́и: и҆ рыда́ше і҆еремі́а прⷪ҇ро́къ ѡ҆ і҆ѡсі́и, и҆ предсѣдѧ́щїи со жена́ми пла́кахꙋ є҆го̀ да́же до сегѡ̀ днѐ. И҆ и҆здаде́сѧ сїѐ бы́ти всегда̀ на ве́сь ро́дъ і҆и҃левъ.
И во всей иудеи плакаша о иосии: и рыдаше иеремиа пророк о иосии, и председящии со женами плакаху его даже до сего дне. И издадеся сие быти всегда на весь род израилев.
И плакали об Иосии во всей Иудее, плакал об Иосии и пророк Иеремия, и начальствующие с женами оплакивали его до сего дня. И это передано навсегда всему роду Израилеву.
1:33
Сїѧ̑ же впи̑сана сꙋ́ть въ кни́зѣ по́вѣстей ѡ҆ царе́хъ і҆ꙋ́диныхъ, и҆ ко́еждо сотворе́ное дѣѧ́нїѧ і҆ѡсі́ина, и҆ сла́вы є҆гѡ̀, и҆ ра́зꙋма є҆гѡ̀ въ зако́нѣ гдⷭ҇ни: ꙗ҆̀же пре́жде сотворє́наѧ ѿ негѡ̀, и҆ ꙗ҆̀же нн҃ѣ, пи̑сана сꙋ́ть въ кни́зѣ царе́й і҆и҃левыхъ и҆ і҆ꙋ́диныхъ.
Сия же вписана суть в книзе повестей о царех иудиных, и коеждо сотвореное деяния иосиина, и славы его, и разума его в законе господни: яже прежде сотвореная от него, и яже ныне, писана суть в книзе царей израилевыхъ и иудиных.
Это написано в летописи царей Иудейских, и то, что сделано Иосиею, и слава его и его разумение закона Господня; прежние же дела его и ныне упоминаемые описаны в книге царей Израильских и Иудейских.
1:34
И҆ взе́мше сꙋ́щїи ѿ ꙗ҆зы́ка і҆ѡаха́за сы́на і҆ѡсі́ина, поста́виша царе́мъ вмѣ́стѡ і҆ѡсі́и ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀, сꙋ́ша два́десѧти трїе́хъ лѣ́тъ.
И вземше сущии от языка иоахаза сына иосиина, поставиша царем вместо иосии отца его, суша двадесяти триех лет.
И взял народ Иехонию [Иоахаза], сына Иосии, и поставили его царем вместо Иосии, отца его, когда ему было двадцать три года.
1:35
И҆ ца́рствова над̾ і҆ꙋ́дою и҆ над̾ і҆ерⷭ҇ли́момъ мцⷭ҇ы трѝ: и҆ ѿста́ви є҆го̀ ца́рь є҆гѵ́петскїй, да не ца́рствꙋетъ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ.
И царствова над иудою и над иерусалимом месяцы три: и отстави его царь египетский, да не царствуетъ во иерусалиме.
И царствовал он в Иудее и Иерусалиме три месяца, и отставил его царь Египетский, чтобы не царствовать ему в Иерусалиме.
1:36
И҆ наложѝ на наро́дъ (і҆ꙋ́динъ) сребра̀ тала̑нтъ сто̀ и҆ зла́та є҆ди́нъ тала́нтъ.
И наложи на народ (иудинъ) сребра талант сто и злата един талант.
И наложил на народ сто талантов серебра и один талант золота.
1:37
И҆ поста́ви ца́рь є҆гѵ́петскїй і҆ѡакі́ма бра́та є҆гѡ̀ царе́мъ і҆ꙋде́и и҆ і҆ерⷭ҇ли́мꙋ.
И постави царь египетский иоакима брата его царем иудеи и иерусалиму.
И поставил царь Египетский Иоакима, брата его, царем Иудеи и Иерусалима.
1:38
И҆ свѧза̀ і҆ѡакі́мъ вельмо́жы, зараки́на же бра́та своего̀ є҆́мь и҆зведѐ и҆з̾ є҆гѵ́пта.
И связа иоаким вельможы, заракина же брата своего емь изведе из египта.
И связал вельмож, а Заракина, брата его, отвел в Египет.
1:39
Лѣ́тъ же бѧ́ше два́десѧти пѧтѝ і҆ѡакі́мъ, є҆гда̀ ца́рствовати нача̀ въ землѝ і҆ꙋ́динѣ и҆ і҆ерⷭ҇ли́мѣ: и҆ сотворѝ лꙋка́вое пред̾ гдⷭ҇емъ.
Лет же бяше двадесяти пяти иоаким, егда царствовати нача в земли иудине и иерусалиме: и сотвори лукавое пред господем.
Был же Иоаким двадцати пяти лет, когда воцарился над Иудеею и Иерусалимом, и делал он зло пред Господом.
1:40
На него́же и҆зы́де навꙋходоно́соръ ца́рь вавѷлѡ́нскїй, и҆ свѧза̀ є҆го̀ мѣ́дѧными ᲂу҆́зами, и҆ приведѐ въ вавѷлѡ́нъ:
На негоже изыде навуходоносор царь вавилонский, и связа его медяными узами, и приведе в вавилон:
Против него вышел Навуходоносор, царь Вавилонский, и связал его медными узами и отвел в Вавилон.
1:41
и҆ свѧщє́нныѧ сосꙋ́ды гдⷭ҇ни взе́мъ навꙋходоно́соръ и҆ прине́съ положѝ въ вавѷлѡ́нѣ во хра́мѣ свое́мъ.
и священныя сосуды господни взем навуходоносор и принесъ положи в вавилоне во храме своем.
И, взяв некоторые из священных сосудов Господа, Навуходоносор перенес их и поставил в своем капище в Вавилоне.
1:42
А҆ ꙗ҆̀же ѡ҆ не́мъ глагѡ́ланнаѧ, и҆ ѡ҆ нечистотѣ̀ є҆гѡ̀ и҆ ѡ҆ ѕлоче́стїи, пи̑сана сꙋ́ть въ кни́зѣ време́нъ ца́рскихъ.
А яже о нем глаголанная, и о нечистоте его и о злочестии, писана суть в книзе времен царских.
Сказания о нем, о его развращении и нечестии написаны в книге летописей царских.
1:43
И҆ воцари́сѧ і҆ѡакі́мъ сы́нъ є҆гѡ̀ вмѣ́стѡ є҆гѡ̀: є҆гда́ же поста́вленъ бы́сть, бѧ́ше лѣ́тъ ѻ҆смина́десѧти:
И воцарися иоаким сын его вместо его: егда же поставлен бысть, бяше лет осминадесяти:
И воцарился вместо него Иоаким, сын его; был он восемнадцати лет, когда назначен царем.
1:44
ца́рствова же мцⷭ҇ы трѝ и҆ дні́й де́сѧть во і҆ерⷭ҇ли́мѣ, и҆ сотворѝ лꙋка́вое пред̾ гдⷭ҇емъ.
царствова же месяцы три и дний десять во иерусалиме, и сотвори лукавое пред господем.
Царствовал же в Иерусалиме три месяца и десять дней, и сделал он зло пред Господом.
1:45
И҆ по лѣ́тѣ посла́въ навꙋходоно́соръ, преселѝ є҆го̀ въ вавѷлѡ́нъ вкꙋ́пѣ со свѧще́нными сосꙋ̑ды гдⷭ҇ними,
И по лете послав навуходоносор, пресели его въ вавилон вкупе со священными сосуды господними,
И через год Навуходоносор послал и отвел его в Вавилон вместе со священными сосудами Господа,
1:46
и҆ поста́ви седекі́ю царѧ̀ і҆ꙋде́и и҆ і҆ерⷭ҇ли́мꙋ, сꙋ́ща лѣ́тъ два́десѧти є҆ди́нагѡ: ца́рствова же лѣ́тъ є҆динона́десѧть,
и постави седекию царя иудеи и иерусалиму, суща летъ двадесяти единаго: царствова же лет единонадесять,
и назначил царем Иудеи и Иерусалима Седекию, который был двадцати одного года. Царствовал он одиннадцать лет.
1:47
и҆ сотворѝ лꙋка́вое пред̾ гдⷭ҇емъ и҆ не ᲂу҆стыдѣ́сѧ ѿ слове́съ рече́нныхъ і҆еремі́ею прⷪ҇ро́комъ ѿ ᲂу҆́стъ гдⷭ҇нихъ.
и сотвори лукавое пред господем и не устыдеся от словес реченных иеремиею пророком от уст господних.
И делал он зло пред Господом, не вняв словам, сказанным пророком Иеремиею от уст Господа.
1:48
И҆ заклѧ́тъ бы́сть ѿ царѧ̀ навꙋходоно́сора и҆́менемъ гдⷭ҇нимъ, и҆ клѧ́всѧ ѿстꙋпѝ, и҆ ѡ҆жесточи́въ свою̀ вы́ю и҆ се́рдце своѐ, престꙋпѝ закѡ́ннаѧ гдⷭ҇а бг҃а і҆и҃лева.
И заклят бысть от царя навуходоносора именем господним, и клявся отступи, и ожесточив свою выю и сердце свое, преступи законная господа бога израилева.
И, быв связан от царя Навуходоносора клятвою во имя Господа, нарушил клятву, отложился и, ожесточив свою выю и сердце свое, преступил законы Господа Бога Израилева.
1:49
И҆ кнѧ́зїе люді́й и҆ свѧще́нникѡвъ мнѡ́гаѧ беззакѡ́нїѧ сотвори́ша, и҆ престꙋпи́ша па́че всѣ́хъ нечисто́тъ всѣ́хъ ꙗ҆зы́кѡвъ, и҆ ѡ҆скверни́ша до́мъ гдⷭ҇ень ѡ҆свѧще́нный во і҆ерⷭ҇ли́мѣ.
И князие людий и священников многая беззакония сотвориша, и преступиша паче всех нечистот всех языков, и оскверниша дом господень освященный во иерусалиме.
Также и начальники народа и священников поступали весьма нечестиво, превосходя во всех нечистотах всех язычников, и осквернили освященный в Иерусалиме храм Господень.
1:50
И҆ посла̀ бг҃ъ ѻ҆те́цъ и҆̀хъ чрез̾ а҆́гг҃ла своего̀ призва́ти и҆́хъ, ꙗ҆́кѡ щадѧ́ше и҆ и҆ жили́ще своѐ:
И посла бог отец их чрез ангела своего призвати их, яко щадяше и и жилище свое:
Бог отцов их посылал вестников Своих призывать их к обращению, так как щадил Он их и жилище Свое;
1:51
ті́и же порꙋга́шасѧ пѡ́сланнымъ є҆гѡ̀: и҆ въ ѻ҆́ньже де́нь гл҃а гдⷭ҇ь, бѧ́хꙋ рꙋга́ющесѧ прⷪ҇ро́кѡмъ є҆гѡ̀,
тии же поругашася посланным его: и в оньже день глагола господь, бяху ругающеся пророком его,
но они смеялись над вестниками Его: в тот самый день, в который Господь говорил, они насмехались над пророками Его,
1:52
до́ндеже прогнѣ́ванъ то́й на ꙗ҆зы́къ сво́й за ѕлочє́стїѧ, повелѣ̀ и҆зы́ти на ни́хъ царє́мъ халдє́йскимъ:
дондеже прогневан той на язык свой за злочестия, повеле изыти на них царем халдейским:
доколе Он, прогневавшись на народ Свой за нечестия, повелел восстать на них царям Халдейским.
1:53
ті́и ᲂу҆би́ша ю҆́ношъ и҆̀хъ мече́мъ ѡ҆́крестъ ст҃а́гѡ до́мꙋ и҆̀хъ: и҆ не пощадѣ́ша ю҆́ноши и҆ дѣ́вы, и҆ ста́рца и҆ младє́нца,
тии убиша юнош их мечем окрест святаго дому их: и не пощадеша юноши и девы, и старца и младенца,
Они избили юношей их мечом вокруг святаго храма их и не пощадили ни юноши, ни девицы, ни старого, ни молодого, но все были преданы в руки их.
1:54
но всѣ́хъ предадѐ въ рꙋ́ки и҆́хъ: и҆ всѧ̑ свѧщє́нныѧ сосꙋ́ды гдⷭ҇ни ма̑лыѧ и҆ вели̑кїѧ, и҆ сосꙋ́ды кївѡ́та гдⷭ҇нѧ, и҆ ца̑рскїѧ ковче́ги взе́мше принесо́ша въ вавѷлѡ́нъ:
но всех предаде в руки их: и вся священныя сосуды господни малыя и великия, и сосуды кивота господня, и царския ковчеги вземше принесоша в вавилон:
И все священные сосуды Господни, большие и малые, и сосуды ковчега Господня и царские сокровища взяли они и отнесли в Вавилон.
1:55
и҆ сожго́ша до́мъ гдⷭ҇ень, и҆ разори́ша стѣ́ны і҆ерⷭ҇ли́ма, и҆ столпы̀ є҆гѡ̀ сожго́ша ѻ҆гне́мъ,
и сожгоша дом господень, и разориша стены иерусалима, и столпы его сожгоша огнем,
И сожгли дом Господень и разорили стены Иерусалима и башни его сожгли огнем,
1:56
и҆ сконча́ша всѧ̑ честнѣ̑йшаѧ є҆гѡ̀ въ ничто́же, и҆ ѡ҆ста́вшихсѧ ѿ меча̀ ѿведо́ша и҆ вавѷлѡ́нъ:
и скончаша вся честнейшая его в ничтоже, и оставшихся от меча отведоша и вавилон:
и все великолепие его обратили в ничто; оставшихся же от меча отвели в Вавилон.
1:57
и҆ бѣ́ша рабѝ є҆мꙋ̀ и҆ сынѡ́мъ є҆гѡ̀ да́же до ца́рства пе́рсскагѡ, во и҆сполне́нїе слове́съ гдⷭ҇нихъ ѿ ᲂу҆́стъ і҆еремі́иныхъ:
и беша раби ему и сыном его даже до царства персскаго, во исполнение словес господних от уст иеремииных:
И они были рабами ему и сыновьям его до владычества Персов, в исполнение слова Господня из уст Иеремии:
1:58
до́ндеже благоизво́литъ землѧ̀ сꙋббѡ̑ты своѧ̑, во всѐ вре́мѧ ѡ҆пꙋстѣ́нїѧ своегѡ̀ сꙋббѡ́тствовати бꙋ́детъ во и҆сполне́нїе лѣ́тъ седми́десѧти.
дондеже благоизволит земля субботы своя, во все время опустения своего субботствовати будет во исполнение лет седмидесяти.
доколе земля не отпразднует суббот своих, во все время запустения своего, в продолжение семидесяти лет, она будет субботствовать.
2:1
Ца́рствꙋющꙋ кѵ́рꙋ пе́рсскомꙋ пе́рвагѡ лѣ́та, во и҆сполне́нїе сло́ва гдⷭ҇нѧ ᲂу҆сты̑ і҆еремі́иными,
Царствующу киру персскому перваго лета, во исполнение слова господня усты иеремииными,
В первый год царствования Кира Персидского, в исполнение слова Господа из уст Иеремии,
2:2
воздви́же гдⷭ҇ь дꙋ́хъ кѵ́ра царѧ̀ пе́рсскагѡ, и҆ проповѣ́да во все́мъ ца́рствѣ свое́мъ, и҆ кꙋ́пнѡ писа́ньми, глаго́лѧ:
воздвиже господь дух кира царя персскаго, и проповеда во всем царстве своем, и купно писаньми, глаголя:
Господь подвиг дух Кира, царя Персидского, и он объявил по всему царству своему словесно и письменно:
2:3
сїѧ̑ глаго́летъ кѵ́ръ ца́рь пе́рсскїй: (гдⷭ҇ь) менѐ поста́ви царѧ̀ вселе́ннѣй, гдⷭ҇ь і҆и҃левъ, гдⷭ҇ь вы́шнїй,
сия глаголет кир царь персский: (господь) мене постави царя вселенней, господь израилев, господь вышний,
так говорит Кир, царь Персидский: Господь Израиля, Господь Всевышний поставил меня царем вселенной
2:4
и҆ назна́мена мнѣ̀ созда́ти є҆мꙋ̀ до́мъ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ, и҆́же во і҆ꙋде́и:
и назнамена мне создати ему дом во иерусалиме, иже во иудеи:
и повелел мне построить Ему дом в Иерусалиме, который в Иудее.
2:5
а҆́ще ᲂу҆̀бо кто̀ є҆́сть въ ва́съ ѿ ꙗ҆зы́ка є҆гѡ̀, да бꙋ́детъ гдⷭ҇ь є҆гѡ̀ съ ни́мъ: и҆ возше́дъ во і҆ерⷭ҇ли́мъ, и҆̀же во і҆ꙋде́и, да сози́ждетъ до́мъ гдⷭ҇а і҆и҃лева: се́й гдⷭ҇ь, и҆́же всели́сѧ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ:
аще убо кто есть в вас от языка его, да будет господь его с ним: и возшед во иерусалим, иже во иудеи, да созиждет дом господа израилева: сей господь, иже вселися во иерусалиме:
Итак, кто есть из вас, из народа Его, да будет Господь его с ним, и пусть он, отправившись в Иерусалим, что в Иудее, строит дом Господа Израилева: Он есть Господь, живущий в Иерусалиме.
2:6
є҆ли́цы ᲂу҆̀бо ѡ҆́крестъ мѣ́стъ ѡ҆бита́ютъ, да помо́гꙋтъ є҆мꙋ̀, и҆̀же сꙋ́ть на мѣ́стѣ то́мъ, и҆ зла́томъ и҆ сребро́мъ,
елицы убо окрест мест обитают, да помогутъ ему, иже суть на месте том, и златом и сребром,
Посему, сколько их живет по местам, жители места того пусть помогут им золотом и серебром,
2:7
даѧ́нїемъ съ конмѝ и҆ скѡты̀ и҆ и҆ны́ми по ѡ҆бѣща́нїю предлага́емыми во свѧти́лище гдⷭ҇не, є҆́же во і҆ерⷭ҇ли́мѣ.
даянием с конми и скоты и иными по обещанию предлагаемыми во святилище господне, еже во иерусалиме.
дарами коней и скота и другими обетными приношениями на храм Господа в Иерусалиме.
2:8
И҆ стоѧ́щїи нача̑лницы колѣ́нѡмъ ѻ҆те́чествъ і҆ꙋ́диныхъ и҆ колѣ́на венїамі́нова, и҆ свѧще́нницы и҆ леѵі́ти, и҆ всѝ, и҆́хже дꙋ́хъ воздви́же гдⷭ҇ь взы́ти, созда́ти до́мъ гдⷭ҇ень, и҆́же во і҆ерⷭ҇ли́мѣ,
И стоящии началницы коленом отечеств иудиныхъ и колена вениаминова, и священницы и левити, и вси, ихже дух воздвиже господь взыти, создати дом господень, иже во иерусалиме,
И поднялись старейшины племен колена Иудина и Вениаминова и священники и левиты и все, которых дух подвиг Господь идти и строить дом Господу в Иерусалиме;
2:9
и҆ и҆̀же ѡ҆́крестъ и҆́хъ, помого́ша во все́мъ зла́томъ и҆ сребро́мъ, конмѝ и҆ скѡты̀ и҆ ѡ҆бѣ́тами мно́гими ѕѣлѡ̀, и҆́хже чꙋ́вство воздви́жено бы́сть.
и иже окрест их, помогоша во всем златом и сребром, конми и скоты и обетами многими зело, ихже чувство воздвижено бысть.
а жившие в соседстве с ними всем помогали им: серебром и золотом, и конями и скотом и весьма многими обетными приношениями многих, которых дух подвигнут был.
2:10
И҆ кѵ́ръ ца́рь и҆знесѐ свѧщє́нныѧ сосꙋ́ды гдⷭ҇ни, и҆̀хже пренесѐ навꙋходоно́соръ (ца́рь вавѷлѡ́нскїй) и҆з̾ і҆ерⷭ҇ли́ма и҆ поста́ви и҆̀хъ во і҆́дѡлницѣ свое́й:
И кир царь изнесе священныя сосуды господни, ихже пренесе навуходоносор (царь вавилонский) из иерусалима и постави их во идолнице своей:
И царь Кир вынес священные сосуды Господа, которые Навуходоносор перенес из Иерусалима и поставил в своем капище.
2:11
и҆ и҆знесѐ ты̑ѧ кѵ́ръ ца́рь пе́рсскїй и҆ предадѐ ѧ҆̀ мїѳрїда́тꙋ сокровищехрани́телю своемꙋ̀,
и изнесе тыя кир царь персский и предаде я мифридату сокровищехранителю своему,
Вынеся же их, Кир, царь Персидский, передал их Мифридату, своему сокровищехранителю,
2:12
то́й же предадѐ сасавасса́рꙋ власти́телю і҆ꙋде́йскомꙋ.
той же предаде сасавассару властителю иудейскому.
а через него они переданы были Саманассару, князю Иудеи.
2:13
И҆́хже сїѐ число̀ бѣ̀: возлива́лницъ златы́хъ ты́сѧща, и҆ возлива́лницъ сре́брѧныхъ ты́сѧща, кади́лницъ сре́брѧныхъ два́десѧть де́вѧть, фїа̑лъ златы́хъ три́десѧть, сре́брѧныхъ двѣ̀ ты́сѧщы четы́ре ста̑ и҆ де́сѧть, и҆ и҆ны́хъ сосꙋ́дѡвъ ты́сѧща:
Ихже сие число бе: возливалниц златых тысяща, и возливалниц сребряных тысяща, кадилниц сребряныхъ двадесять девять, фиал златых тридесять, сребряных две тысящи четыре ста и десять, и иных сосудов тысяща:
Число же их было: возливальниц золотых тысяча, возливальниц серебряных тысяча, серебряных курильниц двадцать девять, чаш золотых тридцать, серебряных две тысячи четыреста десять, и других сосудов тысяча.
2:14
всѣ́хъ же сосꙋ́дѡвъ пренесе́ныхъ златы́хъ и҆ сре́брѧныхъ пѧ́ть ты́сѧщъ четы́ре ста̑ шестьдесѧ́тъ де́вѧть.
всех же сосудов пренесеных златых и сребряныхъ пять тысящ четыре ста шестьдесят девять.
Всех сосудов золотых и серебряных принесено пять тысяч четыреста шестьдесят девять.
2:15
Принесе́ни же сасавасса́ромъ вкꙋ́пѣ съ тѣ́ми, и҆̀же ѿ плѣне́нїѧ и҆з̾ вавѷлѡ́на во і҆ерⷭ҇ли́мъ.
Принесени же сасавассаром вкупе с теми, иже от пленения из вавилона во иерусалим.
И принесены они Саманассаром и возвратившимися с ним из плена Вавилонского в Иерусалим.
2:16
Во временѣ́хъ же а҆ртаѯе́рѯа царѧ̀ пе́рсскагѡ, восписа́ша є҆мꙋ̀ на ѡ҆бита́ющихъ во і҆ꙋде́и и҆ і҆ерⷭ҇ли́мѣ ви́лемосъ и҆ мїѳрїда́тъ, и҆ таве́ллїй и҆ раѳѵ́мъ, и҆ веелте́ѳмъ и҆ саме́ллїй писе́цъ, и҆ про́чїи соꙋчине́ннїи, ѡ҆бита́ющїи въ самарі́и и҆ во и҆ны́хъ мѣ́стѣхъ, нижепи́санное посла́нїе:
Во временех же артаксеркса царя персскаго, восписаша ему на обитающих во иудеи и иерусалиме вилемосъ и мифридат, и тавеллий и рафим, и веелтефм и самеллий писец, и прочии соучиненнии, обитающии в самарии и во иных местех, нижеписанное послание:
Во время же царствования Артаксеркса, царя Персидского, Вилем и Мифридат, и Тавеллий и Рафим, и Веелтефм и Самеллий писец и другие, согласившиеся с ними, обитавшие в Самарии и других местах, писали ему следующее письмо:
2:17
царю̀ а҆ртаѯе́рѯꙋ господи́нꙋ ѻ҆́троцы твоѝ, раѳѵ́мъ писе́цъ слꙋ́чаєвъ и҆ саме́ллїй писе́цъ, и҆ про́чїи ѿ совѣ́та и҆́хъ и҆ сꙋдїи̑, и҆̀же въ кїлисѷрі́и и҆ фїнїкі́и:
царю артаксерксу господину отроцы твои, рафимъ писец случаев и самеллий писец, и прочии от совета их и судии, иже в килисирии и финикии:
Царю Артаксерксу, господину, рабы твои Рафим, описатель происшествий, и Самеллий писец, и прочие из совета их, и судьи, находящиеся в Келе-Сирии и Финикии.
2:18
и҆ нн҃ѣ зна́емо да бꙋ́детъ господи́нꙋ царю̀, ꙗ҆́кѡ і҆ꙋде́є, и҆̀же взыдо́ша ѿ ва́съ, къ на́мъ прише́дшїи во і҆ерⷭ҇ли́мъ гра́дъ ѿме́тный и҆ стропти́вый, созида́ютъ тѡ́ржища є҆гѡ̀, и҆ составлѧ́ютъ стѣ́ны є҆гѡ̀, и҆ хра́мъ воздвиза́ютъ:
и ныне знаемо да будет господину царю, яко иудее, иже взыдоша от вас, к нам пришедшии во иерусалимъ град отметный и строптивый, созидают торжища его, и составляют стены его, и храм воздвизают:
Да будет ныне известно господину царю, что вышедшие от вас к нам Иудеи, придя в Иерусалим, в этот отступнический и коварный город, устрояют площади его, возобновляют стены и полагают основание храма.
2:19
а҆́ще ᲂу҆̀бо гра́дъ то́й сози́ждетсѧ и҆ стѣ́ны совершє́ны бꙋ́дꙋтъ, не то́кмѡ да́ни не потерпѧ́тъ даѧ́ти, но и҆ царє́мъ воспроти́вѧтсѧ:
аще убо град той созиждется и стены совершены будут, не токмо дани не потерпят даяти, но и царемъ воспротивятся:
Итак, если этот город будет отстроен и стены его окончены, то они не только не согласятся платить подати, но и восстанут против царей.
2:20
а҆ поне́же дѣ́йствꙋютсѧ ꙗ҆̀же ѡ҆ хра́мѣ, пра́вѡ бы́ти разсꙋжда́емъ не презрѣ́ти сегѡ̀,
а понеже действуются яже о храме, право быти разсуждаемъ не презрети сего,
И как уже начато построение храма, то мы за благо признали не пренебрегать этим,
2:21
но зна́емо сотвори́ти господи́нꙋ на́шемꙋ царю̀, да а҆́ще возмни́тсѧ тебѣ̀, да взы́щетсѧ въ кни́гахъ ѻ҆тє́цъ твои́хъ,
но знаемо сотворити господину нашему царю, да аще возмнится тебе, да взыщется в книгах отец твоих,
но известить господина царя, не благоугодно ли тебе посмотреть в книгах отцов твоих.
2:22
и҆ ѡ҆брѧ́щеши въ лѣтопи́сцѣхъ пи́сано ѡ҆ тѣ́хъ, и҆ позна́еши, ꙗ҆́кѡ гра́дъ то́й бѧ́ше ѿме́тникъ и҆ царе́й и҆ гра́ды смꙋща́ющь,
и обрящеши в летописцех писано о тех, и познаеши, яко град той бяше отметник и царей и грады смущающь,
Ты найдешь запись о том в памятных книгах, и узнаешь, что этот город был изменник и смущал царей и города,
2:23
и҆ і҆ꙋде́є ѿстꙋ̑пницы, и҆ ѡ҆полче́нїе сотворѧ́юще въ не́мъ ѿ вѣ́ка, є҆ѧ́же ра́ди вины̀ и҆ гра́дъ то́й ѡ҆пꙋстоше́нъ бы́сть:
и иудее отступницы, и ополчение сотворяюще в немъ от века, еяже ради вины и град той опустошенъ бысть:
а Иудеи - отступники, вечно производившие в нем заговоры, по какой причине и был опустошен этот город.
2:24
нн҃ѣ ᲂу҆̀бо зна́емо тѝ твори́мъ, господи́не царю̀ ꙗ҆́кѡ а҆́ще гра́дъ се́й созда́нъ бꙋ́детъ и҆ стѣ́ны є҆гѡ̀ возста́влєны бꙋ́дꙋтъ, и҆схо́дꙋ тебѣ̀ ктомꙋ̀ не бꙋ́детъ въ кїлисѷрі́ю и҆ фїнїкі́ю.
