в҃ маккавей́скаѧ

(Второканоническая книга, не входит в состав канонических книг Ветхого Завета).

Глава 1

1:1

Бра́тїи сꙋ́щей во є҆гѵ́птѣ і҆ꙋде́ѡмъ ра́доватисѧ: бра́тїѧ и҆̀же во і҆ерⷭ҇ли́мѣ і҆ꙋде́є и҆ и҆̀же во странѣ̀ і҆ꙋде́йстѣй, ми́ра блага́гѡ:

Братии сущей во египте иудеом радоватися: братия иже во иерусалиме иудее и иже во стране иудейстей, мира благаго:

Братьям Иудеям в Египте - радоваться; братья Иудеи в Иерусалиме и во всей стране Иудейской желают счастливого мира.

1:2

и҆ да бл҃госотвори́тъ ва́мъ бг҃ъ и҆ да помѧне́тъ завѣ́тъ сво́й и҆́же ко а҆враа́мꙋ и҆ і҆саа́кꙋ и҆ і҆а́кѡвꙋ рабѡ́мъ свои̑мъ вѣ̑рнымъ,

и да благосотворит вам бог и да помянет завет свой иже ко аврааму и исааку и иакову рабом своим верным,

Да благодетельствует вам Бог и да помянет завет Свой с верными рабами Своими: Авраамом, Исааком и Иаковом!

1:3

и҆ да да́стъ ва́мъ се́рдце всѣ̑мъ во є҆́же че́ствовати є҆го̀ и҆ твори́ти хѡтѣ́нїѧ є҆гѡ̀ се́рдцемъ вели́кимъ и҆ дꙋше́внымъ и҆зволе́нїемъ,

и да даст вам сердце всем во еже чествовати его и творити хотения его сердцем великим и душевнымъ изволением,

Да даст всем вам сердце, чтобы чтить Его и исполнять волю Его всем сердцем и усердною душею!

1:4

и҆ да ѿве́рзетъ сердца̀ ва̑ша въ зако́нѣ свое́мъ и҆ въ повелѣ́нщхъ, и҆ ми́ръ да сотвори́тъ,

и да отверзет сердца ваша в законе своем и в повеленщх, и мир да сотворит,

Да откроет сердце ваше для закона Его и повелений и дарует мир!

1:5

и҆ да ᲂу҆слы́шитъ моли̑твы ва́шѧ и҆ ᲂу҆мили́тсѧ ва́мъ и҆ не ѡ҆ста́витъ ва́съ во вре́мѧ лꙋка́во.

и да услышит молитвы ваша и умилится вам и не оставит вас во время лукаво.

Да услышит моления ваши и да будет милостив к вам, и да не оставит вас во время бедствия!

1:6

И҆ нн҃ѣ здѣ̀ є҆смы̀ молѧ́щесѧ ѡ҆ ва́съ.

И ныне зде есмы молящеся о вас.

Так ныне здесь мы молимся о вас.

1:7

Ца́рствꙋющꙋ дими́трїю лѣ́та сто̀ шестьдесѧ́тъ девѧ́тагѡ, мы̀ і҆ꙋде́є писа́хомъ ва́мъ въ ско́рби и҆ въ го́рести наше́дшей на́мъ въ лѣ́тѣхъ си́хъ, ѿне́лѣже ѿстꙋпѝ і҆а́сѡнъ и҆ и҆̀же съ ни́мъ ѿ сты́ѧ землѝ и҆ ца́рства,

Царствующу димитрию лета сто шестьдесят девятаго, мы иудее писахом вам в скорби и в горести нашедшей нам в летех сих, отнележе отступи иасон и иже с ним от стыя земли и царства,

В царствование Димитрия, в сто шестьдесят девятом году, мы, Иудеи, писали к вам в скорби и страданиях, постигших нас в те годы, как отложился Иасон и соумышленники его от святой земли и царства.

1:8

и҆ пожго́ша врата̀, и҆ пролїѧ́ша кро́вь непови́ннꙋ: и҆ моли́хомсѧ гдⷭ҇еви, и҆ ᲂу҆слы́шани є҆смы̀, и҆ принесо́хомъ же́ртвꙋ и҆ семїда́лъ, и҆ возжго́хомъ свѣти́лники, и҆ предложи́хомъ хлѣ́бы.

и пожгоша врата, и пролияша кровь неповинну: и молихомся господеви, и услышани есмы, и принесохом жертву и семидал, и возжгохом светилники, и предложихом хлебы.

Они сожгли ворота и пролили невинную кровь. Тогда мы молились Господу и были услышаны, и приносили жертву и семидали возжигали светильники, и предлагали хлебы.

1:9

И҆ нн҃ѣ пра́зднꙋйте дни̑ скинопигі́и хасле́ѵа мцⷭ҇а.

И ныне празднуйте дни скинопигии хаслева месяца.

И ныне совершайте праздник кущей в месяце Хаслеве.

1:10

Лѣ́та сто̀ ѻ҆́смьдесѧтъ ѻ҆сма́гѡ, и҆̀же во і҆ерⷭ҇ли́мѣ и҆ и҆̀же во і҆ꙋде́и, и҆ старѣ̑йшины и і҆ꙋ́да а҆рїстовꙋ́лꙋ ᲂу҆чи́телю птоломе́а царѣѧ̀ сꙋ́щемꙋ же ѿ пома́занныхъ і҆ере́євъ ро́да, и сꙋ́щымъ во є҆гѵ́птѣ і҆ꙋде́ѡмъ, ра́доватисѧ и҆ здра́вствовати.

Лета сто осмьдесят осмаго, иже во иерусалиме и иже во иудеи, и старейшины и иуда аристовулу учителю птоломеа царея сущему же от помазанных иереев рода, и сущим во египте иудеом, радоватися и здравствовати.

В сто восемьдесят восьмом году живущие в Иерусалиме и в Иудее, и старейшины и Иуда - Аристовулу, учителю царя Птоломея, происходящему из рода помазанных священников, и пребывающим в Египте Иудеям - радоваться и здравствовать.

1:11

Ѿ вели́кихъ бѣ́дствъ бг҃омъ сп҃се́ни, вельмѝ благодари́мъ є҆мꙋ̀, а҆́ки на царѧ̀ ѡ҆полча́ющщсѧ.

от великих бедств богом спасени, вельми благодаримъ ему, аки на царя ополчающщся.

Избавленные Богом от великих опасностей, мы торжественно благодарим Его, как бы сражавшиеся против царя,

1:12

Се́й бо и҆зведѐ ѡ҆полча́ющихсѧ на ст҃ы́й гра́дъ:

Сей бо изведе ополчающихся на святый град:

так как Он изгнал ополчившихся на святый град.

1:13

въ персі́дꙋ бо бы́въ вождо́мъ, и҆ при не́мъ нестерпи́маѧ мнѧ́щаѧсѧ бы́ти си́ла, посѣ́чени бы́ша въ ка́пищи нане́и, прельщє́нїѧ ᲂу҆потреби́вшымъ жерцє́мъ сꙋ́щымъ при нане́и.

в персиду бо быв вождом, и при нем нестерпимая мнящаяся быти сила, посечени быша в капищи нанеи, прельщения употребившим жерцем сущим при нанеи.

Ибо когда царь пошел в Персию и с ним войско, которое казалось непобедимым, они поражены были в храме Нанеи через обман, употребленный жрецами Нанеи.

1:14

А҆́ки бо спребыва́ти хотѧ̀ є҆́й, прїи́де на мѣ́сто а҆нтїо́хъ и и҆̀же съ ни́мъ дрꙋ́зи, взѧ́тїѧ ра́ди сре́бреникѡвъ под̾ и҆́менемъ вѣ́на:

Аки бо спребывати хотя ей, прииде на место антиохъ и иже с ним друзи, взятия ради сребреников под именемъ вена:

Именно, когда Антиох, как бы намереваясь сочетаться с нею, пришел на то место, а бывшие с ним друзья пришли взять деньги как приданое,

1:15

и҆ предложи́вшымъ сїѧ̑ жерцє́мъ нане́и, и҆ ѻ҆́номꙋ вше́дшꙋ съ ма́лыми въ притво́ръ ка́пища, заключи́вше ка́пище,

и предложившим сия жерцем нанеи, и оному вшедшу с малыми в притвор капища, заключивше капище,

и жрецы Нанеи предложили их, и Антиох с немногими вошел во внутренность храма, - тогда они заключили храм, как только вошел Антиох,

1:16

є҆гда̀ вни́де а҆нтїо́хъ, ѿве́рзше сво́да сокрове́ннꙋю две́рь, мета́юще ка́менїе поби́ша и҆ге́мѡна и҆ сꙋ́щихъ съ ни́мъ, и҆ раздѣли́вше на ᲂу҆́ды и҆ главы̑ ѿсѣ́кше и҆змета́ша късꙋ́щымъ внѣ̀.

егда вниде антиох, отверзше свода сокровенную дверь, метающе камение побиша игемона и сущих с ним, и разделивше на уды и главы отсекше изметаша късущим вне.

и, отворив потаенное отверстие в своде, стали бросать камни, и поразили предводителя и бывших с ним, и, рассекши на части и отрубив головы, выбросили их к находившимся снаружи.

1:17

Ѡ҆ всѣ́хъ блгⷭ҇ве́нъ на́шъ бг҃ъ, и҆́же предадѐ нече́ствовавшихъ.

о всех благословен наш бог, иже предаде нечествовавших.

Во всем благословен Бог наш, предавший нечестивцев.

1:18

Хотѧ́ще ᲂу҆̀бо пра́здновати два́десѧть пѧ́тагѡ днѐ мцⷭ҇а хасле́ѵа ѡ҆чище́нїе це́ркве, потре́бно непщева́хомъ и҆звѣсти́ти ва́мъ, да и҆ вы̀ пра́зднꙋете де́нь скинопигі́и и҆ ѻ҆гнѧ̀, є҆гда̀ неемі́а созда́въ це́рковь и҆ ѻ҆лта́рь, принесѐ же́ртвꙋ.

Хотяще убо праздновати двадесять пятаго дне месяца хаслева очищение церкве, потребно непщевахом известити вам, да и вы празднуете день скинопигии и огня, егда неемиа создав церковь и олтарь, принесе жертву.

Итак, намереваясь в двадцать пятый день Хаслева праздновать очищение храма, мы почли нужным известить вас, чтобы и вы совершили праздник кущей и огня, подобно тому как Неемия, построив храм и жертвенник, принес жертву.

1:19

И҆́бо є҆гда̀ въ персі́дꙋ ведѧ́хꙋсѧ ѻ҆тцы̀ на́ши, тогда̀ жерцы̀ боѧ́щщсѧ бг҃а взе́мше ѿ ѻ҆гнѧ̀ ѻ҆лта́рнагѡ ѡ҆́тай, скры́ша во ю҆до́ль кла́дѧзѧ дно̀ и҆мѣ́юща безво́дное, и҆ въ не́мъ соблюдо́ша, ꙗ҆́кѡ всѣ̑мъ невѣ́домꙋ бы́ти мѣ́стꙋ.

Ибо егда в персиду ведяхуся отцы наши, тогда жерцы боящщся бога вземше от огня олтарнаго отай, скрыша во юдоль кладязя дно имеюща безводное, и въ нем соблюдоша, яко всем неведому быти месту.

Ибо, когда отцы наши отведены были в Персию, тогда благочестивые священники, взяв огня с жертвенника тайно, скрыли его во глубине колодезя, имевшего безводное дно, и в нем безопасно сохранили его, так как никому не известно было это место.

1:20

Преминꙋ́вшымъ же лѣ́тѡмъ мнѡ́гимъ, є҆гда̀ и҆зво́лисѧ бг҃ꙋ, по́сланный неемі́а ѿ царѧ̀ персі́дскагѡ, внꙋ́ки жерцє́въ сокры́вшихъ посла̀ на взыска́нїе ѻ҆гнѧ̀: и҆ ꙗ҆́коже повѣ́даша на́мъ, не ѡ҆брѣто́ша ѻ҆гнѧ̀, но во́дꙋ гꙋ́стꙋ,

Преминувшим же летом многим, егда изволися богу, посланный неемиа от царя персидскаго, внуки жерцевъ сокрывших посла на взыскание огня: и якоже поведаша нам, не обретоша огня, но воду густу,

По прошествии же многих лет, когда угодно было Богу, Неемия, присланный от Персидского царя, послал за сим огнем потомков тех священников, которые скрыли его. Когда же объявили нам, что не нашли огня, а только густую воду,

1:21

повелѣ̀ и҆̀мъ че́рпати и҆ принестѝ: є҆гда́ же принесє́на бы́ша же́ртвєннаѧ, повелѣ̀ жерцє́мъ неемі́а покропи́ти водо́ю дрова̀ и҆ лежа̑щаѧ на ни́хъ.

повеле им черпати и принести: егда же принесена быша жертвенная, повеле жерцем неемиа покропити водою дрова и лежащая на них.

тогда он приказал им, почерпнув, принести ее; и когда потом приготовлены были жертвы, Неемия приказал священникам окропить этою водою дрова и положенное на них.

1:22

Є҆гда́ же бы́сть сїѐ, и҆ вре́мѧ прїи́де, є҆гда̀ со́лнце возсїѧ̀ пре́жде ѡ҆́блачно сꙋ́що, возжже́сѧ ѻ҆́гнь вели́къ, ꙗ҆́кѡ диви́тисѧ всѣ̑мъ.

Егда же бысть сие, и время прииде, егда солнце возсия прежде облачно сущо, возжжеся огнь велик, яко дивитися всем.

Когда же это было сделано и наступило время, когда просияло солнце, прежде закрытое облаками, тогда воспламенился большой огонь, так что все удивились.

1:23

Моли́твꙋ же творѧ́хꙋ жерцы̀, є҆гда̀ горѧ́ще же́ртва, и҆ жерцы̀ и҆ всѝ і҆ѡнаѳа́нꙋ начина́ющꙋ, про́чымъ же ѿвѣща́ющымъ, ꙗ҆́коже неемі́и.

Молитву же творяху жерцы, егда горяще жертва, и жерцы и вси ионафану начинающу, прочим же отвещающим, якоже неемии.

Священники же, доколе горела жертва, совершали молитву, священники и все; Ионафан начинал, а прочие припевали, как и Неемия.

1:24

Бѣ́ же моли́тва и҆мѣ́ющи ѡ҆́бразъ се́й: гдⷭ҇и, гдⷭ҇и бж҃е, всѣ́хъ тво́рче, стра́шный и҆ крѣ́пкїй, и҆ првⷣный и҆ млⷭ҇тивый, є҆ди́ный цр҃ю̀ и҆ бл҃гі́й,

Бе же молитва имеющи образ сей: господи, господи боже, всех творче, страшный и крепкий, и праведный и милостивый, единый царю и благий,

Молитва же была такая: "Господи, Господи Боже, Создателю всех, страшный и сильный, и праведный и милостивый, единый Царь и благодетель,

1:25

є҆ди́ный да́телю, є҆ди́не првⷣне и҆ вседержи́телю и҆ вѣ́чный, сп҃са́ѧй і҆и҃лѧ ѿ всѧ́кагѡ ѕла̀, сотвори́вый ѻ҆тцы̀ и҆збра̑нны и҆ ѡ҆ст҃и́вый и҆̀хъ,

единый дателю, едине праведне и вседержителю и вечный, спасаяй израиля от всякаго зла, сотворивый отцы избранны и освятивый их,

единый податель всего, единый праведный и всемогущий и вечный, избавляющий Израиля от всякого зла, избравший отцов и освятивший их!

1:26

прщмѝ же́ртвꙋ за всѧ̑ лю́ди твоѧ̑ і҆и҃лѧ и҆ сохранѝ ча́сть твою̀ и҆ ѡ҆ст҃ѝ:

прщми жертву за вся люди твоя израиля и сохрани часть твою и освяти:

Прими жертву сию за весь народ Твой - Израиля, и сохрани сей удел Твой, и освяти его;

1:27

соберѝ расточе́нїе на́ше, и҆зба́ви рабо́тающихъ ꙗ҆зы́кѡмъ, на ᲂу҆ничиже́ниыхъ и҆ ме́рзкихъ при́зри, и҆ да ᲂу҆вѣ́дѧтъ ꙗ҆зы́цы, ꙗ҆́кѡ ты̀ є҆сѝ бг҃ъ на́шъ:

собери расточение наше, избави работающих языком, на уничижениых и мерзких призри, и да уведятъ языцы, яко ты еси бог наш:

собери рассеяние наше, освободи порабощенных язычниками, призри на уничиженных и презренных, и да познают язычники, что Ты Бог наш;

1:28

показнѝ наси́лꙋющихъ и҆ досажда́ющихъ въ горды́ни:

показни насилующих и досаждающих в гордыни:

покарай угнетающих и обижающих нас с надмением,

1:29

насадѝ лю́ди твоѧ̑ на мѣ́стѣ ст҃ѣ́мъ твое́мъ, ꙗ҆́коже речѐ мѡѷсе́й.

насади люди твоя на месте святем твоем, якоже рече моисей.