ныне убо знаемо ти творим, господине царю яко аще град сей создан будет и стены его возставлены будут, исходу тебе ктому не будет в килисирию и финикию.
Итак, теперь извещаем тебя, господин царь, что если построится этот город и восстановятся стены его, то не будет для тебя прохода в Келе- Сирию и Финикию.
2:25
Тогда̀ восписа̀ ца́рь раѳѵ́мꙋ пи́шꙋщемꙋ слꙋча́ємаѧ и҆ веелте́ѳмꙋ и҆ саме́ллїю писцꙋ̀ и҆ про́чымъ, соꙋчинє́нымъ и҆ ѡ҆бита́ющымъ въ самарі́и и҆ сѷрі́и и҆ фїнїкі́и, сїѧ̑ пи̑санаѧ:
Тогда восписа царь рафиму пишущему случаемая и веелтефму и самеллию писцу и прочим, соучиненым и обитающимъ в самарии и сирии и финикии, сия писаная:
Тогда царь написал в ответ Рафиму, описателю происшествий, и Веелтефму и Самеллию писцу и прочим, согласившимся с ними, и обитающим в Самарии и Сирии и Финикии, следующее:
2:26
что́хъ посла́нїе, є҆́же посла́сте ко мнѣ̀: повелѣ́хъ ᲂу҆̀бо взыска́ти, и҆ ѡ҆брѣ́тено є҆́сть, ꙗ҆́кѡ гра́дъ то́й є҆́сть ѿ нача́ла царє́мъ противлѧ́ющьсѧ,
чтох послание, еже посласте ко мне: повелех убо взыскати, и обретено есть, яко град той есть от начала царем противляющься,
прочитал я письмо, которое вы прислали ко мне, и приказал рассмотреть; и найдено, что этот город издавна восстает против царей,
2:27
и҆ человѣ́цы ѿстꙋплє́нїѧ и҆ ѡ҆полче́нїе въ не́мъ сотворѧ́юще, и҆ ца́рїе крѣ́пцы и҆ же́стоцы бы́ша во і҆ерⷭ҇ли́мѣ, ѡ҆блада́юще и҆ да̑ни налага́юще на кїлисѷрі́ю и҆ фїнїкі́ю:
и человецы отступления и ополчение в нем сотворяюще, и царие крепцы и жестоцы быша во иерусалиме, обладающе и дани налагающе на килисирию и финикию:
и люди сии поднимают в нем мятежи и войны, и были цари в Иерусалиме сильные и могущественные, владевшие и собиравшие дань с Келе-Сирии и Финикии.
2:28
нн҃ѣ ᲂу҆̀бо повелѣ́хъ возбрани́ти человѣ́кѡмъ ѡ҆́нымъ созида́ти гра́дъ и҆ пред̾ꙋсмотрѧ́ти, да ничто́же бо́лѣ си́хъ сотворѧ́тъ,
ныне убо повелех возбранити человеком онымъ созидати град и предусмотряти, да ничтоже боле сихъ сотворят,
Итак, теперь я приказал воспретить этим людям строить сей город, и наблюдать, чтобы ничего более не делалось
2:29
ни да происхо́дѧтъ бо мнѡ́жайшаѧ лꙋка̑вства, во є҆́же царє́мъ трꙋ́дъ твори́ти.
ни да происходят бо множайшая лукавства, во еже царемъ труд творити.
и чтобы не имели дальнейшего успеха злонамеренные предприятия к беспокойству царей.
2:30
Тогда̀ проче́тше ѿ царѧ̀ а҆ртаѯе́рѯа напи̑саннаѧ раѳѵ́мъ и҆ саме́ллїй писе́цъ и҆ съ ни́ми соꙋчине́ннїи, впрѧ́гше потща́ннѡ прїидо́ша во і҆ерⷭ҇ли́мъ съ кѡ́нники и҆ наро́днымъ ѡ҆полче́нїемъ,
Тогда прочетше от царя артаксеркса написанная рафимъ и самеллий писец и с ними соучиненнии, впрягше потщанно приидоша во иерусалим с конники и народным ополчением,
По прочтении написанного от царя Артаксеркса, Рафим и Самеллий писец и согласившиеся с ними поспешно отправились в Иерусалим с конницею и ополчением народа
2:31
и҆ нача́ша созида́ющихъ ᲂу҆держава́ти: и҆ ᲂу҆праздни́сѧ созида́нїе хра́ма, и҆́же во і҆ерⷭ҇ли́мѣ, да́же до втора́гѡ лѣ́та ца́рства да́рїа царѧ̀ пе́рсскагѡ.
и начаша созидающих удержавати: и упразднися созидание храма, иже во иерусалиме, даже до втораго лета царства дариа царя персскаго.
и начали удерживать строящих. И остановилось строение Иерусалимского храма до второго года царствования Дария, царя Персидского.
3:1
И҆ воцари́всѧ да́рїй сотворѝ ве́черю вели́кꙋ всѣ̑мъ, и҆̀же под̾ ни́мъ, и҆ всѣ̑мъ, и҆̀же ѿ до́мꙋ ро́да є҆гѡ̀, и҆ всѣ̑мъ вельмо́жамъ ми̑дскимъ и҆ пє́рсскимъ,
И воцарився дарий сотвори вечерю велику всем, иже под ним, и всем, иже от дому рода его, и всем вельможам мидским и персским,
И сделал царь Дарий большой пир своим подданным и домашним своим и всем вельможам Мидии и Персии,
3:2
и҆ всѣ̑мъ сатра́пѡмъ, и҆ намѣ́стникѡмъ, и҆ воево́дамъ, и҆̀же под̾ ни́мъ ѿ і҆нді́и да́же до є҆ѳїо́пїи на сто̀ два́десѧть се́дмь воево́дствъ.
и всем сатрапом, и наместником, и воеводам, иже под ним от индии даже до ефиопии на сто двадесять седмь воеводств.
и всем сатрапам и военачальникам, и начальникам подвластных ему стран от Индии и до Ефиопии в ста двадцати семи сатрапиях.
3:3
И҆ є҆гда̀ ꙗ҆до́ша и҆ пи́ша, и҆ насы́тившесѧ возврати́шасѧ, тогда̀ да́рїй ца́рь вни́де въ ло́жницꙋ свою̀, и҆ поспа̀ и҆ возбꙋди́сѧ.
И егда ядоша и пиша, и насытившеся возвратишася, тогда дарий царь вниде в ложницу свою, и поспа и возбудися.
И ели и пили и, насытившись, разошлись; царь же Дарий отправился в спальню свою и спал, и потом пробудился.
3:4
Тогда̀ трїѐ ю҆́нѡши тѣле́снїи стра́жы, и҆̀же стрежа́хꙋ тѣ́ло царе́во, реко́ша дрꙋ́гъ ко дрꙋ́гꙋ:
Тогда трие юноши телеснии стражы, иже стрежаху тело царево, рекоша друг ко другу:
Между тем трое юношей телохранителей, охранявших тело царя, сказали друг другу:
3:5
рце́мъ кі́йждо ѿ на́съ є҆ди́но сло́во: и҆ и҆́же превозмо́жетъ, и҆ є҆гѡ́же ꙗ҆ви́тсѧ сло́во мꙋдрѣ́йше дрꙋга́гѡ, да́стъ є҆мꙋ̀ ца́рь да́рїй да́ры вели̑кїѧ и҆ по́чєсти вели̑кїѧ,
рцем кийждо от нас едино слово: и иже превозможет, и егоже явится слово мудрейше другаго, даст ему царь дарий дары великия и почести великия,
пусть каждый из нас скажет одно слово о том, что всего сильнее? И чье слово окажется разумнее другого, даст тому царь Дарий великие дары и великую награду.
3:6
и҆ порфѵ́рою ѡ҆дѣ́ѧнъ бꙋ́детъ, и҆ во зла́тѣ пи́ти и҆ на зла́тѣ спа́ти, и҆ колесни́цꙋ златоꙋ́зднꙋ, и҆ кїда́ръ вѷссо́нный, и҆ гри́внꙋ ѡ҆́крестъ вы́и,
и порфирою одеян будет, и во злате пити и на злате спати, и колесницу златоуздну, и кидар виссонный, и гривну окрест выи,
И будет тот одеваться багряницею и пить из золотых сосудов, и спать на золоте, и ездить на колеснице с конями в золотых уздах, носить на голове повязку из виссона и ожерелье на шее,
3:7
и҆ вторы́й сѧ́детъ по да́рїи ра́ди премꙋ́дрости своеѧ̀, и҆ сро́дникъ да́рїевъ нарече́тсѧ.
и вторый сядет по дарии ради премудрости своея, и сродник дариев наречется.
и сядет он вторым по Дарии за мудрость свою, и будет называться родственником Дария.
3:8
И҆ тогда̀ написа́вше кі́йждо своѐ сло́во запеча́таша и҆ подложи́ша под̾ возгла́вїе да́рїа царѧ̀,
И тогда написавше кийждо свое слово запечаташа и подложиша под возглавие дариа царя,
И тотчас, написав каждый свое слово, запечатали и положили под изголовье царя Дария и сказали:
3:9
и҆ реко́ша: є҆гда̀ воста́нетъ ца́рь, дадꙋ́тъ є҆мꙋ̀ писа́нїе, и҆ є҆го́же разсꙋ́дитъ ца́рь и҆ трѝ вельмѡ́жи пе́рсстїи, ꙗ҆́кѡ сло́во є҆гѡ̀ мꙋдрѣ́йше є҆́сть, томꙋ̀ да да́стсѧ побѣ́да, ꙗ҆́коже пи́сано є҆́сть,
и рекоша: егда востанет царь, дадут ему писание, и егоже разсудит царь и три вельможи персстии, яко слово его мудрейше есть, тому да дастся победа, якоже писано есть,
когда царь встанет, подадут ему это писание, и за кем признает царь и трое вельмож Персидских, что слово его мудрее, тому дастся преимущество, как написано.
3:10
Є҆ди́нъ написа̀: сильнѣ́е є҆́сть вїно̀,
Един написа: сильнее есть вино,
Один написал: сильнее всего вино.
3:11
Дрꙋгі́й написа̀: сильнѣ́е є҆́сть ца́рь.
Другий написа: сильнее есть царь.
Другой написал: сильнее царь.
3:12
Тре́тїй написа̀: сильнѣ́е сꙋ́ть жєны̀, па́че же всѣ́хъ побѣжда́етъ и҆́стина.
Третий написа: сильнее суть жены, паче же всехъ побеждает истина.
Третий написал: сильнее женщины, а над всем одерживает победу истина.
3:13
Є҆гда́ же воста̀ ца́рь, взе́мше писа̑нїѧ да́ша є҆мꙋ̀, и҆ прочтѐ.
Егда же воста царь, вземше писания даша ему, и прочте.
И вот, когда царь встал, подали ему это писание, и он прочитал.
3:14
И҆ посла́въ созва̀ всѣ́хъ вельмо́жей пе́рсскихъ и҆ ми́дскихъ и҆ сатра́пѡвъ, и҆ воево́дъ и҆ намѣ́стникѡвъ и҆ ѵ҆па́тѡвъ,
И послав созва всех вельможей персских и мидскихъ и сатрапов, и воевод и наместников и впатов,
И, послав, призвал всех вельмож Персии и Мидии, и сатрапов и военачальников, и начальников областей и советников,
3:15
и҆ сѣ́де въ совѣ́тнѣй пала́тѣ, и҆ прочте́но бы́сть писа́нїе пред̾ ни́ми.
и седе в советней палате, и прочтено бысть писание пред ними.
и сел в совещательной палате, и прочитано было пред ними писание.
3:16
И҆ речѐ: призови́те ю҆́ношъ, и҆ ті́и и҆звѣстѧ́тъ словеса̀ своѧ̑. И҆ при́звани бы́ша и҆ внидо́ша.
И рече: призовите юнош, и тии известят словеса своя. И призвани быша и внидоша.
И сказал: призовите этих юношей, пусть они объяснят слова свои. И были призваны и вошли.
3:17
И҆ речѐ и҆̀мъ: возвѣсти́те на́мъ ѡ҆ тѣ́хъ, ꙗ҆̀же пи̑сана сꙋ́ть. И҆ нача̀ пе́рвый, и҆́же глаго́ла ѡ҆ крѣ́пости вїна̀,
И рече им: возвестите нам о тех, яже писана суть. И нача первый, иже глагола о крепости вина,
И сказал им: объясните нам написанное. И начал первый, сказавший о силе вина, и говорил так:
3:18
и҆ речѐ си́це: ѽⷩ҇̑, мꙋ́жїе, ко́ль премога́етъ вїно̀! всѣ́хъ человѣ̑къ пїю́щихъ є҆го̀ прельща́етъ:
и рече сице: о, мужие, коль премогает вино! всех человек пиющих его прельщает:
О, мужи! Как сильно вино! Оно приводит в омрачение ум всех людей, пьющих его;
3:19
ᲂу҆́мъ царе́въ и҆ си́рагѡ твори́тъ ᲂу҆́мъ є҆ди́нъ, и҆ раба̀ и҆ свобо́днагѡ, и҆ ᲂу҆бо́гагѡ и҆ бога́тагѡ,
ум царев и сираго творит ум един, и раба и свободнаго, и убогаго и богатаго,
оно делает ум царя и сироты, раба и свободного, бедного и богатого, одним умом;
3:20
и҆ всѧ́къ ᲂу҆́мъ превраща́етъ въ безстра́шїе и҆ весе́лїе, и҆ не па́мѧтꙋетъ всѧ́кїѧ печа́ли и҆ всѧ́кагѡ до́лга:
и всяк ум превращает в безстрашие и веселие, и не памятует всякия печали и всякаго долга:
и всякий ум превращает в веселие и радость, так что человек не помнит никакой печали и никакого долга,
3:21
и҆ всѧ̑ сердца̀ сотворѧ́етъ бога̑та, и҆ не па́мѧтꙋетъ царѧ̀, нижѐ вельмо́жи, и҆ всѧ̑ по тала́нтѡмъ глаго́лати твори́тъ:
и вся сердца сотворяет богата, и не памятует царя, ниже вельможи, и вся по талантом глаголати творит:
и все сердца делает оно богатыми, так что никто не думает ни о царе, ни о сатрапе, и всякого заставляет оно говорить о своих талантах.
3:22
и҆ не па́мѧтꙋютъ, є҆гда̀ пїю́тъ, ᲂу҆гожда́ти дрꙋгѡ́мъ и҆ бра́тїи, и҆ не мно́гѡ пото́мъ и҆звлача́тъ мечы̀:
и не памятуют, егда пиют, угождати другомъ и братии, и не много потом извлачат мечи:
И когда опьянеют, не помнят о приязни к друзьям и братьям и скоро обнажают мечи,
3:23
и҆ є҆гда̀ ѿ вїна̀ воста́нꙋтъ, не по́мнѧтъ, ꙗ҆̀же сотвори́ша:
и егда от вина востанут, не помнят, яже сотвориша:
а когда истрезвятся от вина, не помнят, что делали.
3:24
ѽⷩ҇̑, мꙋ́жїе не премога́етъ ли вїно̀, є҆́же та́кѡ понꙋжда́етъ твори́ти; И҆ ᲂу҆молча̀ глаго́лавый си́це.
о, мужие не премогает ли вино, еже тако понуждаетъ творити; И умолча глаголавый сице.
О, мужи! Не сильнее ли всего вино, когда заставляет так поступать; И, сказав это, замолчал.
4:1
И҆ нача̀ вторы́й глаго́лати, рекі́й ѡ҆ крѣ́пости ца́рстѣй:
И нача вторый глаголати, рекий о крепости царстей:
И начал говорить второй, сказавший о силе царя.
4:2
ѽⷩ҇̑, мꙋ́жїе! не премога́ютъ ли человѣ́цы, зе́млю и҆ мо́ре ѡ҆бдержа́ще, и҆ всѧ̑, ꙗ҆̀же въ ни́хъ;
о, мужие! не премогают ли человецы, землю и море обдержаще, и вся, яже в нихъ;
О, мужи! Не сильны ли люди, владеющие землею и морем и всем содержащимся в них?
4:3
ца́рь же премога́етъ и҆ госпо́дствꙋетъ всѣ́ми и҆ влады́чествꙋетъ и҆́ми, и҆ всѐ, є҆́же рече́тъ и҆̀мъ, творѧ́тъ:
царь же премогает и господствует всеми и владычествуетъ ими, и все, еже речет им, творят:
Но царь превозмогает и господствует над ними и повелевает ими, и во всем, что бы ни сказал им, они повинуются.
4:4
а҆́ще рече́тъ и҆̀мъ твори́ти бра́нь ко дрꙋ́гъ дрꙋ́гꙋ, творѧ́тъ: и҆ а҆́ще по́слетъ и҆̀хъ на сꙋпоста́ты, и҆́дꙋтъ и҆ и҆стрыва́ютъ го́ры и҆ стѣ́ны и҆ столпы̀,
аще речет им творити брань ко друг другу, творят: и аще послет их на супостаты, идут и истрываютъ горы и стены и столпы,
Если скажет, чтоб они ополчались друг против друга, они исполняют; если пошлет их против неприятелей, они идут и разрушают горы и стены и башни,
4:5
ᲂу҆бива́ютъ и҆ ᲂу҆бива́еми быва́ютъ, и҆ царе́ва словесѐ не престꙋпа́ютъ: а҆́ще же побѣдѧ́тъ, царю̀ прино́сѧтъ всѧ̑, и҆ є҆ли̑ка а҆́ще плѣнѧ́тъ, и҆ и҆́на всѧ̑:
убивают и убиваеми бывают, и царева словесе не преступают: аще же победят, царю приносят вся, и елика аще пленят, и ина вся:
и убивают и бывают убиваемы, но не преступают слова царского; если же победят, всё приносят царю, что получат в добычу, и все прочее.
4:6
и҆ є҆ли́цы не вою́ютъ, нижѐ ѡ҆полча́ютсѧ, но дѣ́лаютъ зе́млю, па́ки, є҆гда̀ сѣ́ютъ, зажина́юще прино́сѧтъ царе́ви,
и елицы не воюют, ниже ополчаются, но делаютъ землю, паки, егда сеют, зажинающе приносят цареви,
И те, которые не ходят на войну и не сражаются, но возделывают землю, после посева, собрав жатву, также приносят царю
4:7
и҆ є҆ди́нъ дрꙋга́го понꙋжда́юще, прино́сѧтъ да́нь царю̀:
и един другаго понуждающе, приносят дань царю:
и, понуждая один другого, приносят царю дани.
4:8
и҆ то́й са́мъ є҆ди́нъ є҆́сть: а҆́ще рече́тъ ᲂу҆би́ти, ᲂу҆бива́ютъ: а҆́ще рече́тъ ѿпꙋсти́ти, ѿпꙋска́ютъ: рече́тъ порази́ти, поразѧ́тъ:
и той сам един есть: аще речет убити, убивают: аще речет отпустити, отпускают: речетъ поразити, поразят:
И он один, если скажет убить - убивают; если скажет отпустить - отпускают; сказал бить - бьют;
4:9
рече́тъ разори́ти разорѧ́тъ: рече́тъ созида́ти, созида́ютъ: рече́тъ, посѣцы́те, посѣца́ютъ: рече́тъ насади́ти, насажда́ютъ:
речет разорити разорят: речет созидати, созидают: речет, посецыте, посецают: речет насадити, насаждают:
сказал опустошить - опустошают; сказал строить - строят; сказал срубить - срубают; сказал насадить - насаждают;
4:10
и҆ всѝ лю́дїе є҆гѡ̀ и҆ си̑лы є҆гѡ̀ слꙋ́шаютъ є҆ди́нагѡ: и҆ къ си̑мъ то́й возлежи́тъ, ꙗ҆́стъ и҆ пїе́тъ и҆ спи́тъ:
и вси людие его и силы его слушают единаго: и к сим той возлежит, яст и пиет и спит:
и весь народ его и войско его повинуются ему. Кроме того, он возлежит, ест и пьет и спит,
4:11
ті́и же стрегꙋ́тъ ѡ҆́крестъ є҆гѡ̀ и҆ не мо́гꙋтъ ѿитѝ, кі́йждо твори́ти дѣ́лъ свои́хъ, нижѐ преслꙋ́шаютъ є҆гѡ̀:
тии же стрегут окрест его и не могут отити, кийждо творити дел своих, ниже преслушают его:
а они стерегут вокруг него и не могут никто отойти и делать дела свои, и не могут ослушаться его.
4:12
ѽⷩ҇̑, мꙋ́жїе! ка́кѡ не превозмога́етъ ца́рь, є҆го́же та́кѡ слꙋ́шаютъ; И҆ ᲂу҆молча̀.
о, мужие! како не превозмогает царь, егоже тако слушаютъ; И умолча.
О, мужи! Не сильнее ли всех царь, когда так повинуются ему? - И замолчал.
4:13
Тре́тїй же, и҆́же речѐ ѡ҆ жена́хъ и҆ ѡ҆ и҆́стинѣ, то́й є҆́сть зорова́вель, нача̀ глаго́лати:
Третий же, иже рече о женах и о истине, той есть зоровавель, нача глаголати:
Третий же, сказавший о женщинах и об истине, - это был Зоровавель, - начал говорить:
4:14
ѽⷩ҇̑, мꙋ́жїе! не вели́къ ли є҆́сть ца́рь и҆ мно́зи человѣ́цы, и҆ вїно̀ не премога́етъ ли; кто́ же є҆́сть вла́ствꙋѧй и҆́ми и҆лѝ кто̀ госпо́дствꙋѧй и҆́ми; не жєны̀ ли;
о, мужие! не велик ли есть царь и мнози человецы, и вино не премогает ли; кто же есть властвуяй ими или кто господствуяй ими; не жены ли;
О, мужи! Не велик ли царь, и многие из людей, и не сильно ли вино? Но кто господствует над ними и владеет ими? не женщины ли?
4:15
жєны̀ роди́ша царе́й и҆ всѣ́хъ люді́й, и҆̀же госпо́дствꙋютъ над̾ мо́ремъ и҆ земле́ю:
жены родиша царей и всех людий, иже господствуютъ над морем и землею:
Жены родили царя и весь народ, который владеет морем и землею;
4:16
и҆ ѿ тѣ́хъ рожде́ни сꙋ́ть, и҆ ты̑ѧ воздои́ша тѣ́хъ, и҆̀же насади́ша вїногра́ды, ѿ кото́рыхъ вїно̀ твори́тсѧ:
и от тех рождени суть, и тыя воздоиша тех, иже насадиша винограды, от которых вино творится:
и от них родились и ими вскормлены насаждающие виноград, из которого делается вино;
4:17
и҆ ты̑ѧ творѧ́тъ ри̑зы (кра̑сны) человѣ́кѡмъ, и҆ ты̑ѧ творѧ́тъ сла́вꙋ человѣ́кѡмъ, и҆ не мо́гꙋтъ человѣ́цы бы́ти без̾ же́нъ:
и тыя творят ризы (красны) человеком, и тыя творятъ славу человеком, и не могут человецы быти без жен:
они делают одежды для людей и доставляют украшение людям, и люди не могут быть без жен.
4:18
и҆ а҆́ще соберꙋ́тъ зла́то и҆ сребро̀ и҆ всѧ́кꙋ ве́щь кра́снꙋ, и҆ ᲂу҆ви́дѧтъ женꙋ̀ є҆ди́нꙋ добрꙋ̀ зра́комъ и҆ красото́ю,
и аще соберут злато и сребро и всяку вещь красну, и увидят жену едину добру зраком и красотою,
Если соберут золото и серебро и всякие драгоценности, а потом увидят одну женщину, хорошую лицом и красивую,
4:19
и҆ всѧ̑ сїѧ̑ ѡ҆ста́вльше, на ню̀ вне́млютъ, и҆ ѿве́рстыми ᲂу҆сты̑ зрѧ́тъ ю҆̀, и҆ всѝ ѻ҆́ныѧ жела́ютъ па́че зла́та и҆ сребра̀ и҆ всѧ́кїѧ ве́щи предрагі́ѧ:
и вся сия оставльше, на ню внемлют, и отверстыми усты зрят ю, и вси оныя желают паче злата и сребра и всякия вещи предрагия:
оставив все, устремляются к ней и, раскрыв рот, смотрят на нее, и все прилепляются к ней более, чем к золоту и серебру и ко всякой дорогой вещи.
4:20
человѣ́къ ѻ҆тца̀ своего̀ ѡ҆ставлѧ́етъ, и҆́же воспита̀ є҆го̀ и҆ свою̀ странꙋ̀, и҆ ко свое́й женѣ̀ прилѣплѧ́етсѧ,
человек отца своего оставляет, иже воспита его и свою страну, и ко своей жене прилепляется,
Человек оставляет воспитавшего его отца и страну свою и прилепляется к жене своей,
4:21
и҆ съ жено́ю ѡ҆ставлѧ́етъ дꙋ́шꙋ, и҆ нижѐ ѻ҆тца̀ па́мѧтꙋетъ, ни ма́тере, нижѐ страны̀:
и с женою оставляет душу, и ниже отца памятует, ни матере, ниже страны:
и с женою оставляет душу, и не помнит ни отца, ни матери, ни страны своей.
4:22
и҆ ѿсю́дꙋ подоба́етъ ва́мъ разꙋмѣ́ти ꙗ҆́кѡ жєны̀ вла́ствꙋютъ ва́ми: не болѣ́знꙋете ли, и҆ трꙋжда́етесѧ, и҆ всѧ̑ жена́мъ даетѐ и҆ прино́сите;
и отсюду подобает вам разумети яко жены властвуютъ вами: не болезнуете ли, и труждаетеся, и вся женам даете и приносите;
И из этого должно вам познать, что женщины господствуют над вами. Не подъемлете ли вы трудов и не напрягаете ли усилий, и не отдаете ли и не приносите ли всего женам?
4:23
и҆ взе́млетъ человѣ́къ ѻ҆рꙋ́жїе своѐ, и҆ и҆схо́дитъ на пꙋ́ть твори́ти разбо́й, (ᲂу҆бі̑йства,) и҆ татьбꙋ̀ и҆ на мо́ре пла́вати и҆ на рѣ́ки,
и вземлет человек оружие свое, и исходитъ на путь творити разбой, (убийства,) и татьбу и на море плавати и на реки,
Берет человек меч свой и отправляется, чтобы выходить на дороги и грабить и красть, и готов плавать по морю и рекам,
4:24
и҆ льва̀ ви́дитъ, и҆ во мра́къ вхо́дитъ: и҆ є҆гда̀ ᲂу҆кра́детъ и҆ похи́титъ и҆ коры́сть ѡ҆брѧ́щетъ, ко возлю́бленнѣй свое́й прино́ситъ:
и льва видит, и во мрак входит: и егда украдетъ и похитит и корысть обрящет, ко возлюбленней своей приносит:
льва встречает, и во тьме скитается; но лишь только украдет, похитит и ограбит, относит то к возлюбленной.
4:25
и҆ па́че лю́битъ человѣ́къ женꙋ̀ свою̀, не́жели ѻ҆тца̀ и҆ ма́терь:
и паче любит человек жену свою, нежели отца и матерь:
И более любит человек жену свою, нежели отца и мать.
4:26
и҆ мно́зи ѡ҆безꙋ́мишасѧ ѿ ли́цъ же́нскихъ и҆ рабѝ бы́ша ра́ди тѣ́хъ,
и мнози обезумишася от лиц женских и раби быша ради тех,
Многие сошли с ума из-за женщин и сделались рабами через них.
4:27
и҆ мно́зи погибо́ша и҆ прельсти́шасѧ и҆ согрѣши́ша ра́ди же́нъ:
и мнози погибоша и прельстишася и согрешиша ради жен:
Многие погибли и сбились с пути и согрешили через женщин.
4:28
и҆ нн҃ѣ не вѣ́рꙋете ли мнѣ̀; не вели́къ ли є҆́сть ца́рь во вла́сти свое́й; не всѧ̑ ли страны̑ не смѣ́ютъ прикоснꙋ́тисѧ є҆мꙋ̀;
и ныне не веруете ли мне; не велик ли есть царь во власти своей; не вся ли страны не смеют прикоснутися ему;
Неужели теперь не поверите мне? Не велик ли царь властью своею? Не боятся ли все страны прикоснуться к нему?
4:29
ви́дѣхъ є҆го̀ и҆ а҆пами́ню, дще́рь варта́ка ди́внагѡ, нало́жницꙋ царе́вꙋ, сѣдѧ́щꙋю ѡ҆деснꙋ́ю царѧ̀
видех его и апаминю, дщерь вартака дивнаго, наложницу цареву, седящую одесную царя
Я видел его и Апамину, дочь славного Вартака, царскую наложницу, сидящую по правую сторону царя;
4:30
и҆ ѿе́млющꙋю дїади́мꙋ со главы̀ царє́вы и҆ возлага́ющꙋ на себѐ, и҆ по лани́тѣ бїѧ́ше царѧ̀ лѣ́вою рꙋко́ю:
и отемлющую диадиму со главы царевы и возлагающу на себе, и по ланите бияше царя левою рукою:
она снимала венец с головы царя и возлагала на себя, а левою рукою ударяла царя по щеке.
4:31
и҆ кромѣ̀ си́хъ ца́рь ѿве́рстыми ᲂу҆сты̑ зрѧ́ше на ню̀: и҆ а҆́ще посмѣе́тсѧ пред̾ ни́мъ, смѣе́тсѧ и҆ ѻ҆́нъ: а҆́ще же разгнѣ́вана бꙋ́детъ на́нь, ласка́етъ ю҆̀, до́ндеже примири́тсѧ є҆мꙋ̀:
и кроме сих царь отверстыми усты зряше на ню: и аще посмеется пред ним, смеется и он: аще же разгневана будет нань, ласкает ю, дондеже примирится ему:
И при всем том царь смотрел на нее, раскрыв рот: если она улыбнется ему, улыбается и он; если же она рассердится на него, он ласкает ее, чтобы помирилась с ним.
4:32
ѽⷩ҇̑, мꙋ́жїе, не си̑льны ли жєны̀, ꙗ҆́кѡ си́це творѧ́тъ;
о, мужие, не сильны ли жены, яко сице творятъ;
О, мужи! Как же не сильны женщины, когда так поступают они?
4:33
И҆ тогда̀ ца́рь и҆ вельмо́жи смотрѧ́хꙋ дрꙋ́гъ на дрꙋ́га. И҆ нача̀ глаго́лати ѡ҆ и҆́стинѣ:
И тогда царь и вельможи смотряху друг на друга. И нача глаголати о истине:
Тогда царь и вельможи взглянули друг на друга, а он начал говорить об истине.
4:34
ѽⷩ҇̑, мꙋ́жїе, не си̑льны ли жєны̀; вели́ка землѧ̀, и҆ высо́ко не́бо, и҆ бы́стро тече́нїемъ со́лнце, ꙗ҆́кѡ ѡ҆браща́етсѧ на крꙋ́зѣ небе́снѣмъ и҆ па́ки притека́етъ на мѣ́сто своѐ во є҆ди́нъ де́нь:
о, мужие, не сильны ли жены; велика земля, и высоко небо, и быстро течением солнце, яко обращается на крузе небеснем и паки притекает на место свое во един день:
О, мужи! Не сильны ли женщины? Велика земля, и высоко небо, и быстро в своем течении солнце, ибо оно в один день обходит круг неба и опять возвращается на свое место.
4:35
не вели́къ ли, и҆́же сїѧ̑ твори́тъ; и҆ и҆́стина вели́ка и҆ крѣпча́е па́че всѣ́хъ:
не велик ли, иже сия творитъ; и истина велика и крепчае паче всех:
Не велик ли Тот, Кто совершает это? И истина велика и сильнее всего.
4:36
всѧ̀ землѧ̀ и҆́стинꙋ призыва́етъ, и҆ не́бо ѻ҆́нꙋю благословлѧ́етъ, и҆ всѧ̑ дѣла̀ трѧсꙋ́тсѧ и҆ трепе́щꙋтъ (є҆ѧ̀), и҆ нѣ́сть съ не́ю ѡ҆би́ды ни є҆ди́ныѧ:
вся земля истину призывает, и небо оную благословляет, и вся дела трясутся и трепещут (ея), и несть съ нею обиды ни единыя:
Вся земля взывает к истине, и небо благословляет ее, и все дела трясутся и трепещут пред нею. И нет в ней неправды.
4:37
ѡ҆би́дитъ вїно̀, ѡ҆би́дитъ ца́рь, ѡ҆би́дитъ жєны̀, непра́ведни всѝ сы́нове человѣ́честїи, и҆ непра́ведна всѧ̑ дѣла̀ и҆́хъ сицєва́ѧ, и҆ нѣ́сть въ ни́хъ и҆́стины, и҆ во свое́й непра́вости погиба́ютъ:
обидит вино, обидит царь, обидит жены, неправедни вси сынове человечестии, и неправедна вся дела ихъ сицевая, и несть в них истины, и во своей неправости погибают:
Неправедно вино, неправеден царь, неправедны женщины, несправедливы все сыны человеческие и все дела их таковы, и нет в них истины, и они погибнут в неправде своей;
4:38
и҆́стина же пребыва́етъ и҆ возмога́етъ во вѣ́къ, и҆ живе́тъ и҆ ѡ҆блада́етъ во вѣ́къ вѣ́ка,
истина же пребывает и возмогает во век, и живетъ и обладает во век века,
а истина пребывает и остается сильною в век, и живет и владычествует в век века.
4:39
и҆ нѣ́сть ᲂу҆ неѧ̀ прїѧ́тїѧ лица̀, нижѐ разли́чїѧ, но пра̑ваѧ твори́тъ и҆ ѿ всѣ́хъ непра́ведныхъ и҆ лꙋка́выхъ ѡ҆греба́етсѧ, и҆ всѝ благоволѧ́тъ въ дѣ́лѣхъ є҆ѧ̀,
и несть у нея приятия лица, ниже различия, но правая творит и от всех неправедных и лукавых огребается, и вси благоволят в делех ея,
И нет у ней лицеприятия и различения, но делает она справедливое, удаляясь от всего несправедливого и злого, и все одобряют дела ее.
4:40
и҆ нѣ́сть въ сꙋдѣ̀ є҆ѧ̀ ничто́же непра́ведно: и҆ сїѧ̀ крѣ́пость и҆ ца́рство, и҆ вла́сть и҆ вели́чество всѣ́хъ вѣкѡ́въ: блгⷭ҇ве́нъ бг҃ъ и҆́стины.
и несть в суде ея ничтоже неправедно: и сия крепость и царство, и власть и величество всех веков: благословен бог истины.
И нет в суде ее ничего неправого; она есть сила и царство и власть и величие всех веков: благословен Бог истины!
4:41
И҆ преста̀ глаго́лати. И҆ всѝ лю́дїе тогда̀ возопи́ша и҆ реко́ша: вели́ка є҆́сть и҆́стина и҆ премога́етъ.
И преста глаголати. И вси людие тогда возопиша и рекоша: велика есть истина и премогает.
И перестал он говорить. И все возгласили тогда и сказали: велика истина и сильнее всего.
4:42
Тогда̀ ца́рь речѐ є҆мꙋ̀: просѝ є҆́же хо́щеши, мно́жае пи́саныхъ, и҆ да́мъ тебѣ̀, поне́же ѡ҆брѣ́тенъ є҆сѝ мꙋдрѣ́йшїй, и҆ бли́з̾ менє̀ да сѧ́деши, и҆ сро́дникъ мо́й нарече́шисѧ.
Тогда царь рече ему: проси еже хощеши, множае писаных, и дам тебе, понеже обретен еси мудрейший, и близ мене да сядеши, и сродник мой наречешися.
Тогда царь сказал ему: проси, чего хочешь, более написанного, и дадим тебе, так как ты оказался мудрейшим, и будешь сидеть подле меня, и будешь называться родственником моим.
4:43
Тогда̀ речѐ царю̀: помѧнѝ ѡ҆бѣща́нїе твоѐ, и҆́мже ѡ҆бѣща́лъ є҆сѝ созда́ти і҆ерⷭ҇ли́мъ въ де́нь, въ ѻ҆́ньже ца́рство твоѐ прїѧ́лъ є҆сѝ,
Тогда рече царю: помяни обещание твое, имже обещал еси создати иерусалим в день, в оньже царство твое приял еси,
Тогда сказал он царю: вспомни обещание, данное тобою в тот день, в который ты принял царство твое, что ты построишь Иерусалим
4:44
и҆ всѧ̑ сосꙋ́ды взѧ̑тыѧ и҆з̾ і҆ерⷭ҇ли́ма ѿпꙋсти́ти, и҆̀хже ѿлꙋчѝ кѵ́ръ, є҆гда̀ заклѧ́тсѧ и҆зсѣщѝ вавѷлѡ́нъ, и҆ ѡ҆бѣща̀ посла́ти та́мѡ:
и вся сосуды взятыя из иерусалима отпустити, ихже отлучи кир, егда заклятся изсещи вавилон, и обеща послати тамо:
и отошлешь все сосуды, взятые из Иерусалима, которые отобрал Кир, когда дал обеты разорить Вавилон, и обещался выслать их туда.
4:45
ты́ же ѡ҆бѣща́лъ є҆сѝ созда́ти хра́мъ, є҆го́же сожго́ша і҆дꙋме́є, є҆гда̀ ѡ҆пꙋстоше́на бы́сть і҆ꙋде́а ѿ халде́и:
ты же обещал еси создати храм, егоже сожгоша идумее, егда опустошена бысть иудеа от халдеи:
А ты обещался построить храм, который сожгли Идумеи, когда Иудея опустошена была Халдеями.
4:46
и҆ нн҃ѣ сїѐ є҆́сть, є҆́же прошꙋ̀ ѿ тебє̀, го́споди царю̀ и҆ ѡ҆ то́мъ молю́ тѧ, и҆ сїѐ є҆́сть вели́чество, є҆́же ѿ тебє̀: молю̀ ᲂу҆̀бо, да сотвори́ши ѡ҆бѣща́нїе, є҆́же ѡ҆бѣща́лъ є҆сѝ царю̀ нбⷭ҇номꙋ сотвори́ти и҆з̾ ᲂу҆́стъ твои́хъ.
и ныне сие есть, еже прошу от тебе, господи царю и о том молю тя, и сие есть величество, еже от тебе: молю убо, да сотвориши обещание, еже обещал еси царю небесному сотворити из устъ твоих.
И об этом самом теперь я прошу тебя, господин царь, и умоляю тебя, и в этом величие твое: прошу тебя исполнить обещание, которое ты устами твоими обещал Царю Небесному исполнить.
4:47
Тогда̀ воста́въ ца́рь да́рїй, ѡ҆блобыза̀ є҆го̀ и҆ написа̀ ѡ҆ не́мъ посла́нїе ко всѣ̑мъ прави́телємъ и҆ воево́дамъ, и҆ намѣ́стникѡмъ и҆ вельмо́жамъ, да прово́дѧтъ є҆го̀ и҆ всѣ́хъ сꙋ́щихъ съ ни́мъ восходѧ́щихъ созида́ти і҆ерⷭ҇ли́мъ:
Тогда востав царь дарий, облобыза его и написа о нем послание ко всем правителем и воеводам, и наместником и вельможам, да проводят его и всехъ сущих с ним восходящих созидати иерусалим:
Тогда царь Дарий, встав, поцеловал его, и написал ему письма ко всем правителям и начальникам областей и военачальникам и сатрапам, чтобы они пропустили его и с ним всех, идущих строить Иерусалим.
4:48
и҆ всѣ̑мъ намѣ́стникѡмъ, и҆̀же бѧ́хꙋ въ кїлисѷрі́и и҆ фїнїкі́и и҆ и҆̀же въ лїва́нѣ, написа̀ посла́нїе, да приво́зѧтъ древа̀ ке́дрѡва ѿ лїва́на во і҆ерⷭ҇ли́мъ и҆ да созида́ютъ съ ни́мъ гра́дъ:
и всем наместником, иже бяху в килисирии и финикии и иже в ливане, написа послание, да привозят древа кедрова от ливана во иерусалим и да созидают с нимъ град:
Также писал письма ко всем местным начальникам в Келе-Сирии и Финикии и находящимся на Ливане, чтобы привозили с Ливана в Иерусалим кедровые дерева и помогали ему строить город.
4:49
писа́ же и҆ всѣ̑мъ і҆ꙋде́ѡмъ восходѧ́щымъ ѿ ца́рства во і҆ꙋде́ю ѡ҆ свобо́дѣ, да всѧ́къ си́льный и҆ вельмо́жа, и҆ намѣ́стникъ и҆ прави́тель не прихо́дитъ ко вратѡ́мъ и҆́хъ,
писа же и всем иудеом восходящим от царства во иудею о свободе, да всяк сильный и вельможа, и наместникъ и правитель не приходит ко вратом их,
Писал о свободе и для всех Иудеев, отправляющихся из царства в Иудею, чтобы никто из имеющих власть, областной начальник и сатрап и правитель, не приходил к дверям их,
4:50
и҆ всю̀ странꙋ̀, ю҆́же ѡ҆бдержа́тъ, безда́ннꙋ бы́ти и҆̀мъ: и҆ і҆дꙋме́є да ѡ҆ста́вѧтъ се́ла і҆ꙋдє́йскаѧ, и҆́миже ѡ҆блада́ютъ:
и всю страну, юже обдержат, безданну быти им: и идумее да оставят села иудейская, имиже обладают:
но чтобы вся страна, которою они владеют, изъята была от даней, и чтоб Идумеи оставили селения Иудеев, которыми они владеют;
4:51
и҆ на созида́нїе хра́ма даѧ́ти по всѧ́кое лѣ́то тала̑нтъ два́десѧть, до́ндеже сози́ждетсѧ:
и на созидание храма даяти по всякое лето талантъ двадесять, дондеже созиждется:
также, чтобы даваемо было на построение храма каждогодно по двадцати талантов, доколе не будет построен;
4:52
и҆ на же́ртвенникъ всесожжє́нїѧ приноси́ти на всѧ́къ де́нь, ꙗ҆́коже и҆мѣ́ютъ за́повѣдь, и҆ны́хъ тала̑нтъ седмьна́десѧть, да прино́сѧтъ де́сѧть на ко́еждо лѣ́то:
и на жертвенник всесожжения приносити на всяк день, якоже имеют заповедь, иных талант седмьнадесять, да приносят десять на коеждо лето:
и для приношения на жертвенник каждодневных всесожжений, сверх семнадцати предписанных, даваемо было еще по десяти талантов в год;
4:53
и҆ всѣ̑мъ приходѧ́щымъ ѿ вавѷлѡ́на созида́ти гра́дъ, да бꙋ́детъ свобо́да и҆̀мъ и҆ сынѡ́мъ и҆́хъ, и҆ всѣ̑мъ свѧще́нникѡмъ приходѧ́щымъ.
и всем приходящим от вавилона созидати град, да будет свобода им и сыном их, и всем священникомъ приходящим.
и чтобы всем, отправляющимся из Вавилона, была свобода строить город, как самим, так и потомкам их и всем священникам, которые пойдут.
4:54
Напїса́ же и҆ подаѧ́нїе, и҆ свѧще́нническꙋю ри́зꙋ (повелѣ̀ да́ти), въ не́йже слꙋ́жатъ.
Написа же и подаяние, и священническую ризу (повеле дати), в нейже служат.
Писал также и о содержании и о священническом облачении, в котором служат.
4:55
И҆ леѵі́тѡмъ писа̀ даѧ́ти ѡ҆бро́къ да́же до днѐ, въ ѻ҆́ньже соверши́тсѧ до́мъ и҆ і҆ерⷭ҇ли́мъ сози́ждетсѧ.
И левитом писа даяти оброк даже до дне, в оньже совершится дом и иерусалим созиждется.
Написал давать содержание и левитам до того дня, когда совершится храм и построен будет Иерусалим;
4:56
И҆ всѣ̑мъ стрегꙋ́щымъ гра́да писа̀, даѧ́ти и҆̀мъ жре́бїи и҆ ѡ҆бро́ки.
И всем стрегущим града писа, даяти им жребии и оброки.
и всем, стерегущим город, предписал давать жалованье и продовольствие.
4:57
И҆ ѿпꙋстѝ всѧ̑ сосꙋ́ды, ꙗ҆̀же ѿлꙋчѝ кѵ́ръ ѿ вавѷлѡ́на, и҆ всѧ̑ є҆ли̑ка речѐ кѵ́ръ сотвори́ти, и҆ ѻ҆́нъ повелѣ̀ твори́ти и҆ посла́ти во і҆ерⷭ҇ли́мъ.
И отпусти вся сосуды, яже отлучи кир от вавилона, и вся елика рече кир сотворити, и он повеле творити и послати во иерусалим.
Отпустил и все сосуды, которые отделил Кир из Вавилона; и всё, что велел сделать Кир, и он повелел исполнить и послать в Иерусалим.
4:58
И҆ є҆гда̀ и҆зы́де ю҆́ноша (се́й), воздви́гъ лицѐ на не́бо прѧ́мѡ і҆ерⷭ҇ли́мꙋ, благословѝ цр҃ѧ̀ нбⷭ҇наго, глаго́лѧ:
И егда изыде юноша (сей), воздвиг лице на небо прямо иерусалиму, благослови царя небеснаго, глаголя:
И когда вышел юноша, то устремил лице свое на небо против Иерусалима, возблагодарил Царя Небесного и сказал:
4:59
ѿ тебє̀ побѣ́да и҆ ѿ тебє̀ премꙋ́дрость, и҆ твоѧ̀ сла́ва, и҆ а҆́зъ ра́бъ тво́й:
от тебе победа и от тебе премудрость, и твоя слава, и аз раб твой:
от Тебя победа и от Тебя мудрость, и Твоя слава, а я Твой раб.
4:60
блгⷭ҇ве́нъ є҆сѝ, и҆́же да́лъ є҆сѝ мнѣ̀ премꙋ́дрость, и҆ тебѣ̀ и҆сповѣ́мсѧ, гдⷭ҇и бж҃е ѻ҆тє́цъ на́шихъ.
благословен еси, иже дал еси мне премудрость, и тебе исповемся, господи боже отец наших.
Благословен Ты, даровавший мне мудрость, и благодарю Тебя, Господи, Боже отцов наших.
4:61
И҆ прїѧ̀ посла̑нїѧ, и҆ и҆зы́де, и҆ прїи́де въ вавѷлѡ́нъ, и҆ возвѣстѝ бра́тїи свое́й всѣ̑мъ.
И прия послания, и изыде, и прииде в вавилон, и возвести братии своей всем.
И, взяв письма, отправился и пришел в Вавилон и объявил всем братьям своим.
4:62
И҆ благослови́ша бг҃а ѻ҆тє́цъ свои́хъ, ꙗ҆́кѡ дадѐ и҆̀мъ ѡ҆сла́бꙋ и҆ ѿпꙋще́нїе,
И благословиша бога отец своих, яко даде им ослабу и отпущение,
И они возблагодарили Бога отцов своих за то, что даровал им свободу и разрешение
4:63
да взы́дꙋтъ и҆ сози́ждꙋтъ і҆ерⷭ҇ли́мъ и҆ хра́мъ, и҆дѣ́же и҆менова́но є҆́сть и҆́мѧ є҆гѡ̀ въ не́мъ. И҆ ра́довахꙋсѧ съ мꙋсїкі́ею и҆ весе́лїемъ дні́й се́дмь.
да взыдут и созиждут иерусалим и храм, идеже именовано есть имя его в нем. И радовахуся съ мусикиею и веселием дний седмь.
идти и строить Иерусалим и храм, на котором наречено имя Его. И ликовали с музыкою и веселием семь дней.
5:1
По си́хъ же и҆збра́ни сꙋ́ть и҆зы́ти нача̑лницы домѡ́въ ѻ҆те́чествъ по племенѡ́мъ и҆́хъ, и҆ жєны̀ и҆́хъ, и҆ сы́нове и҆́хъ, и҆ дщє́ри и҆́хъ, и҆ рабѝ и҆́хъ, и҆ рабы̑ни и҆́хъ, и҆ ско́ти и҆́хъ:
По сих же избрани суть изыти началницы домовъ отечеств по племеном их, и жены их, и сынове их, и дщери их, и раби их, и рабыни их, и скоти их:
После сего избраны были к отправлению родоначальники по коленам их, и жены их, и сыновья их, и дочери их, и рабы их, и рабыни их со скотом их.
5:2
и҆ да́рїй ца́рь посла̀ съ ни́ми кѡ́нники ты́сѧщꙋ, до́ндеже возведꙋ́тъ и҆̀хъ во і҆ерⷭ҇ли́мъ съ ми́ромъ и҆ съ мꙋсїкі́ею, съ тѷмпа̑ны и҆ трꙋба́ми:
и дарий царь посла с ними конники тысящу, дондеже возведут их во иерусалим с миром и с мусикиею, съ тимпаны и трубами:
Дарий послал с ними тысячу конников, доколе они не введут их в Иерусалим с миром, с музыкою, с тимпанами и трубами.
5:3
и҆ всѧ̑ бра́тїѧ и҆́хъ бѧ́хꙋ и҆гра́юще, и҆ сотворѝ и҆̀хъ взы́ти вкꙋ́пѣ съ ни́ми.
и вся братия их бяху играюще, и сотвори их взыти вкупе с ними.
И все братья их веселились, и царь дозволил им идти вместе.
5:4
И҆ сїѧ̑ сꙋ́ть и҆мена̀ мꙋже́й, и҆̀же взыдо́ша по ѻ҆те́чествѡмъ свои̑мъ и҆ по колѣ́нѡмъ въ ча́сти нача́лствъ свои́хъ:
И сия суть имена мужей, иже взыдоша по отечествомъ своим и по коленом в части началств своих:
И вот имена мужей, шедших по племенам их в коленах по старшинству их:
5:5
свѧще́нницы сы́нове фїнее́са, сы́на а҆арѡ́нѧ, і҆исꙋ́съ сы́нъ і҆ѡседе́ка саре́ова и҆ і҆ѡакі́мъ сы́нъ зорова́велѧ сы́на салаѳїи́лева, ѿ до́мꙋ даві́дова, ѿ ро́да фаре́сова, колѣ́на же і҆ꙋ́дина,
священницы сынове финееса, сына аароня, иисус сынъ иоседека сареова и иоаким сын зоровавеля сына салафиилева, от дому давидова, от рода фаресова, колена же иудина,
священники, сыны Финееса, сыны Аарона, Иисус, сын Иоседека, сына Сареева, и Иоаким, сын Зоровавеля, сына Салафииля из дома Давидова, из рода Фареса, колена же Иудова,
5:6
и҆́же глаго́лаше при да́рїи царѝ пе́рсстѣмъ словеса̀ премꙋ̑дра, во второ́е лѣ́то ца́рства є҆гѡ̀, мцⷭ҇а нїса́на, пе́рваго мцⷭ҇а.
иже глаголаше при дарии цари персстем словеса премудра, во второе лето царства его, месяца нисана, перваго месяца.
который говорил пред Дарием, царем Персидским, мудрые слова на втором году царствования его, в месяце Нисане, месяце первом.
5:7
Сꙋ́ть же сі́и ѿ і҆ꙋде́и и҆зше́дшїи ѿ плѣ́на преселе́нїѧ, и҆̀хже преселѝ навꙋходоно́соръ ца́рь вавѷлѡ́нскїй въ вавѷлѡ́нъ,
Суть же сии от иудеи изшедшии от плена преселения, ихже пресели навуходоносор царь вавилонский в вавилон,
Вот Иудеи, вышедшие из плена переселения, которых переселил в Вавилон Навуходоносор, царь Вавилонский,
5:8
и҆ возврати́шасѧ во і҆ерⷭ҇ли́мъ и҆ во про́чꙋю і҆ꙋде́ю, кі́йждо во сво́й гра́дъ, и҆̀же прїидо́ша съ зорова́велемъ и҆ і҆исꙋ́сомъ, неемі́ею, заха́рїею, рисе́емъ, є҆нині́емъ, мардохе́емъ, веелса́ромъ, со а҆сфара́сомъ, съ реелі́емъ, съ роі́момъ съ ваа́номъ, нача̑лники и҆́хъ.
и возвратишася во иерусалим и во прочую иудею, кийждо во свой град, иже приидоша с зоровавелем и иисусом, неемиею, захариею, рисеем, енинием, мардохеем, веелсаром, со асфарасом, с реелием, с роимом с вааном, началники их.
и которые возвратились в Иерусалим и в прочие места Иудеи, каждый в свой город, - вышедшие с Зоровавелем и Иисусом, Неемиею, Зареем, Рисеем, Енинеем, Мардохеем, Веельсаром, Асфарасом, Реелием, Роимом, Вааною, начальниками их.