насади народ Твой на святом месте Твоем, как сказал Моисей".

1:30

Жерцы́ же поѧ́хꙋ пѣ̑нїѧ.

Жерцы же пояху пения.

Священники воспевали при сем торжественные песни.

1:31

Є҆гда́ же сгорѣ́ша же́ртвєннаѧ, ѡ҆ста́вшею водо́ю неемі́а повелѣ̀ ка́менїе бо́льшее поли́ти.

Егда же сгореша жертвенная, оставшею водою неемиа повеле камение большее полити.

Когда же жертва была сожжена, Неемия приказал оставшеюся водою полить большие камни.

1:32

Є҆гда́ же сїѐ бы́сть, пла́мень возгорѣ́сѧ, и҆ ѿ ѻ҆лтарѧ̀ ѡ҆блиста́вшꙋ свѣ́тꙋ, сгорѣ̀.

Егда же сие бысть, пламень возгореся, и от олтаря облиставшу свету, сгоре.

Как только это было исполнено, вспыхнуло пламя, но от света, воссиявшего от жертвенника, оно исчезло.

1:33

Є҆гда́ же ꙗ҆вле́на бы́сть ве́щь, и҆ возвѣще́но бы́сть царю̀ пе́рсскꙋ, ꙗ҆́кѡ на мѣ́стѣ, въ не́мже ѻ҆́гнь скры́ша преселе́ннїи жерцы̀, вода̀ ꙗ҆ви́сѧ, ѿне́лѣже неемі́а и҆ сꙋ́щїи съ ни́мъ ѡ҆чи́стиша жє́ртвы,

Егда же явлена бысть вещь, и возвещено бысть царю персску, яко на месте, в немже огнь скрыша преселеннии жерцы, вода явися, отнележе неемиа и сущии с нимъ очистиша жертвы,

Когда это событие сделалось известным и донесено было царю Персов, что в том месте, где переселенные священники скрыли огонь, оказалась вода, которою Неемия и бывшие с ним освятили жертвы;

1:34

ѡ҆гради́въ же ца́рь ст҃о сотворѝ (мѣ́сто то̀), и҆скꙋша́ѧй ве́щь.

оградив же царь свято сотвори (место то), искушаяй вещь.

царь, по исследовании дела, оградил это место, как священное.

1:35

И҆ и҆̀мже дарова́ше ца́рь, мнѡ́ги да́ры взима́ше и҆ преподаѧ́ше.

И имже дароваше царь, многи дары взимаше и преподаяше.

И тем, к кому царь благоволил, он раздавал много даров, которые сам получал.

1:36

Прозва́ же неемі́а и҆ и҆̀же съ ни́мъ мѣ́сто то̀ нефѳа́рь, є҆́же сказꙋ́етсѧ ѡ҆чище́нїе, нарица́етсѧ же ᲂу҆ мно́гихъ нефѳа́й.

Прозва же неемиа и иже с ним место то неффарь, еже сказуется очищение, нарицается же у многихъ неффай.

Бывшие с Неемиею прозвали это место Нефтар, что значит: "очищение"; многими же называется оно Нефтай.

Глава 2

2:1

Ѡ҆брѣта́етсѧ же во ѡ҆писа́нщхъ і҆еремі́и прⷪ҇ро́ка, ꙗ҆́кѡ повелѣ̀ ѻ҆гнѧ̀ взѧ́ти преселѧ́ющымсѧ, ꙗ҆́коже зна́меновасѧ,

Обретается же во описанщх иеремии пророка, яко повеле огня взяти преселяющимся, якоже знаменовася,

В записях пророка Иеремии находится, что он приказал переселяемым взять от огня, как показано

2:2

и҆ ꙗ҆́коже заповѣ́да преселѧ́ющымсѧ прⷪ҇ро́къ, да́въ и҆̀мъ зако́нъ, да не забыва́ютъ повелѣ́нїй гдⷭ҇нихъ и҆ да не прельстѧ́тсѧ ᲂу҆мы̑, ви́дѧще і҆́дѡлы зла̑ты и҆ срє́брѧны и҆ сꙋ́щꙋю ѡ҆́крестъ и҆́хъ ᲂу҆́тварь.

и якоже заповеда преселяющимся пророк, дав имъ закон, да не забывают повелений господних и да не прельстятся умы, видяще идолы златы и сребряны и сущую окрестъ их утварь.

и как заповедал пророк, дав переселяемым закон, чтобы они не забывали повелений Господних и не заблуждались мыслями своими, смотря на золотые и серебряные кумиры и на украшение их.

2:3

И҆ и҆́на такова̑ глаго́лѧ, молѧ́ше, да не ѿстꙋ́питъ зако́нъ ѿ се́рдца и҆́хъ.

И ина такова глаголя, моляше, да не отступит законъ от сердца их.

Говоря и другое, подобное сему, он увещевал их не удалять закона из сердца своего.

2:4

Бѣ́ же въ писа́нщ, ꙗ҆́кѡ ски́нщ и҆ кївѡ́тꙋ повелѣ̀ прⷪ҇ро́къ по бж҃твенномꙋ ѿвѣ́тꙋ бы́вшемꙋ є҆мꙋ̀ послѣ́дствовати, до́ндеже взы́де въ го́рꙋ на ню́же мѡѷсе́й возше́дъ, ви́дѣ бж҃їе наслѣ́дїе.

Бе же в писанщ, яко скинщ и кивоту повеле пророкъ по божтвенному ответу бывшему ему последствовати, дондеже взыде в гору на нюже моисей возшед, виде божие наследие.

Было также в писании, что сей пророк, по бывшему ему Божественному откровению, повелел скинии и ковчегу следовать за ним, когда он восходил на гору, с которой Моисей, взойдя, видел наследие Божие.

2:5

И҆ прише́дъ і҆еремі́а ѡ҆брѣ́те пеще́рꙋ и҆ жили́ще, и҆ ски́нїю и҆ кївѡ́тъ, и҆ ѻ҆лта́рь ѳѷмїа́ма внесѐ та́мѡ, и҆ двє́ри заградѝ.

И пришед иеремиа обрете пещеру и жилище, и скинию и кивот, и олтарь фимиама внесе тамо, и двери загради.

Придя туда, Иеремия нашел жилище в пещере и внес туда скинию и ковчег и жертвенник кадильный, и заградил вход.

2:6

И҆ пристꙋпи́ша нѣ́цыи ѿ послѣ́дствꙋющихъ, да назна́менаютъ себѣ̀ пꙋ́ть, и҆ не мого́ша ѡ҆брѣстѝ.

И приступиша нецыи от последствующих, да назнаменаютъ себе путь, и не могоша обрести.

Когда потом пришли некоторые из сопутствовавших, чтобы заметить вход, то не могли найти его.

2:7

Є҆гда́ же позна̀ і҆еремі́а, ᲂу҆кори́въ и҆̀хъ, речѐ: ꙗ҆́кѡ невѣ́домо бꙋ́детъ мѣ́сто, до́ндеже собере́тъ бг҃ъ собра́нїе люді́й и҆ млⷭ҇тивъ бꙋ́детъ:

Егда же позна иеремиа, укорив их, рече: яко неведомо будет место, дондеже соберет бог собрание людий и милостив будет:

Когда же Иеремия узнал о сем, то, упрекая их, сказал, что это место останется неизвестным, доколе Бог, умилосердившись, не соберет сонма народа.

2:8

и҆ тогда̀ гдⷭ҇ь пока́жетъ сїѧ̑, и҆ ꙗ҆ви́тсѧ сла́ва гдⷭ҇нѧ и҆ ѡ҆́блакъ, ꙗ҆́коже и҆ при мѡѷсе́и ꙗ҆влѧ́шесѧ, ꙗ҆́коже и҆ соломѡ́нъ молѝ, да мѣ́сто ѡ҆ст҃и́тсѧ вельмѝ.

и тогда господь покажет сия, и явится слава господня и облак, якоже и при моисеи являшеся, якоже и соломон моли, да место освятится вельми.

И тогда Господь покажет его, и явится слава Господня и облако, как явилось при Моисее, как и Соломон просил, чтобы особенно святилось место.

2:9

Ꙗ҆влѧ́шесѧ же, и҆ ꙗ҆́кѡ премꙋ́дрость и҆мѣ́ѧ вознесѐ же́ртвꙋ ѡ҆бновленїѧ и҆ соверше́нїѧ це́ркве.

являшеся же, и яко премудрость имея вознесе жертву обновления и совершения церкве.

Было сказано и то, как он, исполненный премудрости, принес жертву обновления и совершения храма.

2:10

Ꙗ҆́коже и҆ мѡѷсе́й молѧ́шесѧ ко гдⷭ҇ꙋ, и҆ сни́де ѻ҆́гнь съ небесѐ и҆ поѧдѐ жє́ртвы: та́кожде и҆ соломѡ́нъ моли́сѧ, и҆ сни́де ѻ҆́гнь съ небесѐ и҆ пожжѐ всесожжє́нїѧ.

якоже и моисей моляшеся ко господу, и сниде огнь с небесе и пояде жертвы: такожде и соломон молися, и сниде огнь с небесе и пожже всесожжения.

Как Моисей молился Господу, и сошел огонь с неба, и потребил жертву, так и Соломон молился, и сошедший огонь истребил жертвы всесожжения.

2:11

И҆ речѐ мѡѷсе́й: поне́же не снѣде́но бы́сть сꙋ́щее за грѣ́хъ, попали́сѧ.

И рече моисей: понеже не снедено бысть сущее за грех, попалися.

И сказал Моисей: так как жертва о грехе не употреблена в пищу, то потреблена огнем.

2:12

Та́кожде и҆ соломѡ́нъ ѻ҆́смь дні́й пра́зднова.

Такожде и соломон осмь дний празднова.

Точно так и Соломон торжествовал восемь дней.

2:13

Повѣ́дашасѧ же и҆ въ написа́нщхъ и҆ въ памѧтописа́нщхъ бы́вшихъ при неемі́и та̑ѧжде: и҆ ка́кѡ стро́ѧщь книгополо́жницꙋ собра̀ кни̑ги, ꙗ҆̀же ѡ҆ царе́хъ и҆ ѡ҆ прⷪ҇ро́цѣхъ и҆ ѡ҆ даві́дѣ, и҆ є҆пїстѡ́лщ царе́й ѡ҆ приноше́нщхъ.

Поведашася же и в написанщх и в памятописанщх бывшихъ при неемии таяжде: и како строящь книгоположницу собра книги, яже о царех и о пророцех и о давиде, и епистолщ царей о приношенщх.

Повествуется также в записях и памятных книгах Неемии, как он, составляя библиотеку, собрал сказания о царях и пророках и о Давиде и письма царей о священных приношениях.

2:14

Та́кожде и҆ і҆ꙋ́да, па̑дшаѧ бра́нїю бы́вшею на́мъ, собра̀ всѧ̑, и҆ сꙋ́ть при на́съ.

Такожде и иуда, падшая бранию бывшею нам, собра вся, и суть при нас.

Подобным образом и Иуда затерянное, по случаю бывшей у нас войны, всё собрал, и оно есть у нас.

2:15

Сихъ ᲂу҆̀бо а҆́ще тре́бꙋете, приносѧ́щихъ ва́мъ посли́те.

Сих убо аще требуете, приносящих вам послите.

Итак, если вы имеете в этом надобность, пришлите людей, которые вам доставят.

2:16

Хотѧ́ще ᲂу҆̀бо пра́здновати ѡ҆чище́нїе, писа́хомъ ва́мъ: бла́гѡ ᲂу҆̀бо сотворитѐ пра́зднꙋюще дни̑.

Хотяще убо праздновати очищение, писахом вам: благо убо сотворите празднующе дни.

Намереваясь праздновать очищение, мы писали вам об этом; хорошо сделаете и вы, если будете праздновать эти дни.

2:17

Бг҃ъ же сп҃сы́й всѧ̑ лю́ди своѧ̑ и҆ возда́вый наслѣ́дїе всѣ̑мъ и҆ ца́рствїе, и҆ свѧщенство и҆ ѡ҆свѧще́нїе,

бог же спасый вся люди своя и воздавый наследие всемъ и царствие, и священство и освящение,

Бог же, сохранивший весь народ Свой и возвративший всем наследие и царство и священство и святилище,

2:18

ꙗ҆́коже ѡ҆бѣща̀ въ зако́нѣ: ᲂу҆пова́емъ бо на бг҃а, ꙗ҆́кѡ ско́рѡ на́съ поми́лꙋетъ и҆ собере́тъ ѿ поднебе́сныѧ въ мѣ́сто ст҃о́е:

якоже обеща в законе: уповаем бо на бога, яко скоро нас помилует и соберет от поднебесныя в место святое:

как обещал в законе, - надеемся на Бога, - Он скоро помилует нас и соберет от поднебесной в место святое.

2:19

и҆з̾ѧ́тъ бо на́съ ѿ вели́кихъ бѣ́дъ и҆ мѣ́сто ѡ҆чи́сти.

изъят бо нас от великих бед и место очисти.

Ибо Он избавил нас от великих бед и очистил место.

2:20

Дѣла́ же і҆ꙋ́ды маккаве́а и҆ бра́тїй є҆гѡ̀, и҆ це́ркве вели́кїѧ ѡ҆чище́нїе, и҆ ѡ҆бновле́нїе же́ртвенника:

Дела же иуды маккавеа и братий его, и церкве великия очищение, и обновление жертвенника:

О делах же Иуды Маккавея и братьев его и об очищении великого храма и обновлении жертвенника,

2:21

є҆ще́ же и҆ ѡ҆ бра́нехъ на а҆нтїо́ха є҆пїфа́на и҆ сы́на є҆гѡ̀ є҆ѵпа́тора:

еще же и о бранех на антиоха епифана и сына его евпатора:

также о войнах против Антиоха Епифана и против сына его Евпатора,

2:22

и҆ ѡ҆ ꙗ҆вле́нщхъ съ небесѐ бы́вшихъ благомꙋ́жествовавшымъ і҆ꙋде́йства ра́ди любоче́стнѡ, ꙗ҆́кѡ всю̀ странꙋ̀ ма́ли сꙋ́ще ѡ҆пꙋстоша́хꙋ, и҆ ва́рварѡвъ мно́жество прогонѧ́хꙋ,

и о явленщх с небесе бывших благомужествовавшимъ иудейства ради любочестно, яко всю страну мали суще опустошаху, и варваров множество прогоняху,

и о бывших с неба явлениях тем, которые подвизались за Иудеев столь ревностно, что, быв весьма малочисленны, очищали всю страну и преследовали многочисленные толпы неприятелей,

2:23

и҆ пресла́внꙋю во все́й вселе́ннѣй це́рковь возсозда́ша, и҆ гра́дъ и҆зба́виша, и҆ хотѧ́щыѧ разори́тисѧ зако́ны и҆справлѧ́хꙋ, гдⷭ҇ꙋ со всѧ́кою кро́тостїю млⷭ҇тивꙋ быва́ющꙋ и҆̀мъ:

и преславную во всей вселенней церковь возсоздаша, и град избавиша, и хотящия разоритися законы исправляху, господу со всякою кротостию милостиву бывающу им:

и воссоздали славный во всей вселенной храм, и освободили город, и восстановили клонившиеся к разрушению законы, когда Господь с великим снисхождением умилосердился над ними;

2:24

ꙗ҆̀же ѿ і҆асѡ́на кѷрїне́а и҆звѣщє́на пѧтїю̀ кни́гами, покꙋ́симсѧ є҆ди́нымъ сочине́нїемъ сократи́ти.

яже от иасона киринеа извещена пятию книгами, покусимся единым сочинением сократити.

о всем этом изложенное Иасоном Киринейским в пяти книгах мы попытаемся кратко начертать в одной книге.

2:25

Созерца́юще бо мно́гое число̀ (веще́й) и҆ сꙋ́щее неꙋдо́бство хотѧ́щымъ пристꙋпи́ти къ по́вѣсти і҆сто́рщ мно́жества ра́ди вещества̀,

Созерцающе бо многое число (вещей) и сущее неудобство хотящим приступити к повести исторщ множества ради вещества,

Ибо, имея в виду множество чисел и трудность, происходящую от обилия содержания, для желающих заняться историческими повествованиями,

2:26

попеко́хомсѧ, дабы̀ хотѧ́щщ чита́ти и҆ме́ли дꙋшѝ ᲂу҆тѣше́нїе, любомꙋ́дрствꙋющщ же ᲂу҆до́бѣе прщма́ли на па́мѧть, вси́ же чтꙋ́щщ по́льзꙋ.

попекохомся, дабы хотящщ читати имели души утешение, любомудрствующщ же удобее прщмали на память, вси же чтущщ пользу.