5:9
Число̀ сꙋ́щихъ ѿ ꙗ҆зы́ка и҆ нача̑лницы и҆́хъ: сы́нове форо́сѡвы двѣ̀ ты́сѧщы и҆ сто̀ се́дмьдесѧтъ два̀, сы́нове сафа́тѡвы четы́реста се́дмьдесѧтъ два̀,
Число сущих от языка и началницы их: сынове форосовы две тысящи и сто седмьдесят два, сынове сафатовы четыреста седмьдесят два,
Число народа с начальниками их: сынов Фороса две тысячи сто семьдесят два; сынов Сафата четыреста семьдесят два;
5:10
сы́нове а҆ре́сѡвы се́дмь сѡ́тъ пѧтьдесѧ́тъ ше́сть,
сынове аресовы седмь сот пятьдесят шесть,
сынов Ареса семьсот пятьдесят шесть;
5:11
сы́нове фаа́ѳъ-мѡа̑вли двѣ̀ ты́сѧщы ѻ҆́смь сѡ́тъ и҆ двана́десѧть,
сынове фаафъ-моавли две тысящи осмь сот и дванадесять,
сынов Фааф-Моава с сынами Иисуса и Иоава две тысячи восемьсот двенадцать;
5:12
сы́нове и҆ла́мѡвы ты́сѧща двѣ́сти пѧтьдесѧ́тъ четы́ре, сы́нове заѳꙋ̑ины де́вѧть сѡ́тъ четы́редесѧть пѧ́ть, сы́нове корве́ѡвы се́дмь сѡ́тъ пѧ́ть, сы́нове вані̑ины ше́сть сѡ́тъ четы́редесѧть ѻ҆́смь,
сынове иламовы тысяща двести пятьдесят четыре, сынове зафуины девять сот четыредесять пять, сынове корвеовы седмь сот пять, сынове ваниины шесть сот четыредесять осмь,
сынов Илама тысяча двести пятьдесят четыре; сынов Зафуи девятьсот семьдесят пять; сынов Хорве семьсот пять; сынов Ванния шестьсот сорок восемь;
5:13
сы́нове вива̑ины ше́сть сѡ́тъ два́десѧть трѝ, сы́нове сада́сѡвы трѝ ты́сѧщы двѣ́сти два́десѧть два̀,
сынове виваины шесть сот двадесять три, сынове садасовы три тысящи двести двадесять два,
сынов Вивая шестьсот тридцать три; сынов Арге тысяча триста двадцать два;
5:14
сы́нове а҆дѡнїка́мѡвы ше́сть сѡ́тъ шестьдесѧ́тъ се́дмь, сы́нове вагѡ́ины двѣ̀ ты́сѧщы шестьдесѧ́тъ ше́сть, сы́нове а҆дїнꙋ́євы четы́ре ста̑ пѧтьдесѧ́тъ четы́ре,
сынове адоникамовы шесть сот шестьдесят седмь, сынове вагоины две тысящи шестьдесят шесть, сынове адинуевы четыре ста пятьдесят четыре,
сынов Адоникама шестьсот тридцать семь; сынов Вагоя две тысячи шестьсот шесть; сынов Адина четыреста пятьдесят четыре;
5:15
сы́нове а҆тирезекі́євы де́вѧтьдесѧтъ два̀, сы́нове кїла́нѡвы и҆ а҆зита́сѡвы шестьдесѧ́тъ се́дмь, сы́нове а҆зꙋра́нѡвы четы́ре ста̑ три́десѧть два̀,
сынове атирезекиевы девятьдесят два, сынове килановы и азитасовы шестьдесят седмь, сынове азурановы четыре ста тридесять два,
сынов Атира от Езекии девяносто два; сынов Килана и Азинана шестьдесят семь; сынов Азара четыреста тридцать два;
5:16
сы́нове а҆нані́євы сто̀ є҆ди́нъ, сы́нове а҆ро́мѡвы три́десѧть два̀, сы́нове васса́євы три́ста двана́десѧть трѝ, сы́нове а҆рсїфꙋрі́ѳѡвы сто̀ два̀,
сынове ананиевы сто един, сынове аромовы тридесять два, сынове вассаевы триста дванадесять три, сынове арсифурифовы сто два,
сынов Анниса сто один; сынов Арома тридцать два; сынов Вассая триста двадцать три; сынов Арсифурифа сто два;
5:17
сы́нове меті́рѡвы трѝ ты́сѧщи пѧ́ть, сы́нове ѿ веѳлѡмѡ́нѡвъ сто̀ два́десѧть трѝ,
сынове метировы три тысящи пять, сынове от вефломоновъ сто двадесять три,
сынов Ветируса три тысячи пять; сынов Вефломонских сто двадцать три;
5:18
и҆̀же ѿ нетѡфаѝ пѧтьдесѧ́тъ пѧ́ть, и҆̀же ѿ а҆наѳѡ́ѳа сто̀ пѧтьдесѧ́тъ ѻ҆́смь, и҆̀же ѿ веѳсамѡ́са четы́редесѧть два̀,
иже от нетофаи пятьдесят пять, иже от анафофа сто пятьдесят осмь, иже от вефсамоса четыредесять два,
из Нетофаса пятьдесят пять; из Анафофа сто пятьдесят восемь; из Вефасмона сорок два;
5:19
и҆̀же ѿ карїаѳїарі́ма два́десѧть пѧ́ть, и҆̀же и҆з̾ кафі́ры и҆ вирѡ́ѳа се́дмь сѡ́тъ четы́редесѧть трѝ, и҆̀же и҆з̾ пи́ры се́дмь сѡ́тъ,
иже от кариафиарима двадесять пять, иже из кафиры и вирофа седмь сот четыредесять три, иже из пиры седмь сот,
из Кариафири двадцать пять; из Кафира и Вирога семьсот сорок три;
5:20
и҆̀же хадїа́сѡвы и҆ а҆миді́євы четы́ре ста̑ два́десѧть два̀, и҆̀же ѿ кїра́ма и҆ гавви́са ше́сть сѡ́тъ два́десѧть є҆ди́нъ,
иже хадиасовы и амидиевы четыре ста двадесять два, иже от кирама и гаввиса шесть сот двадесять един,
Хадиасеев и Аммидеев четыреста двадцать два; из Кирама и Гаввиса шестьсот двадцать один;
5:21
и҆̀же ѿ макалѡ́на сто̀ два́десѧть два̀, и҆̀же ѿ вито́лїа пѧтьдесѧ́тъ два̀, сы́нове нїфі́сѡвы сто̀ пѧтьдесѧ́тъ ше́сть,
иже от макалона сто двадесять два, иже от витолиа пятьдесят два, сынове нифисовы сто пятьдесят шесть,
из Макалона сто двадцать два; из Ветолия пятьдесят два; сынов Нифиса сто пятьдесят шесть;
5:22
сы́нове каламѡлалꙋ́євы и҆ ѡ҆нꙋ́сѡвы се́дмь сѡ́тъ двана́десѧть пѧ́ть, сы́нове і҆ере́хѡвы три́ста четы́редесѧть пѧ́ть,
сынове каламолалуевы и онусовы седмь сот дванадесять пять, сынове иереховы триста четыредесять пять,
сынов Каламолала и Онуса семьсот двадцать пять; сынов Иереха двести сорок пять;
5:23
сы́нове а҆наа́сѡвы трѝ ты́сѧщы три́ста три́десѧть.
сынове анаасовы три тысящи триста тридесять.
сынов Санааса три тысячи триста один.
5:24
Жерцы̀: сы́нове і҆еддꙋ́а, сы́на і҆исꙋ́ева, съ сы̑ны санасі́вовыми де́вѧть сѡ́тъ се́дмьдесѧтъ два̀, сы́нове ѿ мирꙋ́ѳа ты́сѧща пѧтьдесѧ́тъ два̀,
Жерцы: сынове иеддуа, сына иисуева, с сыны санасивовыми девять сот седмьдесят два, сынове от мируфа тысяща пятьдесят два,
Священников, сынов Иедду, сына Иисусова, с сынами Санасива, девятьсот семьдесят два; сынов Еммируфа тысяча пятьдесят два;
5:25
сы́нове фасарѡ́ни ты́сѧща четы́редесѧть се́дмь, сы́нове хармі́євы ты́сѧща седмьна́десѧть.
сынове фасарони тысяща четыредесять седмь, сынове хармиевы тысяща седмьнадесять.
сынов Фассура тысяча сорок семь; сынов Харми тысяча семнадцать.
5:26
Леѵі́ти же: сы́нове і҆есꙋ́євы и҆ кадмїи́лѡвы, и҆ ваннꙋ́євы и҆ сꙋді҆́євы, се́дмьдесѧтъ четы́ре.
Левити же: сынове иесуевы и кадмииловы, и ваннуевы и судиевы, седмьдесят четыре.
Левитов, сынов Иисуса и Кадмиила и Ванны и Судия, семьдесят четыре.
5:27
Свѧщеннопѣвцы̀: сы́нове а҆са́фѡвы сто̀ четы́редесѧть ѻ҆́смь.
Священнопевцы: сынове асафовы сто четыредесять осмь.
Священнопевцов, сынов Асафа, сто сорок.
5:28
Двє́рницы же: сы́нове салꙋ́мѡвы, сы́нове а҆тта́рѡвы, сы́нове толма́нѡвы, сы́нове дакꙋві́євы, сы́нове тїта́євы, сы́нове самі́євы, всѣ́хъ сто̀ три́десѧть де́вѧть.
Дверницы же: сынове салумовы, сынове аттаровы, сынове толмановы, сынове дакувиевы, сынове титаевы, сынове самиевы, всех сто тридесять девять.
Привратников, сынов Салума, сынов Атара, сынов Толмана, сынов Дакува, сынов Атита, сынов Товиса, всех сто тридцать девять.
5:29
Свѧщеннослꙋжи́телїе: сы́нове и҆са́ѵѡвы, сы́нове а҆сїфа́євы, сы́нове таваѡ́ѳѡвы, сы́нове кира́сѡвы, сы́нове сꙋ́дѡвы, сы́нове фале́євы, сы́нове лавана́євы, сы́нове а҆грава́євы,
Священнослужителие: сынове исавовы, сынове асифаевы, сынове таваофовы, сынове кирасовы, сынове судовы, сынове фалеевы, сынове лаванаевы, сынове аграваевы,
Служителей при храме, сынов Исава, сынов Асифа, сынов Таваофа, сынов Кираса, сынов Суда, сынов Фалея, сынов Лавана, сынов Аграва,
5:30
сы́нове а҆кꙋа́євы, сы́нове ᲂу҆та́євы, сы́нове кита́вѡвы, сы́нове а҆гава́євы, сы́нове сѷваі́євы, сы́нове а҆на̑ни, сы́нове каѳꙋа́євы, сы́нове геддꙋ́рѡвы,
сынове акуаевы, сынове утаевы, сынове китавовы, сынове агаваевы, сынове сиваиевы, сынове анани, сынове кафуаевы, сынове геддуровы,
сынов Акуда, сынов Ута, сынов Китава, сынов Аккава, сынов Сивая, сынов Анана, сынов Кафуа, сынов Геддура,
5:31
сы́нове і҆аі́рѡвы, сы́нове деса́нѡвы, сы́нове ноива́євы, сы́нове хасева́євы, сы́нове газира́євы, сы́нове ѻ҆зі́евы, сы́нове фїно́євы, сы́нове а҆сара́євы, сы́нове васѳаі́євы, сы́нове а҆сана́євы, сы́нове меані́євы, сы́нове нафїсі́євы, сы́нове а҆кꙋ́вѡвы, сы́нове а҆кїфа́євы, сы́нове а҆сꙋ́рѡвы, сы́нове фаракі́мѡвы, сы́нове васалѡ́ѳѡвы,
сынове иаировы, сынове десановы, сынове ноиваевы, сынове хасеваевы, сынове газираевы, сынове озиевы, сынове финоевы, сынове асараевы, сынове васфаиевы, сынове асанаевы, сынове меаниевы, сынове нафисиевы, сынове акувовы, сынове акифаевы, сынове асуровы, сынове фаракимовы, сынове васалофовы,
сынов Иаира, сынов Десана, сынов Ноева, сынов Хасева, сынов Казира, сынов Озии, сынов Финое, сынов Асара, сынов Васфая, сынов Ассана, сынов Мани, сынов Нафиси, сынов Акуфа, сынов Ахива, сынов Асува, сынов Фаракема, сынов Васалема,
5:32
сы́нове мееда́євы, сы́нове кꙋѳа́євы, сы́нове харе́євы, сы́нове харкꙋ́сѡвы, сы́нове а҆сира̑ри, сы́нове ѳомі́євы, сы́нове насі́ѳѡвы, сы́нове а҆тїфа́євы.
сынове меедаевы, сынове куфаевы, сынове хареевы, сынове харкусовы, сынове асирари, сынове фомиевы, сынове насифовы, сынове атифаевы.
сынов Меедда, сынов Куфа, сынов Хареа, сынов Вархуе, сынов Серара, сынов Фомоя, сынов Наси, сынов Атефа,
5:33
сы́нове ѻ҆́трѡкъ соломѡ́новыхъ: сы́нове а҆сапфїѡ́нѡвы, сы́нове фарїра́євы, сынове і҆еи́лєвы, сы́нове лозѡ҆ни, сы́нове і҆здаи́лєвы, сы́нове сафѵ́ѳѡвы,
сынове отрок соломоновых: сынове асапфионовы, сынове фарираевы, сынове иеилевы, сынове лозони, сынове издаилевы, сынове сафифовы,
сынов рабов Соломоновых, сынов Ассапфиофа, сынов Фарира, сынов Иеили, сынов Лозона, сынов Исдаила, сынов Сафии,
5:34
сы́нове а҆гїа́євы, сы́нове фахаре́ѳѡвы, сы́нове савїи̑ны, сы́нове сарѡѳі́євы, сы́нове масїа́сѡвы, сы́нове га́рѡвы, сы́нове а҆ддꙋ́сѡвы, сы́нове сꙋва́сѡвы, сы́нове а҆фера́євы, сы́нове вараді́сѡвы, сы́нове сафа́тѡвы, сы́нове а҆ллѡ́мѡвы.
сынове агиаевы, сынове фахарефовы, сынове савиины, сынове сарофиевы, сынове масиасовы, сынове гаровы, сынове аддусовы, сынове сувасовы, сынове афераевы, сынове варадисовы, сынове сафатовы, сынове алломовы.
сынов Агия, сынов Фахарефа, сынов Савии, сынов Сарофи, сынов Мисея, сынов Гаса, сынов Аддуса, сынов Сува, сынов Аферра, сынов Вародиса, сынов Сафага, сынов Аллома,
5:35
Всѣ́хъ свѧщеннослꙋжи́телей и҆ сынѡ́въ ѻ҆́трѡкъ соломѡ́новыхъ три́ста се́дмьдесѧтъ два̀.
Всех священнослужителей и сынов отрок соломоновыхъ триста седмьдесят два.
всех служителей при храме и сынов рабов Соломоновых триста семьдесят два.
5:36
Сі́и возше́дшїи ѿ ѳермеле́ѳа и҆ ѳелерса́са, во́ждь и҆́хъ харааѳала́рь и҆ а҆ала́рь,
Сии возшедшии от фермелефа и фелерсаса, вождь ихъ хараафаларь и ааларь,
Вот вышедшие из Фермелефа и Фелерса: начальник их Хараафалан и Аалар.
5:37
и҆ не мого́ша возвѣсти́ти ѻ҆те́чествъ свои́хъ и҆ родѡ́въ, ꙗ҆́кѡ ѿ і҆и҃лѧ ли сꙋ́ть: сы́нове лада́на сы́на ва́нова, сы́нове некѡда́новы, ше́сть сѡ́тъ пѧтьдесѧ́тъ два̀:
и не могоша возвестити отечеств своих и родов, яко от израиля ли суть: сынове ладана сына ванова, сынове некодановы, шесть сот пятьдесят два:
Но они не могли показать отечеств своих и родов, что они от Израиля: сынов Далана, сына Ваенанова, сынов Некодана, шестьсот пятьдесят два.
5:38
и҆ ѿ жерцє́въ творѧ́щїи жре́чество, и҆ не ѡ҆брѣто́шасѧ: сы́нове а҆вді̑ины, сы́нове а҆ккѡ́сѡвы, сы́нове а҆ддꙋ́са, пое́мшагѡ а҆ѵгі́ю женꙋ̀ ѿ дще́рей верзелле́евыхъ, и҆ про́званъ бы́сть во и҆́мѧ є҆гѡ̀:
и от жерцев творящии жречество, и не обретошася: сынове авдиины, сынове аккосовы, сынове аддуса, поемшаго авгию жену от дщерей верзеллеевых, и прозван бысть во имя его:
И из священников были исправлявшие священнослужение, но не найденные в списке: сыны Овдия, сыны Аквоса, сыны Иадду, который взял в жену Авгию, из дочерей Верзеллия, и назывался его именем.
5:39
и҆ си́хъ взы́сканꙋ бы́вшꙋ родосло́вномꙋ писа́нїю и҆ не ѡ҆брѣ́тенꙋ, ѿлꙋче́ни сꙋ́ть ѿ свѧще́нства.
и сих взыскану бывшу родословному писанию и не обретену, отлучени суть от священства.
И как родовая запись их по изыскании не найдена в списке, то они отлучены от священства.
5:40
И҆ речѐ и҆̀мъ неемі́а и҆ а҆тѳарі́а, да не причаща́ютсѧ ст҃ы́нь, до́ндеже воста́нетъ а҆рхїерє́й ѡ҆блече́нъ во и҆з̾ѧвле́нїе и҆ и҆́стинꙋ.
И рече им неемиа и атфариа, да не причащаются святынь, дондеже востанет архиерей облечен во изъявление и истину.
И сказал им Неемия и Атфария, чтобы они не участвовали в святынях, доколе не восстанет первосвященник, облеченный в урим и туммим.
5:41
Вси́ же бѧ́хꙋ ѿ і҆и҃лѧ, ѿ двꙋна́десѧти лѣ́тъ и҆ вы́ше, кромѣ̀ рабѡ́въ и҆ рабы́нь, четы́редесѧть двѣ̀ ты́сѧщы три́ста шестьдесѧ́тъ: рабѝ си́хъ и҆ рабы̑ни се́дмь ты́сѧщъ три́ста четы́редесѧть се́дмь, пѣвцы̀ и҆ пѣви̑цы двѣ́сти четы́редесѧть пѧ́ть:
Вси же бяху от израиля, от двунадесяти лет и выше, кроме рабов и рабынь, четыредесять две тысящи триста шестьдесят: раби сих и рабыни седмь тысящ триста четыредесять седмь, певцы и певицы двести четыредесять пять:
Всех же Израильтян от двенадцати лет и выше, кроме рабов и рабынь, было сорок две тысячи триста шестьдесят; рабов их и рабынь семь тысяч триста сорок семь; певцов и псалмопевцев двести сорок пять.
5:42
велблю̑дъ четы́ре ста̑ три́десѧть пѧ́ть, ко́ней се́дмь ты́сѧщъ три́десѧть ше́сть, мскѡ́въ двѣ́сти четы́редесѧть пѧ́ть, под̾ѧрє́мникъ пѧ́ть ты́сѧщъ пѧ́ть сѡ́тъ два́десѧть пѧ́ть.
велблюд четыре ста тридесять пять, коней седмь тысящъ тридесять шесть, мсков двести четыредесять пять, подъяремникъ пять тысящ пять сот двадесять пять.
Верблюдов четыреста тридцать пять, коней семь тысяч тридцать шесть, лошаков двести сорок пять, подъяремного скота пять тысяч пятьсот двадцать пять.
5:43
И҆ ѿ настоѧ́телей по ѻ҆те́чествѡмъ, є҆гда̀ прїидо́ша во хра́мъ бж҃їй, и҆́же во і҆ерⷭ҇ли́мѣ, ѡ҆бѣща́ша воздви́гнꙋти хра́мъ на мѣ́стѣ є҆гѡ̀ по си́лѣ свое́й
И от настоятелей по отечеством, егда приидоша во храм божий, иже во иерусалиме, обещаша воздвигнути храм на месте его по силе своей
Некоторые из родоначальников, когда пришли они ко храму Бога в Иерусалиме, дали обещание воздвигнуть сей дом на месте его по силе своей
5:44
и҆ даѧ́ти во ст҃о́е сокро́вище на дѣла̀ зла́та мна̑съ ты́сѧщꙋ и҆ сребра̀ мна̑съ пѧ́ть ты́сѧщъ и҆ ри́зъ свѧще́нническихъ сто̀.
и даяти во святое сокровище на дела злата мнас тысящу и сребра мнас пять тысящ и риз священнических сто.
и дать в сокровищницу храма на построение тысячу мин золота и пять тысяч мин серебра и сто священнических одежд.
5:45
И҆ всели́шасѧ свѧще́нницы и҆ леѵі́ти, и҆ и҆̀же (и҆зыдо́ша) ѿ наро́да во і҆ерⷭ҇ли́мъ и҆ во странꙋ̀, и҆ свѧщеннопѣвцы̀, и҆ двє́рницы, и҆ ве́сь і҆и҃ль въ се́лѣхъ свои́хъ.
И вселишася священницы и левити, и иже (изыдоша) от народа во иерусалим и во страну, и священнопевцы, и дверницы, и весь израиль в селех своих.
И поселились священники и левиты и некоторые из народа в Иерусалиме и области его, а священнопевцы и привратники и весь Израиль в селениях своих.
5:46
Настоѧ́щꙋ же седмо́мꙋ мцⷭ҇ꙋ и҆ сꙋ́щымъ сынѡ́мъ і҆и҃левымъ коемꙋ́ждо во свои́хъ, собра́шасѧ є҆динодꙋ́шнѡ во дво́ръ пе́рвыхъ вра́тъ восто́чныхъ.
Настоящу же седмому месяцу и сущим сыном израилевымъ коемуждо во своих, собрашася единодушно во двор первыхъ врат восточных.
Когда же настал седьмой месяц и сыны Израиля были уже каждый во владении своем, собрались все единодушно на открытое место при первых воротах на восток.
5:47
И҆ воста́въ і҆исꙋ́съ сы́нъ і҆ѡседе́ковъ и҆ бра́тїѧ є҆гѡ̀ свѧще́нницы и҆ зорова́вель сы́нъ салаѳїи́левъ и҆ бра́тїѧ є҆гѡ̀, ᲂу҆гото́ваша ѻ҆лта́рь бг҃ꙋ і҆и҃левꙋ,
И востав иисус сын иоседеков и братия его священницы и зоровавель сын салафиилев и братия его, уготоваша олтарь богу израилеву,
И встал Иисус, сын Иоседека, и братья его священники, и Зоровавель, сын Салафииля, и братья его, и устроили жертвенник Богу Израиля,
5:48
да возно́сѧтъ на не́мъ всесожже́нїѧ по чи́нꙋ, ꙗ҆́коже въ кни́зѣ мѡѷсе́а человѣ́ка бж҃їѧ пи̑сана сꙋ́ть,
да возносят на нем всесожжения по чину, якоже въ книзе моисеа человека божия писана суть,
чтобы возносить на нем всесожжения, как предписано в книге Моисея, человека Божия.
5:49
И҆ собра́шасѧ къ ни̑мъ ѿ и҆ны́хъ наро́дѡвъ землѝ, и҆ воздви́гнꙋша же́ртвенникъ на мѣ́стѣ свое́мъ, ꙗ҆́кѡ во враждѣ̀ бѧ́хꙋ съ ни́ми, и҆ премого́ша и҆̀хъ всѝ ꙗ҆зы́цы зе́мстїи: и҆ приноша́хꙋ жє́ртвы по вре́мени и҆ всесожжє́нїѧ гдⷭ҇еви, ᲂу҆́треннее и҆ вече́рнее.
И собрашася к ним от иных народов земли, и воздвигнуша жертвенник на месте своем, яко во вражде бяху съ ними, и премогоша их вси языцы земстии: и приношаху жертвы по времени и всесожжения господеви, утреннее и вечернее.
И собрались к ним от иных народов, бывших в той земле, и устроили жертвенник на своем месте, ибо были во вражде с ними, и одолевали их все народы, бывшие в той земле; и они возносили жертвы в свое время и всесожжения Господу, утреннее и вечернее.
5:50
И҆ сотвори́ша кꙋ́щей потче́нїѧ пра́здникъ, ꙗ҆́коже повелѣ́но въ зако́нѣ, и҆ жє́ртвы на всѧ́къ де́нь, ꙗ҆́коже подоба́ше,
И сотвориша кущей потчения праздник, якоже повелено в законе, и жертвы на всяк день, якоже подобаше,
И совершили праздник кущей, как предписано законом, вознося каждодневные жертвы, как надлежало,
5:51
и҆ по си́хъ приношє́нїѧ непреста̑ннаѧ, и҆ жє́ртвы сꙋббѡ̑тнїѧ и҆ новомчⷭ҇ныѧ и҆ пра́здникѡвъ всѣ́хъ ѡ҆свѧще́нныхъ.
и по сих приношения непрестанная, и жертвы субботния и новомесячныя и праздников всех освященных.
и потом непрестанные приношения и жертвы суббот и новомесячий и всех святых праздников.
5:52
И҆ є҆ли́цы ѡ҆бѣща́ша ѡ҆бѣ́тъ бг҃ꙋ ѿ новомчⷭ҇їѧ седма́гѡ мцⷭ҇а, нача́ша приноси́ти жє́ртвы бг҃ꙋ, хра́мъ же гдⷭ҇ень не бы́сть є҆щѐ созда́нъ.
И елицы обещаша обет богу от новомесячия седмаго месяца, начаша приносити жертвы богу, храм же господень не бысть еще создан.
И все те, которые обещали обеты Богу, с новомесячия седьмого месяца начали приносить жертвы Богу, хотя храм не был еще построен.
5:53
И҆ да́ша сребро̀ каменосѣ́чцємъ и҆ дѣ́лателємъ пи́щꙋ и҆ питїѐ съ ра́достїю, и҆ да́ша ка̑рры сїдѡ́нѧнѡмъ и҆ тѵ́рѧнѡмъ, да приво́зѧтъ и҆̀мъ ѿ лїва́на древа̀ ке́дрѡва, да приведꙋ́тъ сꙋ̑дна во і҆оппі́йское приста́нище, по повелѣ́нїю, є҆́же пи́сано бы́сть и҆̀мъ ѿ кѵ́ра царѧ̀ пе́рсскагѡ.
И даша сребро каменосечцем и делателем пищу и питие с радостию, и даша карры сидоняном и тиряном, да привозят им от ливана древа кедрова, да приведутъ судна во иоппийское пристанище, по повелению, еже писано бысть им от кира царя персскаго.
И давали серебро каменотесам и плотникам и питье и пищу, и повозки Сидонянам и Тирянам, чтобы они привозили с Ливана кедровые дерева, доставляя их плотами в Иоппийскую пристань, по приказанию, данному им от Кира, царя Персидского.
5:54
И҆ во второ́е лѣ́то прише́дъ во хра́мъ бж҃їи во і҆ерⷭ҇ли́мъ, мцⷭ҇а втора́гѡ, нача̀ зорова́вель сы́нъ салаѳїи́левъ и҆ і҆исꙋ́съ сы́нъ і҆ѡседе́ковъ и҆ бра́тїѧ и҆́хъ, и҆ свѧще́нницы, леѵі́ти и҆ всѝ, и҆̀же прїидо́ша ѿ плѣне́нїѧ во і҆ерⷭ҇ли́мъ,
И во второе лето пришед во храм божии во иерусалим, месяца втораго, нача зоровавель сын салафиилев и иисусъ сын иоседеков и братия их, и священницы, левити и вси, иже приидоша от пленения во иерусалим,
И на втором году во втором месяце, по прибытии ко храму Божию в Иерусалиме, Зоровавель, сын Салафииля, и Иисус, сын Иоседека, и братья их и священники, левиты и все, пришедшие в Иерусалим из плена,
5:55
и҆ ѡ҆снова́ша хра́мъ бж҃їй въ новомчⷭ҇їи втора́гѡ мцⷭ҇а втора́гѡ лѣ́та, є҆гда̀ прїидо́ша во і҆ꙋде́ю и҆ во і҆ерⷭ҇ли́мъ,
и основаша храм божий в новомесячии втораго месяца втораго лета, егда приидоша во иудею и во иерусалим,
положили основание храму Божию в новолуние второго месяца второго года по прибытии их в Иудею и Иерусалим
5:56
и҆ поста́виша леѵі́ты ѿ два́десѧти лѣ́тъ на дѣла̀ гдⷭ҇нѧ: и҆ ста̀ і҆исꙋ́съ и҆ сы́нове є҆гѡ̀ и҆ бра́тїѧ и҆ кадмїи́лъ бра́тъ, и҆ сы́нове мадїавꙋ̑ни, и҆ сы́нове і҆ѡда́а и҆лїадꙋ́ева съ сынмѝ и҆ бра́тїѧми, всѝ леѵі́ти є҆динодꙋ́шнѡ дѣ́ла призира́телїе, творѧ́ще дѣла̀ въ домꙋ̀ гдⷭ҇ни, и҆ созда́ша дѣ́лателїе до́мъ гдⷭ҇ень.
и поставиша левиты от двадесяти лет на дела господня: и ста иисус и сынове его и братия и кадмиил брат, и сынове мадиавуни, и сынове иодаа илиадуева с сынми и братиями, вси левити единодушно дела призирателие, творяще дела в дому господни, и создаша делателие домъ господень.
и приставили левитов от двадцати лет к делам Господним: и стал Иисус и сыновья его и братья, и Кадмиил брат и сыновья Имадавуна и сыновья Иода, сына Илиадудова, с сыновьями и братьями, все левиты, единодушно побуждая к делам в доме Господнем. И построили строители храм Господа.
5:57
И҆ ста́ша свѧще́нницы ѡ҆блече́ни въ ри̑зы съ мꙋсїкі́ею и҆ трꙋба́ми, и҆ леѵі́ти сы́нове а҆са́фѡвы и҆мѣ́юще кѷмва́лы, восхвалѧ́юще гдⷭ҇а и҆ благословѧ́ще, по даві́дꙋ царю̀ і҆и҃левꙋ,
И сташа священницы облечени в ризы с мусикиею и трубами, и левити сынове асафовы имеюще кимвалы, восхваляюще господа и благословяще, по давиду царю израилеву,
И стали священники в облачении с музыкальными инструментами и трубами и левиты, сыны Асафа, с кимвалами, воспевая Господу и прославляя Его по уставу Давида, царя Израильского,
5:58
и҆ поѧ́хꙋ пѣ́сньми благословѧ́ще гдⷭ҇а, ꙗ҆́кѡ бл҃гость є҆гѡ̀ и҆ сла́ва во вѣ́ки во все́мъ і҆и҃ли.
и пояху песньми благословяще господа, яко благость его и слава во веки во всем израили.
и возглашали в песнях, прославляя Господа, что благость Его и слава вовек над всем Израилем.
5:59
И҆ всѝ лю́дїе вострꙋби́ша и҆ возгласи́ша гла́сомъ вели́кимъ, восхвалѧ́юще гдⷭ҇а ѡ҆ воздви́женїи до́мꙋ гдⷭ҇нѧ.
И вси людие вострубиша и возгласиша гласом великим, восхваляюще господа о воздвижении дому господня.
И весь народ трубил и взывал громким голосом, прославляя Господа за восстановление дома Господня.
5:60
И҆ прїидо́ша ѿ свѧще́нникѡвъ, леѵі́тѡвъ и҆ предстоѧ́телей по ѻ҆те́чествѡмъ свои̑мъ старѣ̑йшины, и҆̀же ви́дѣша пре́жнїй до́мъ, къ семꙋ̀ созида́нїю съ пла́чемъ и҆ во́племъ вели́кимъ,
И приидоша от священников, левитов и предстоятелей по отечеством своим старейшины, иже видеша прежний дом, к сему созиданию с плачем и воплем великим,
А старейшие из священников и левитов и родоначальников, видевшие прежний храм, пришли теперь на строение с плачем и громким воплем,
5:61
и҆ мно́зи со трꙋба́ми и҆ ра́достїю гла́са ве́лїѧ,
и мнози со трубами и радостию гласа велия,
а многие с трубами и радостными громкими восклицаниями,
5:62
ꙗ҆́кѡ лю́демъ не слы́шати трꙋ́бъ пла́ча ра́ди людска́гѡ, наро́дъ бо бы́сть трꙋбѧ́щь ѕѣлѡ̀, ꙗ҆́кѡ дале́че слы́шатисѧ.
яко людем не слышати труб плача ради людскаго, народ бо бысть трубящь зело, яко далече слышатися.
так что народ не мог слышать труб по причине воплей народных; хотя собрание громко трубило, так что далеко слышно было.
5:63
И҆ ᲂу҆слы́шавше вразѝ колѣ́на і҆ꙋ́дина и҆ венїамі́нова, прїидо́ша позна́ти, кі́й гла́съ трꙋ́бный;
И услышавше врази колена иудина и вениаминова, приидоша познати, кий глас трубный;
И услышали враги колена Иудина и Вениаминова и пришли узнать, что значит этот трубный звук.
5:64
И҆ позна́ша, ꙗ҆́кѡ сꙋ́щїи ѿ плѣне́нїѧ созида́ютъ хра́мъ гдⷭ҇ꙋ бг҃ꙋ і҆и҃левꙋ.
И познаша, яко сущии от пленения созидают храмъ господу богу израилеву.
И узнали, что возвратившиеся из плена строят храм Господу Богу Израилеву.
5:65
И҆ пристꙋ́пльше къ зорова́велю и҆ і҆исꙋ́сꙋ и҆ къ нача́лникѡмъ ѻ҆те́чествъ, реко́ша и҆̀мъ: да созида́емъ вкꙋ́пѣ съ ва́ми:
И приступльше к зоровавелю и иисусу и к началникомъ отечеств, рекоша им: да созидаем вкупе с вами:
И, приступив к Зоровавелю и Иисусу и к родоначальникам, говорят им: будем и мы строить вместе с вами;
5:66
та́кѡ бо, ꙗ҆́коже вы̀, слꙋ́шаемъ гдⷭ҇а ва́шегѡ и҆ є҆мꙋ̀ жре́мъ ѿ дні́й а҆свасаре́ѳа царѧ̀ а҆ссѷрі́йскагѡ, и҆́же преселѝ на́съ здѣ̀.
тако бо, якоже вы, слушаем господа вашего и ему жрем от дний асвасарефа царя ассирийскаго, иже пресели нас зде.
ибо и мы, подобно вам, слушаем Господа вашего и приносим Ему жертвы от дней Асвакафаса, царя Ассирийского, который переселил нас сюда.
5:67
И҆ речѐ и҆̀мъ зорова́вель и҆ і҆исꙋ́съ и҆ нача̑лницы ѻ҆те́чествъ і҆и҃левыхъ: нѣ́сть ва́мъ и҆ на́мъ созида́ти до́мъ гдⷭ҇ꙋ бг҃ꙋ на́шемꙋ:
И рече им зоровавель и иисус и началницы отечествъ израилевых: несть вам и нам созидати дом господу богу нашему:
Тогда сказал им Зоровавель и Иисус и начальники племен Израильских: не с вами нам строить дом Господу Богу нашему;
5:68
мы́ бо са́ми сози́ждемъ гдⷭ҇ꙋ бг҃ꙋ і҆и҃левꙋ по чи́нꙋ, ꙗ҆́коже повелѣ̀ на́мъ кѵ́ръ ца́рь пе́рсскїй.
мы бо сами созиждем господу богу израилеву по чину, якоже повеле нам кир царь персский.
мы одни будем строить его Господу Богу Израиля, соответственно тому, как повелел нам Кир, царь Персидский.
5:69
Ꙗ҆зы́цы же зе́мстїи стꙋжа́юще сꙋ́щымъ во і҆ꙋде́и и҆ па́кѡсти творѧ́ще, не попꙋща́хꙋ созида́ти,
языцы же земстии стужающе сущим во иудеи и пакости творяще, не попущаху созидати,
Тогда народы той земли, нападая на обитающих в Иудее и осаждая их, препятствовали строению
5:70
и҆ кѡ́зни и҆ люді́й наводѧ́ще и҆ крамѡлы̀ творѧ́ще возбрани́ша соверши́ти дѣ́ло созида́нїѧ во всѐ вре́мѧ жи́зни кѵ́ра царѧ̀, и҆ препѧ́тїе сотвори́ша созида́нїю лѣ̑та два̀, да́же до да́рїева ца́рства.
и козни и людий наводяще и крамолы творяще возбраниша совершити дело созидания во все время жизни кира царя, и препятие сотвориша созиданию лета два, даже до дариева царства.
и, коварством увлекая народ и производя смуты, препятствовали довершить строение во все время жизни царя Кира и остановили строение на два года до воцарения Дария.
6:1
Во второ́е же лѣ́то ца́рства да́рїева прⷪ҇ро́чества а҆гге́й и҆ заха́рїа сы́нъ а҆́ддѡвъ, прⷪ҇ро́цы, ко і҆ꙋде́ємъ, и҆̀же во і҆ꙋде́и и҆ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ, и҆́менемъ гдⷭ҇а бг҃а і҆и҃лєва къ ни̑мъ.
Во второе же лето царства дариева пророчества аггей и захариа сын аддов, пророцы, ко иудеем, иже во иудеи и во иерусалиме, именем господа бога израилева к ним.
Во второй год царствования Дария Аггей и Захария, сын Аддо, пророки, пророчествовали Иудеям, которые были в Иудее и Иерусалиме, от имени Господа Бога Израилева.
6:2
Тогда̀ ста́въ зорова́вель сы́нъ салаѳїи́левъ и҆ і҆исꙋ́съ сы́нъ і҆ѡседе́ковъ, нача́ста созида́ти до́мъ гдⷭ҇ень, и҆́же во і҆ерⷭ҇ли́мѣ, сꙋ́щымъ съ ни́ми прⷪ҇ро́кѡмъ гдⷭ҇нимъ помага́ющымъ и҆̀мъ.
Тогда став зоровавель сын салафиилев и иисус сынъ иоседеков, начаста созидати дом господень, иже во иерусалиме, сущим с ними пророком господним помагающим им.
Тогда встал Зоровавель, сын Салафииля, и Иисус, сын Иоседека, и начали строить дом Господа в Иерусалиме, в присутствии пророков Господних, помогавших им.
6:3
Въ то̀ вре́мѧ прїи́де къ ни̑мъ сїсі́ннїй воево́да сѷрі́йскїй и҆ фїнїкі́йскїй и҆ саѳравꙋза́нъ и҆ дрꙋ́зїе є҆гѡ̀, и҆ реко́ша и҆̀мъ:
В то время прииде к ним сисинний воевода сирийский и финикийский и сафравузан и друзие его, и рекоша им:
В это время явился к ним Сисинни, правитель Сирии и Финикии, и Сафравузан и товарищи их и сказали им:
6:4
чі́имъ повелѣ́нїемъ вы̀ до́мъ се́й созида́ете, и҆ кро́въ се́й, и҆ и҆́на всѧ̑ соверша́ете; и҆ кто̀ сꙋ́ть строи́телїе, и҆̀же сїѧ̑ созида́ютъ,
чиим повелением вы дом сей созидаете, и кров сей, и ина вся совершаете; и кто суть строителие, иже сия созидают,
с чьего разрешения строите вы сей дом и сей кров, и все прочее совершаете? И кто строители, совершающие это?
6:5
И҆ и҆мѣ́ша бл҃года́ть посѣще́нїѧ бы́вшагѡ на плѣне́нїе ѿ гдⷭ҇а старѣ̑йшины і҆ꙋде́йстїи:
И имеша благодать посещения бывшаго на пленение от господа старейшины иудейстии:
Но старейшины Иудейские обрели милость от Господа, призревшего на пленение,
6:6
и҆ не возбрани́ша и҆̀мъ созида́ти, до́ндеже возвѣсти́тсѧ да́рїю ѡ҆ си́хъ и҆ ѿвѣща́но бꙋ́детъ.
и не возбраниша им созидати, дондеже возвестится дарию о сих и отвещано будет.
и им не запретили строить, пока возвещено будет о них Дарию. И получен был ответ.
6:7
Ѡ҆́бразъ же посла́нїѧ, є҆́же писа́ша да́рїю и҆ посла́ша: сїсі́ннїй воево́да сѷрі́йскїй и҆ фїнїкі́йскїй и҆ саѳравꙋза́нъ и҆ дрꙋ́зїе, и҆̀же въ сѷрі́и и҆ фїнїкі́и воевѡ́ды, царю̀ да́рїю ра́доватисѧ:
образ же послания, еже писаша дарию и послаша: сисинний воевода сирийский и финикийский и сафравузанъ и друзие, иже в сирии и финикии воеводы, царю дарию радоватися:
Вот список с письма, которое Сисинни писал и которое послали Дарию: Сисинни, правитель Сирии и Финикии, и Сафравузан и товарищи, начальники в Сирии и Финикии, царю Дарию радоваться.
6:8
всѧ̑ зна́єма да бꙋ́дꙋтъ господи́нꙋ на́шемꙋ царю̀, ꙗ҆́кѡ прише́дше во странꙋ̀ і҆ꙋде́йскꙋ и҆ вше́дше во і҆ерⷭ҇ли́мъ гра́дъ, ѡ҆брѣто́хомъ ѿ плѣне́нїѧ старѣ́йшинъ і҆ꙋде́йскихъ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ гра́дѣ
вся знаема да будут господину нашему царю, яко пришедше во страну иудейску и вшедше во иерусалим град, обретохом от пленения старейшин иудейских во иерусалиме граде
Да будет все известно господину нашему царю, что мы, придя в область Иудейскую и войдя в город Иерусалим, нашли в городе Иерусалиме возвратившихся из плена старейшин Иудейских,
6:9
созида́ющихъ до́мъ гдⷭ҇ꙋ вели́къ, но́въ ѿ ка́меней те́саныхъ драги́хъ, полага́юще древа̀ въ стѣна́хъ,
созидающих дом господу велик, нов от каменей тесаныхъ драгих, полагающе древа в стенах,
которые строят новый большой дом Господу из дорогих тесаных камней, полагая в стенах дерева;
6:10
и҆ дѣла̀ та̑ съ прилѣжа́нїемъ творѧ́тсѧ, и҆ преспѣва́етъ дѣ́ло въ рꙋка́хъ и҆́хъ и҆ во все́й сла́вѣ и҆ прилѣжа́нїи соверша́етсѧ:
и дела та с прилежанием творятся, и преспеваетъ дело в руках их и во всей славе и прилежании совершается:
и работы сии производятся с ревностью, и дело успешно идет в руках их и совершается со всем великолепием и тщательностью.
6:11
тогда̀ вопроси́хомъ старѣ́йшинъ ѻ҆́ныхъ, глаго́люще: чі́имъ повелѣ́нїемъ вы̀ созида́ете до́мъ се́й и҆ дѣла̀ та̑ ѡ҆снова́ете;
тогда вопросихом старейшин оных, глаголюще: чиимъ повелением вы созидаете дом сей и дела та основаете;
Тогда мы спросили этих старейшин, говоря: с чьего повеления строите вы этот дом и производите эти работы?
6:12
вопроси́хомъ ᲂу҆̀бо и҆̀хъ, да вѣ́домо сотвори́мъ тебѣ̀ и҆ напи́шемъ тѝ человѣ̑къ предста́телей, и҆ и҆ме́нъ писа́нїѧ и҆спроси́хомъ ѿ ѻ҆́ныхъ предста́телей:
вопросихом убо их, да ведомо сотворим тебе и напишем ти человек предстателей, и имен писания испросихом от оных предстателей:
И так мы спросили их, чтоб известить тебя и написать тебе о начальниках их, и требовали мы от них именной список предводителей их.
6:13
ті́и же ѿвѣща́ша на́мъ, глаго́люще: мы̀ є҆смы̀ рабѝ гдⷭ҇а, и҆́же сотворѝ не́бо и҆ зе́млю,
тии же отвещаша нам, глаголюще: мы есмы раби господа, иже сотвори небо и землю,
Они же сказали нам в ответ: мы рабы Господа, создавшего небо и землю.
6:14
и҆ созида́шесѧ се́й до́мъ пре́жде лѣ́тъ мно́гихъ ѿ царѧ̀ і҆и҃лева вели́кагѡ и҆ крѣ́пкагѡ, и҆ соверши́сѧ,
и созидашеся сей дом прежде лет многих от царя израилева великаго и крепкаго, и совершися,
И дом сей за много лет пред сим был строен царем Израильским, великим и сильным, и был окончен.
6:15
и҆ поне́же ѻ҆тцы̀ на́ши прогнѣ́вавше согрѣши́ша къ бг҃ꙋ і҆и҃левꙋ нбⷭ҇номꙋ, предадѐ и҆̀хъ въ рꙋ́ки навꙋходоно́сора царѧ̀ вавѷлѡ́нскагѡ, царѧ̀ халде́йска,
и понеже отцы наши прогневавше согрешиша к богу израилеву небесному, предаде их в руки навуходоносора царя вавилонскаго, царя халдейска,
Но как отцы наши грехами своими прогневали небесного Господа Израилева, то Он предал их в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, царя Халдеев.
6:16
до́мъ же то́й разори́вше сожго́ша и҆ люді́й плѣни́ша въ вавѷлѡ́нъ:
дом же той разоривше сожгоша и людий плениша в вавилон:
Они, разрушив дом сей, сожгли, а народ отвели в плен в Вавилон.
6:17
въ пе́рвое же лѣ́то ца́рствꙋющꙋ кѵ́рꙋ царю̀ над̾ страно́ю вавѷлѡ́нскою, писа̀ ца́рь кѵ́ръ до́мъ то́й созида́ти,
в первое же лето царствующу киру царю над страною вавилонскою, писа царь кир дом той созидати,
Но в первом году, по воцарении Кира над страною Вавилонскою, царь Кир предписал построить дом сей.
6:18
и҆ свѧщє́нныѧ сосꙋ́ды златы̑ѧ и҆ срє́брѧныѧ, и҆̀хже и҆знесѐ навꙋходоно́соръ и҆з̾ до́мꙋ, и҆́же во і҆ерⷭ҇ли́мѣ, и҆ поста́ви ѧ҆̀ во свое́мъ ка́пищи, па́ки и҆знесѐ та̑ кѵ́ръ ца́рь ѿ хра́ма, и҆́же въ вавѷлѡ́нѣ и҆ предадѐ и҆̀хъ зорова́велю и҆ санавасса́рꙋ воево́дѣ,
и священныя сосуды златыя и сребряныя, ихже изнесе навуходоносор из дому, иже во иерусалиме, и постави я во своем капищи, паки изнесе та кир царь от храма, иже в вавилоне и предаде их зоровавелю и санавассару воеводе,
И священные сосуды, золотые и серебряные, которые Навуходоносор вынес из храма Иерусалимского и поставил в своем капище, царь Кир опять вынес из капища Вавилонского и передал их князю Саманассару Зоровавелю.
6:19
и҆ повелѣ́но бы́сть є҆мꙋ̀ ѿнестѝ всѧ̑ сїѧ̑ сосꙋ́ды и҆ возложи́ти во хра́мъ, и҆́же во і҆ерⷭ҇ли́мѣ, и҆ хра́мъ гдⷭ҇ень се́й созида́ти на мѣ́стѣ є҆гѡ̀:
и повелено бысть ему отнести вся сия сосуды и возложити во храм, иже во иерусалиме, и храм господень сей созидати на месте его:
И повелено ему отнести все сии сосуды и положить в Иерусалимском храме и построить храм Господа на его месте.
6:20
тогда̀ санавасса́ръ ѻ҆́ный прише́дъ, положѝ ѡ҆снова̑нїѧ до́мꙋ гдⷭ҇нѧ, и҆́же во і҆ерⷭ҇ли́мѣ, и҆ ѿ ѻ҆́нагѡ да́же донн҃ѣ зи́ждемый не прїѧ̀ соверше́нїѧ:
тогда санавассар оный пришед, положи основания дому господня, иже во иерусалиме, и от онаго даже доныне зиждемый не прия совершения:
Тогда Саманассар, придя, положил основание дома Господа в Иерусалиме, и с того времени доныне он строился и не получил совершения.
6:21
нн҃ѣ ᲂу҆̀бо, а҆́ще ᲂу҆го́дно тебѣ̀, ѽⷩ҇̑, царю̀, да пои́щетсѧ въ ца́рскихъ книгохрани́лницахъ кѵ́ровыхъ (ꙗ҆̀же въ вавѷлѡ́нѣ),
ныне убо, аще угодно тебе, о, царю, да поищется в царских книгохранилницах кировых (яже въ вавилоне),
Итак, царь, если угодно, пусть поищут в царских книгохранилищах Кира,
6:22
и҆ а҆́ще ѡ҆брѣ́тено бꙋ́детъ съ повелѣ́нїемъ кѵ́ра царѧ̀ бы́вшее строе́нїе до́мꙋ гдⷭ҇нѧ, и҆́же во і҆ерⷭ҇ли́мѣ, и҆ сꙋ́дитсѧ ѿ господи́на царѧ̀ на́шегѡ, да возвѣсти́тсѧ ѡ҆ тѣ́хъ на́мъ.
и аще обретено будет с повелением кира царя бывшее строение дому господня, иже во иерусалиме, и судится от господина царя нашего, да возвестится о тех нам.
и если окажется, что строение дома Господня в Иерусалиме производилось по воле царя Кира, и угодно будет это господину царю нашему, пусть дано будет нам знать о том.
6:23
Тогда̀ ца́рь да́рїй повелѣ̀ и҆ска́ти въ ца́рскихъ книгохрани́лницахъ сꙋ́щихъ въ вавѷлѡ́нѣ, и҆ ѡ҆брѣ́тено бы́сть во є҆квата́нѣхъ, во гра́дѣ сꙋ́щемъ во странѣ̀ миді́йстѣй, мѣ́сто є҆ди́но (въ лѣтопи́сцѣ), въ не́мже напи̑сана бѧ́хꙋ сїѧ̑:
Тогда царь дарий повеле искати в царских книгохранилницахъ сущих в вавилоне, и обретено бысть во екватанех, во граде сущем во стране мидийстей, место едино (в летописце), в немже написана бяху сия:
Тогда царь Дарий приказал искать в книгохранилищах, находящихся в Вавилоне, и найдено в Екбатанах, в городе, находящемся в Мидийской области, одно место в памятной записи, где написано:
6:24
въ лѣ́то пе́рвое ца́рствꙋющꙋ кѵ́рꙋ, ца́рь кѵ́ръ повелѣ̀ до́мъ гдⷭ҇ень, и҆́же во і҆ерⷭ҇ли́мѣ, созида́ти, и҆дѣ́же жрѧ́хꙋ ѻ҆гне́мъ непреста́ннымъ,
в лето первое царствующу киру, царь кир повеле дом господень, иже во иерусалиме, созидати, идеже жряху огнем непрестанным,
в первый год царствования Кира, царь Кир повелел построить дом Господа в Иерусалиме, где приносят жертвы на огне неугасающем.
6:25
є҆гѡ́же высота̀ лакѡ́тъ шестьдесѧ́тъ, широта̀ лакѡ́тъ шестьдесѧ́тъ, съ дома́ми ка́меней те́саныхъ тремѝ и҆ съ до́момъ древѧ́нымъ тогѡ̀ мѣ́ста но́вымъ є҆ди́нымъ, и҆ расхо́ды даѧ́ти и҆з̾ до́мꙋ кѵ́ра царѧ̀:
егоже высота лакот шестьдесят, широта лакот шестьдесят, с домами каменей тесаных треми и с домом древянымъ того места новым единым, и расходы даяти из дому кира царя:
Высота храма шестьдесят локтей, ширина шестьдесят локтей, с тремя домами из тесаных камней и с одним новым из туземного дерева, а расходы производить из дома царя Кира,
6:26
и҆ свѧщє́нныѧ сосꙋ́ды до́мꙋ гдⷭ҇нѧ златы̑ѧ же и҆ срє́брѧны, и҆̀хже взѧ̀ навꙋходоно́соръ и҆з̾ до́мꙋ (гдⷭ҇нѧ), и҆́же во і҆ерⷭ҇ли́мѣ, и҆ ѿнесѐ въ вавѷлѡ́нъ, возврати́ти въ до́мъ, и҆́же во і҆ерⷭ҇ли́мѣ, и҆дѣ́же бѧ́хꙋ пре́жде, да поста́вѧтсѧ та́мѡ.
и священныя сосуды дому господня златыя же и сребряны, ихже взя навуходоносор из дому (господня), иже во иерусалиме, и отнесе в вавилон, возвратити в дом, иже во иерусалиме, идеже бяху прежде, да поставятся тамо.
и священные сосуды дома Господня, золотые и серебряные, которые Навуходоносор вынес из дома Иерусалимского и перенес в Вавилон, возвратить в дом Иерусалимский, чтобы поставить их там, где они находились.
6:27
Повелѣ́ же (ца́рь) прилѣжа́ти сїсі́ннїю воево́дѣ сѷрі́йскꙋ и҆ фїнїкі́йскꙋ и҆ саѳравꙋза́нꙋ и҆ клевре́тѡмъ є҆гѡ̀ и҆ ᲂу҆чинє́ннымъ въ сѷрі́и и҆ фїнїкі́и нача́лникѡмъ, да не пристꙋпа́ютъ къ мѣ́стꙋ, ѡ҆ста́вѧтъ же ѻ҆́трокꙋ гдⷭ҇ню зорова́велю, нача́лникꙋ же і҆ꙋде́йскомꙋ, и҆ старѣ́йшинамъ і҆ꙋде́йскимъ до́мъ гдⷭ҇ень ѻ҆́ный созида́ти на мѣ́стѣ є҆гѡ̀.
Повеле же (царь) прилежати сисиннию воеводе сирийску и финикийску и сафравузану и клевретом его и учиненнымъ в сирии и финикии началником, да не приступают к месту, оставят же отроку господню зоровавелю, началнику же иудейскому, и старейшинам иудейским дом господень оный созидати на месте его.
Повелел также наблюдать Сисинни, правителю Сирии и Финикии, и Сафравузану и товарищам их и поставленным в Сирии и Финикии начальникам, чтобы они держали себя в стороне от сего места и оставили раба Господа Зоровавеля, князя Иудейского, и старейшин Иудейских строить этот дом Господа на его месте.
6:28
И҆ а҆́зъ повелѣ́хъ всѧ́чески созида́ти и҆ прилѣжа́ти, да помога́ютъ сꙋ́щымъ ѿ плѣне́нїѧ і҆ꙋде́ѡмъ, до́ндеже соверши́тсѧ хра́мъ гдⷭ҇ень:
И аз повелех всячески созидати и прилежати, да помогают сущим от пленения иудеом, дондеже совершится храм господень:
Я повелел совершенно отстроить его и наблюдать, чтобы возвратившимся из плена Иудеям оказываемо было содействие к совершенному окончанию дома Господня
6:29
и҆ ѿ да́ни кїлисѷрі́йскїѧ и҆ фїнїкі́йскїѧ прилѣ́жнѡ собра́нїе даѧ́ти си̑мъ человѣ́комъ на же́ртвꙋ гдⷭ҇ню, зорова́велю є҆па́рхꙋ, на ю҆нцы̀ и҆ ѻ҆вны̀ и҆ а҆́гнцы,
и от дани килисирийския и финикийския прилежно собрание даяти сим человеком на жертву господню, зоровавелю епарху, на юнцы и овны и агнцы,
и чтобы из податей Келе-Сирии и Финикии исправно давалось для этих людей, на жертвы Господу, князю Зоровавелю, на тельцов, овнов и агнцев.
6:30
та́кожде и҆ пшени́цꙋ и҆ со́ль, и҆ вїно̀ и҆ є҆ле́й, всегда̀ на всѧ́ко лѣ́то, ꙗ҆́коже свѧще́нницы, и҆̀же во і҆ерⷭ҇ли́мѣ, рекꙋ́тъ и҆ждива́ти на всѧ́къ де́нь, без̾ сомнѣ́нїѧ:
такожде и пшеницу и соль, и вино и елей, всегда на всяко лето, якоже священницы, иже во иерусалиме, рекут иждивати на всяк день, без сомнения:
Равным образом, чтобы постоянно каждый год беспрекословно давалась пшеница, соль, вино и масло, как скажут находящиеся в Иерусалиме священники, сколько издерживается на каждый день;
6:31
да прино́сѧтсѧ возлїѧ́нїѧ вы́шнемꙋ бг҃ꙋ за царѧ̀ и҆ ѻ҆́троки є҆гѡ̀, и҆ да мо́лѧтъ за и҆́хъ живо́тъ:
да приносятся возлияния вышнему богу за царя и отроки его, и да молят за их живот:
чтобы приносили Всевышнему Богу жертвы за царя и за детей его и молились о жизни их.
6:32
и҆ да возвѣсти́тсѧ, є҆ли́цы а҆́ще престꙋ́пѧтъ что̀ ѿ предпи́санныхъ и҆лѝ презрѧ́тъ, да во́зметсѧ дре́во ѿ свои́хъ є҆мꙋ̀, и҆ на то́мъ да ѡ҆бѣ́ситсѧ, и҆мѣ́нїѧ же є҆гѡ̀ царю̀ припи́шꙋтсѧ:
и да возвестится, елицы аще преступят что от предписанных или презрят, да возмется древо от своихъ ему, и на том да обесится, имения же его царю припишутся:
Притом объявить, что если кто преступит или нарушит что-нибудь из написанного, то пусть взято будет дерево из его собственных, и он повешен будет на нем, а имущество его сделается царским.
6:33
си́хъ ра́ди и҆ гдⷭ҇ь, є҆гѡ́же и҆́мѧ призыва́етсѧ та́мѡ, да и҆стреби́тъ всѧ́каго царѧ̀ и҆ ꙗ҆зы́къ, и҆́же рꙋ́кꙋ свою̀ простре́тъ возбрани́ти, и҆лѝ ѡ҆ѕло́бити до́мъ гдⷭ҇ень ѻ҆́ный, и҆́же во і҆ерⷭ҇ли́мѣ:
сих ради и господь, егоже имя призывается тамо, да истребит всякаго царя и язык, иже руку свою прострет возбранити, или озлобити дом господень оный, иже во иерусалиме:
За это и Господь, Которого имя призывается там, да погубит всякого царя и народ, который прострет руку свою, чтобы воспрепятствовать или сделать какое-либо зло этому дому Господа в Иерусалиме.
6:34
а҆́зъ ца́рь да́рїй повелѣ́хъ прилѣ́жнѡ.
аз царь дарий повелех прилежно.
Я, царь Дарий, определил, чтобы в точности было по сему.
7:1
Тогда̀ сїсі́ннїй є҆па́рхъ кїлисѷрі́йскїй и҆ фїнїкі́йскїй, и҆ саѳравꙋза́нъ, и҆ дрꙋ́зїе, послѣ́дꙋюще ѿ да́рїа царѧ̀ повелѣ́нїемъ,
Тогда сисинний епарх килисирийский и финикийский, и сафравузан, и друзие, последующе от дариа царя повелением,
Тогда Сисинни, правитель Келе-Сирии и Финикии, и Сафравузан и товарищи их, следуя повеленному от царя Дария,
7:2
настоѧ́хꙋ свѧщє́ннымъ дѣлѡ́мъ, прилѣ́жнѣе содѣ́йствꙋюще старѣ́йшинамъ і҆ꙋде́євъ и҆ свѧщеннонача́лникѡмъ:
настояху священным делом, прилежнее содействующе старейшинам иудеев и священноначалником:
усердно принялись за святое дело, помогая старейшинам и священноначальникам Иудейским.
7:3
и҆ благопоспѣ̑шна бѧ́хꙋ свѧщє́ннаѧ дѣла̀, прорица́ющымъ а҆гге́ю и҆ заха́рїи прⷪ҇ро́комъ.
и благопоспешна бяху священная дела, прорицающимъ аггею и захарии пророком.
И успешно шло святое дело, при пророчествах пророков Аггея и Захарии.