мы озаботились доставить душевное назидание желающим читать, облегчение старающимся удержать в памяти и всем, кому случится читать, пользу;

2:27

И҆ на́мъ ᲂу҆́бѡ прїѧ́вшымъ трꙋ́дъ сокраще́нїѧ неꙋдо́бно, по́та же и҆ бдѣ́нїѧ дѣ́ло (твори́мъ):

И нам убо приявшим труд сокращения неудобно, пота же и бдения дело (творимъ):

хотя для нас, принявших на себя труд сокращения, это нелегкое дело, требующее напряжения и бдительности,

2:28

ꙗ҆́коже ᲂу҆готовлѧ́ющемꙋ пи́ръ и҆ и҆́щꙋщемꙋ и҆́ныхъ по́льзы не легко̀ ᲂу҆́бѡ, ѻ҆ба́че за благодаре́нїе мно́гихъ сла́дцѣ трꙋ́дъ потерпи́мъ.

якоже уготовляющему пир и ищущему иных пользы не легко убо, обаче за благодарение многих сладце труд потерпим.

как нелегко бывает тому, кто готовит пиршество и желает пользы другим. Но, имея в виду благодарность многих, мы охотно принимаем на себя этот труд,

2:29

И҆спы́тность ᲂу҆́бѡ ѡ҆ кі́ихждо списа́телю попꙋсти́вше, послѣ́довати примѣ́рꙋ сокраще́нїѧ потщи́мсѧ.

Испытность убо о киихждо списателю попустивше, последовати примеру сокращения потщимся.

предоставляя точное изложение подробностей историку и стараясь последовать примерам сокращенного изложения.

2:30

Ꙗ҆́коже бо но́выѧ хра́мины а҆рхїте́ктонꙋ ѡ҆ все́мъ зда́нщ пещи́сѧ подоба́етъ, и҆ живописа́ти начина́ющемꙋ прили́чныхъ ко ᲂу҆краше́нию и҆ска́ти, та́кѡ мню̀ и҆ ѡ҆ на́съ.

якоже бо новыя храмины архитектону о всем зданщ пещися подобает, и живописати начинающему приличных ко украшению искати, тако мню и о нас.

Ибо как строителю нового дома предлежит заботиться обо всем строении, а тому, кто должен заняться резьбою и живописью, надлежит изыскивать только потребное к украшению, так мы думаем и о себе.

2:31

Є҆́же ᲂу҆́бѡ глꙋбоча́е и҆спы́товати и҆ ѡ҆ всѣ́хъ твори́ти сло́во и҆ любопы́тствовати ѡ҆ ко́емждо подро́бнꙋ, по́вѣсти сочини́телю досто́итъ.

Еже убо глубочае испытовати и о всех творити слово и любопытствовати о коемждо подробну, повести сочинителю достоит.

Углубляться и говорить обо всем и исследовать каждую частность свойственно начальному писателю истории.

2:32

Сокраще́нїю же рѣче́нїй послѣ́довати и҆ то́нкагѡ испыта́нїѧ веще́й бѣ́гатн, сокраще́нїе творѧ́щемꙋ попꙋща́ти до́лжно.

Сокращению же речений последовати и тонкаго испытания вещей бегатн, сокращение творящему попущати должно.

Тому же, кто делает сокращение, должно быть предоставлено преследовать только краткость речи и избегать подробных изысканий.

2:33

Ѿсю́дꙋ ᲂу҆́бѡ начни́мъ по́вѣсть предрѣчє́ннымъ толи́ко присовокꙋпи́вше: неразꙋ́мно бо предисло́вїе і҆сто́рщ ᲂу҆множа́ти, са́мꙋю і҆сто́рїю сокраща́ти.

отсюду убо начним повесть предреченным толико присовокупивше: неразумно бо предисловие исторщ умножати, самую историю сокращати.

Итак, в связи с сказанным начнем теперь повествование: ибо неразумно увеличивать предисловие к истории, а самую историю сокращать.

Глава 3

3:1

Є҆гда̀ ᲂу҆̀бо ст҃ы́й гра́дъ ѡ҆бита́емь бѣ̀ во всѧ́цѣмъ ми́рѣ, и҆ зако́ны є҆щѐ и҆зрѧ́днѡ хранѧ́хꙋсѧ, ѻ҆ні́и а҆рхїере́а благоче́стїѧ ра́ди и҆ ненавидѣ́нїѧ лꙋка́вства,

Егда убо святый град обитаемь бе во всяцемъ мире, и законы еще изрядно храняхуся, онии архиереа благочестия ради и ненавидения лукавства,

Когда в святом граде жили еще в полном мире и тщательно соблюдались законы, по благочестию и отвращению от зла первосвященника Онии,

3:2

слꙋча́шесѧ и҆ сами̑мъ царє́мъ почита́ти мѣ́сто и҆ це́рковь вели́кими да̑ры прославлѧ́ти,

случашеся и самим царем почитати место и церковь великими дары прославляти,

бывало, и сами цари чтили это место, и прославляли святилище отличными дарами,

3:3

ꙗ҆́кѡ и҆ селе́ѵкъ а҆сі́йскїй ца́рь подаѧ́ше ѿ свои́хъ дохо́дѡвъ всѧ̑, ꙗ҆̀же ко слꙋже́нїємъ же́ртвъ надлежа́щаѧ и҆ждивє́нїѧ.

яко и селевк асийский царь подаяше от своих доходовъ вся, яже ко служением жертв надлежащая иждивения.

так что и Селевк, царь Азии, давал из своих доходов на все издержки, потребные для жертвенного служения.

3:4

Сі́мѡнъ же нѣ́кїй ѿ колѣ́на венїамі́нѧ настоѧ́тель це́ркви поста́вленный, прѧ́шесѧ со а҆рхїере́емъ ѡ҆ нача́лствѣ є҆́же во гра́дѣ.

Симон же некий от колена вениаминя настоятель церкви поставленный, пряшеся со архиереем о началстве еже во граде.

Но некто Симон из колена Вениаминова, поставленный попечителем храма, вошел в спор с первосвященником о нарушении законов в городе.

3:5

Но є҆гда̀ премощѝ ѻ҆ні́и не можа́ше, прїи́де ко а҆поллѡ́нїю ѳрасе́евꙋ, и҆́же во ѻ҆́но вре́мѧ бѧ́ше воево́да кїлисѷрі́и и҆ фїнїкі́и,

Но егда премощи онии не можаше, прииде ко аполлонию фрасееву, иже во оно время бяше воевода килисирии и финикии,

И как он не мог превозмочь Онии, то пошел к Аполлонию, сыну Фрасея, который в то время был военачальником Келе-Сирии и Финикии,

3:6

и҆ возвѣстѝ є҆мꙋ̀, ꙗ҆́кѡ бога́тствы неизче́тными напо́лнено є҆́сть во і҆ерⷭ҇ли́мѣ сокро́вищное храни́лище, ꙗ҆́кѡ мно́жествꙋ сокро́вищъ безчи́сленꙋ бы́ти, и҆ ꙗ҆́кѡ не надлежа́тъ сїѧ̑ къ винѣ̀ же́ртвъ, бы́ти же мо́щно, да под̾ вла́сть царе́вꙋ подпадꙋ́тъ всѧ̑ сїѧ̑.

и возвести ему, яко богатствы неизчетными наполнено есть во иерусалиме сокровищное хранилище, яко множеству сокровищ безчислену быти, и яко не надлежат сия къ вине жертв, быти же мощно, да под власть цареву подпадутъ вся сия.

и объявил ему, что Иерусалимская сокровищница наполнена несметными богатствами, равно как несчетное множество денег скоплено, и нет в них нужды для приношения жертв, но все это может быть обращено во власть царя.

3:7

Є҆гда́ же прїи́де ко царю̀ а҆поллѡ́нїй, ѡ҆ возвѣще́иныхъ є҆мꙋ̀ бога́тствахъ и́з̾ѧвѝ: ѻ҆́нъ же и҆збра́въ и҆лїодѡ́ра, и҆́же бѣ̀ над̾ дѣла́ми є҆гѡ̀, посла̀ заповѣ́давъ, да предрѣчє́ннаѧ бога̑тства принесе́тъ.

Егда же прииде ко царю аполлоний, о возвещеиных ему богатствах изъяви: он же избрав илиодора, иже бе над делами его, посла заповедав, да предреченная богатства принесет.

Аполлоний же, увидевшись с царем, объявил ему об означенных богатствах, а он, назначив Илиодора, поставленного над государственными делами, послал его и дал приказ вывезти упомянутые сокровища.

3:8

Ско́рѡ же и҆лїодѡ́ръ творѧ́ше ше́ствїе, под̾ ви́домъ ᲂу҆́бѡ а҆́кибы гра́ды кїлисѷрі̑йскїѧ и҆ фїнїкі̑йскїѧ проходѧ̀, са́мою же ве́щїю царе́во повелѣ́нїе испо́лнити хотѧ́щь.

Скоро же илиодор творяше шествие, под видом убо акибы грады килисирийския и финикийския проходя, самою же вещию царево повеление исполнити хотящь.

Илиодор тотчас отправился в путь, под предлогом обозрения городов Келе- Сирии и Финикии, а на самом деле для того, чтобы исполнить волю царя.

3:9

Прише́дъ же во і҆ерⷭ҇ли́мъ и҆ любомꙋ́дреннѡ ѿ а҆рхїере́а гра́дскагѡ прїѧ́тъ, повѣ́да ѡ҆ бы́вшемъ и҆з̾ѧвле́нщ, и҆ чесѡ̀ ра́ди прїи́де, сказа̀: вопроша́ше же, а҆́ще и҆́стиннѡ сїѧ̑ та́кѡ сꙋ́ть.

Пришед же во иерусалим и любомудренно от архиереа градскаго прият, поведа о бывшем изъявленщ, и чесо ради прииде, сказа: вопрошаше же, аще истинно сия тако суть.

Прибыв же в Иерусалим и быв дружелюбно принят первосвященником города, он сообщил ему о сделанном указании и объявил, за чем пришел, притом спрашивал: действительно ли все это так?

3:10

Тогда̀ а҆рхїере́й показа̀ положє́на бы́ти сїѧ̑ вдѡ́въ и҆ сиро́тъ,

Тогда архиерей показа положена быти сия вдов и сирот,

Хотя первосвященник показал, что это есть вверенное на сохранение имущество вдов и сирот

3:11

нѣ̑каѧ же бы́ти и҆ ѵ҆риа́на сы́на тѡві́ина мꙋ́жа ѕѣлѡ̀ че́стна, а҆ не ꙗ҆́коже бѣ̀ ѡ҆болга́ѧй нечести́вый сі́мѡнъ, всегѡ́ же сребра̀ тала̑нтъ четы́реста, а҆ зла́та двѣ́стѣ:

некая же быти и вриана сына товиина мужа зело честна, а не якоже бе оболгаяй нечестивый симон, всего же сребра талант четыреста, а злата двесте:

и частью Гиркана, сына Товии, мужа весьма знаменитого, а не так, как клеветал нечестивый Симон, и что всего четыреста талантов серебра и двести золота;

3:12

ѡ҆би́дѣти же ввѣ́рившихъ мѣ́ста ст҃ы́ни, и҆ че́стности и҆ безѡпа́сствꙋ честны́ѧ по всемꙋ̀ мі́рꙋ це́ркве, весьма̀ не возмо́жно є҆́сть.

обидети же вверивших места святыни, и честности и безопасству честныя по всему миру церкве, весьма не возможно есть.

обижать же положившихся на святость места, на уважение и неприкосновенность храма, чтимого во всей вселенной, никак не следует.

3:13

И҆лїодѡ́ръ же, ца́рскихъ ра́ди повелѣ́нїй, и҆̀хже и҆мѧ́ше, глаго́лаше, ꙗ҆́кѡ всѧ́чески подоба́етъ взѧ́ти сїѧ̑ въ ца́рскоесокро́вище.

Илиодор же, царских ради повелений, ихже имяше, глаголаше, яко всячески подобает взяти сия в царскоесокровище.

Но Илиодор, имея царский приказ, решительно говорил, что это должно быть взято в царское казнохранилище.

3:14

Ѡ҆предѣли́въ же де́нь, вхожда́ше, присмотре́нїе ѡ҆ си́хъ хотѧ̀ сотвори́ти: бѣ́ же не ма́ло по всемꙋ̀ гра́дꙋ смѧте́нїе.

определив же день, вхождаше, присмотрение о сихъ хотя сотворити: бе же не мало по всему граду смятение.

Назначив день, он вошел, чтобы сделать осмотр этого, и произошло немалое волнение во всем городе.

3:15

Свѧще́нницы же пред̾ ѻ҆лтаре́мъ въ свѧще́нническихъ ри́захъ пове́ргше себѐ, призыва́хꙋ съ небесѐ да́вшаго зако́нъ ѡ҆ положе́нныхъ, дабы̀ положи́вшымъ сїѧ̑ цѣ́лѡ сохрани́лъ.

Священницы же пред олтарем в священнических ризахъ повергше себе, призываху с небесе давшаго закон о положенных, дабы положившим сия цело сохранил.

Священники в священных одеждах, повергшись пред жертвенником, взывали на небо, чтобы Тот, Который дал закон о вверяемом святилищу имуществе, в целости сохранил его вверившим.

3:16

Бѣ́ же зрѧ́щемꙋ лицѐ а҆рхїере́ево ᲂу҆звлѧ́тисѧ мы́слїю: зра́къ бо и҆ ви́дъ и҆змѣне́нъ ꙗ҆влѧ́ше дꙋше́внꙋю тꙋгꙋ̀.

Бе же зрящему лице архиереево узвлятися мыслию: зрак бо и вид изменен являше душевную тугу.

Кто смотрел на лице первосвященника, испытывал душевное потрясение; ибо взгляд его и изменившийся цвет лица обличал в нем душевное смущение.

3:17

Ѡ҆блїѧ́ бо мꙋ́жа боѧ́знь нѣ́каѧ и҆ стра́хъ тѣле́сный, и҆́миже ꙗ҆вле́нна бы́сть зрѧ́щымъ се́рдца настоѧ́щаѧ болѣ́знь.

облия бо мужа боязнь некая и страх телесный, имиже явленна бысть зрящим сердца настоящая болезнь.

Его объял ужас и дрожание тела, из чего явна была смотревшим скорбь его сердца.

3:18

И҆ні́и же кꙋ́пнѡ и҆з̾ домѡ́въ и҆стека́хꙋ на всенаро́днꙋю моли́твꙋ, занѐ хотѧ́ше прщтѝ мѣ́сто въ порꙋга́нїе.

Инии же купно из домов истекаху на всенародную молитву, зане хотяше прщти место в поругание.

Иные семьями выбегали из домов на всенародное моление, ибо предстояло священному месту испытать поругание;

3:19

Жєны́ же препоѧ́савшѧсѧ по пе́рсемъ власѧни́цами на пꙋте́хъ ᲂу҆множа́хꙋсѧ: заключє́ныѧ же дѣви̑цы є҆ди̑ны ᲂу҆́бѡ прибѣга́хꙋ ко вратѡ́мъ, и҆ны̑ѧ же на стѣ́ны, нѣ̑кїѧ же ѻ҆ко́нцами приница́хꙋ.

Жены же препоясавшася по персем власяницами на путехъ умножахуся: заключеныя же девицы едины убо прибегаху ко вратом, иныя же на стены, некия же оконцами приницаху.

женщины, опоясав грудь вретищами, толпами ходили по улицам; уединенные девы иные бежали к воротам, другие - на стены, а иные смотрели из окон,

3:20

Вси́ же воздѣва́юще рꙋ́це на не́бо молѧ́хꙋсѧ.

Вси же воздевающе руце на небо моляхуся.

все же, простирая к небу руки, молились.

3:21

Оу҆мили́телно же бѣ̀ мно́жества смѣше́ное паде́нїе и҆ ѕѣлѡ̀ бѣ́дствꙋющагѡ а҆рхїере́а ча́ѧнїе.

умилително же бе множества смешеное падение и зело бедствующаго архиереа чаяние.

Трогательно было, как народ толпами бросался ниц, а сильно смущенный первосвященник стоял в ожидании.

3:22

И҆ сі́и ᲂу҆̀бо призыва́хꙋ вседержи́телѧ бг҃а, да ввѣ́рєннаѧ ввѣ́рившымъ цѣ̑ла сохрани́тъ со всѧ́кимъ без̾ѡпа́сствомъ.

И сии убо призываху вседержителя бога, да вверенная вверившим цела сохранит со всяким безопасством.

Они умоляли Вседержителя Бога вверенное сохранить в целости вверившим.

3:23

И҆лїодѡ́ръ же є҆́же ᲂу҆мы́сли, соверша́ше: та́може є҆мꙋ̀ со копїенѡ́сцы въ газофѷла́кїю ᲂу҆жѐ прише́дшꙋ,

Илиодор же еже умысли, совершаше: таможе ему со копиеносцы в газофилакию уже пришедшу,

А Илиодор исполнял предположенное.

3:24

(вседержи́тель) ѻ҆тцє́въ гдⷭ҇ь и҆ всѧ́кїѧ вла́сти ѡ҆блада́тель ꙗ҆вле́нїе ве́лїе сотворѝ, ꙗ҆́кѡ всѣ̑мъ дерзнꙋ́вшымъ совни́ти ᲂу҆жаснꙋ́вшымсѧ бж҃їѧ силы, во ѡ҆слабле́нїе и҆ во ᲂу҆́жасъ премѣни́тисѧ.