7:4
И҆ соверши́ша сїѧ̑ по за́повѣди гдⷭ҇а бг҃а і҆и҃лева и҆ съ повелѣ́нїемъ кѵ́ра и҆ да́рїа и҆ а҆ртаѯе́рѯа царе́й пе́рсскихъ:
И совершиша сия по заповеди господа бога израилева и съ повелением кира и дариа и артаксеркса царей персских:
И совершили всё по повелению Господа, Бога Израилева, и по воле Кира, Дария и Артаксеркса, царей Персидских.
7:5
и҆ соверше́нъ бы́сть до́мъ ст҃ы́й да́же до тре́тїѧгѡ и҆ двадесѧ́тагѡ днѐ мцⷭ҇а а҆да́ра, шеста́гѡ лѣ́та да́рїа царѧ̀.
и совершен бысть дом святый даже до третияго и двадесятаго дне месяца адара, шестаго лета дариа царя.
Окончен святый дом к двадцать третьему дню месяца Адара, на шестом году царя Дария.
7:6
И҆ сотвори́ша сы́нове і҆и҃лєвы и҆ свѧще́нницы и҆ леѵі́ти и҆ про́чїи, и҆̀же бѧ́хꙋ ѿ плѣне́нїѧ, приста́вленнїи, по напи̑саннымъ въ кни́зѣ мѡѷсе́овѣ,
И сотвориша сынове израилевы и священницы и левити и прочии, иже бяху от пленения, приставленнии, по написаннымъ в книзе моисеове,
И сделали сыны Израиля, священники и левиты и прочие, возвратившиеся из плена, которые были приставлены, всё по написанному в книге Моисея.
7:7
и҆ принесо́ша во ѡ҆бновле́нїе свѧти́лища гдⷭ҇нѧ ю҆нцє́въ сто̀ ѻ҆внѡ́въ двѣ́сти, а҆́гнцєвъ четы́ре ста̑,
и принесоша во обновление святилища господня юнцевъ сто овнов двести, агнцев четыре ста,
И принесли в жертву на обновление храма Господня сто волов, двести овнов, четыреста агнцев,
7:8
козлѡ́въ за грѣхѝ всегѡ̀ і҆и҃лѧ двана́десѧть по числꙋ̀, ѿ племенонача́лникѡвъ і҆и҃левыхъ двана́десѧти.
козлов за грехи всего израиля дванадесять по числу, от племеноначалников израилевых дванадесяти.
двенадцать козлов за грехи всего Израиля, по числу двенадцати колен Израильских.
7:9
И҆ ста́ша свѧще́нницы и҆ леѵі́ти по племенѡ́мъ ѡ҆дѣ́ѧни въ ри̑зы, над̾ дѣ́лы гдⷭ҇а бг҃а і҆и҃лева, по кни́зѣ мѡѷсе́овѣ, и҆ вра̑тари над̾ кі́имиждо две́рми,
И сташа священницы и левити по племеном одеяни въ ризы, над делы господа бога израилева, по книзе моисеове, и вратари над киимиждо дверми,
И стояли священники и левиты по племенам, в облачении, при делах Господа Бога Израилева, согласно с книгою Моисеевою, и привратники при каждых воротах.
7:10
И҆ содѣ́ѧша сы́нове і҆и҃левы съ сꙋ́щими ѿ плѣне́нїѧ па́схꙋ въ четвертыйна́десѧть де́нь пе́рвагѡ мцⷭ҇а, є҆гда̀ ѡ҆свѧти́шасѧ свѧще́нницы и҆ леѵі́ти.
И содеяша сынове израилевы с сущими от пленения пасху в четвертыйнадесять день перваго месяца, егда освятишася священницы и левити.
И устроили возвратившиеся из плена сыны Израилевы пасху в четырнадцатый день первого месяца, когда очистились священники и левиты вместе,
7:11
Вси́ же сы́нове плѣне́нїѧ не вкꙋ́пѣ ѡ҆чи́стишасѧ, поне́же леѵі́ти всѝ вкꙋ́пѣ ѡ҆чи́стишасѧ
Вси же сынове пленения не вкупе очистишася, понеже левити вси вкупе очистишася
и все сыны пленения, потому что очистились, ибо левиты все вместе очистились.
7:12
и҆ пожро́ша па́схꙋ всѣ̑мъ сыновѡ́мъ плѣне́нїѧ и҆ бра́тїѧмъ и҆́хъ свѧще́нникѡмъ и҆ себѣ̀ са́ми.
и пожроша пасху всем сыновом пленения и братиямъ их священником и себе сами.
И закололи пасхальных агнцев для всех сынов плена, для братьев своих, священников, и для себя самих.
7:13
И҆ ꙗ҆до́ша сы́нове і҆и҃лє́вы, и҆̀же ѿ плѣне́нїѧ, всѝ ѿлꙋчи́вшїисѧ ѿ ме́рзостей ꙗ҆зы́кѡвъ землѝ, и҆́щꙋще гдⷭ҇а,
И ядоша сынове израилевы, иже от пленения, вси отлучившиися от мерзостей языков земли, ищуще господа,
И ели сыны Израилевы, возвратившиеся из плена, все, которые, удалившись от мерзостей народов земли, взыскали Господа.
7:14
и҆ пра́здноваша пра́здникъ ѡ҆прѣсно́кѡвъ се́дмь дні́й, веселѧ́щесѧ пред̾ гдⷭ҇емъ,
и праздноваша праздник опресноков седмь дний, веселящеся пред господем,
И праздновали праздник опресноков семь дней, радуясь пред Господом,
7:15
поне́же ѡ҆братѝ совѣ́тъ царѧ̀ а҆ссѷрі́йскагѡ къ ни̑мъ, є҆́же ᲂу҆крѣпи́ти рꙋ́ки и҆́хъ на дѣла̀ гдⷭ҇а бг҃а і҆и҃лева.
понеже обрати совет царя ассирийскаго к ним, еже укрепити руки их на дела господа бога израилева.
что Он обратил к ним сердце царя Ассирийского, чтоб укрепить руки их на дела Господа Бога Израилева.
8:1
И҆ по си́хъ, ца́рствꙋющꙋ а҆ртаѯе́рѯꙋ царю̀ пе́рсскомꙋ, пристꙋпѝ є҆́здра сы́нъ сарі́инъ, є҆зері́евъ, хелкі́евъ, салꙋ́мовъ,
И по сих, царствующу артаксерксу царю персскому, приступи ездра сын сариин, езериев, хелкиев, салумов,
После сих событий, в царствование Артаксеркса, царя Персидского, пришел Ездра, сын Азарии, Зехрия, Хелкия, Салима,
8:2
садꙋ́ковъ, а҆хїтѡ́въ, а҆марі́евъ, є҆зі́евъ, мемерѡ́ѳовъ, заре́евъ саꙋі́евъ, вокка́евъ, а҆вїсꙋ́мовъ, фїнее́совъ, є҆леаза́ровъ, а҆арѡ́на пе́рвагѡ свѧще́нника:
садуков, ахитов, амариев, езиев, мемерофов, зареев сауиев, воккаев, ависумов, финеесов, елеазаров, аарона перваго священника:
Саддука, Ахитова, Амария, Озии, Мемерофа, Зарея, Сауя, Вокка, Ависая, Финееса, Елеазара, Аарона первосвященника.
8:3
то́й є҆́здра взы́де ѿ вавѷлѡ́на, ꙗ҆́кѡ книго́чїй благоразꙋ́менъ сы́й въ зако́нѣ мѡѷсе́овѣ, да́ннѣмъ ѿ гдⷭ҇а бг҃а і҆и҃лева,
той ездра взыде от вавилона, яко книгочий благоразуменъ сый в законе моисеове, даннем от господа бога израилева,
Сей Ездра пришел из Вавилона, как ученый, сведущий в законе Моисея, данном от Господа Бога Израилева,
8:4
и҆ дадѐ є҆мꙋ̀ ца́рь сла́вꙋ, ѡ҆брѣ́тшемꙋ благода́ть пред̾ ни́мъ, над̾ всѣ́ми досто́инствы є҆гѡ̀.
и даде ему царь славу, обретшему благодать предъ ним, над всеми достоинствы его.
и оказал ему царь честь, ибо он снискал у него благоволение ко всем прошениям своим.
8:5
И҆ взыдо́ша вкꙋ́пѣ съ ни́мъ ѿ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ, и҆ свѧще́нникѡвъ и҆ леѵі́тѡвъ, и҆ свѧщеннопѣвцє́въ и҆ вра́тарей и҆ рабѡ́въ церко́вныхъ во і҆ерⷭ҇ли́мъ,
И взыдоша вкупе с ним от сынов израилевых, и священниковъ и левитов, и священнопевцев и вратарей и рабовъ церковных во иерусалим,
И пришли с ним в Иерусалим некоторые из сынов Израиля, из священников и левитов, священнопевцов и привратников и служителей при храме,
8:6
лѣ́та седма́гѡ ца́рствꙋющꙋ а҆ртаѯе́рѯꙋ въ пѧ́тый мцⷭ҇ъ: то̀ лѣ́то седмо́е царю̀: и҆зше́дше бо и҆з̾ вавѷлѡ́на въ новомчⷭ҇їи пе́рвагѡ мцⷭ҇а, прїидо́ша во і҆ерⷭ҇ли́мъ по да́нномꙋ и҆̀мъ поспѣ́хꙋ въ пꙋ́ть ѿ гдⷭ҇а:
лета седмаго царствующу артаксерксу в пятый месяц: то лето седмое царю: изшедше бо из вавилона в новомесячии перваго месяца, приидоша во иерусалим по данному им поспеху в путь от господа:
на седьмом году царствования Артаксеркса, в пятый месяц того же седьмого года царствования; ибо они, выйдя из Вавилона в новолуние первого месяца, пришли в Иерусалим, по данному им от Господа благопоспешению в пути, в новолуние пятого.
8:7
и҆́бо є҆́здра мно́гое свѣ́дѣнїе ѡ҆бдержа́ше, дабы̀ ничто̀ ѡ҆ста́вити сꙋ́щихъ ѿ зако́на гдⷭ҇нѧ и҆ ѿ за́повѣди, є҆́же наꙋчи́ти всего̀ і҆и҃лѧ всѣ̑мъ ѡ҆правда́нїємъ и҆ сꙋдба́мъ.
ибо ездра многое сведение обдержаше, дабы ничто оставити сущих от закона господня и от заповеди, еже научити всего израиля всем оправданием и судбам.
Ездра же прилагал великую заботу, чтобы ничего не опустить из закона Господня и заповедей, чтобы научить всего Израиля постановлениям и судам.
8:8
Прїи́де же напи́санное повелѣ́нїе ѿ а҆ртаѯе́рѯа царѧ̀ ко є҆́здрѣ свѧще́нникꙋ и҆ чтецꙋ̀ зако́на гдⷭ҇нѧ, є҆гѡ́же є҆́сть списа́нїе подлежа́щее:
Прииде же написанное повеление от артаксеркса царя ко ездре священнику и чтецу закона господня, егоже есть списание подлежащее:
Пришло и письменное повеление, данное от царя Артаксеркса Ездре, священнику и чтецу закона Господня, следующее:
8:9
ца́рь а҆ртаѯе́рѯъ є҆́здрѣ свѧще́нникꙋ и҆ чтецꙋ̀ зако́на гдⷭ҇нѧ ра́доватисѧ:
царь артаксеркс ездре священнику и чтецу закона господня радоватися:
Царь Артаксеркс Ездре, священнику и чтецу закона Господня, радоваться.
8:10
человѣколю́бнѡ а҆́зъ сꙋди́въ, повелѣ́хъ хотѧ́щымъ ѿ ꙗ҆зы́ка і҆ꙋде́йскагѡ съ во́лею благо́ю, и҆ ѿ свѧщє́нникъ и҆ леѵі̑тъ, и҆ и҆̀же сꙋ́ть въ ца́рствїи на́шемъ, и҆тѝ съ тобо́ю во і҆ерⷭ҇ли́мъ:
человеколюбно аз судив, повелех хотящим от языка иудейскаго с волею благою, и от священник и левит, и иже суть в царствии нашем, ити с тобою во иерусалим:
Рассудив человеколюбиво, я повелел, чтобы добровольно желающие из народа Иудейского и из священников и левитов, находящихся в нашем царстве, шли вместе с тобою в Иерусалим.
8:11
є҆ли́цы ᲂу҆̀бо вожделѣ́ютъ, да соберꙋ́тсѧ и҆ по́йдꙋтъ съ тобо́ю, ꙗ҆́коже ᲂу҆го́дно мнѣ̀ и҆ седмѝ дрꙋгѡ́мъ мои̑мъ совѣ́тникѡмъ:
елицы убо вожделеют, да соберутся и пойдутъ с тобою, якоже угодно мне и седми другом моимъ советником:
Итак, кто только желает, пусть соберутся и идут, как рассудилось мне и моим семи ближайшим советникам;
8:12
да ᲂу҆ви́дѧтъ дѣ́ємаѧ во і҆ꙋде́и и҆ і҆ерⷭ҇ли́мѣ, ꙗ҆́коже є҆́сть въ зако́нѣ гдⷭ҇ни,
да увидят деемая во иудеи и иерусалиме, якоже есть в законе господни,
пусть увидят, что делается в Иудее и Иерусалиме согласно с законом Господним,
8:13
и҆ да вно́сѧтъ да́ры гдⷭ҇ꙋ і҆и҃левꙋ, и҆̀хже ѡ҆бѣща́хъ а҆́зъ и҆ дрꙋ́зи во і҆ерⷭ҇ли́мъ, и҆ всѐ зла́то и҆ сребро̀, є҆́же ѡ҆брѣ́тено бꙋ́детъ во странѣ̀ вавѷлѡ́нстѣй, гдⷭ҇ꙋ во і҆ерⷭ҇ли́мъ, съ дарова́ннымъ ѿ ꙗ҆зы́ка во свѧти́лище гдⷭ҇а бг҃а и҆́хъ, є҆́же во і҆ерⷭ҇ли́мъ:
и да вносят дары господу израилеву, ихже обещах азъ и друзи во иерусалим, и все злато и сребро, еже обретено будет во стране вавилонстей, господу во иерусалим, с дарованным от языка во святилище господа бога их, еже во иерусалим:
и отнесут в Иерусалим дары Господу Израиля, которые обещал я и мои приближенные, и всякое золото и серебро, какое найдется в стране Вавилонской для Господа в Иерусалим, вместе с даяниями от народа на храм Господа Бога их, находящийся в Иерусалиме;
8:14
да собере́тсѧ зла́то и҆ сребро̀ на ю҆нцы̀ и҆ ѻ҆вны̀ и҆ а҆́гнцы, и҆ ꙗ҆̀же тѣ̑мъ послѣ́дꙋютъ,
да соберется злато и сребро на юнцы и овны и агнцы, и яже тем последуют,
золото же и серебро - на волов, овнов и агнцев и прочее к сему относящееся,
8:15
да прино́сѧтъ жє́ртвы гдⷭ҇ꙋ на ѻ҆лта́рь гдⷭ҇а бг҃а и҆́хъ, и҆́же во і҆ерⷭ҇ли́мѣ:
да приносят жертвы господу на олтарь господа бога их, иже во иерусалиме:
чтобы возносить жертвы Господу на жертвеннике Господа Бога их в Иерусалиме.
8:16
и҆ всѧ̑ є҆ли̑ка хо́щеши съ бра́тїею твое́ю сотвори́ти зла́томъ и҆ сребро́мъ, совершѝ по во́ли бг҃а твоегѡ̀,
и вся елика хощеши с братиею твоею сотворити златомъ и сребром, соверши по воли бога твоего,
И все, что бы ни захотел ты с братьями твоими сделать на это золото и серебро, делай по воле Бога твоего.
8:17
и҆ свѧщє́нныѧ сосꙋ́ды гдⷭ҇ни, и҆̀же даны̀ сꙋ́ть тебѣ̀, къ дѣ́лꙋ до́мꙋ гдⷭ҇а бг҃а твоегѡ̀, и҆́же во і҆ерⷭ҇ли́мѣ, да положи́ши пред̾ гдⷭ҇емъ бг҃омъ твои́мъ, и҆́же во і҆ерⷭ҇ли́мѣ:
и священныя сосуды господни, иже даны суть тебе, к делу дому господа бога твоего, иже во иерусалиме, да положиши пред господем богом твоим, иже во иерусалиме:
И священные сосуды Господни, данные тебе для употребления во храме Бога твоего в Иерусалиме, поставь пред Господом Богом твоим.
8:18
и҆ прѡ́чаѧ, є҆ли̑ка а҆́ще тебѣ̀ потрє́бна бꙋ́дꙋтъ къ дѣлѡ́мъ хра́мꙋ бг҃а твоегѡ̀, да да́си ѿ ца́рскагѡ сокро́вища:
и прочая, елика аще тебе потребна будут къ делом храму бога твоего, да даси от царскаго сокровища:
И прочее, что потребуется тебе на нужды храма Бога твоего, давай из царского казнохранилища.
8:19
и҆ а҆́зъ ца́рь а҆ртаѯе́рѯъ повелѣ́хъ стражє́мъ сокро́вища сѷрі́йскагѡ и҆ фїнїкі́йскагѡ, да, є҆ли́кѡ напи́шетъ є҆́здра свѧще́нникъ и҆ чте́цъ зако́на гдⷭ҇а бг҃а вы́шнѧгѡ, прилѣ́жнѡ даю́тъ є҆мꙋ̀, да́же до сребра̀ тала́нтъ ста̀,
и аз царь артаксеркс повелех стражем сокровища сирийскаго и финикийскаго, да, елико напишет ездра священник и чтец закона господа бога вышняго, прилежно дают ему, даже до сребра талант ста,
И вот я, царь Артаксеркс, повелел казнохранителям Сирии и Финикии, чтобы они всё, чего потребует Ездра, священник и чтец закона Всевышнего Бога, исправно давали ему, даже до ста талантов серебра,
8:20
та́кожде и҆ до пшени́цы спꙋ́дѡвъ ста̀ и҆ вїна̀ до мѣ́ръ ста̀:
такожде и до пшеницы спудов ста и вина до мер ста:
также пшеницы до ста коров и вина до ста мер.
8:21
и҆ и҆́на премнѡ́га всѧ̑ по зако́нꙋ бж҃їю да соверша́тсѧ съ поспѣше́нїемъ бг҃ꙋ вы́шнемꙋ, да не воста́нетъ гнѣ́въ на ца́рство царе́во и҆ сынѡ́въ є҆гѡ̀:
и ина премнога вся по закону божию да совершатся съ поспешением богу вышнему, да не востанет гнев на царство царево и сынов его:
И все другое по закону Божию тщательно да приносится Всевышнему Богу, чтобы не было гнева на царство царя и сынов его.
8:22
ва́мъ же глаго́лю, да всѣ̑мъ свѧще́нникѡмъ и҆ леѵі́тѡмъ, и҆ свѧщеннопѣвцє́мъ и҆ вра́тникѡмъ, и҆ рабѡ́мъ церкѡ́внымъ и҆ писцє́мъ це́ркве тоѧ̀, ни є҆ди́на да́нь, нижѐ и҆́на тѧгота̀ бꙋ́детъ, и҆ ни є҆ди́нꙋ вла́сть и҆мѣ́ти налага́ти что̀ на ни́хъ:
вам же глаголю, да всем священником и левитом, и священнопевцем и вратником, и рабом церковнымъ и писцем церкве тоя, ни едина дань, ниже ина тягота будет, и ни едину власть имети налагати что на них:
И еще говорю вам, чтобы на всех священниках и левитах, и священнопевцах и привратниках, и служителях храма и на писцах сего храма не было никакой дани или другого налога и чтобы никто не имел власти налагать что-либо на них.
8:23
ты́ же, є҆́здро, по премⷣрости бж҃їей, поста́ви сꙋдїи̑ и҆ нача́лники, да сꙋ́дѧтъ во все́й сѷрі́и и҆ фїнїкі́и всѣ́хъ вѣ́дꙋщихъ зако́нъ бг҃а твоегѡ̀, а҆ невѣ́дꙋщихъ ᲂу҆чѝ:
ты же, ездро, по премудрости божией, постави судии и началники, да судят во всей сирии и финикии всехъ ведущих закон бога твоего, а неведущих учи:
А ты, Ездра, по мудрости Божией, поставь начальников и судей, чтобы они судили по всей Сирии и Финикии всех, знающих закон Бога твоего, а незнающих поучай:
8:24
и҆ всѝ є҆ли́цы престꙋ́пѧтъ зако́нъ бг҃а твоегѡ̀ и҆ ца́рскїй тща́телнѡ да нака́жꙋтсѧ, и҆лѝ сме́ртїю, и҆лѝ ка́знїю, и҆лѝ сребра̀ лише́нїемъ, и҆лѝ и҆згна́нїемъ.
и вси елицы преступят закон бога твоего и царский тщателно да накажутся, или смертию, или казнию, или сребра лишением, или изгнанием.
и все те, которые будут преступать закон Бога твоего или царский, пусть будут непременно наказываемы, смертью ли или телесным наказанием, денежною пенею или изгнанием.
8:25
И҆ речѐ є҆́здра книго́чїй: блгⷭ҇ве́нъ є҆ди́нъ гдⷭ҇ь бг҃ъ ѻ҆тє́цъ мои́хъ, и҆̀же дадѐ сїѧ̑ въ се́рдце царе́во просла́вити до́мъ є҆гѡ̀, и҆́же во і҆ерⷭ҇ли́мѣ,
И рече ездра книгочий: благословен един господь бог отец моих, иже даде сия в сердце царево прославити дом его, иже во иерусалиме,
Тогда сказал ученый Ездра: благословен единый Господь Бог отцов моих, положивший на сердце царя прославить дом Его в Иерусалиме
8:26
и҆ менѐ почтѐ пред̾ царе́мъ и҆ совѣ́тниками и҆ всѣ́ми дрꙋ̑ги и҆ вельмѡ́жи є҆гѡ̀:
и мене почте пред царем и советниками и всеми други и вельможи его:
и почтивший меня пред царем и советниками и всеми приближенными и вельможами его.
8:27
и҆ а҆́зъ благоде́рзостенъ бы́хъ по по́мощи гдⷭ҇а бг҃а моегѡ̀, и҆ собра́хъ ѿ і҆и҃лѧ мꙋ́жы, да вкꙋ́пѣ взы́дꙋтъ со мно́ю.
и аз благодерзостен бых по помощи господа бога моего, и собрах от израиля мужы, да вкупе взыдут со мною.
И я ободрился помощью Господа Бога моего, и собрал мужей Израильских, чтобы они шли со мною.
8:28
И҆ сі́и предводи́телїе по свои́мъ ѻ҆те́чествѡмъ и҆ нача́лствѡмъ, и҆̀же и҆зыдо́ша со мно́ю и҆з̾ вавѷлѡ́на въ ца́рство а҆ртаѯе́рѯа царѧ̀:
И сии предводителие по своим отечеством и началством, иже изыдоша со мною из вавилона в царство артаксеркса царя:
И вот начальники по племенам их и по старейшинству, вышедшие со мною из Вавилона в царствование царя Артаксеркса:
8:29
Ѿ сынѡ́въ фїнее́совыхъ гирсѡ́нъ, ѿ сынѡ́въ і҆ѳама́ровыхъ гамалїи́лъ, ѿ сынѡ́въ даві́довыхъ латтꙋ́съ, сы́нъ сехені́евъ,
от сынов финеесовых гирсон, от сынов ифамаровыхъ гамалиил, от сынов давидовых латтус, сын сехениев,
из сынов Финееса - Гирсон; из сынов Ифамара - Гамалиил; из сынов Давида - Латтус, сын Сехения;
8:30
ѿ сынѡ́въ форо́совыхъ заха́рїа и҆ съ ни́мъ ѡ҆пи́санныхъ мꙋже́й сто̀ пѧтьдесѧ́тъ,
от сынов форосовых захариа и с ним описанныхъ мужей сто пятьдесят,
из сынов Фороса - Захария, и с ним записались сто пятьдесят человек;
8:31
ѿ сынѡ́въ фаа́ѳъ-мѡа́влихъ є҆лїаѡні́а заре́овъ и҆ съ ни́мъ мꙋже́й двѣ́сти,
от сынов фаафъ-моавлих елиаониа зареов и съ ним мужей двести,
из сынов Фаафмоава - Елиаония, сын Зарея, и с ним двести человек;
8:32
ѿ сынѡ́въ заѳо́евыхъ сехені́а є҆зеі́левъ и҆ съ ни́мъ мꙋже́й три́ста, ѿ сынѡ́въ а҆ді́нихъ ѡ҆ви́ѳъ і҆ѡнаѳꙋ́евъ и҆ съ ни́мъ мꙋже́й двѣ́сти пѧтьдесѧ́тъ,
от сынов зафоевых сехениа езеилев и с ним мужей триста, от сынов адиних овиф ионафуев и с нимъ мужей двести пятьдесят,
из сынов Зафоя - Сехения, сын Иезила, и с ним триста человек; из сынов Адина - Овиф, сын Ионафа, и с ним двести пятьдесят человек;
8:33
ѿ сынѡ́въ и҆ла́мовыхъ і҆есі́а гоѳолі́евъ и҆ съ ни́мъ мꙋже́й се́дмьдесѧтъ,
от сынов иламовых иесиа гофолиев и с ним мужей седмьдесят,
из сынов Илама - Иесия, сын Гофолия, и с ним семьдесят человек;
8:34
ѿ сынѡ́въ сафаті́евыхъ зараі́а михаи́ловъ и҆ съ ни́мъ мꙋже́й се́дмьдесѧтъ,
от сынов сафатиевых зараиа михаилов и с ним мужей седмьдесят,
из сынов Сафатии - Зараия, сын Михаила, и с ним семьдесят человек;
8:35
ѿ сынѡ́въ і҆ѡа́влихъ а҆ваді́а і҆ези́ловъ и҆ съ ни́мъ мꙋже́й двѣ́сти двана́десѧть,
от сынов иоавлих авадиа иезилов и с ним мужей двести дванадесять,
из сынов Иоава - Авадия, сын Иезила, и с ним двести двенадцать человек;
8:36
ѿ сынѡ́въ вані́евыхъ а҆ссалїмѡ́ѳъ сы́нъ і҆ѡсафі́евъ и҆ съ ни́мъ мꙋже́й сто̀ шестьдесѧ́тъ,
от сынов ваниевых ассалимоф сын иосафиев и съ ним мужей сто шестьдесят,
из сынов Вания - Асалимоф, сын Иосафия, и с ним сто шестьдесят человек;
8:37
ѿ сынѡ́въ ваві́евыхъ заха́рїа виваі́евъ и҆ съ ни́мъ мꙋже́й два́десѧть ѻ҆́смь,
от сынов вавиевых захариа виваиев и с ним мужей двадесять осмь,
из сынов Вавия - Захария, сын Вивая, и с ним двадцать восемь человек;
8:38
ѿ сынѡ́въ а҆ста́ѳовыхъ і҆ѡа́ннъ а҆ката́нь и҆ съ ни́мъ мꙋже́й сто̀ де́сѧть,
от сынов астафовых иоанн акатань и с ним мужей сто десять,
из сынов Астафа - Иоанн, сын Акатана, и с ним сто десять человек;
8:39
ѿ сынѡ́въ а҆дѡнїка́мовыхъ послѣ́днїи, и҆ сїѧ̑ сꙋ́ть и҆мена̀ и҆́хъ: є҆лїфала̀ сы́нъ і҆еꙋи́левъ и҆ саме́а и҆ съ ни́ма мꙋже́й се́дмьдесѧтъ,
от сынов адоникамовых последнии, и сия суть имена их: елифала сын иеуилев и самеа и с нима мужей седмьдесят,
из сынов Адоникама - последние, и вот имена их: Елифала, сын Иеуила, и Самей, и с ними семьдесят человек;
8:40
ѿ сынѡ́въ вагѡ́евыхъ ᲂу҆ѳі́й і҆стакꙋ́ровъ и҆ съ ни́мъ мꙋже́й се́дмьдесѧтъ.
от сынов вагоевых уфий истакуров и с нимъ мужей седмьдесят.
из сынов Вагоя - Уфий, сын Исталкура, и с ним семьдесят человек.