(вседержитель) отцев господь и всякия власти обладатель явление велие сотвори, яко всем дерзнувшим совнити ужаснувшимся божия силы, во ослабление и во ужасъ пременитися.

Когда же он с вооруженными людьми вошел уже в сокровищницу, Господь отцов и Владыка всякой власти явил великое знамение: все, дерзнувшие войти с ним, быв поражены страхом силы Божией, пришли в изнеможение и ужас,

3:25

Ꙗ҆ви́сѧ бо и҆̀мъ нѣ́кїй ко́нь стра́шна и҆мѣ́ѧ вса́дника и҆ предо́брымъ покро́вомъ ᲂу҆кра́шенъ, напа́дъ же со ᲂу҆стремле́нїемъ вонзѐ во и҆лїодѡ́ра прє́днѧѧ кѡпы́та: сѣдѧ́й же на не́мъ ꙗ҆влѧ́шесѧ зла́то ѻ҆рꙋ́жїе и҆мѣ́ѧ.

явися бо им некий конь страшна имея всадника и предобрым покровом украшен, напад же со устремлениемъ вонзе во илиодора предняя копыта: седяй же на немъ являшеся злато оружие имея.

ибо явился им конь со страшным всадником, покрытый прекрасным покровом: быстро несясь, он поразил Илиодора передними копытами, а сидевший на нем, казалось, имел золотое всеоружие.

3:26

и҆ні́и же два̀ ꙗ҆ви́стасѧ є҆мꙋ̀ ю҆́нѡши си́лою благолѣ́пни, предо́бри сла́вою, ᲂу҆кра́шени же ѡ҆дѣѧ́нїемъ: и҆̀же и҆ ѡ҆бстꙋ̑пльща є҆го̀ ѿ ѻ҆бои́хъ стра́нъ, бїѧ́ста є҆го̀ непреста́ннѡ, мнѡ́ги налага̑юща є҆мꙋ̀ ра̑ны.

инии же два явистася ему юноши силою благолепни, предобри славою, украшени же одеянием: иже и обступльща его от обоих стран, бияста его непрестанно, многи налагающа ему раны.

Явились ему и еще другие два юноши, цветущие силою, прекрасные видом, благолепно одетые, которые, став с той и другой стороны, непрерывно бичевали его, налагая ему многие раны.

3:27

Внеза́пꙋ же (и҆лїодѡ́ра) па́дша на зе́млю и҆ мно́гою тмо́ю ѡ҆б̾ѧ́та восхи́тивше и҆ на носи́ло положи́вше,

Внезапу же (илиодора) падша на землю и многою тмою объята восхитивше и на носило положивше,

Когда он внезапно упал на землю и объят был великою тьмою, тогда подняли его и положили на носилки.

3:28

того̀, и҆́же неда́внѡ со мно́гимъ риста́нїемъ и҆ со всѧ́кимъ дорѷноше́нїемъ въ предрѣче́ннꙋю вни́де газофѷла́кїю, и҆зноша́хꙋ безпомо́щна себѣ̀ сꙋ́ща, ꙗ҆́внѡ бж҃їю си́лꙋ позна́вше.

того, иже недавно со многим ристанием и со всякимъ дориношением в предреченную вниде газофилакию, изношаху безпомощна себе суща, явно божию силу познавше.

Того, который с большою свитою и телохранителями только что вошел в означенную сокровищницу, вынесли как беспомощного, ясно познав всемогущество Божие.

3:29

И҆ то́й ᲂу҆́бѡ бжⷭ҇твеннымъ дѣ́йствомъ безгла́сенъ и҆ всѧ́кагѡ ᲂу҆пова́нїѧ и҆ спасе́нїѧ лише́нъ пове́рженъ бѧ́ше.

И той убо божественным действом безгласен и всякаго упования и спасения лишен повержен бяше.

Божественною силою он повергнут был безгласным и лишенным всякой надежды и спасения.

3:30

Сі́и же гдⷭ҇а благословлѧ́хꙋ просла́вльшаго своѐ мѣ́сто: и҆ ма́лымъ пре́жде стра́ха и҆ смѧте́нїѧ по́лнаѧ це́рковь, вседержи́телю ꙗ҆́вльшꙋсѧ гдⷭ҇ꙋ, ра́дости и҆ весе́лїѧ и҆спо́лнисѧ.

Сии же господа благословляху прославльшаго свое место: и малым прежде страха и смятения полная церковь, вседержителю явльшуся господу, радости и веселия исполнися.

Они же благословляли Господа, прославившего Свое жилище; и храм, который незадолго пред тем наполнен был страхом и смущением, явлением Господа Вседержителя наполнился радостью и веселием.

3:31

Ско́рѡ же нѣ́цыи ѿ дрꙋгѡ́въ и҆лїодѡ́ровыхъ молѧ́хꙋ ѻ҆ні́ю призва́ти вы́шнѧго, да живо́тъ да́рꙋетъ є҆мꙋ̀ весьма̀ въ послѣ́днемъ и҆здыха́нщ лежа́щемꙋ.

Скоро же нецыи от другов илиодоровых моляху онию призвати вышняго, да живот дарует ему весьма в последнемъ издыханщ лежащему.

Вскоре некоторые из близких Илиодора, придя, умоляли Онию призвать Всевышнего и даровать жизнь лежавшему уже при последнем издыхании.

3:32

Помы́сливъ же а҆рхїере́й, да не когда̀ ца́рь мнѣ́нїе воз̾имѣ́етъ, ꙗ҆́кѡ ѕлодѣ́йство нѣ́кое на и҆лїодѡ́ра і҆ꙋде́є сотвори́ша, принесѐ же́ртвꙋ ѡ҆ спасе́нщ мꙋ́жа.

Помыслив же архиерей, да не когда царь мнение возымеет, яко злодейство некое на илиодора иудее сотвориша, принесе жертву о спасенщ мужа.

Первосвященник, опасаясь, чтобы царь не подумал, что сделано Иудеями какое- нибудь злоумышление против Илиодора, принес жертву о его спасении.

3:33

Є҆гда́ же а҆рхїере́й молѧ́шесѧ, ті́ижде ю҆́нѡши па́ки ꙗ҆ви́стасѧ и҆лїодѡ́рꙋ тѣ́мижде ѡ҆дѣѧ́ньми ѡ҆блечє́на и҆ ста̑вша рѣ́ста: мнѡ́гаѧ ѻ҆ні́и а҆рхїере́ю благодарє́нїѧ возда́ждь, є҆гѡ́ бо ра́ди гдⷭ҇ь тебѣ̀ живо́тъ дарова̀:

Егда же архиерей моляшеся, тиижде юноши паки явистася илиодору темижде одеяньми облечена и ставша реста: многая онии архиерею благодарения воздаждь, его бо ради господь тебе живот дарова:

Когда же первосвященник приносил умилостивительную жертву, те же юноши опять явились Илиодору, украшенные теми же одеждами, и, представ, сказали ему: воздай великую благодарность первосвященнику Онии, ибо для него Господь даровал тебе жизнь;

3:34

ты́ же ѿ негѡ̀ бїе́нъ возвѣстѝ всѣ̑мъ вели́чїе бж҃їе и҆ держа́вꙋ. И҆ сїѧ̑ рє́кша неви́дими бы́ста.

ты же от него биен возвести всем величие божие и державу. И сия рекша невидими быста.

ты же, наказанный от Него, возвещай всем великую силу Бога. И, сказав сие, они стали невидимы.

3:35

и҆лїодѡ́ръ же же́ртвꙋ прине́съ гдⷭ҇еви, и҆ ѡ҆бѣ́ты превели̑кїѧ ѡ҆бѣща́въ живо́тъ дарова́вшемꙋ, и҆ ѻ҆ні́и возблагодари́въ, возврати́сѧ ко царю̀ съ вѡ́ины,

илиодор же жертву принес господеви, и обеты превеликия обещав живот даровавшему, и онии возблагодарив, возвратися ко царю с воины,

Илиодор же, принеся жертву Господу, и обещав многие обеты Сохранившему ему жизнь, и возблагодарив Онию, возвратился с воинами к царю

3:36

свидѣ́телствоваше же всѣ̑мъ, ꙗ҆̀же ви́дѣ ѻ҆чи́ма дѣла̀ превели́кагѡ бг҃а.

свидетелствоваше же всем, яже виде очима дела превеликаго бога.

и пред всеми свидетельствовал о делах великого Бога, которые он видел своими глазами.

3:37

Є҆гда́ же ца́рь вопроша́ше и҆лїодѡ́ра, кто̀ бы́лъ бы ключи́мь є҆щѐ є҆ди́ною во і҆ерⷭ҇ли́лїъ по́сланъ бы́ти, ѿвѣща̀:

Егда же царь вопрошаше илиодора, кто был бы ключимь еще единою во иерусалили послан быти, отвеща:

Когда же царь спросил Илиодора, кто был бы способен, чтобы еще раз послать в Иерусалим, он отвечал:

3:38

а҆́ще ко́его и҆́маши врага̀, и҆лѝ ца́рствꙋ твоемꙋ̀ навѣ́тника, послѝ є҆го̀ ѻ҆на́мѡ, и҆ ꙗ҆́звена є҆го̀ прїи́меши, а҆́ще и҆ спасе́тсѧ: занѐ въ мѣ́стѣ то́мъ и҆́стиннѡ є҆́сть бж҃їѧ нѣ́каѧ си́ла:

аще коего имаши врага, или царству твоему наветника, посли его онамо, и язвена его приимеши, аще и спасется: зане в месте том истинно есть божия некая сила:

если ты имеешь какого-нибудь врага и противника твоему правлению, то пошли его туда и встретишь его наказанным, если только останется он в живых, ибо на месте сем истинно пребывает сила Божия:

3:39

то́й бо ѡ҆бита́нїе на нбⷭ҇сѝ и҆мѣ́ѧй надзира́тель є҆́сть и҆ помо́щникъ мѣ́стꙋ томꙋ̀, и҆ грѧдꙋ́щихъ на ѡ҆ѕлобле́нїе поража́етъ и҆ погꙋблѧ́етъ.

той бо обитание на небесси имеяй надзиратель есть и помощник месту тому, и грядущих на озлобление поражаетъ и погубляет.

Он Сам, обитающий на небе, есть страж и заступник того места и приходящих с злым намерением поражает и умерщвляет.

3:40

И҆ сїѧ̑ ᲂу҆́бѡ ꙗ҆̀же ѡ҆ и҆лїодѡ́рѣ и҆ ѡ҆ хране́нїи газофѷла́кїи си́це и҆мѣ́ютсѧ.

И сия убо яже о илиодоре и о хранении газофилакии сице имеются.

Вот что произошло с Илиодором, и так спасена сокровищница храма.

Глава 4

4:1

Предрѣче́нный же сі́мѡнъ, и҆́же ѡ҆ сре́бреницѣхъ и҆ ѻ҆те́чествѣ доноси́тель сотвори́сѧ, ѕлосло́вѧше ѻ҆иі́ю, а҆́кибы то́й и҆лїодѡ́ра и҆ поѡщрѧ́лъ къ си̑мъ и ѕло́бъ содѣ́телб бы́лъ.

Предреченный же симон, иже о сребреницех и отечестве доноситель сотворися, злословяше оиию, акибы той илиодора и поощрял к сим и злоб содетелб был.

А вышеупоминаемый Симон, сделавшись предателем сокровищ и отечества, клеветал на Онию, будто он сам поощрял Илиодора и был виновником зол.

4:2

И҆ благодѣ́телѧ гра́дꙋ и҆ защи́тника свои́хъ люді́й и҆ ревни́телѧ зако́нѡвъ (бж҃їихъ) дерза́ше нарица́ти навѣ́тникомъ веще́й.

И благодетеля граду и защитника своих людий и ревнителя законов (божиихъ) дерзаше нарицати наветником вещей.

Благодетеля города, попечителя о соплеменниках и ревнителя законов дерзал он называть противником правительства.

4:3

Враждѣ́ же въ толи́ко происходѧ́щей, ꙗ҆́кѡ чрез̾ нѣ́коего ѿ дрꙋгѡ́въ сі́мѡновыхъ и҆ ᲂу҆бі̑йства соверша́хꙋсѧ,

Вражде же в толико происходящей, яко чрез некоего от другов симоновых и убийства совершахуся,

Когда же вражда дошла до того, что чрез одного из доверенных людей Симона стали совершаться убийства,

4:4

созерца́ѧ ѻ҆ні́а лю́тость прѣ́нїѧ, и҆ а҆поллѡ́нїа неи́стовствовати, ꙗ҆́кѡ кїлисѷрі́и и҆ фїнїкі́и воево́дꙋ, ᲂу҆множа́юща ѕло́бꙋ сі́мѡновꙋ, ко царю̀ ѿи́де,

созерцая ониа лютость прения, и аполлониа неистовствовати, яко килисирии и финикии воеводу, умножающа злобу симонову, ко царю отиде,

тогда Ония, видя, что борьба опасна, что Аполлоний, как военачальник Келе-Сирии и Финикии, неистовствует, увеличивая злобу Симона,

4:5

не быва́ѧй гра́жданъ клеветни́къ, но по́льзꙋ во ѻ҆́бществѣ и҆ на є҆ди́нѣ всемꙋ̀ мно́жествꙋ промышлѧ́ѧ:

не бываяй граждан клеветник, но пользу во обществе и на едине всему множеству промышляя:

отправился к царю не как обвинитель сограждан, но имея в виду пользу каждого и всего народа,

4:6

ви́дѧше бо, ꙗ҆́кѡ без̾ царе́ва про́мысла не мо́щно полꙋчи́ти ми́ра ктомꙋ̀ веще́мъ, и҆ ꙗ҆́кѡ сі́мѡнъ не ѿста́витъ бꙋ́йства.

видяше бо, яко без царева промысла не мощно получити мира ктому вещем, и яко симон не отставит буйства.

ибо он видел, что без царской попечительности невозможно мирно устроить дела и Симон не оставит своего безумия.

4:7

Ѡ҆ста́вльшꙋ же житїѐ селе́ѵкꙋ и҆ прїе́мшꙋ ца́рство а҆нтїо́хꙋ, и҆́же нарица́шесѧ є҆пїфа́нъ, жела́ше і҆асѡ́нъ бра́тъ ѻ҆ні́инъ а҆рхїере́йства,

оставльшу же житие селевку и приемшу царство антиоху, иже нарицашеся епифан, желаше иасон брат ониинъ архиерейства,

Но когда умер Селевк и получил царство Антиох, по прозванию Епифан, тогда домогался священноначалия Иасон, брат Онии,

4:8

вни́де ко царю̀, ѡ҆бѣщава́ѧ є҆мꙋ̀ сребра̀ тала̑нтъ три́ста шестьдесѧ́тъ и҆ ѿ прихо́дѡвъ нѣ́кїихъ и҆ны́хъ тала̑нтъ ѻ҆́смьдесѧтъ.

вниде ко царю, обещавая ему сребра талант триста шестьдесят и от приходов некиих иных талант осмьдесят.

обещав царю при свидании триста шестьдесят талантов серебра и с некоторых доходов восемьдесят талантов.

4:9

Къ си̑мъ же ѡ҆бѣщава́ше и҆ и҆ны́хъ написа́ти сто̀ пѧтьдесѧ́тъ, а҆́ще пода́стсѧ вла́стїю є҆гѡ̀ ᲂу҆чи́лище ю҆́ныхъ є҆мꙋ̀ поста́вити и сꙋ́щихъ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ а҆нтїохі́анами писа́ти.

К сим же обещаваше и иных написати сто пятьдесят, аще подастся властию его училище юных ему поставити и сущих во иерусалиме антиохианами писати.

Сверх того, обещал и еще подписать сто пятьдесят талантов, если предоставлено ему будет властью его устроить училище для телесного упражнения юношей и писать Иерусалимлян Антиохиянами.

4:10

Соизво́лившꙋ же царю̀, и҆ нача́лство ѡ҆держа́въ, а҆́бїе на ꙗ҆зы́ческїй ѡ҆бы́чай є҆диноплемє́нныѧ своѧ̑ преводи́ти нача̀.

Соизволившу же царю, и началство одержав, абие на языческий обычай единоплеменныя своя преводити нача.

Когда царь дал согласие и он получил власть, тотчас начал склонять одноплеменников своих к Еллинским нравам.

4:11

И҆ ᲂу҆ста́влєннаѧ і҆ꙋде́ѡмъ человѣколю̑бїѧ ца̑рскаѧ чрез̾ і҆ѡанна ѻ҆тца̀ є҆ѵполе́ма, и҆́же бѧ́ше посло́мъ ѡ҆ дрꙋ́жбѣ и҆ споборе́нїи къ ри́млѧнѡмъ, ѿри́нꙋ: и҆ закѡ́нныѧ ᲂу҆́бѡ гражда̑нскїѧ разорѧ́ѧ ᲂу҆ста́вы, беззакѡ́нныѧ ѡ҆бы̑чаи нововвожда́ше.

И уставленная иудеом человеколюбия царская чрезъ иоанна отца евполема, иже бяше послом о дружбе и споборении к римляном, отрину: и законныя убо гражданския разоряя уставы, беззаконныя обычаи нововвождаше.

Он отверг человеколюбиво предоставленные Иудеям царские льготы по ходатайству Иоанна, отца Евполемова, который предпринимал посольство к Римлянам о дружбе и союзе; нарушая законные учреждения, он вводил противные закону обычаи.

4:12

Тща́телнѣ бо под̾ са́мымъ краегра́дїемъ ᲂу҆чи́лище поста́ви, и҆ и҆зрѧ́днѣйшихъ ю҆́ношъ покори́въ, под̾ пета́съ ввожда́ше.

Тщателне бо под самым краеградием училище постави, и изряднейших юнош покорив, под петас ввождаше.

Намеренно под самою крепостью построил он училище для телесного упражнения юношей и, привлекши лучших из юношей, подводил их под срамную покрышку.

4:13

И҆ си́це бѣ̀ ᲂу҆се́рдїе нѣ́кое ко є҆́ллинствꙋ и҆ ᲂу҆спѣ́хъ ꙗ҆зы́ческагѡ жи́телства, ра́ди безмѣ́рнагѡ, нечести́вагѡ, а҆ не а҆рхїере́а і҆асѡ́на, беззако́нїѧ.

И сице бе усердие некое ко еллинству и успехъ языческаго жителства, ради безмернаго, нечестиваго, а не архиереа иасона, беззакония.

Так явилась склонность к Еллинизму и сближение с иноплеменничеством вследствие непомерного нечестия Иасона, этого безбожника, а не первосвященника,

4:14

Ꙗ҆́кѡ не ктомꙋ̀ ѡ҆ слꙋ́жбахъ ѻ҆лта́рныхъ ᲂу҆се́рдни бѧ́хꙋ жерцы̀, но хра́мъ ᲂу҆́бѡ презира́юще и҆ ѡ҆ же́ртвахъ нерадѧ́ще, тща́хꙋсѧ прича̑стницы бы́ти пале́стрѣ беззако́ннагѡ преда́нїѧ, по произзыва́нїи и҆гра́лищнагѡ крꙋ́га.

яко не ктому о службах олтарных усердни бяху жерцы, но храм убо презирающе и о жертвах нерадяще, тщахуся причастницы быти палестре беззаконнаго предания, по произзывании игралищнаго круга.

так что священники перестали быть ревностными к служению жертвеннику и, презирая храм и не радя о жертвах, спешили принимать участие в противных закону играх палестры по призыву бросаемого диска.

4:15

И҆ ѻ҆те́чєскїѧ ᲂу҆́бѡ чє́сти ни во что́же вмѣнѧ́хꙋ, є҆́ллинскїѧ же сла̑вы предѡ́бры бы́ти мнѧ́хꙋ:

И отеческия убо чести ни во чтоже вменяху, еллинския же славы предобры быти мняху:

Ни во что ставили они отечественный почет; только Еллинские почести признавали наилучшими.

4:16

и҆́хже ра́ди ѡ҆б̾ѧ́тъ ѧ҆̀ лю́тое ѡ҆бстоѧ́нїе, и҆ ѡ҆ и҆́хже ревнова́хꙋ наставле́нїихъ, и҆ весьма̀ и҆̀мъ хотѧ̀хꙋ ᲂу҆подо́битисѧ си́хъ врагѡ́въ и҆ мꙋчи́телей и҆мѣ́ѧхꙋ.

ихже ради объят я лютое обстояние, и о ихже ревноваху наставлениих, и весьма им хотяху уподобитися сих врагов и мучителей имеяху.

За это постигло их тяжкое посещение, и те самые, которым они соревновали в образе жизни и хотели во всем уподобиться, стали их врагами и мучителями;

4:17

Нечествовати бо въ бжⷭ҇твенныхъ зао́нѣхъ неꙋдо́бь: но сїѧ̑ послѣ́дꙋющее вре́мѧ и҆звѣсти́тъ.

Нечествовати бо в божественных заонех неудобь: но сия последующее время известит.

ибо нечестиво поступать против Божественных законов невозможно ненаказанно, как показывает наступающее за тем время.

4:18

Бы́вшꙋ же пѧтолѣ́тномꙋ три́знищꙋ въ тѵ́рѣ и҆ царю̀ сꙋ́щꙋ та́мѡ,

Бывшу же пятолетному тризнищу в тире и царю сущу тамо,

Когда праздновались в Тире пятилетние игры и царь присутствовал там,

4:19

посла̀ і҆асѡ́нъ стꙋ́дныхъ смотри́телей и҆з̾ і҆ерⷭ҇ли́ма а҆нтїохі́аны сꙋ́щыѧ, несꙋ́щыѧ сребра̀ дїдра́хмъ три́ста въ же́ртвꙋ и҆раклі́евꙋ, ѡ҆ и҆́хже и҆ молѧ́хꙋ прине́сшїи, да не ᲂу҆потреблѧ́ютъ въ же́ртвꙋ, ꙗ҆́кѡ не досто́итъ, но во и҆ны̑ѧ росхо́ды и҆̀хъ ѿложи́ти.

посла иасон студных смотрителей из иерусалима антиохианы сущия, несущия сребра дидрахм триста в жертву ираклиеву, о ихже и моляху принесшии, да не употребляют в жертву, яко не достоит, но во иныя росходы их отложити.

тогда нечестивый Иасон послал туда зрителями Антиохиян из Иерусалима, чтобы доставить триста драхм серебра на жертву Геркулесу; но сами принесшие просили не употреблять их на жертву, считая это неприличным, а назначить на другие расходы:

4:20

Посла̀ ᲂу҆̀бо сїѧ̑ ра́ди посла́вшагѡ въ же́ртвꙋ и҆раклі́евꙋ, ра́ди же прине́сшихъ на строе́нїе кораблеце́й тривесе́лныхъ.

Посла убо сия ради пославшаго в жертву ираклиеву, ради же принесших на строение кораблецей тривеселных.

итак, им посланы эти деньги в жертву Геркулесу от имени посылавшего, а принесшими они обращены на устройство гребных судов.

4:21

По́сланꙋ же бы́вшꙋ во є҆гѵ́петъ а҆поллѡ́нїю сы́нꙋ менесте́овꙋ ко птоломе́ю фїломе́терꙋ царю̀, торжества̀ ра́ди воспрїѧ́тїѧ престо́ла, возмнѣ́въ а҆нтїо́хъ чꙋ́жда є҆го̀ бы́ти свои́хъ веще́й, ѡ҆ свое́мъ без̾ѡпа́сствѣ печа́шесѧ: тогѡ̀ ра́ди во і҆ѻппі́ю прише́дъ, дости́же во і҆ерⷭ҇ли́мъ.

Послану же бывшу во египет аполлонию сыну менестеову ко птоломею филометеру царю, торжества ради восприятия престола, возмнев антиох чужда его быти своихъ вещей, о своем безопасстве печашеся: того ради во иоппию пришед, достиже во иерусалим.

Когда затем Аполлоний, сын Менесфея, послан был в Египет по случаю восшествия на престол царя Птоломея Филометора, Антиох заподозрил его враждебным себе и начал стараться обезопасить себя против него; посему, отправившись в Иоппию, он пришел в Иерусалим.

4:22

Великолѣ́пнѡ же ѿ і҆асѡ́на и҆ гра́да прїѧ́тъ, со свѣщьмѝ свѣ́тлыми и҆ хвала́ми вни́де: та́же си́це въ фїнїкі́ю съ во́инствомъпо́йде.

Великолепно же от иасона и града прият, со свещьми светлыми и хвалами вниде: таже сице в финикию с воинствомъпойде.

Великолепно принятый Иасоном и городом, он вошел при светильниках и восклицаниях и оттуда отправился с войском в Финикию.

4:23

По трелѣ́тнѣмъ же вре́мени посла̀ і҆асѡ́нъ менела́а бра́та предрѣче́ннагѡ сі́мѡна несꙋ́ща царю̀ сре́бреники и҆ ѡ҆ ве́щехъ нꙋ́жныхъ представле́нїе соверши́ти и҆мꙋ́щаго.

По трелетнем же времени посла иасон менелаа брата предреченнаго симона несуща царю сребреники и о вещехъ нужных представление совершити имущаго.

По прошествии трех лет Иасон послал Менелая, брата вышеозначенного Симона, чтобы он доставил царю деньги и сделал представление о некоторых нужных делах.

4:24

Ѻ҆́нъ же предста́въ царю̀ и҆ возвели́чивъ є҆го̀ въ лицѐ вла́сти ра́ди, на себѐ восто́рже а҆рхїере́йство, положи́въ свы́ше і҆асѡ́на тала̑нтъ сребра̀ три́ста.

он же представ царю и возвеличив его в лице власти ради, на себе восторже архиерейство, положивъ свыше иасона талант сребра триста.

Он же, представившись царю и польстив его власти, восхитил себе священноначалие, надбавив триста талантов серебра против Иасона.

4:25

Прїе́мь же ѿ царѧ̀ повелѣ̑нїѧ прїи́де, ничто́же ᲂу҆́бѡ носѧ̀ досто́йно а҆рхїере́йства, ꙗ҆́рость же же́стокагѡ мꙋчи́телѧ и ѕвѣ́рѧ лю́тагѡ гнѣ́въ и҆мѣ́ѧ.

Приемь же от царя повеления прииде, ничтоже убо нося достойно архиерейства, ярость же жестокаго мучителя и зверя лютаго гнев имея.

Получив от царя приказания, он возвратился, не принеся с собою ничего достойного первосвященства, а только гнев жестокого тирана и ярость дикого зверя.

4:26

И҆ і҆асѡ́нъ ᲂу҆́бѡ, и҆́же своего̀ бра́та ко́знїю ᲂу҆ловѝ, са́мъ ко́знїю ᲂу҆ловле́нъ ѿ и҆на́гѡ, бѣгле́цъ во а҆мані́тскꙋю странꙋ̀ и҆згна́нъ бы́сть.

И иасон убо, иже своего брата кознию улови, сам кознию уловлен от инаго, беглец во аманитскую страну изгнан бысть.

Так Иасон, обманувший своего брата, сам был обманут другим и, как изгнанник, удалился в страну Аммонитскую.

4:27

Менела́й же нача́лство ᲂу҆́бѡ ѡ҆держа̀, ѡ҆ сре́брениѣхъ же царе́ви ѡ҆бѣща́нныхъ ничто́же радѧ́ше:

Менелай же началство убо одержа, о сребрениехъ же цареви обещанных ничтоже радяше:

Менелай же получил власть, но нисколько не заботился об обещанных царю деньгах, хотя Сострат, начальник городской крепости, и делал требования,

4:28

творѧ́щꙋ же и҆стѧза́нїе сѡстра́тꙋ краегра́дїѧ є҆па́рхꙋ, къ семꙋ́ бо надлежа́ще да́ней дѣ́ло, тоѧ̀ ра́ди вины̀ ѻ҆́ба ко царю̀ при́звани.

творящу же истязание сострату краеградия епарху, к сему бо надлежаще даней дело, тоя ради вины оба ко царю призвани.

ибо на нем лежал сбор даней; по этой причине оба они были вызваны царем.

4:29

И҆ менела́й ᲂу҆́бѡ ѡ҆ста́ви а҆рхїере́йства прее́мника лѷсїма́ха бра́та своего̀, сѡстра́тъ же крати́та, и҆́же бѣ̀ над̾ кѵ̑прѧны.

И менелай убо остави архиерейства преемника лисимаха брата своего, сострат же кратита, иже бе над квпряны.

Менелай оставил преемником первосвященства брата своего, Лисимаха, а Сострат - Кратита, начальника Кипрян.

4:30

И҆ є҆гда̀ сїѧ̑ дѣ́ѧхꙋсѧ, слꙋчи́сѧ та́рсѧнѡмъ и҆ малѡ́тѡмъ крамолꙋ̀ воздви́гнꙋти, сегѡ̀ ра́ди, ꙗ҆́кѡ а҆нтїохі́дѣ нало́жницѣ царе́вѣ въ да́ръ ѿда́ни бы́ша.

И егда сия деяхуся, случися тарсяном и малотомъ крамолу воздвигнути, сего ради, яко антиохиде наложнице цареве в дар отдани быша.

В то время как это происходило, взбунтовались Тарсяне и Маллоты за то, что они отданы были в дар Антиохиде, наложнице царской.

4:31

Ско́рѡ ᲂу҆̀бо ца́рь прїи́де ᲂу҆кроти́ти ве́щы, ѡ҆ста́вѧ намѣ́стника а҆ндроні́ка є҆ди́наго ѿ кнѧзе́й свои́хъ.

Скоро убо царь прииде укротити вещи, оставя наместника андроника единаго от князей своих.

Посему царь поспешно отправился, чтобы привести дела в порядок, оставив вместо себя Андроника, одного из почетных сановников.

4:32

Возмнѣ́въ же менела́й воспрїѧ́ти себѣ̀ вре́мѧ благополꙋ́чно, златы̑ѧ иѣ̑кїѧ сосꙋ́ды ѿ це́ркве ᲂу҆кра́дъ дарова̀ а҆ндроні́кꙋ и҆ и҆́на продадѐ въ тѵ́ръ и҆ во ѡ҆крє́стныѧ гра́ды.

Возмнев же менелай восприяти себе время благополучно, златыя иекия сосуды от церкве украд дарова андронику и ина продаде в тир и во окрестныя грады.

Тогда Менелай, думая воспользоваться благоприятным случаем, похитил из храма некоторые золотые сосуды и подарил Андронику, а другие продал в Тире и окрестных городах.

4:33

Ꙗ҆̀же ꙗ҆́внѡ позна́въ ѻ҆ні́а, ѡ҆блича́ше є҆го̀, ѿше́дъ въ мѣ́сто без̾ѡпа́сное, въ дафнїю бли́з̾ а҆нтїохі́и лежа́щꙋю.

яже явно познав ониа, обличаше его, отшедъ в место безопасное, в дафнию близ антиохии лежащую.

Верно дознав о том, Ония изобличил его и удалился в безопасное место - Дафну, лежащую при Антиохии.

4:34

Ѿтꙋ́дꙋ менела́й взе́мъ на є҆ди́нѣ а҆ндроні́ка, молѧ́ше да ᲂу҆бїе́тъ ѻ҆ні́ю. Ѻ҆́нъ же прише́дъ ко ѻ҆ні́и, и҆ ᲂу҆вѣща́въ ле́стїю, и҆ десни́цꙋ съ клѧ́твою да́въ, а҆́ще и҆ въ подозрѣ́нїи бѣ̀, ᲂу҆совѣ́това и҆з̾ без̾ѡпа́снагѡ мѣ́ста и҆зы́ти, є҆го́же и҆ а҆́бїе заключи́въ ᲂу҆бѝ, не ᲂу҆стыдѣ́всѧ пра́вды.

оттуду менелай взем на едине андроника, моляше да убиет онию. он же пришед ко онии, и увещав лестию, и десницу с клятвою дав, аще и в подозрении бе, усоветова из безопаснаго места изыти, егоже и абие заключив уби, не устыдевся правды.

Посему Менелай, улучив наедине Андроника, просил его убить Онию; и он, придя к Онии и коварно уверив его, дав руку с клятвою, хотя и был в подозрении, убедил его выйти из убежища и тотчас убил, не устыдившись правды.

4:35

Сеѧ́ же ра́ди вины̀ не то́кмѡ і҆ꙋде́є, но мно́зи и҆ ѿ и҆ны́хъ ꙗ҆зы́кѡвъ иегодова́хꙋ и҆ скорбѧ́хꙋ ѡ҆ непра́ведньмъ мꙋ́жа ᲂу҆бі́йствѣ.

Сея же ради вины не токмо иудее, но мнози и от иных языков иегодоваху и скорбяху о неправедньмъ мужа убийстве.

Этим раздражены были не только Иудеи, но и многие из других народов и негодовали на беззаконное убийство этого мужа.

4:36

Возвратившꙋсѧ же царю̀ ѿ кїлїкі́йскихъ мѣ́стъ, сꙋ́щїи во гра́дѣ і҆ꙋде́є пристꙋпи́ша просѧ́ще (сꙋда̀) кꙋ́пнѡ съ ненави́дѧщими беззакѡ́нїѧ є҆́ллинами ѡ҆ безви́ннѣмъ ᲂу҆бі́йствѣ ѻ҆ні́инѣ.

Возвратившуся же царю от киликийских мест, сущии во граде иудее приступиша просяще (суда) купно с ненавидящими беззакония еллинами о безвиннем убийстве ониине.

Когда же царь возвратился из стран Киликии, то бывшие в городе Иудеи с вознегодовавшими Еллинами донесли ему, что Ония убит безвинно.