8:41
И҆ собра́хъ и҆̀хъ къ рѣцѣ̀ ꙗ҆́же нарица́етсѧ ѳера́нъ, и҆ ѡ҆полчи́хомсѧ трѝ дни̑ здѣ̀, и҆ пресмотри́хъ и҆̀хъ.
И собрах их к реце яже нарицается феран, и ополчихомся три дни зде, и пресмотрих их.
И я собрал их при реке, называемой Феран, и мы пробыли там три дня, и я осмотрел их.
8:42
И҆ ѿ сынѡ́въ свѧще́нничихъ и҆ ѿ леѵі́тскихъ не ѡ҆брѣ́тъ та́мѡ,
И от сынов священничих и от левитских не обретъ тамо,
И не найдя там никого из священников и левитов,
8:43
посла́хъ ко є҆леаза́рꙋ и҆ і҆дꙋи́лꙋ, и҆ маазма́нꙋ и҆ а҆лнаѳа́нꙋ, и҆ маме́ю и҆ саме́ю и҆ і҆ѡрі́вꙋ, наѳа́нꙋ, є҆нната́нꙋ, заха́рїи и҆ месꙋлла́мꙋ, предводи́телємъ и҆ ᲂу҆чє́нымъ,
послах ко елеазару и идуилу, и маазману и алнафану, и мамею и самею и иориву, нафану, еннатану, захарии и месулламу, предводителем и ученым,
я послал к Елеазару и Идуилу, и Маасману, и Алнафану, и Мамею, и Самею, и Иоривону, Нафану, Еннатану, Захарии и Мосолламу, начальствующим и ученым,
8:44
и҆ реко́хъ и҆̀мъ, да прїи́дꙋтъ къ додде́ю вождꙋ̀, и҆́же на мѣ́стѣ сокровищехрани́лницы,
и рекох им, да приидут к доддею вожду, иже на месте сокровищехранилницы,
и сказал им, чтоб они пошли к Доддею, начальствующему в местности Касифье,
8:45
заповѣ́давъ и҆̀мъ рещѝ додде́ю и҆ бра́тїи є҆гѡ̀ и҆ сꙋ́щымъ на мѣ́стѣ сокровищехрани́телємъ, да по́слютъ къ на́мъ свѧще́нствовати и҆мꙋ́щихъ въ домꙋ̀ (гдⷭ҇а) бг҃а на́шегѡ.
заповедав им рещи доддею и братии его и сущимъ на месте сокровищехранителем, да послют к нам священствовати имущих в дому (господа) бога нашего.
приказав им сказать Доддею и братьям его и находящимся в той местности Касифье, чтобы они прислали нам священников для дома Господа Бога нашего.
8:46
И҆ приведо́ша къ на́мъ держа́вною рꙋко́ю гдⷭ҇а бг҃а на́шегѡ мꙋ́жы ᲂу҆чє́ны ѿ сынѡ́въ моолі́а сы́на леѵі́ина, сы́на і҆и҃лева, а҆севеві́ю и҆ сынѡ́въ є҆гѡ̀ и҆ бра́тїю ѻ҆смьна́десѧть,
И приведоша к нам державною рукою господа бога нашего мужы учены от сынов моолиа сына левиина, сына израилева, асевевию и сынов его и братию осмьнадесять,
И они привели к нам мощною рукою Господа Бога нашего мужей сведущих из сынов Мооли, сына Левия, сына Израилева, Асевивея и сыновей его и братьев его, которых было восемнадцать человек;
8:47
и҆ а҆севі́ю и҆ а҆ннꙋ́а и҆ ѡ҆се́а бра́та ѿ сынѡ́въ ханꙋне́евыхъ, и҆ сынѡ́въ и҆́хъ мꙋже́й два́десѧть:
и асевию и аннуа и осеа брата от сынов ханунеевых, и сынов их мужей двадесять:
и Асевию и Аннуя и Осея брата из сыновей Ханунея, и сыновей их двадцать человек;
8:48
и҆ ѿ церко́вныхъ слꙋжи́телей, и҆̀хже дадѐ даві́дъ и҆ нача̑лницы къ дѣ́ланїю леѵі́тѡмъ, церко́вныхъ слꙋжи́телей двѣ́сти два́десѧть: всѣ́хъ же и҆мена̀ знаменова̑нна сꙋ́ть въ писа́нїи.
и от церковных служителей, ихже даде давид и началницы к деланию левитом, церковных служителей двести двадесять: всех же имена знаменованна суть в писании.
и из служителей храма, которых дал Давид и начальники на служение левитам, двести двадцать служителей, с именным списком всех.
8:49
И҆ ѡ҆бѣща́хъ тꙋ̀ по́стъ ю҆́ношамъ пред̾ гдⷭ҇емъ бг҃омъ на́шимъ,
И обещах ту пост юношам пред господем богом нашим,
И объявил я там пост пред Господом Богом нашим,
8:50
да взы́щемъ ѿ негѡ̀ бл҃гі́й пꙋ́ть на́мъ и҆ сꙋ́щымъ съ на́ми ча́дѡмъ на́шымъ и҆ скотѡ́мъ.
да взыщем от него благий путь нам и сущим с нами чадом нашим и скотом.
чтоб испросить от Бога благополучного пути нам и спутникам нашим и детям нашим и скоту,
8:51
Оу҆срами́хбосѧ проси́ти ѿ царѧ̀ пѣ́шихъ и҆ ко́нникѡвъ и҆ проводникѡ́въ ра́ди ѡ҆хране́нїѧ на́мъ ѿ сꙋпоста̑тъ,
усрамихбося просити от царя пеших и конниковъ и проводников ради охранения нам от супостат,
ибо я постыдился просить у царя пеших и конных и проводников для безопасности от противников наших;
8:52
реко́хомъ бо царю̀, ꙗ҆́кѡ си́ла гдⷭ҇а на́шегѡ бꙋ́детъ со и҆́щꙋщими є҆го̀ на всѧ́кое ᲂу҆правле́нїе.
рекохом бо царю, яко сила господа нашего будет со ищущими его на всякое управление.
потому что мы сказали царю, что сила Господа нашего будет с ищущими во всяком добром предприятии.
8:53
И҆ па́ки помоли́хомсѧ гдⷭ҇ꙋ бг҃ꙋ на́шемꙋ ѡ҆ си́хъ и҆ млⷭ҇тива полꙋчи́хомъ.
И паки помолихомся господу богу нашему о сих и милостива получихом.
Итак, мы снова помолились Господу, Богу нашему, обо всем этом и получили от Него великую милость.
8:54
И҆ ѿлꙋчи́хъ ѿ племенонача́лникѡвъ и҆ свѧще́нникѡвъ мꙋже́й двана́десѧть є҆севрі́ю и҆ а҆ссамі́ю и҆ съ ни́ми ѿ бра́тїи и҆́хъ мꙋже́й де́сѧть,
И отлучих от племеноначалников и священников мужей дванадесять есеврию и ассамию и с ними от братии их мужей десять,
И отделил я из родоначальников и священников двенадцать человек, Есеревию и Самию, и с ними из братьев их десять человек.
8:55
и҆ и҆звѣ́сихъ и҆̀мъ сребро̀, зла́то и҆ сосꙋ́ды свѧщє́нныѧ до́мꙋ бг҃а на́шегѡ, ꙗ҆̀же дарова̀ ца́рь и҆ совѣ̑тницы є҆гѡ̀ и҆ вельмѡ́жи и҆ ве́сь і҆и҃ль:
и извесих им сребро, злато и сосуды священныя дому бога нашего, яже дарова царь и советницы его и вельможи и весь израиль:
И свесил при них серебро и золото и священные сосуды дома Господа нашего, которые дал в дар царь и советники его и вельможи и все Израильтяне.
8:56
и҆ и҆звѣ́сивъ преда́хъ и҆̀мъ сребра̀ тала̑нтъ ше́сть сѡ́тъ пѧтьдесѧ́тъ, и҆ сосꙋ̑дъ сре́брѧныхъ тала̑нтъ сто̀, и҆ зла́та тала̑нтъ сто̀, и҆ сосꙋ́дѡвъ позлаще́нныхъ два́десѧть, и҆ сосꙋ́дѡвъ мѣ́дѧныхъ ѿ и҆збра́нныѧ мѣ́ди блеща́щихсѧ златови́дныхъ, сосꙋ́дѡвъ двана́десѧть,
и извесив предах им сребра талант шесть сотъ пятьдесят, и сосуд сребряных талант сто, и злата талант сто, и сосудов позлащенных двадесять, и сосудовъ медяных от избранныя меди блещащихся златовидных, сосудов дванадесять,
И, свесив, передал им серебра шестьсот пятьдесят талантов и сосудов серебряных сто талантов, и золота сто талантов, сосудов золотых двадцать и сосудов медных из отличной меди, блистающих, как золото, двенадцать.
8:57
и҆ реко́хъ и҆̀мъ: и҆ вы̀ свѧ́ти є҆стѐ гдⷭ҇ꙋ, и҆ сосꙋ́ди свѧ́ти, и҆ зла́то и҆ сребро̀ ѡ҆бѣща́нное гдⷭ҇ꙋ бг҃ꙋ ѻ҆тє́цъ на́шихъ:
и рекох им: и вы святи есте господу, и сосуди святи, и злато и сребро обещанное господу богу отецъ наших:
И сказал им: и вы святы Господу, и сосуды сии святы, равно и золото и серебро, данное по обету Господу, Богу отцов наших.
8:58
бди́те и҆ храни́те, до́ндеже воздади́те вы̀ всѧ̑ племенонача́лникѡмъ свѧще́нникѡвъ и҆ леѵі́тѡвъ и҆ нача́лникѡмъ ѻ҆те́чествъ і҆и҃левыхъ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ въ сосꙋдохрани́телницѣ до́мꙋ бг҃а на́шегѡ.
бдите и храните, дондеже воздадите вы вся племеноначалникомъ священников и левитов и началником отечеств израилевыхъ во иерусалиме в сосудохранителнице дому бога нашего.
Бодрствуйте и берегите их, доколе не сдадите старшим священникам и левитам и родоначальникам Израильским в Иерусалиме, в сосудохранилища дома Бога нашего.
8:59
И҆ прїе́мше свѧще́нницы и҆ леѵі́ти сребро̀ и҆ зла́то и҆ сосꙋ́ды во і҆ерⷭ҇ли́мъ, внесо́ша во хра́мъ гдⷭ҇ень.
И приемше священницы и левити сребро и злато и сосуды во иерусалим, внесоша во храм господень.
И священники и левиты, приняв серебро и золото и сосуды для Иерусалима, внесли их в храм Господа.
8:60
И҆ воздви́гшесѧ ѿ рѣкѝ ѳеры̀ въ дванадесѧ́тый де́нь пе́рвагѡ мцⷭ҇а, внидо́хомъ во і҆ерⷭ҇ли́мъ съ крѣ́пкою рꙋко́ю гдⷭ҇а на́шегѡ, ꙗ҆́же съ на́ми: и҆ и҆зба́ви на́съ гдⷭ҇ь ѿ и҆схо́да пꙋтѝ ѿ всѣ́хъ вра̑гъ, и҆ прїидо́хомъ во і҆ерⷭ҇ли́мъ.
И воздвигшеся от реки феры в дванадесятый день перваго месяца, внидохом во иерусалим с крепкою рукою господа нашего, яже с нами: и избави нас господь от исхода пути от всех враг, и приидохом во иерусалим.
И, поднявшись от реки Феран в двенадцатый день первого месяца, мы шли в Иерусалим под мощною рукою Господа над нами, и Он избавлял нас с начала пути от всякого врага, и мы пришли в Иерусалим.
8:61
И҆ є҆гда̀ бы́сть та́мѡ тре́тїй де́нь, въ четве́ртый де́нь и҆змѣ́реное зла́то и҆ сребро̀ пре́дано въ до́мъ гдⷭ҇а бг҃а на́шегѡ мармѡ́ѳѣ сы́нꙋ ᲂу҆рі́инꙋ свѧще́нникꙋ,
И егда бысть тамо третий день, в четвертый день измереное злато и сребро предано в дом господа бога нашего мармофе сыну уриину священнику,
И здесь, по прошествии трех дней, в день четвертый, взвешенное серебро и золото передано в дом Господа нашего Мармофе, сыну Урии, священнику.
8:62
и҆ съ ни́мъ (бѣ̀) є҆леаза́ръ сы́нъ фїнее́совъ, и҆ бы́ста съ ни́ма і҆ѡсава́дъ сы́нъ і҆исꙋ́совъ и҆ мѡи́ѳъ саванні́евъ сы́нъ, леѵі́тѧне: всѧ̑ по числꙋ̀ и҆ вѣ́сꙋ, и҆ напи́санъ бы́сть ве́сь вѣ́съ и҆́хъ въ то́й ча́съ.
и с ним (бе) елеазар сын финеесов, и быста с нима иосавад сын иисусов и моиф саванниев сын, левитяне: вся по числу и весу, и написан бысть весь вес их в той час.
И был с ним Елеазар, сын Финееса; также были с ним Иосавдос, сын Иисуса, и Моеф, сын Саванна, левиты; и сдали всё числом и весом; и весь вес их записан в то же время.
8:63
Прише́дшїи же ѿ плѣне́нїѧ принесо́ша жє́ртвы бг҃ꙋ і҆и҃левꙋ ю҆нє́цъ двана́десѧть за ве́сь і҆и҃ль, ѻ҆вє́нъ де́вѧтьдесѧтъ ше́сть, а҆́гнєцъ се́дмьдесѧтъ два̀, козлѡ́въ за спасе́нїе двана́десѧть всѧ̑ въ же́ртвꙋ гдⷭ҇ню.
Пришедшии же от пленения принесоша жертвы богу израилеву юнец дванадесять за весь израиль, овен девятьдесятъ шесть, агнец седмьдесят два, козлов за спасение дванадесять вся в жертву господню.
Тогда пришедшие из плена принесли жертвы Богу Израиля, двенадцать волов за всех Израильтян, девяносто шесть овнов, семьдесят два агнца, двенадцать козлов за спасение: все это - в жертву Господу, -
8:64
И҆ ѿда́ша повєлѣ́нїѧ царє́ва царє́вымъ строи́телємъ и҆ є҆па́рхѡмъ кїлисѷрі́и и҆ фїнїкі́и, и҆ почто́ша ꙗ҆зы́къ и҆ хра́мъ гдⷭ҇ень.
И отдаша повеления царева царевым строителемъ и епархом килисирии и финикии, и почтоша языкъ и храм господень.
и передали царские повеления царским правителям и начальникам Келе-Сирии и Финикии, и они почтили народ и храм Господа.
8:65
И҆ соверши́вшымсѧ си̑мъ, пристꙋпи́ша ко мнѣ̀ предводи́телїе, глаго́люще:
И совершившимся сим, приступиша ко мне предводителие, глаголюще:
И когда это было окончено, приступили ко мне начальники и сказали:
8:66
не ѿлꙋчи́сѧ ро́дъ і҆и҃левъ и҆ нача̑лницы, и҆ свѧще́нницы и҆ леѵі́ти ѿ и҆ноплеме́нныхъ ꙗ҆зы́кѡвъ землѝ и҆ ѿ нечисто́тъ и҆́хъ, ѿ ꙗ҆зы̑къ ханане́ѡвъ и҆ хетте́ѡвъ, и҆ ферезе́ѡвъ и҆ і҆евꙋсе́ѡвъ, и҆ мѡаві́тѡвъ и҆ є҆гѵ́птѧнъ и҆ і҆дꙋме́ѡвъ:
не отлучися род израилев и началницы, и священницы и левити от иноплеменных языков земли и от нечистотъ их, от язык хананеов и хеттеов, и ферезеов и иевусеов, и моавитов и египтян и идумеов:
не отделился народ Израильский и начальники и священники и левиты от иноплеменных народов земли и от нечистот их, от народов Хананейских, и Хеттейских, и Ферезейских и Евусейских, и Моавитских и Египетских и Идумейских;
8:67
сопрѧго́шасѧ бо со дще́рьми и҆́хъ, и҆ ті́и и҆ сы́нове и҆́хъ, и҆ смѣси́сѧ сѣ́мѧ свѧто́е со и҆ноплеме́нными ꙗ҆зы̑ки зе́мскими, и҆ прича̑стницы бы́ша предводи́телїе и҆ вельмѡ́жи беззако́нїѧ сегѡ̀ ѿ нача́ла ве́щи.
сопрягошася бо со дщерьми их, и тии и сынове их, и смесися семя святое со иноплеменными языки земскими, и причастницы быша предводителие и вельможи беззакония сего от начала вещи.
ибо вступили в супружество с дочерями их, как сами, так и сыновья их, и смешалось семя святое с иноплеменными народами земли, и предводители их и вельможи сделались участниками в этом беззаконии с самого начала.
8:68
И҆ а҆́бїе, є҆гда̀ ᲂу҆слы́шахъ сїѧ̑, раздра́хъ ѡ҆дѣѧ̑нїѧ и҆ свѧще́ннꙋю ри́зꙋ, и҆ терза́хъ власы̀ главы̀ и҆ брады̀, и҆ сѣдѣ́хъ ско́рбенъ и҆ печа́ленъ,
И абие, егда услышах сия, раздрах одеяния и священную ризу, и терзах власы главы и брады, и седех скорбен и печален,
Как скоро услышал я об этом, разодрал на себе одежды и священное облачение, и рвал волосы на голове и бороде, и сидел озабоченный и печальный.
8:69
И҆ собра́шасѧ ко мнѣ̀, є҆ли́цы тогда̀ подвиза́хꙋсѧ во сло́вѣ гдⷭ҇а бг҃а і҆и҃лева, мнѣ̀ пла́чꙋщꙋ ѡ҆ беззако́нїи, и҆ сѣдѣ́хъ ско́рбенъ да́же до вече́рнїѧ же́ртвы:
И собрашася ко мне, елицы тогда подвизахуся во слове господа бога израилева, мне плачущу о беззаконии, и седехъ скорбен даже до вечерния жертвы:
И когда я сетовал об этом беззаконии, собрались ко мне все, которые подвигнуты были словом Господа, Бога Израилева, и я сидел печальный до вечерней жертвы.
8:70
и҆ воста́хъ ѿ поста̀, раздра̑на и҆мѣ́ющь ѡ҆дѣѧ̑нїѧ и҆ свѧще́ннꙋю ри́зꙋ, преклони́въ кѡлѣ́на и҆ просте́ръ рꙋ́цѣ ко гдⷭ҇ꙋ, реко́хъ:
и востах от поста, раздрана имеющь одеяния и священную ризу, преклонив колена и простер руце ко господу, рекох:
Тогда, встав от поста моего, в разодранных одеждах и разодранном священном облачении пал на колени и, простерши руки к Господу, я сказал:
8:71
гдⷭ҇и, постыдѣ́хсѧ и҆ ᲂу҆срами́хсѧ пред̾ лице́мъ твои́мъ,
господи, постыдехся и усрамихся пред лицем твоим,
Господи! я стыжусь и смущаюсь пред лицем Твоим,
8:72
грѣси́ бо на́ши ᲂу҆мно́жишасѧ вы́ше гла́въ на́шихъ, и҆ безꙋ̑мїѧ на̑ша воздвиго́шасѧ да́же до небесѐ,
греси бо наши умножишася выше глав наших, и безумия наша воздвигошася даже до небесе,
ибо грехи наши поднялись выше голов наших, и безумия наши вознеслись до неба;
8:73
є҆щѐ ѿ време́нъ ѻ҆тє́цъ на́шихъ, и҆ є҆смы̀ въ вели́цѣ грѣсѣ̀ да́же до днѐ сегѡ̀:
еще от времен отец наших, и есмы въ велице гресе даже до дне сего:
еще от времен отцов наших и до сего дня мы находимся в великом грехе;
8:74
и҆ ра́ди грѣ̑хъ на́шихъ и҆ ѻ҆тє́цъ на́шихъ пре́дани є҆смы̀ со бра́тїѧми на́шими и҆ съ царьмѝ на́шими и҆ со свѧщє́нники на́шими царє́мъ зємны́мъ въ ме́чь и҆ плѣне́нїе и҆ въ грабле́нїе со стыдѣ́нїемъ да́же до дне́шнѧгѡ днѐ:
и ради грех наших и отец наших предани есмы со братиями нашими и с царьми нашими и со священники нашими царем земным в мечь и пленение и в грабление со стыдением даже до днешняго дне:
и за грехи наши и отцов наших мы с братьями нашими, и царями нашими, и священниками нашими преданы были царям иноземным под меч, в плен и на разграбление с посрамлением до сего дня.
8:75
и҆ нн҃ѣ коли́ко бы́сть на́мъ млⷭ҇рдїе ѿ тебє̀, гдⷭ҇и бж҃е, є҆́же ѡ҆ста́вити на́мъ ко́рень и҆ и҆́мѧ на мѣ́стѣ ст҃ы́ни твоеѧ̀
и ныне колико бысть нам милосердие от тебе, господи боже, еже оставити нам корень и имя на месте святыни твоея
Но теперь сколь великая оказана нам милость от Тебя, Господи Боже, что Ты оставил нам корень и имя на месте святыни Твоей,
8:76
и҆ є҆́же ѿкры́ти свѣти́лникъ на́мъ въ домꙋ̀ гдⷭ҇а бг҃а на́шегѡ, да́ти на́мъ пи́щꙋ во вре́мѧ рабо́ты на́шеѧ: и҆ є҆гда̀ слꙋжи́хомъ, не бы́хомъ ѡ҆ста́влени ѿ гдⷭ҇а бг҃а на́шегѡ,
и еже открыти светилник нам в дому господа бога нашего, дати нам пищу во время работы нашея: и егда служихом, не быхом оставлени от господа бога нашего,
что открыл нам светильник в доме Господа, Бога нашего, дал нам пропитание во время порабощения нашего! И, когда мы находились в порабощении, не были оставлены Господом, Богом нашим;
8:77
но поста́ви на́съ во благода́ти пред̾ цари̑ пе́рсскими да́ти на́мъ пи́щꙋ,
но постави нас во благодати пред цари персскими дати нам пищу,
но Он поставил нас в благоволение у царей Персидских, чтобы они дали нам пропитание
8:78
и҆ просла́вити хра́мъ гдⷭ҇а на́шегѡ, и҆ воздви́гнꙋти ѡ҆пꙋстоше́нный сїѡ́нъ, да́ти на́мъ тверды́ню во і҆ꙋде́и и҆ і҆ерⷭ҇ли́мѣ:
и прославити храм господа нашего, и воздвигнути опустошенный сион, дати нам твердыню во иудеи и иерусалиме:
и прославили храм Господа нашего, и чтобы воздвигнут был опустошенный Сион, и нам дано было утверждение в Иудее и Иерусалиме.
8:79
и҆ нн҃ѣ что̀ рече́мъ, гдⷭ҇и, и҆мѣ́юще сїѧ̑; престꙋпи́хомъ бо повєлѣ́нїѧ твоѧ̑, ꙗ҆̀же да́лъ є҆сѝ рꙋко́ю ѻ҆трокѡ́въ твои́хъ прⷪ҇ро́кѡвъ, гл҃ѧ:
и ныне что речем, господи, имеюще сия; преступихомъ бо повеления твоя, яже дал еси рукою отроковъ твоих пророков, глаголя:
И ныне что скажем мы, Господи, имея все сие? Мы преступили повеления Твои, которые Ты дал рукою рабов Твоих, пророков, говоря:
8:80
ꙗ҆́кѡ землѧ̀, въ ню́же хо́дите наслѣ́дити, землѧ̀ ѡ҆скверне́на є҆́сть скве́рною и҆ноплеме́нныхъ землѝ, и҆ нечистото́ю свое́ю напо́лниша ю҆̀,
яко земля, в нюже ходите наследити, земля осквернена есть скверною иноплеменных земли, и нечистотою своею наполниша ю,
земля, в которую вы входите, чтобы наследовать ее, осквернена сквернами иноплеменных земли, и они наполнили ее нечистотами своими.
8:81
и҆ нн҃ѣ дще́рей ва́шихъ не сопрѧзи́те сынѡ́мъ и҆́хъ, и҆ дще́рей и҆́хъ не прїе́млите сыновѡ́мъ ва́шымъ,
и ныне дщерей ваших не сопрязите сыном их, и дщерей их не приемлите сыновом вашим,
И теперь не отдавайте дочерей ваших в замужество за сыновей их, и их дочерей не берите за сыновей ваших,
8:82
и҆ не взыщи́те ми́ра и҆мѣ́ти съ ни́ми во всѐ вре́мѧ, да ᲂу҆крѣпи́вшесѧ ꙗ҆ди́те блага̑ѧ землѝ и҆ достоѧ́нїе раздѣлѧ́ете сыновѡ́мъ ва́шымъ да́же до вѣ́ка:
и не взыщите мира имети с ними во все время, да укрепившеся ядите благая земли и достояние разделяете сыновом вашим даже до века:
и не ищите мира с ними во все время, чтоб укрепиться вам и вкушать блага сей земли и оставить ее в наследие детям вашим навек.
8:83
и҆ ꙗ҆̀же слꙋча́ютсѧ на́мъ, всѧ̑ быва́ютъ ра́ди дѣ́лъ на́шихъ лꙋка́выхъ и҆ вели́кихъ грѣ̑хъ на́шихъ: ты́ бо, гдⷭ҇и, ѡ҆блегчи́лъ є҆сѝ грѣхѝ на́шѧ
и яже случаются нам, вся бывают ради дел нашихъ лукавых и великих грех наших: ты бо, господи, облегчилъ еси грехи наша
И все, что приключается нам, бывает за злые дела наши и за великие грехи наши. Ты, Господи, облегчил грехи наши
8:84
и҆ да́лъ є҆сѝ на́мъ сицевы́й ко́рень, и҆ па́ки ѡ҆брати́хомсѧ престꙋпи́ти зако́нъ тво́й, є҆́же смѣси́тисѧ съ нечистото́ю ꙗ҆зы̑къ зе́мскихъ:
и дал еси нам сицевый корень, и паки обратихомся преступити закон твой, еже смеситися с нечистотою язык земских:
и дал нам такой корень; но мы снова обратились к преступлению закона Твоего смешением с нечистотами народов земли.
8:85
не прогнѣ́валсѧ ли є҆сѝ на ны̀ погꙋби́ти на́съ, до́ндеже не ѡ҆ста́нетсѧ ко́рень и҆ сѣ́мѧ и҆ и҆́мѧ на́ше;
не прогневался ли еси на ны погубити нас, дондеже не останется корень и семя и имя наше;
Не прогневался ли Ты на нас так, чтобы погубить нас и не оставить ни корня, ни семени, ни имени нашего?
8:86
гдⷭ҇и бж҃е і҆и҃левъ, и҆́стиненъ є҆сѝ, ѡ҆ста́хомсѧ бо ко́рень до дне́шнѧгѡ днѐ:
господи боже израилев, истинен еси, остахомся бо корень до днешняго дне:
Ты истинен, Господи, Боже Израиля! ибо мы остались корнем до сего дня.
8:87
сѐ, нн҃ѣ є҆смы̀ пред̾ тобо́ю во беззако́нїихъ на́шихъ, нѣ́сть бо ста́ти є҆щѐ пред̾ тобо́ю въ си́хъ.
се, ныне есмы пред тобою во беззакониих наших, несть бо стати еще пред тобою в сих.
Но вот ныне пред Тобою мы в беззакониях наших; и в них не надлежало бы стоять пред Тобою.
8:88
И҆ є҆гда̀ молѧ́сѧ є҆́здра и҆сповѣ́дашесѧ, пла́чꙋщь на землѝ ни́цъ просте́ртъ пред̾ хра́момъ, собра́шасѧ къ немꙋ̀ ѿ і҆ерⷭ҇ли́ма наро́дъ мно́гъ ѕѣлѡ̀, мꙋ́жїе и҆ жєны̀, и҆ ю҆́нѡши и҆ ю҆́нѡты: пла́чь бо бы́сть вели́къ въ то́мъ мно́жествѣ.
И егда моляся ездра исповедашеся, плачущь на земли ниц простерт пред храмом, собрашася к нему от иерусалима народ мног зело, мужие и жены, и юноши и юноты: плачь бо бысть велик в том множестве.
И когда Ездра молился и исповедывался и плакал, распростершись на земле пред храмом, собралось к нему из Иерусалима весьма много народа: мужчины, женщины и дети; и был большой плач в народе.