4:37

Ѡ҆скорби́всѧ ᲂу҆̀бо дꙋше́ю а҆нтїо́хъ (ѻ҆ні́и ра́ди) и҆ преклони́въ на ми́лость, и҆ сле́зы и҆злїѧ́въ ѡ҆ цѣломꙋ́дрїи сконча́вшагѡсѧ и҆ ѡ҆ мно́зѣмъ благонра́вїи

оскорбився убо душею антиох (онии ради) и преклонив на милость, и слезы излияв о целомудрии скончавшагося и о мнозем благонравии

Антиох, душевно огорченный и тронутый сожалением, оплакивал добродетель и великое благочиние умершего

4:38

и҆ раз̾ѧри́всѧ дꙋше́ю, а҆́бїе со а҆ндроні́ка порфѵ́рꙋ совле́къ и҆ ѻ҆дє́жды ѡ҆бодра́въ, по всемꙋ̀ гра́дꙋ повелѣ́въ ѡ҆бводи́ти, на то́мже мѣ́стѣ, и҆дѣ́же ѻ҆ні́ю нечести́вѡ ᲂу҆бѝ, та́мѡ ᲂу҆бі́йцꙋ погꙋбѝ, гдⷭ҇ꙋ досто́йнꙋю є҆мꙋ̀ ка́знь воздаю́щꙋ.

и разъярився душею, абие со андроника порфиру совлекъ и одежды ободрав, по всему граду повелев обводити, на томже месте, идеже онию нечестиво уби, тамо убийцу погуби, господу достойную ему казнь воздающу.

и в гневе на Андроника, тотчас совлекши с него порфиру и изодрав одежды, приказал водить его по всему городу и на том самом месте, где он злодейски погубил Онию, казнить убийцу, чем Господь воздал ему заслуженное наказание.

4:39

Є҆гда́ же мнѡ́га свѧщеннограби́тєлства во гра́дѣ содѣ̑лана бы́ша ѿ лѷсїма́ха со менела́евымъ совѣ́томъ, и҆ и҆зы́де вѣ́сть внѣ̀, собра́сѧ мно́жество на лѷсїма́ха, мнѡ́гимъ ᲂу҆жѐ златы̑мъ сосꙋ́дѡмъ и҆знесє́нымъ бы́вшымъ.

Егда же многа священнограбителства во граде соделана быша от лисимаха со менелаевым советом, и изыде весть вне, собрася множество на лисимаха, многим уже златым сосудом изнесеным бывшим.

Когда же в городе были произведены многие святотатства Лисимахом, с соизволения Менелая, и разнесся о том слух, то народ восстал на Лисимаха, ибо похищено было множество золотых сосудов.

4:40

Наро́дѡмъ же востаю́щымъ и҆ гнѣ́ва и҆спо́лнєннымъ, воѡрꙋжи́въ лѷсїма́хъ трѝ ты́сѧщы, нача̀ беззако́нными рꙋка́ми ѡ҆би́дѣти, предводи́телствꙋющꙋ нѣ́коемꙋ мꙋчи́телю престарѣ́вшꙋсѧ во́зрастомъ, па́че же безꙋ́мїемъ.

Народом же востающим и гнева исполненным, вооруживъ лисимах три тысящи, нача беззаконными руками обидети, предводителствующу некоему мучителю престаревшуся возрастом, паче же безумием.

Когда восстал народ, исполненный гнева, то Лисимах вооружил до трех тысяч человек и начал беззаконное насилие под предводительством одного тирана, старого летами и не менее застаревшего в безумии.

4:41

Оу҆разꙋмѣ́вше же и҆ ᲂу҆си́лїе лѷсїмахово, и҆ні́и ка́менїе, и҆ні́и дрекѡ́лїѧ тѡ́лстаѧ восхи́тиша, нѣ́цыи же бли́з̾ лежа́щїй пра́хъ взе́мше, на сꙋ́щихъ ѡ҆́крестъ лѷсїма́ха мета́ша.

уразумевше же и усилие лисимахово, инии камение, инии дреколия толстая восхитиша, нецыи же близ лежащий прах вземше, на сущих окрест лисимаха меташа.

Увидев такое насилие Лисимаха, одни схватили камни, другие - толстые колья, а иные, хватая с земли пыль, бросали все вместе на людей Лисимаха

4:42

Сеѧ̀ ра́ди вины̀ мно́гихъ ᲂу҆́бѡ ѿ ни́хъ ᲂу҆ѧзви́ша, нѣ́кщхъ же и҆ низложи́ша, всѣ́хъ же въ бѣ́гъ ѡ҆брати́ша: самаго́ же свѧщеннограби́телѧ при сокро́вищнѣмъ храни́лищи ᲂу҆би́ша.

Сея ради вины многих убо от них уязвиша, некщх же и низложиша, всех же в бег обратиша: самаго же священнограбителя при сокровищнем хранилищи убиша.

и таким образом многих из них ранили, других поразили и всех обратили в бегство, а самого святотатца умертвили близ сокровищницы.

4:43

Ѡ҆ си́хъ же сꙋ́дъ на менела́а настоѧ́ше.

о сих же суд на менелаа настояше.

Об этом состоялся суд над Менелаем.

4:44

Є҆гда́ же прїи́де ца́рь въ тѵ́ръ, къ немꙋ̀ сꙋде́бное дѣ́ло принесо́ша по́сланнїи трѝ мꙋ̑жа ѿ старѣ́йшинъ.

Егда же прииде царь в тир, к нему судебное дело принесоша посланнии три мужа от старейшин.

Когда царь прибыл в Тир, то посланные от собрания старейшин три мужа представили ему жалобу.

4:45

И҆ ᲂу҆жѐ премога́емь менела́й ѡ҆бѣща̀ птоломе́ю сы́нꙋ дорѷме́новꙋ мнѡ́ги сре́бреники да́ти на ᲂу҆толе́нїе царѧ̀.

И уже премогаемь менелай обеща птоломею сыну дорименову многи сребреники дати на утоление царя.

Менелай, уже взятый, обещал Птоломею, сыну Дорименову, большие деньги, если он упросит за него царя.

4:46

Поѧ́тъ ᲂу҆̀бо ѡ҆со́бь птоломе́й въ нѣ́кїй притво́ръ а҆́ки прохлажда́юшасѧ царѧ̀, превратѝ,

Поят убо особь птоломей в некий притвор аки прохлаждаюшася царя, преврати,

И Птоломей, отозвав царя в притвор под предлогом отдохновения, извратил дело.

4:47

и҆ всеѧ̀ ᲂу҆́бѡ ѕло́бы вино́внаго менела́а свободѝ ѿ вины̀, а҆ бѣ́дныхъ, и҆̀же а҆́ще бы и҆ пред̾ скѵ̑ѳы глаго́лали, ѿпꙋще́ни бы́ли бы́ша неѡсꙋжде́ни, си́хъ на сме́рть ѡ҆сꙋдѝ.

и всея убо злобы виновнаго менелаа свободи от вины, а бедных, иже аще бы и пред сквфы глаголали, отпущени были быша неосуждени, сих на смерть осуди.

Менелая, виновника всего зла, освободил от обвинений, а несчастных, которые, если бы и пред Скифами говорили, были бы отпущены неосужденными, осудил на смерть.

4:48

Ско́рѡ ᲂу҆̀бо непра́веднꙋ ка́знь претерпѣ́ша и҆̀же ѡ҆ гра́дѣ и҆ лю́дехъ и҆ ѡ҆ свѧще́нныхъ сосꙋ́дѣхъ доноси́вшїи.

Скоро убо неправедну казнь претерпеша иже о граде и людех и о священных сосудех доносившии.

Так скоро понесли неправедную казнь говорившие в защиту города, народа и священных сосудов.

4:49

Сеѧ̀ ра́ди вины̀ и҆ тѵ́рѧне, вознегодова́вще ѡ҆ беззако́нїи, на погребе́нїе и҆́хъ ще́дрѡ препода́ша.

Сея ради вины и тиряне, вознегодовавще о беззаконии, на погребение их щедро преподаша.

Тиряне, негодуя на то, щедро доставили потребное для погребения их.

4:50

Менела́й же ра́ди лихои́мства ѡ҆блада́ющихъ пребыва́ше во вла́сти, возраста́ющь ѕло́бою, вели́кїй гра́жданѡмъ навѣ́тникъсотвори́всѧ.

Менелай же ради лихоимства обладающих пребываше во власти, возрастающь злобою, великий гражданом наветникъсотворився.

А Менелай, при любостяжании начальствующих, удержал за собою власть и, возрастая в злобе, сделался жестоким врагом граждан.

Глава 5

5:1

Въ сїе́ же вре́мѧ вторы́й похо́дъ ᲂу҆гото́ва а҆нтїо́хъ во є҆гѵ́петъ.

В сие же время вторый поход уготова антиохъ во египет.

Около этого времени Антиох предпринял другой поход в Египет.

5:2

Слꙋчи́сѧ же по всемꙋ̀ гра́дꙋ, є҆два̀ не чрез̾ четы́редесѧть дні́й ꙗ҆влѧ́тисѧ на воздꙋ́сѣ рнста́ющихъ ко́нникѡвъ златы̑ѧ ѻ҆дє́жды и҆мꙋ́щихъ и҆ ко́пїѧми по полкѡ́мъ воѡрꙋже́нныхъ,

Случися же по всему граду, едва не чрез четыредесять дний являтися на воздусе рнстающих конников златыя одежды имущих и копиями по полком вооруженных,

Случилось, что над всем городом почти в продолжение сорока дней являлись в воздухе носившиеся всадники в золотых одеждах и наподобие воинов вооруженные копьями,

5:3

и҆ собра̑нїѧ ко́ней чи́ннѡ ᲂу҆стро́енныхъ, и҆схождє́нїѧ твѡри́маѧ и҆ сражє́нїѧ ѿ ѻ҆бои́хъ стра́нъ, и҆ щитѡ́въ движє́нїѧ и҆ сꙋ́лицъ мно́жество, и́ мече́й и҆сторжє́нїѧ и҆ стрѣ́лъ мета̑нїѧ, и҆ златы́хъ ѻ҆де́ждъ блиста̑нїѧ и҆ всѧ̑кїѧ брѡнѝ.

и собрания коней чинно устроенных, исхождения творимая и сражения от обоих стран, и щитов движения и сулиц множество, и мечей исторжения и стрел метания, и златых одежд блистания и всякия брони.

и стройные отряды конницы, и нападения и отступления с обеих сторон, обращение щитов, множество копьев и взмахи мечей, бросание стрел и блеск золотых доспехов и всякого рода вооружения.

5:4

Тѣ́мже всѝ молѧ́хꙋсѧ, да ꙗ҆вле́нїе во бла́го бꙋ́детъ.

Темже вси моляхуся, да явление во благо будет.

Почему все молились, чтобы это явление было ко благу.

5:5

Бы́вши же вѣ́сти лжи́вѣй, а҆́кибы а҆нтїо́хъ ѿ житїѧ̀ ѿше́лъ, взе́мъ і҆асѡ́нъ не ме́нши ты́ѧщи мꙋже́й, внеза́пꙋ на гра́дъ сотворѝ нападе́нїе гра́жданѡмъ же на стѣ́нꙋ восте́кшымъ, и҆ наконе́цъ ᲂу҆жѐ взе́млемꙋ сꙋ́щꙋ гра́дꙋ, менела́й во краегра́дїе ᲂу҆бѣжѐ.

Бывши же вести лживей, акибы антиох от жития отшел, взем иасон не менши тыящи мужей, внезапу на град сотвори нападение гражданом же на стену востекшим, и наконецъ уже вземлему сущу граду, менелай во краеградие убеже.

Когда потом разнесся ложный слух, будто Антиох умер, Иасон, собрав не менее тысячи мужей, сделал внезапное нападение на город; когда они взошли на стену и наконец город был взят, Менелай убежал в крепость.

5:6

І҆асѡ́нъ же творѧ́ше закла̑нїѧ гра́жданъ свои́хъ неща́днѡ, не помышлѧ́ѧ, ꙗ҆́кѡ благовре́менство, є҆́же на ᲂу҆́жики, ѕлополꙋ́чїе є҆́сть преве́лїе: мнѧ̀ над̾ врага́ми, а҆ не над̾ є҆диноѧзы́чными побѣди́тєлнаѧ прїѧ́ти,

иасон же творяше заклания граждан своих нещадно, не помышляя, яко благовременство, еже на ужики, злополучие есть превелие: мня над врагами, а не надъ единоязычными победителная прияти,

А Иасон нещадно производил кровопролитие между своими согражданами, не размышляя о том, что успех против одноплеменников есть величайшее несчастье, и воображая получить трофеи как бы над врагами, а не одноплеменными.

5:7

нача́лства ᲂу҆́бѡ не ѡ҆держа̀, кончи́нꙋ же навѣ́та стꙋ́дъ прїе́мь, бѣгле́цъ па́ки во а҆мані́тїдꙋ ѿи́де.

началства убо не одержа, кончину же навета студъ приемь, беглец паки во аманитиду отиде.

Впрочем, он не достиг начальства, а концом его злоумышлений было то, что он с позором, как беглец, опять ушел в страну Аммонитскую.

5:8

Коне́цъ ᲂу҆̀бо ѕла́гѡ житїѧ̀ полꙋчѝ, заключе́нъ ᲂу҆ а҆ре́ты а҆ра́вскагѡ мꙋчи́телѧ, бѣ́гаѧ ѿ гра́да во гра́дъ, гони́мь ѿ всѣ́хъ и҆ ненави́димь а҆́ки зако́нѡвъ ѿстꙋ́пникъ, и҆ ѡ҆гнꙋша́емь, ꙗ҆́кѡ ѻ҆те́чествꙋ и҆ гра́жданѡмъ вра́гъ, во є҆гѵ́петъ и҆згна́нъ бы́сть.

Конец убо злаго жития получи, заключен у ареты аравскаго мучителя, бегая от града во град, гонимь от всех и ненавидимь аки законов отступник, и огнушаемь, яко отечеству и гражданом враг, во египет изгнанъ бысть.

Концом его злобной жизни было то, что, обвиненный пред Аретою, владетелем Аравийским, он бегал из города в город, всеми преследуемый и ненавидимый, как отступник от законов, и, презираемый, как враг отечества и сограждан, был изгнан в Египет.

5:9

И҆ и҆́же мно́гихъ ѿ ѻ҆те́чества и҆згна́вый, стра́нствꙋѧ поги́бе къ лакедемо́нѧнѡмъ ѿше́дъ, а҆́ки сро́дства ра́ди прибѣ́жище хотѧ́щь и҆мѣ́ти.

И иже многих от отечества изгнавый, странствуя погибе к лакедемоняном отшед, аки сродства ради прибежище хотящь имети.

Тот, который столь многих изгнал из отечества, сам погиб на чужой стороне, придя к Лакедемонянам и надеясь, по сродству происхождения, найти у них прибежище.

5:10

И҆ и҆́же мно́жество непогребе́нныхъ и҆зве́рже, (са́мъ) не ѡ҆пла́канъ бы́сть, и҆ погребе́нїѧ ни какова̀ сподо́бисѧ, нижѐ ѻ҆те́ческомꙋ гро́бꙋ приѡбщи́сѧ.

И иже множество непогребенных изверже, (самъ) не оплакан бысть, и погребения ни какова сподобися, ниже отеческому гробу приобщися.

Оставивший многих без погребения, он сам остался неоплаканным, и не удостоен ни погребения, ни отеческого гроба.

5:11

Возвѣсти́вшымъ же царю̀ ѡ҆ бы́вшихъ, ᲂу҆сꙋмнѣ́сѧ (ца́рь), да не ѿстꙋ́питъ і҆ꙋде́а: и҆ тогѡ̀ ра́ди прише́дъ и҆з̾ є҆гѵ́пта раз̾ѧре́нъ дꙋше́ю, взѧ̀ гра́дъ ѻ҆рꙋ́жїемъ

Возвестившим же царю о бывших, усумнеся (царь), да не отступит иудеа: и того ради пришед из египта разъярен душею, взя град оружиемъ

Когда все происшедшее дошло до слуха царя, он подумал, что Иудея отлагается от него, поднялся из Египта, рассвирепев в душе, и взял город вооруженною рукою.

5:12

и҆ повелѣ̀ во́инѡмъ сѣщѝ неща́днѡ срѣта́ющихсѧ и҆ въ до́мы входѧ́щихъ закала́ти.

и повеле воином сещи нещадно сретающихся и в домы входящих закалати.

Он приказал воинам нещадно бить всех, кто попадется, и умерщвлять, кто станет скрываться в домы.

5:13

Бы́ша же ᲂу҆бїє́нїѧ ю҆́ношъ и҆ ста́рцєвъ, мꙋже́й и҆ же́нъ и҆ ча̑дъ и҆стреблє́нїѧ, дѣ́въ же и҆ ѻ҆трокѡ́въ закла́нїѧ.

Быша же убиения юнош и старцев, мужей и жен и чад истребления, дев же и отроков заклания.

Так совершилось избиение юных и старых, умерщвление мужей, жен и детей, заклание дев и младенцев.

5:14

Ѻ҆́смьдесѧтъ же ты́сѧщъ во всѣ́хъ трїе́хъ дне́хъ и҆збїе́ни: и҆ четы́редесѧть ᲂу҆́бѡ ты́сѧщъ плѣне́ни, не ме́нши же ᲂу҆бїе́ныхъ про́дани бы́ша.

осмьдесят же тысящ во всех триех днех избиени: и четыредесять убо тысящ пленени, не менши же убиеныхъ продани быша.

В продолжение трех дней погибло восемьдесят тысяч: сорок тысяч пало от руки убийц, и не меньше убитых было продано.

5:15

Не дово́ленъ же бы́въ и҆ си́ми, дерзнꙋ̀ вни́ти въ це́рковь всеѧ̀ землѝ свѧтѣ́йшꙋю, и҆мѣ́ѧй менела́а предводи́телѧ, бы́вша зако́нѡвъ и҆ ѻ҆те́чества преда́телѧ.

Не доволен же быв и сими, дерзну внити в церковь всея земли святейшую, имеяй менелаа предводителя, бывша законов и отечества предателя.

Но, не удовольствовавшись этим, он дерзнул войти в святейший на всей земле храм, имея проводником Менелая, этого предателя законов и отечества.

5:16

И҆ скве́рныма рꙋка́ма взе́млѧ свѧщє́нныѧ сосꙋ́ды и҆ ꙗ҆̀же ѿ и҆ны́хъ царе́й положє́ннаѧ на ᲂу҆множе́нїе и҆ сла́вꙋ мѣ́ста и҆ че́сть, скве́рныма рꙋка́ма прикаса́ѧсѧ подаѧ́ше.

И скверныма рукама вземля священныя сосуды и яже от иных царей положенная на умножение и славу места и честь, скверныма рукама прикасаяся подаяше.

Скверными руками принимая священные сосуды и иные вещи, пожертвованные от других царей на возвеличение и славу и честь святаго места, восхищая нечестивыми руками, раздавал.

5:17

И҆ вознесе́сѧ мы́слїю а҆нтїо́хъ, не помышлѧ́ѧ, ꙗ҆́кѡ грѣ̑хъ ра́ди ѡ҆бита́ющихъ во гра́дѣ ма́лѡ прогнѣ́васѧ влⷣка, тогѡ̀ ра́ди бы́сть ѡ҆ мѣ́стѣ презрѣ́нїе:

И вознесеся мыслию антиох, не помышляя, яко грехъ ради обитающих во граде мало прогневася владыка, того ради бысть о месте презрение:

И превознесся Антиох в своих мыслях, не разумея, что Господь на краткое время прогневался за грехи обитающих в городе, почему и осталось без призрения это место.

5:18

а҆́ще же бы не слꙋчи́лосѧ и҆̀мъ мно́гими грѣхи̑ бы́ти ѡ҆б̾ѧ̑тымъ, ꙗ҆́коже бѣ̀ и҆лїодѡ́ръ по́сланный ѿ селе́ѵка царѧ̀ ко ѡ҆смотре́нїю сокро́вищнагѡ храни́лища, се́й прише́дъ внеза́пꙋ бїе́нъ бы́въ ѿврати́лсѧ бы ѿ де́рзости.

аще же бы не случилося им многими грехи быти объятым, якоже бе илиодор посланный от селевка царя ко осмотрению сокровищнаго хранилища, сей пришед внезапу биен бывъ отвратился бы от дерзости.

Если бы они не были объяты многими грехами, тогда,подобно Илиодору, посланному царем Селевком осмотреть сокровищницу, и он, лишь только бы вторгся, тотчас был бы наказан и оставил бы свою дерзость.

5:19

Но не ра́ди мѣ́ста ꙗ҆зы́къ, но ꙗ҆зы́ка ра́ди мѣ́сто гдⷭ҇ь и҆збра̀.

Но не ради места язык, но языка ради место господь избра.

Но Господь избрал не для места народ, а для народа это место.

5:20

Тѣ́мже ᲂу҆̀бо и҆ сїѐ мѣ́сто соприча́стно бы́сть людски́хъ ѕѡ́лъ слꙋчи́вишихсѧ, послѣди́ же благодѣѧ́нїємъ ѿ гдⷭ҇а приѡбщи́сѧ, и҆ ѡ҆ста́вленое во гнѣ́вѣ вседержи́телѧ, па́ки въ примире́нїи вели́кагѡ влⷣки со всѧ́кою сла́вою и҆спра́висѧ.

Темже убо и сие место сопричастно бысть людскихъ зол случивишихся, последи же благодеянием от господа приобщися, и оставленое во гневе вседержителя, паки в примирении великаго владыки со всякою славою исправися.

Посему и самое место, сделавшись причастным бывшим народным несчастьям, приобщилось потом благодеяний Господа и, быв оставлено Всемогущим во гневе, опять, с умилостивлением верховного Владыки, восстало во всей славе.

5:21

ⷱ҇И҆́бо а҆нтїо́хъ и҆з̾ це́ркве взе́мъ ты́сѧщꙋ ѻ҆́смь сѡ́тъ тала́нтѡвъ, ско́рѡ во а҆нтїохі́ю возврати́сѧ, ча́ѧ ѿ горды́ни зе́млю ᲂу҆́бѡ пла́вателнꙋ, а҆ мо́ре пѣшехо́дно положи́ти ѿ возвыше́нїѧ се́рдца.

Убо антиох из церкве взем тысящу осмь сотъ талантов, скоро во антиохию возвратися, чая от гордыни землю убо плавателну, а море пешеходно положити от возвышения сердца.

Итак, Антиох, похитив из храма тысячу восемьсот талантов, поспешно удалился в Антиохию, в превозношении сердца находя возможным сделать землю судоходною и море сухопутным.

5:22

Ѡ҆ста́ви же и҆ приста́вники ко ѡ҆ѕлобле́нїю люді́й, во і҆ерⷭ҇ли́мѣ ᲂу҆́бѡ фїлі́ппа ро́домъ фрѷге́анина, нра́въ жесточа́йшїй и҆мꙋ́щаго не́же поста́вльшїй (є҆го̀),

остави же и приставники ко озлоблению людий, во иерусалиме убо филиппа родом фригеанина, нрав жесточайший имущаго неже поставльший (его),

Между тем он оставил приставников, чтобы угнетать народ, в Иерусалиме - Филиппа, родом Фригийца, нравом же человека еще более жестокого, нежели каков был поставивший его,

5:23

въ гарїзі́нѣ же а҆ндроні́ка: и҆ къ си̑мъ менела́а, и҆́же ѕлѣ́е и҆ны́хъ ѡ҆ѕлоблѧ́ше гра́жданъ,

в гаризине же андроника: и к сим менелаа, иже злее иных озлобляше граждан,

а в Гаризине - Андроника и, сверх того, Менелая, который превзошел прочих злобою к жителям и имел враждебное расположение к гражданам Иудейским.

5:24

ненави́стное же ко гражда́нѡмъ і҆ꙋдє́йскимъ и҆мѣ́ѧй се́рдце, посла̀ ненави́стнаго нача́лника а҆поллѡ́нїа со два́десѧтїю двѣма̀ ты́сѧщьми во́инства, повелѣ́въ є҆мꙋ̀ всѣ́хъ въ во́зрастѣ сꙋ́щихъ погꙋби́ти, жєны́ же и҆ ю҆́ношы продаѧ́ти.

ненавистное же ко гражданом иудейским имеяй сердце, посла ненавистнаго началника аполлониа со двадесятию двема тысящьми воинства, повелев ему всех в возрасте сущих погубити, жены же и юноши продаяти.

Он послал виновника нечестия, Аполлония, с двадцатью двумя тысячами войска, повелев всех взрослых избить, а женщин и детей продавать.

5:25

Се́й же прише́дъ во і҆ерⷭ҇ли́мъ и҆ а҆́ки ми́ръ себѣ̀ притвори́въ, ᲂу҆держа́сѧ да́же до днѐ свѧтыѧ сꙋббѡ́ты: и҆ ᲂу҆лꙋчи́въ празднꙋющихъ і҆ꙋде́ѡвъ, воѡрꙋжи́тисѧ свои̑мъ повелѣ̀,

Сей же пришед во иерусалим и аки мир себе притворив, удержася даже до дне святыя субботы: и улучивъ празднующих иудеов, вооружитися своим повеле,

Он же, придя в Иерусалим и притворно храня мир, медлил до святаго дня субботы и, застигнув Иудеев во время покоя, велел своим людям вооружиться.

5:26

и҆ и҆зше́дшихъ всѣ́хъ на позо́ръ закла̀, и҆ во гра́дъ со ѻ҆рꙋ́жїи вскочи́въ, люді́й мно́гое мно́жество погꙋбѝ.

и изшедших всех на позор закла, и во град со оружии вскочив, людий многое множество погуби.

Всех, вышедших на это зрелище, он умертвил и, вторгшись с войском в город, избил множество народа.

5:27

І҆ꙋ́да же маккаве́й, и҆́же десѧ́тый бы́въ, и҆ ѿше́дъ въ пꙋ́сто мѣ́сто, ѕвѣри́нымъ ѡ҆́бразомъ въ гора́хъ живѧ́ше съ сꙋ́щими съ ни́мъ, и҆ травнꙋ́ю пи́щꙋ ꙗ҆дꙋ́ще пребыва́хꙋ, є҆́же бы не причасти́сѧ ѡ҆скверне́нїю.

иуда же маккавей, иже десятый быв, и отшед въ пусто место, звериным образом в горах живяше съ сущими с ним, и травную пищу ядуще пребываху, еже бы не причастися осквернению.

А Иуда Маккавей, десятый в роде своем, удалился в пустыню и жил со своими приверженцами в горах по подобию зверей, питаясь травами, чтобы не сделаться причастным осквернения.

Глава 6

6:1

Не по мно́зѣ же вре́мени посла̀ ца́рь ста́рца (нѣ́коего) а҆ѳине́анина понꙋжда́ти і҆ꙋдє́й, дабы̀ ѿстꙋпи́ли ѿ ѻ҆те́ческихъ преда́нїй и҆ по бжⷭ҇твєннымъ зако́нѡмъ не жи́телствовали,

Не по мнозе же времени посла царь старца (некоего) афинеанина понуждати иудей, дабы отступили от отеческихъ преданий и по божественным законом не жителствовали,

Спустя немного времени царь послал одного старца, Афинянина, принуждать Иудеев отступить от законов отеческих и не жить по законам Божиим,

6:2

ѡ҆скверни́ти же и҆ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ хра́мъ и҆ нарещѝ ді́а ѻ҆лѷмпі́йскагѡ, и҆ сꙋ́щїй въ гарїзі́нѣ, ꙗ҆́коже ѡ҆бита́ющїи бѧ́хꙋ на мѣ́стѣ ѻ҆́нѣмъ, ді́а страннопрїи́мца.

осквернити же и во иерусалиме храм и нарещи диа олимпийскаго, и сущий в гаризине, якоже обитающии бяху на месте онем, диа странноприимца.

а также осквернить храм Иерусалимский и наименовать его храмом Юпитера Олимпийского, а храм в Гаризине, так как обитатели того места пришельцы,- храмом Юпитера Странноприимного.

6:3

Лю́то же и҆ всемꙋ̀ наро́дꙋ бѣ̀ и тѧ́жко нападе́нїе ѕло́бы,

Люто же и всему народу бе и тяжко нападение злобы,

Тяжело и невыносимо было для народа наступившее бедствие.

6:4

и҆́бо це́рковь любодѣѧ́нїѧ и҆ козлогласова́нїѧ бѣ̀ полна̀ ѿ ꙗ҆зы̑къ живꙋ́щихъ со блꙋдни́цами и҆ во свѧще́нныхъ притво́рѣхъ къ жена́мъ приближа́ющихсѧ и҆ неподѡба́ющаѧ внꙋ́трь вносѧ́щихъ.

ибо церковь любодеяния и козлогласования бе полна от язык живущих со блудницами и во священных притворехъ к женам приближающихся и неподобающая внутрь вносящих.

Храм наполнился любодейством и бесчинием от язычников, которые, обращаясь с блудницами, смешивались с женщинами в самых священных притворах и вносили внутрь вещи недозволенные.

6:5

Ѻ҆лта́рь та́кожде по́лнъ бѣ̀ возбране́нными ѿ зако́нѡвъ.

олтарь такожде полн бе возбраненными от законов.

И жертвенник наполнился непотребными, запрещенными законом вещами.

6:6

Бѧ́ше же не возмо́жио сꙋббѡ́тъ храни́ти, ни пра́здникѡвъ ѻ҆те́ческихъ содержа́ти, нижѐ весьма̀ комꙋ̀ себѐ і҆ꙋде́аниномъ и҆менова́ти.

Бяше же не возможио суббот хранити, ни праздников отеческихъ содержати, ниже весьма кому себе иудеанином именовати.

Нельзя было ни хранить субботы, ни соблюдать отеческих праздников, ни даже называться Иудеем.

6:7

Ведѧ́хꙋжесѧ съ го́рькою нꙋжде́ю на всѧ́къ мцⷭ҇ъ въ де́нь рожде́нїѧ царе́ва въ же́ртвѣ: бы́вшꙋ же дїоно́совꙋ пра́здникꙋ, понꙋжда́хꙋсѧ і҆ꙋде́є кі́ссы и҆мꙋ́ще хвали́ти дїонѵ́са.

Ведяхужеся с горькою нуждею на всяк месяц в день рождения царева в жертве: бывшу же дионосову празднику, понуждахуся иудее киссы имуще хвалити диониса.

С тяжким принуждением водили их каждый месяц в день рождения царя на идольские жертвы, а на празднике Диониса принуждали Иудеев в плющевых венках идти в торжественном ходе в честь Диониса.

6:8

Повелѣ́нїе же и҆зы́де въ бли̑жнїѧ гра́ды є҆́ллинскїѧ, птоломе́ю под̾ꙋсти́вшꙋ, да тогѡ́жде ᲂу҆ставле́нїѧ проти́вꙋ і҆ꙋде́євъ ᲂу҆потреблѧ́ютъ, и҆ же́ртвꙋ прино́сѧтъ,

Повеление же изыде в ближния грады еллинския, птоломею подустившу, да тогожде уставления противу иудеевъ употребляют, и жертву приносят,

Такое повеление вышло и соседним Еллинским городам, по наущению Птоломея, чтобы они так же действовали против Иудеев и заставляли их приносить идольские жертвы,

6:9

не и҆зволѧ́ющихъ же прейтѝ на є҆́ллинскїѧ ᲂу҆ста́вы да ᲂу҆бива́ютъ: бѣ̀ ᲂу҆̀бо ви́дѣти настоѧ́щꙋю бѣ́дность.

не изволяющих же прейти на еллинския уставы да убивают: бе убо видети настоящую бедность.

а не соглашавшихся переходить к Еллинским обычаям убивали. Тогда-то можно было видеть настоящее бедствие.

6:10

Двѣ̀ бо жєны̀ ѡ҆клевєта́ны бы́стѣ ѡ҆брѣ́завшыѧ ча̑да своѧ̑: си́хъ привѣ́сивше и҆́ма къ сосца́мъ младе́нцы и҆ пред̾ наро́домъ ѡ҆бводи́вше и҆̀хъ по гра́дꙋ, со стѣны̀ сверго́ша.

Две бо жены оклеветаны бысте обрезавшия чада своя: сих привесивше има к сосцам младенцы и предъ народом обводивше их по граду, со стены свергоша.

Две женщины обвинены были в том, что обрезали своих детей; и за это, привесив к сосцам их младенцев и пред народом проведя по городу, низвергли их со стены.

6:11

И҆ні́и же въ бли̑жнїѧ сте́кшесѧ пещє́ры, та́йнѡ де́нь сꙋббѡ́тный пра́здновати, є҆гда̀ возвѣ́щено бы́сть фїлі́ппꙋ, сожже́ни бы́ша, занѐ ра́ди че́сти пра́здничнагѡ днѐ боѧ́хꙋсѧ помога́ти себѣ̀.

Инии же в ближния стекшеся пещеры, тайно день субботный праздновати, егда возвещено бысть филиппу, сожжени быша, зане ради чести праздничнаго дне бояхуся помогати себе.

Другие бежали в ближние пещеры, чтобы втайне праздновать седьмый день, но, быв указаны Филиппу, были сожжены, ибо неправедным считали защищаться по уважению к святости дня.

6:12

Молю̀ ᲂу҆̀бо чтꙋ́щихъ кни́гꙋ сїю̀ не ᲂу҆страша́тисѧ напа́стей, мнѣ́ти же мꙋчє́їѧ сїѧ̑ не къ погꙋбле́нїю, но къ наказа́нїю ро́да на́шегѡ бы́ти.

Молю убо чтущих книгу сию не устрашатися напастей, мнети же мучеия сия не к погублению, но к наказанию рода нашего быти.

Тех, кому случится читать эту книгу, прошу не страшиться напастей и уразуметь, что эти страдания служат не к погублению, а к вразумлению рода нашего.

6:13

И҆́бо на мно́го вре́мѧ не попꙋска́ти ѕлоче́ствꙋющымъ, но а҆́бїе впа́дати и҆̀мъ въ мꙋчє́нїѧ, вели́кагѡ благодѣѧ́нїѧ є҆́сть зна́менїе.