8:89
И҆ возопи́въ і҆ехоні́а і҆еи́левъ ѿ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ, речѐ: є҆́здро, мы̀ согрѣши́хомъ ко гдⷭ҇ꙋ бг҃ꙋ, поѧ́хомъ жєны̀ и҆ноплемє́нничи ѿ ꙗ҆зы̑къ землѝ: и҆ нн҃ѣ є҆́сть пред̾ тобо́ю ве́сь і҆и҃ль:
И возопив иехониа иеилев от сынов израилевых, рече: ездро, мы согрешихом ко господу богу, пояхом жены иноплеменничи от язык земли: и ныне есть предъ тобою весь израиль:
И, возгласив, Иехония, сын Иоиля, из сынов Израиля, сказал: Ездра! мы согрешили пред Господом, мы взяли иноплеменных жен из народов земли; и вот теперь здесь весь Израиль:
8:90
въ то́мъ да бꙋ́детъ на́мъ клѧ́тва пред̾ гдⷭ҇емъ, є҆́же и҆згна́ти всѣ́хъ же́нъ на́шихъ, ꙗ҆̀же ѿ и҆ноплеме́нныхъ, со ча́ды и҆́хъ, ꙗ҆́коже сꙋди́сѧ тебѣ̀, и҆ є҆ли́цы повинꙋ́ютсѧ зако́нꙋ гдⷭ҇ню:
в том да будет нам клятва пред господем, еже изгнати всех жен наших, яже от иноплеменных, со чады их, якоже судися тебе, и елицы повинуются закону господню:
да будет совершена нами клятва пред Господом в том, чтоб отвергнуть всех иноплеменных жен наших с детьми их, как рассудилось тебе и всем, которые повинуются закону Господа.
8:91
воста́въ соверша́й, къ тебѣ̀ пристои́тъ дѣ́ло, и҆ мы̀ съ тобо́ю мꙋ́жественнѡ сотвори́мъ.
востав совершай, к тебе пристоит дело, и мы съ тобою мужественно сотворим.
Встав, соверши это! ибо твое это дело, и мы с тобою в силах будем сделать его.
8:92
И҆ воста́въ є҆́здра, заклѧ̀ племенонача́лникѡвъ свѧще́нническихъ и҆ леѵі́тскихъ всегѡ̀ і҆и҃лѧ сотвори́ти по си̑мъ. И҆ клѧ́шасѧ.
И востав ездра, закля племеноначалников священническихъ и левитских всего израиля сотворити по сим. И кляшася.
И, встав, Ездра заклял старших из священников и левитов всего Израиля поступить по сему, и они поклялись.
9:1
И҆ воста́въ є҆́здра ѿ притво́ра хра́ма, и҆́де въ сосꙋдохрани́лницꙋ і҆ѡана́на сы́на є҆лїасі́вова,
И востав ездра от притвора храма, иде въ сосудохранилницу иоанана сына елиасивова,
И, встав, Ездра от притвора храма пошел в жилище Ионана, сына Елиасивова,
9:2
и҆ водвори́всѧ та́мѡ не вкꙋша́ше хлѣ́ба, нижѐ воды̀ пїѧ́ше, рыда́ѧ ѡ҆ беззако́нїихъ вели́кихъ наро́да.
и водворився тамо не вкушаше хлеба, ниже воды пияше, рыдая о беззакониих великих народа.
и, пребывая там, не ел хлеба и не пил воды, скорбя о великих беззакониях народа.
9:3
И҆ бы́сть проповѣ́данїе во все́й і҆ꙋде́и и҆ і҆ерⷭ҇ли́мѣ всѣ̑мъ, и҆̀же бѧ́хꙋ ѿ плѣне́нїѧ, є҆́же собра́тисѧ во і҆ерⷭ҇ли́мъ:
И бысть проповедание во всей иудеи и иерусалиме всем, иже бяху от пленения, еже собратися во иерусалим:
И было воззвание по всей Иудее и Иерусалиму ко всем, возвратившимся из плена, чтобы собрались в Иерусалим;
9:4
и҆ є҆ли́цы не прїи́дꙋтъ въ два̀ и҆лѝ трѝ дни̑, по сꙋдꙋ̀ предсѣдѧ́щихъ старѣ́йшинъ во́зметсѧ и҆мѣ́нїе и҆́хъ, и҆ то́й чꙋ́ждь бꙋ́детъ ѿ мно́жества бы́вшагѡ въ плѣне́нїи.
и елицы не приидут в два или три дни, по суду председящих старейшин возмется имение их, и той чуждь будет от множества бывшаго в пленении.
а которые не явятся в течение двух или трех дней, у тех по суду председательствующих старейшин отнято будет имение, и сами они отчуждены будут от сонма бывших в плену.
9:5
И҆ собра́шасѧ всѝ, и҆̀же бѧ́хꙋ ѿ колѣ́на і҆ꙋ́дина и҆ венїамі́нова, въ трѝ дни̑ во і҆ерⷭ҇ли́мъ, се́й мцⷭ҇ъ девѧ́тый, въ двадесѧ́тый де́нь мцⷭ҇а,
И собрашася вси, иже бяху от колена иудина и вениаминова, в три дни во иерусалим, сей месяц девятый, в двадесятый день месяца,
И в три дня собрались в Иерусалим все бывшие от колена Иудина и Вениаминова, - это было в девятый месяц, в двадцатый день сего месяца.
9:6
и҆ сѣдо́ша всѐ мно́жество на простра́нствїи церко́внѣмъ, дрожа́ще ра́ди зимы̀ настоѧ́щїѧ.
и седоша все множество на пространствии церковнем, дрожаще ради зимы настоящия.
И сидел весь народ во дворе храма, дрожа от наставшей зимы.
9:7
И҆ воста́въ є҆́здра речѐ и҆̀мъ: вы̀ беззако́ннѡ сотвори́ли є҆стѐ, и҆ поѧ́сте себѣ̀ жєны̀ и҆ноплемє́нничи, да приложитѐ грѣхѝ ко і҆и҃лю:
И востав ездра рече им: вы беззаконно сотворили есте, и поясте себе жены иноплеменничи, да приложите грехи ко израилю:
Ездра, встав, сказал им: вы сделали беззаконие и живете с иноплеменными женами, прилагая грехи Израилю.
9:8
и҆ нн҃ѣ дади́те и҆сповѣ́данїе и҆ сла́вꙋ гдⷭ҇ꙋ бг҃ꙋ ѻ҆тє́цъ на́шихъ
и ныне дадите исповедание и славу господу богу отецъ нашихъ
Итак, воздайте теперь исповедание и славу Господу, Богу отцов наших,
9:9
и҆ сотвори́те во́лю є҆гѡ̀, и҆ ѿлꙋчи́тесѧ ѿ ꙗ҆зы̑къ земны́хъ и҆ ѿ же́нъ и҆ноплеме́нныхъ.
и сотворите волю его, и отлучитеся от язык земныхъ и от жен иноплеменных.
и сотворите волю Его, и отделитесь от народов земли и от жен иноплеменных!
9:10
И҆ возопѝ всѐ мно́жество и҆ реко́ша гла́сомъ вели́кимъ: та́кѡ, ꙗ҆́коже ре́клъ є҆сѝ, сотвори́мъ:
И возопи все множество и рекоша гласом великим: тако, якоже рекл еси, сотворим:
И возгласил весь сонм, и сказали громким голосом: как ты сказал, так мы и сделаем.
9:11
но мно́жество вели́ко є҆́сть, и҆ вре́мѧ зи́мно, и҆ не мо́жемъ стоѧ́ти без̾ покро́ва, а҆ дѣ́ло нѣ́сть на́мъ є҆ди́нагѡ днѐ, ни двꙋ̀, мно́гѡ бо въ си́хъ согрѣши́хомъ:
но множество велико есть, и время зимно, и не можемъ стояти без покрова, а дело несть нам единаго дне, ни дву, много бо в сих согрешихом:
Но сонм многочислен, и время зимнее, и мы не в силах стоять под открытым небом, а дело это для нас не одного дня и не двух дней, ибо весьма много мы согрешили в этом:
9:12
да предста́нꙋтъ же и҆ предводи́телїе наро́да, и҆ всѝ, и҆̀же съ на́ми ѡ҆бита́ютъ, є҆ли́цы и҆мѣ́ютъ же́нъ и҆ноплеме́нныхъ, да прїи́дꙋтъ ѡ҆брѣ́тше вре́мѧ,
да предстанут же и предводителие народа, и вси, иже с нами обитают, елицы имеют жен иноплеменных, да приидут обретше время,
посему пусть поставлены будут начальники над сонмом, и все те, которые из селений наших имеют иноплеменных жен, пусть в свое время приходят к ним
9:13
и҆ ѿ всѧ́кагѡ мѣ́ста старѣ̑йшины и҆ сꙋдїи̑, до́ндеже разрѣши́тсѧ гнѣ́въ гдⷭ҇ень ѿ на́съ, дѣ́ла сегѡ̀.
и от всякаго места старейшины и судии, дондеже разрешится гнев господень от нас, дела сего.
со старейшинами и судьями каждого места, доколе не отвратится от нас гнев Божий за это дело.
9:14
І҆ѡнаѳа́съ сы́нъ а҆заи́левъ и҆ є҆зекі́а ѳѡканꙋ́евъ сы́нъ прїѧ́ста по семꙋ̀, и҆ месꙋлла́мъ и҆ леѵі́съ и҆ савваті́й вкꙋ́пѣ содѣ́йствоваша и҆́ма:
ионафас сын азаилев и езекиа фокануев сынъ прияста по сему, и месуллам и левис и савватий вкупе содействоваша има:
И приняли на себя это Ионафан, сын Асаила, и Езекия, сын Феоканы, а Месуллам и Левис и Савватей содействовали им.
9:15
и҆ сотвори́ша по всемꙋ̀ семꙋ̀ бы́вшїи ѿ плѣне́нїѧ.
и сотвориша по всему сему бывшии от пленения.
И исполнили по всему этому возвратившиеся из плена.
9:16
И҆ и҆збра̀ себѣ̀ є҆́здра свѧще́нникъ мꙋ́жы нача́лники ѻ҆те́чествъ и҆́хъ всѣ́хъ по и҆́мени, и҆ сѣдо́ша вкꙋ́пѣ въ новомчⷭ҇їи десѧ́тагѡ мцⷭ҇а и҆спыта́ти дѣ́ло то̀.
И избра себе ездра священник мужы началники отечествъ их всех по имени, и седоша вкупе в новомесячии десятаго месяца испытати дело то.
И выбрал себе Ездра-священник главных родоначальников всех поименно, и сошлись они в новолуние десятого месяца для исследования дела.
9:17
И҆ приведе́но бы́сть ко ѡ҆конча́нїю ѡ҆ мꙋже́хъ, и҆̀же и҆мѧ́хꙋ жєны̀ и҆ноплемє́нничи, да́же до новомчⷭ҇їѧ пе́рвагѡ мцⷭ҇а.
И приведено бысть ко окончанию о мужех, иже имяху жены иноплеменничи, даже до новомесячия перваго месяца.
И приведено к концу исследование о мужьях, державших при себе иноплеменных жен, к новолунию первого месяца.
9:18
И҆ ѡ҆брѣто́шасѧ ѿ і҆ере́євъ собра́вшїисѧ и҆мꙋ́ще же́нъ и҆ноплеме́нничихъ:
И обретошася от иереев собравшиися имуще женъ иноплеменничих:
И нашлись из собравшихся священников, которые имели иноплеменных жен:
9:19
ѿ сынѡ́въ і҆исꙋ́са сы́на і҆ѡседе́кова и҆ бра́тїи є҆гѡ̀ маѳи́ла и҆ є҆леаза́ръ, и҆ і҆ѡрі́въ и҆ і҆ѡада́нъ,
от сынов иисуса сына иоседекова и братии его мафила и елеазар, и иорив и иоадан,
из сынов Иисуса, сына Иоседекова, и из братьев его - Мафилас и Елеазар и Иорив и Иоадан,
9:20
и҆ возложи́ша рꙋ́ки, да и҆зго́нѧтъ жєны̀ своѧ̑, и҆ во ᲂу҆милостивле́нїе ѻ҆вны̀ за невѣ́дѣнїе своѐ:
и возложиша руки, да изгонят жены своя, и во умилостивление овны за неведение свое:
которые дали руки отвергнуть жен своих и принесли овнов в умилостивление за грех свой;
9:21
и҆ ѿ сынѡ́въ є҆мми́ровыхъ а҆нані́а и҆ завде́й, и҆ і҆ани́нъ и҆ самі́а, и҆ і҆ереи́лъ и҆ а҆зарі́а,
и от сынов еммировых ананиа и завдей, и ианинъ и самиа, и иереил и азариа,
и из сынов Еммира - Анания и Завдей, и Манис и Самей, и Иереил и Азария;
9:22
и҆ ѿ сынѡ́въ фесꙋ́ровыхъ є҆лїѡна́съ, масі́а, і҆сма́илъ и҆ наѳанаи́лъ, и҆ ѡ҆кїди́лъ и҆ сало́а:
и от сынов фесуровых елионас, масиа, исмаилъ и нафанаил, и окидил и салоа:
и из сынов Фесура - Елионаис, Массия, Исмаил и Нафанаил и Окодил и Салоя;
9:23
и҆ ѿ леѵі̑тъ і҆ѡзава́дъ и҆ семе́й, и҆ кѡ́лїй (се́й є҆́сть калїта̀) и҆ фаѳе́й, и҆ і҆ꙋ́да и҆ і҆ѡ́на:
и от левит иозавад и семей, и колий (сей есть калита) и фафей, и иуда и иона:
и из левитов - Иозавад и Семеис и Колий, он же Калита, и Пафей и Иуда и Иона;
9:24
ѿ свѧщеннопѣвцє́въ є҆лїаѯꙋ́ръ, вакхꙋ́ръ:
от священнопевцев елиаксур, вакхур:
из священнопевцов - Елиасав, Вакхур;
9:25
ѿ двє́рникъ саллꙋ́мъ и҆ толва́нъ:
от дверник саллум и толван:
из привратников - Салум и Толван;
9:26
ѿ і҆и҃лѧ, ѿ сынѡ́въ форо́совыхъ і҆ерма̀, і҆едді́а и҆ мелхі́а, и҆ маи́лъ и҆ є҆леаза́ръ, и҆ а҆сїві́а и҆ ваане́а,
от израиля, от сынов форосовых иерма, иеддиа и мелхиа, и маил и елеазар, и асивиа и ваанеа,
из народа Израильского, из сынов Фороса, - Иерма и Иезия, и Мелхия и Маил, и Елеазар и Асевия и Ванея;
9:27
ѿ сынѡ́въ и҆ла́евыхъ матѳані́а, заха́рїа и҆ і҆ереи́лъ, и҆ і҆еримѡ́ѳъ и҆ а҆иді́а,
от сынов илаевых матфаниа, захариа и иереил, и иеримоф и аидиа,
из сынов Ила - Матфания, Захария и Иезриил, и Иоавдий и Иеремоф и Аидия;
9:28
и҆ ѿ сынѡ́въ замѡ́ѳовыхъ є҆лїада̀, є҆лїсі́мъ, ѻ҆ѳоні́а, і҆арїмѡ́ѳъ, сава́тъ и҆ сарде́й,
и от сынов замофовых елиада, елисим, офониа, иаримоф, сават и сардей,
из сынов Замофа - Елиада, Елеасим, Офония, Иаримоф и Сават и Зералия;
9:29
и҆ ѿ сынѡ́въ вива́евыхъ і҆ѡа́ннъ и҆ а҆нані́а, и҆ і҆ѡзава́дъ и҆ є҆маѳі́й,
и от сынов виваевых иоанн и ананиа, и иозавадъ и емафий,
и из сынов Виваия - Иоанн и Анания и Иозавад и Амафия;
9:30
ѿ сынѡ́въ мані́евыхъ ѻ҆ла́мъ, мамꙋ́хъ, і҆едде́й, і҆асꙋ́въ и҆ і҆асаи́лъ и҆ і҆еримѡ́ѳъ,
от сынов маниевых олам, мамух, иеддей, иасувъ и иасаил и иеримоф,
из сынов Мани - Олам, Мамух, Иедей, Иасув и Иасаил и Иеремоф;
9:31
и҆ ѿ сынѡ́въ а҆дді́евыхъ нааѳі́й и҆ моосі́а, лакꙋ́нъ и҆ наі́дъ, и҆ матѳані́а и҆ сесѳи́лъ, и҆ валнꙋ́й и҆ манассі́а,
и от сынов аддиевых наафий и моосиа, лакун и наид, и матфаниа и сесфил, и валнуй и манассиа,
и из сынов Адди - Нааф и Моосия, Лаккун и Наид, Матфания и Сесфил и Валнуй и Манассия;
9:32
и҆ ѿ сынѡ́въ а҆на́нихъ є҆лїѡна̀ и҆ і҆асе́й, и҆ мелхі́а и҆ савве́й и҆ сі́мѡнъ хосаме́й,
и от сынов ананих елиона и иасей, и мелхиа и саввей и симон хосамей,
и из сынов Анана - Елиона и Асаия, и Мелхия и Саввей, и Симон Хосамей;
9:33
и҆ ѿ сынѡ́въ а҆со́мовыхъ а҆лтане́й и҆ матѳі́й, и҆ ване́а и҆ є҆лїфала́тъ, и҆ манассі́а и҆ семе́й,
и от сынов асомовых алтаней и матфий, и ванеа и елифалат, и манассиа и семей,
и из сынов Асома - Алтаней и Маттафия, и Саванней и Елифалат, и Манассия и Семей;
9:34
и҆ ѿ сынѡ́въ ваані́иныхъ і҆еремі́а, момді́й, і҆смаи́ръ, і҆ꙋи́лъ, мавда́й и҆ педїа̀ и҆ а҆нѡ́съ, равасїѡ́нъ и҆ і҆енасі́въ и҆ мамнїтанаі́мъ, є҆лїасі́й, ванꙋ́й, є҆лїалі́й, самі́й, селемі́а, наѳані́а, и҆ ѿ сынѡ́въ ѻ҆зѡра́евыхъ сесі́й, є҆зрі́лъ, а҆заи́лъ, сама́тъ, замврі́й, і҆ѡ́сифъ,
и от сынов ваанииных иеремиа, момдий, исмаир, иуил, мавдай и педиа и анос, равасион и иенасивъ и мамнитанаим, елиасий, вануй, елиалий, самий, селемиа, нафаниа, и от сынов озораевых сесий, езрил, азаил, самат, замврий, иосиф,
и из сынов Ваания - Иеремия, Момдий, Исмаир, Иуил, Мафдай и Педия и Анос, Равасион и Енасив и Мамнитанем, Елиасис, Ваннус, Елиали, Сомей, Селемия, Нафания; и из сынов Езора - Сесис, Езрил, Азаил, Самат, Замри, Иосиф;
9:35
и҆ ѿ сынѡ́въ є҆́ѳмы мазїті́а, завадаі́а, и҆даі́й, і҆ꙋи́лъ, ване́а:
и от сынов ефмы мазитиа, завадаиа, идаий, иуил, ванеа:
и из сынов Ефма - Мазития, Завадей, Идей, Иуил, Ванея.
9:36
всѝ сі́и поѧ́ша себѣ̀ жєны̀ и҆ноплемє́нничи и҆ ѿпꙋсти́ша и҆̀хъ со ча́ды.
вси сии пояша себе жены иноплеменничи и отпустиша их со чады.
Все сии жили с женами иноплеменными и отпустили их с детьми.
9:37
И҆ всели́шасѧ свѧще́нницы и҆ леѵі́ти, и҆ и҆̀же (бѧ́хꙋ) ѿ і҆и҃лѧ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ и҆ во странѣ̀, въ новомчⷭ҇їи седма́гѡ мцⷭ҇а, и҆ сы́нове і҆и҃лєвы во ѡ҆би́телехъ свои́хъ.
И вселишася священницы и левити, и иже (бяху) от израиля во иерусалиме и во стране, в новомесячии седмаго месяца, и сынове израилевы во обителех своих.
И поселились в новолуние седьмого месяца священники и левиты и Израильтяне, бывшие в Иерусалиме и в области его, и сыны Израиля в местах своих.
9:38
И҆ собра́сѧ всѐ мно́жество є҆динодꙋ́шнѡ на простра́нство, є҆́же ко восто́кꙋ вра́тъ свѧще́нныхъ,
И собрася все множество единодушно на пространство, еже ко востоку врат священных,
И собрался единодушно весь народ на пространстве пред восточными воротами храма,
9:39
и҆ реко́ша є҆́здрѣ а҆рхїере́ю и҆ чтецꙋ̀, да принесе́тъ зако́нъ мѡѷсе́овъ, пре́данный ѿ гдⷭ҇а бг҃а і҆и҃лева.
и рекоша ездре архиерею и чтецу, да принесетъ закон моисеов, преданный от господа бога израилева.
и сказали Ездре, священнику и чтецу, чтобы он принес закон Моисея, данный от Господа, Бога Израилева.
9:40
И҆ принесѐ є҆́здра а҆рхїере́й зако́нъ всемꙋ̀ мно́жествꙋ, ѿ мꙋ́жа да́же до жены̀, и҆ всѣ̑мъ свѧще́нникѡмъ слы́шати зако́нъ въ новомчⷭ҇їи седма́гѡ мцⷭ҇а,
И принесе ездра архиерей закон всему множеству, от мужа даже до жены, и всем священником слышати законъ в новомесячии седмаго месяца,
И вынес первосвященник Ездра закон ко всему народу - от мужчины до женщины, и ко всем священникам, чтобы слушали закон, в новолуние седьмого месяца,
9:41
и҆ чтѧ́ше на простра́нствѣ, є҆́же пред̾ свѧще́нными враты̀ церко́вными, ѿ ᲂу҆́тра да́же до полꙋ́дне пред̾ мꙋжми́ же и҆ жена́ми: и҆ да́ша всѐ мно́жество чꙋ̑вства въ зако́нъ.
и чтяше на пространстве, еже пред священными враты церковными, от утра даже до полудне пред мужми же и женами: и даша все множество чувства в закон.
и читал им его на пространстве пред воротами храма с утра до полудня пред мужчинами и женщинами, и весь народ внимал закону.
9:42
И҆ ста̀ є҆́здра свѧще́нникъ и҆ чте́цъ зако́на на древѧ́нѣмъ а҆мвѡ́нѣ, и҆́же содѣ́ланъ бы́сть:
И ста ездра священник и чтец закона на древянемъ амвоне, иже соделан бысть:
И стал Ездра, священник и чтец, на приготовленном деревянном возвышении;
9:43
и҆ ста́ша при не́мъ маттаѳі́а, самꙋ́й, а҆нані́а, а҆зарі́а, ᲂу҆рі́а, є҆зекі́а, валаса́мъ ѡ҆деснꙋ́ю,
и сташа при нем маттафиа, самуй, ананиа, азариа, уриа, езекиа, валасам одесную,
и пред ним стояли с правой стороны Маттафия, Саммус, Анания, Азария, Урия, Езекия и Ваалсам,
9:44
ѡ҆шꙋ́юю же фалде́й и҆ мїсаи́лъ, мелхі́а, а҆ѡѳасꙋ́въ, наварі́а, заха́рїа.
ошуюю же фалдей и мисаил, мелхиа, аофасув, навариа, захариа.
а с левой - Фалдей и Мисаил, Мелхия, Аофасув, Навария, Захария.
9:45
И҆ взе́мъ є҆́здра кни́гꙋ зако́на пред̾ всѣ́мъ мно́жествомъ, предсѣдѧ́ше бо во сла́вѣ пред̾ всѣ́ми,
И взем ездра книгу закона пред всем множеством, председяше бо во славе пред всеми,
И, взяв Ездра книгу закона пред народом, со славою сел пред всеми;
9:46
и҆ є҆гда̀ толкова́ше зако́нъ, всѝ прѧ́мѡ стоѧ́хꙋ. И҆ благословѝ є҆́здра гдⷭ҇а бг҃а вы́шнѧго, бг҃а саваѡ́ѳа вседержи́телѧ.
и егда толковаше закон, вси прямо стояху. И благослови ездра господа бога вышняго, бога саваофа вседержителя.
и когда он объяснял закон, все стояли прямо; и благословил Ездра Господа Бога Всевышнего, Бога Саваофа, Вседержителя.
9:47
И҆ возгласѝ ве́сь наро́дъ: а҆ми́нь. И҆ воздви́гше горѣ̀ рꙋ́ки и҆ припа́дше на зе́млю, поклони́шасѧ гдⷭ҇ꙋ.
И возгласи весь народ: аминь. И воздвигше горе руки и припадше на землю, поклонишася господу.
И весь народ возгласил: аминь! и, подняв кверху руки и припав на землю, поклонились Господу.
9:48
І҆исꙋ́съ и҆ а҆нꙋ́й, и҆ сараві́а и҆ і҆аді́нъ и҆ і҆акꙋ́въ, саваті́а, а҆ѵте́й, меане́й и҆ калїта̀, а҆зарі́а и҆ і҆ѡза́вдъ, и҆ а҆нані́а и҆ вїата̀, леѵі́ти, ᲂу҆ча́хꙋ зако́нꙋ гдⷭ҇ню и҆ ко мно́жествꙋ чтѧ́хꙋ зако́нъ гдⷭ҇ень, внꙋша́юще кꙋ́пнѡ чте́нїе.
иисус и ануй, и саравиа и иадин и иакув, саватиа, автей, меаней и калита, азариа и иозавд, и ананиа и виата, левити, учаху закону господню и ко множеству чтяху закон господень, внушающе купно чтение.
Также Иисус и Анниуф, и Саравия и Иадин и Иакув, Саватия, Автея, Меанна и Калита, Азария и Иозавд, и Анания и Фалия, левиты, поучали закону Господа и читали пред народом закон Господа, объясняя притом чтение.
9:49
И҆ речѐ а҆тѳара́тъ є҆́здрѣ а҆рхїере́ю и҆ чтецꙋ̀, и҆ леѵі́тѡмъ, и҆̀же ᲂу҆ча́хꙋ мно́жество, глаго́лѧ:
И рече атфарат ездре архиерею и чтецу, и левитом, иже учаху множество, глаголя:
И сказал Атфарат Ездре, первосвященнику и чтецу, и левитам, которые поучали народ, ко всем:
9:50
де́нь се́й ст҃ъ є҆́сть гдⷭ҇ꙋ, и҆ всѝ пла́кахꙋ, є҆гда̀ слы́шахꙋ зако́нъ. (И҆ речѐ є҆́здра:)
день сей свят есть господу, и вси плакаху, егда слышаху закон. (И рече ездра:)
день сей свят Господу, и все плакали во время слушания закона;
9:51
ше́дше ᲂу҆̀бо ꙗ҆ди́те тꙋ̑чнаѧ и҆ пі́йте сла̑дкаѧ и҆ посли́те неимꙋ́щымъ:
шедше убо ядите тучная и пийте сладкая и послите неимущим:
идите и ешьте тучное, и пейте сладкое, и пошлите подаяния неимущим,
9:52
ст҃ъ бо де́нь гдⷭ҇ень, и҆ не скорби́те, гдⷭ҇ь бо просла́витъ ва́съ.
свят бо день господень, и не скорбите, господь бо прославитъ вас.
ибо день сей свят Господу, и потому не скорбите, ибо Господь прославит вас.
9:53
И҆ леѵі́ти повелѣ́ша всемꙋ̀ со́нмꙋ, глаго́люще: де́нь се́й ст҃ъ гдⷭ҇еви, не скорби́те.
И левити повелеша всему сонму, глаголюще: день сей свят господеви, не скорбите.
Также и левиты внушали всему народу и говорили: день сей свят, не скорбите.
9:54
И҆ и҆до́ша всѝ ꙗ҆́сти и҆ пи́ти и҆ весели́тисѧ и҆ да́ти неимꙋ́щымъ, да ра́дꙋютсѧ (ѕѣлѡ̀) мно́гѡ:
И идоша вси ясти и пити и веселитися и дати неимущим, да радуются (зело) много:
И пошли все есть и пить и веселиться, и подавать подаяния неимущим, и веселились много,
9:55
є҆ще́ бо содержа́ша словеса̀, и҆̀мже наꙋчи́шасѧ, и҆ собра́шасѧ.
еще бо содержаша словеса, имже научишася, и собрашася.
ибо они проникнуты были словами, которым поучаемы были в собрании.