Ибо на много время не попускати злочествующим, но абие впадати им в мучения, великаго благодеяния есть знамение.

Ибо то самое, что нечестивцам не дается много времени, но скоро подвергаются они карам, есть знамение великого благодеяния.

6:14

Не бо̀ ꙗ҆́коже на и҆́ныхъ ꙗ҆зы́цѣхъ жде́тъ долготерпѣли́вый влⷣка, до́ндеже дости́гшихъ ко и҆сполне́нїю грѣхѡ́въ мꙋ́читъ, та́кѡ и҆ на на́съ сꙋдѝ бы́ти:

Не бо якоже на иных языцех ждет долготерпеливый владыка, дондеже достигших ко исполнению грехов мучит, тако и на нас суди быти:

Ибо не так, как к другим народам, продолжает Господь долготерпение, чтобы карать их, когда они достигнут полноты грехов, не так судил Он о нас,

6:15

да не до конца̀ дости́гшымъ грѣхѡ́мъ на́шымъ, послѣдѝ на́мъ ѿмсти́тъ.

да не до конца достигшим грехом нашим, последи намъ отмстит.

чтобы покарать нас после, когда уже достигнем до конца грехов.

6:16

Сегѡ̀ ра́ди никогда́же ѿ на́съ млⷭ҇рдїе своѐ ѿе́млетъ: наказꙋ́ѧй же бѣ́дствами не ѡ҆ставлѧ́етъ люді́й свои́хъ.

Сего ради никогдаже от нас милосердие свое отемлет: наказуяй же бедствами не оставляет людий своих.

Он никогда не удаляет от нас Своей милости и, наказывая несчастьями, не оставляет Своего народа.

6:17

Но сїѧ̑ ко ᲂу҆вѣща́нїю на́мъ речє́на сꙋ́ть: ма́лыми же подоба́етъ вни́ти въ по́вѣсть.

Но сия ко увещанию нам речена суть: малыми же подобает внити в повесть.

Впрочем, пусть будет это сказано на память нам: после этих немногих слов возвратимся к повествованию.

6:18

Є҆леаза́ръ нѣ́кїй ѿ пе́рвенствꙋющихъ кни́жникѡвъ, мꙋ́жъ ᲂу҆жѐ соста́рѣвсѧ лѣ́тами и҆ зра́комъ лица̀ благолѣ́пенъ сы́й, ѿве́рстыми ᲂу҆сты̑ принꙋжда́емь бѧ́ше ꙗ҆́сти свина̑ѧ мѧса̀.

Елеазар некий от первенствующих книжников, мужъ уже состаревся летами и зраком лица благолепенъ сый, отверстыми усты принуждаемь бяше ясти свиная мяса.

Был некто Елеазар, из первых книжников, муж, уже достигший старости, но весьма красивой наружности: его принуждали, раскрывая ему рот, есть свиное мясо.

6:19

Ѻ҆́нъ же со сла́вою сме́рть па́че, не́жели ненави́стный живо́тъ пред̾избра́въ, во́лею и҆дѧ́ше на мꙋ́кꙋ:

он же со славою смерть паче, нежели ненавистный живот предызбрав, волею идяше на муку:

Предпочитая славную смерть опозоренной жизни, он добровольно пошел на мучение и плевал,

6:20

плю́нꙋвъ же (на та̑ѧ), и҆́мже ѡ҆́бразомъ подоба́ше приходи́ти хотѧ́щымъ терпѣ́ти мꙋче́нїе, ꙗ҆̀же не лѣ́ть бѣ̀ ꙗ҆́сти ра́ди любле́нїѧ живота̀.

плюнув же (на тая), имже образом подобаше приходити хотящим терпети мучение, яже не леть бе ясти ради любления живота.

как надлежало решившимся устоять против того, чего из любви к жизни не дозволено вкушать.

6:21

Ко беззако́ннѣй же приста́вленнїи же́ртвѣ, дре́внѧгѡ ра́ди къ мꙋ́жꙋ зна́нїѧ, взе́мше є҆го̀ на є҆ди́нѣ молѧ́хꙋ, да принесє́наѧ мѧса̀, ꙗ҆̀же ꙗ҆́сти є҆мꙋ̀ лѣ́ть бѧ́ше, є҆гѡ̀ ра́ди ᲂу҆готѡ́вана, притвори́тъ себѐ а҆́ки ꙗ҆дꙋ́ща повелѣ̑ннаѧ ѿ царѧ̀ же́ртвєннаѧ мѧса̀:

Ко беззаконней же приставленнии жертве, древняго ради к мужу знания, вземше его на едине моляху, да принесеная мяса, яже ясти ему леть бяше, его ради уготована, притворит себе аки ядуща повеленная от царя жертвенная мяса:

Тогда приставленные к беззаконному жертвоприношению, знавшие этого мужа с давнего времени, отозвав его, наедине убеждали его принести им самим приготовленные мяса, которые мог бы он употреблять, и притвориться, будто ест назначенные от царя жертвенные мяса,

6:22

да сїѐ содѣ́лавъ и҆зба́витсѧ ѿ сме́рти и҆ дре́внїѧ ра́ди къ ни̑мъ дрꙋ́жбы полꙋ́читъ человѣколю́бїе.

да сие соделав избавится от смерти и древния ради к ним дружбы получит человеколюбие.

дабы через это избавиться от смерти и по давней с ними дружбе воспользоваться их человеколюбием.

6:23

Ѻ҆́нъ же мы́сль бла́гꙋ воспрїе́мь и҆ досто́йнꙋ во́зраста и҆ ста́рости преимꙋ́щества, и҆ пристѧжа́ныѧ лѣ́потныѧ сѣди́ны и҆ и҆здѣ́тска предо́брагѡ воспита́нїѧ, па́че же ст҃а́гѡ и҆ бг҃ода́ннагѡ зако́на, послѣ́довнѡ ѿвѣща̀, ско́рѡ глаго́лѧ: и҆зволѧ́ю по́сланъ бы́ти во а҆́дъ,

он же мысль благу восприемь и достойну возраста и старости преимущества, и пристяжаныя лепотныя седины и издетска предобраго воспитания, паче же святаго и богоданнаго закона, последовно отвеща, скоро глаголя: изволяю посланъ быти во ад,

Но он, утвердившись в доброй мысли, достойной его возраста и почтенной старости и достигнутой им славной седины и благочестивого издетства воспитания, а более всего - святаго и Богом данного законоположения, соответственно сему отвечал и сказал: немедленно предать смерти;

6:24

не бо̀ во́зрастꙋ на́шемꙋ досто́йно є҆́сть лицемѣ́рити, да мно́зи ѿ ю҆́ныхъ непщꙋ́юще є҆леаза́ра девѧтидесѧтилѣ́тна прейтѝ къ жи́телствꙋ и҆ноплеме́нныхъ,

не бо возрасту нашему достойно есть лицемерити, да мнози от юных непщующе елеазара девятидесятилетна прейти к жителству иноплеменных,

ибо недостойно нашего возраста лицемерить, дабы многие из юных, узнав, что девяностолетний Елеазар перешел в язычество,

6:25

и҆ ѻ҆нѝ моегѡ̀ ра́ди лицемѣ́рїѧ и҆ маловре́меннагѡ живота̀ прельстѧ́тсѧ менє̀ ра́ди, и҆ не́нависть и҆ поро́къ ста́ростимое́й сотворю̀:

и они моего ради лицемерия и маловременнаго живота прельстятся мене ради, и ненависть и порок старостимоей сотворю:

и сами вследствие моего лицемерия, ради краткой и ничтожной жизни, не впали через меня в заблуждение, и через то я положил бы бесчестие и пятно на мою старость.

6:26

а҆́ще бо ны́нѣшнїѧ мꙋ́ки человѣ́ческїѧ и҆ и҆зба́влюсѧ, но рꙋкѝ всемогꙋ́щагѡ ни жи́въ, ни ᲂу҆ме́рый и҆збѣгꙋ̀:

аще бо нынешния муки человеческия и избавлюся, но руки всемогущаго ни жив, ни умерый избегу:

Если в настоящее время я и избавлюсь мучения от людей, но не избегну десницы Всемогущего ни в сей жизни, ни по смерти.

6:27

тѣ́мже мꙋ́жественнѣ нн҃ѣ разлꙋчи́всѧ живота̀, ста́рости ᲂу҆́бѡ досто́инъ ꙗ҆влю́сѧ,

темже мужественне ныне разлучився живота, старости убо достоин явлюся,

Посему, мужественно расставаясь теперь с жизнью, сам я явлюсь достойным старости,

6:28

ю҆́нымъ же ѡ҆́бразъ до́блїй ѡ҆ста́влю, є҆́же ᲂу҆се́рднѡ и҆ до́бльственнѡ за чєстны́ѧ и҆ свѧты̑ѧ зако́ны ᲂу҆мира́ти. И҆ сїѧ̑ ре́къ, со тща́нїемъ на мꙋ́кꙋ по́йде.

юным же образ доблий оставлю, еже усердно и добльственно за честныя и святыя законы умирати. И сия рек, со тщанием на муку пойде.

а юным оставлю добрый пример - охотно и доблестно принимать смерть за досточтимые и святые законы. Сказав это, он тотчас пошел на мучение.

6:29

Ведꙋ́щїи же є҆го̀, бы́вшꙋю ма́лѡ пре́жде благопрїѧ́тность къ немꙋ̀ въ свирѣ́пость премѣни́ша предрѣче́нныхъ ра́ди слове́съ, ꙗ҆̀же сі́и мнѧ́хꙋ безꙋ́мство бы́ти.

Ведущии же его, бывшую мало прежде благоприятность к нему в свирепость премениша предреченных ради словес, яже сии мняху безумство быти.

Тогда и те, которые вели его, незадолго пред сим оказанное ему доброжелательство изменили в ненависть по причине вышесказанных слов, ибо они почли их за безумие.

6:30

Хотѧ́ же ра́нами сконча́тисѧ, возстена́въ речѐ: гдⷭ҇еви ст҃ы́й ра́зꙋмъ и҆мꙋ́щемꙋ ꙗ҆́вно є҆́сть, ꙗ҆́кѡ ѿ сме́рти могꙋ́щь и҆зба́витисѧ, же́стѡкїѧ терплю̀ на тѣ́лѣ бѡлѣ́зни ᲂу҆ѧзвлѧ́емь, на дꙋши́ же сла́дцѣ стра́ха ра́ди є҆гѡ̀ сїѧ̑ стра́ждꙋ.

Хотя же ранами скончатися, возстенав рече: господеви святый разум имущему явно есть, яко от смерти могущь избавитися, жестокия терплю на теле болезни уязвляемь, на души же сладце страха ради его сия стражду.

Готовясь уже умереть под ударами, он, восстенав, произнес: Господу, имеющему совершенное ведение, известно, что я, имея возможность избавиться от смерти, принимаю бичуемым телом жестокие страдания, а душею охотно терплю их по страху пред Ним.

6:31

И҆ се́й ᲂу҆̀бо си́мъ ѡ҆́бразомъ живо́тъ сконча̀, не то́кмѡ ю҆́ношамъ, но и҆ премнѡ́гимъ ꙗ҆зы́ка свою̀ сме́рть во ѡ҆́бразъ до́блести и҆ въ памѧть добродѣ́тели ѡ҆ста́вивъ.

И сей убо сим образом живот сконча, не токмо юношам, но и премногим языка свою смерть во образъ доблести и в память добродетели оставив.

И так скончался он, оставив в смерти своей не только юношам, но и весьма многим из народа образец доблести и памятник добродетели.

Глава 7

7:1

Слꙋчи́сѧ же и҆ седми́мъ бра́тїѧмъ вкꙋ́пѣ съ ма́терїю ꙗ҆́тымъ, понꙋжда́ємымъ бы́ти ѿ царѧ̀ ꙗ҆́сти проти́вꙋ пра́вилъ мѧса̀ свина̑ѧ, бичмѝ и҆ жи́лами волꙋ́ѧми мꙋ̑чимымъ.

Случися же и седмим братиям вкупе с материю ятым, понуждаемым быти от царя ясти противу правилъ мяса свиная, бичми и жилами волуями мучимым.

Случилось также, что были схвачены семь братьев с матерью и принуждаемы царем есть недозволенное свиное мясо, быв терзаемы бичами и жилами.

7:2

Є҆ди́нъ же ѿ ни́хъ, и҆́же бѣ̀ пе́рвый, та́кѡ речѐ: что̀ хо́щеши вопроша́ти и҆ наꙋчи́тисѧ ѿ на́съ; гото́ви бо є҆смы̀ ᲂу҆мре́ти, не́жели престꙋпи́ти ѻ҆те́чєскїѧ зако́ны.

Един же от них, иже бе первый, тако рече: что хощеши вопрошати и научитися от насъ? готови бо есмы умрети, нежели преступити отеческия законы.

Один из них, приняв на себя ответ, сказал: о чем ты хочешь спрашивать или что узнать от нас? Мы готовы лучше умереть, нежели преступить отеческие законы.

7:3

Разгнѣ́вавсѧ же ца́рь повелѣ̀ скѡврады̀ и҆ коно́бы разжещѝ.

Разгневався же царь повеле сковрады и конобы разжещи.

Тогда царь, озлобившись, приказал разжечь сковороды и котлы.

7:4

И҆̀мже ско́рѡ разжжє́ннымъ бы́вшымъ, повелѣ̀ сꙋ́щемꙋ ѿ ни́хъ предводи́телю сло́ва ѿрѣ́зати ѧ҆зы́къ, и҆ со всегѡ̀ ко́жꙋ содра́вше, краи̑ ᲂу҆дѡ́въ тѣле́сныхъ ѿсѣщѝ, прѡ́чїимъ бра́тїѧмъ и҆ ма́тери смотрѧ́щымъ.

Имже скоро разжженным бывшим, повеле сущему от них предводителю слова отрезати язык, и со всего кожу содравше, краи удов телесных отсещи, прочиимъ братиям и матери смотрящим.

Когда они были разожжены, тотчас приказал принявшему на себя ответ отрезать язык и, содрав кожу с него, отсечь члены тела в виду прочих братьев и матери.

7:5

И҆ є҆гда̀ ᲂу҆жѐ неключи́мь сотворе́нъ бы́сть всѣ́ми (ᲂу҆десы̀), повелѣ̀ ѻ҆гню̀ преда́ти є҆щѐ ды́шꙋща и҆ пещѝ на сковрадѣ̀: па́рꙋ же ᲂу҆множа́ющꙋсѧ ѿ сковрады̀, (про́чїи кꙋ́пнѡ) съ ма́терию дрꙋ́гъ дрꙋ́га поѡщрѧ́хꙋ ᲂу҆мре́ти мꙋ́жественнѡ, глаго́люще си́це:

И егда уже неключимь сотворен бысть всеми (удесы), повеле огню предати еще дышуща и пещи на сковраде: пару же умножающуся от сковрады, (прочии купно) с материю друг друга поощряху умрети мужественно, глаголюще сице:

Лишенного всех членов, но еще дышащего велел отнести к костру и жечь на сковороде; когда же от сковороды распространилось сильное испарение, они вместе с матерью увещевали друг друга мужественно претерпеть смерть, говоря:

7:6

гдⷭ҇ь бг҃ъ зри́тъ и҆ ѡ҆ и҆́стинѣ на́шей ᲂу҆тѣша́етсѧ, ꙗ҆́коже пред̾ лице́мъ свидѣ́телствꙋющею пѣ́снїю и҆з̾ѧвѝ мѡѷсе́й глаго́лѧ: и҆ ѡ҆ рабѣ́хъ свои́хъ ᲂу҆тѣ́шитсѧ.

господь бог зрит и о истине нашей утешается, якоже пред лицем свидетелствующею песнию изъяви моисей глаголя: и о рабех своих утешится.

Господь Бог видит и поистине умилосердится над нами, как Моисей возвестил в своей песни пред лицем народа: "и над рабами Своими умилосердится".

7:7

Оу҆ме́ршꙋ же пе́рвомꙋ си́мъ ѡ҆́бразомъ, втора́го и҆зводѧ́хꙋ на порꙋга́нїе: и҆ ко́жꙋ со главы̀ є҆гѡ̀ со власы̑ содра́вше, и҆ вопроша́хꙋ: бꙋ́деши ли ꙗ҆́сти пре́жде не́же ᲂу҆мꙋ́чено бꙋ́детъ всѐ тѣ́ло по ᲂу҆́дамъ.

умершу же первому сим образом, втораго изводяху на поругание: и кожу со главы его со власы содравше, и вопрошаху: будеши ли ясти прежде неже умучено будет все тело по удам.

Когда умер первый, вывели на поругание второго и, содрав с головы кожу с волосами, спрашивали, будет ли он есть, прежде нежели будут мучить по частям его тело?

7:8

Ѻ҆́нъ же ѿвѣща́въ ѻ҆те́ческимъ гла́сомъ, речѐ: нѝ. Тѣ́мже и҆ се́й по рѧ́дꙋ прїѧ́тъ мꙋче́нїе, ꙗ҆́коже и҆ пе́рвый.

он же отвещав отеческим гласом, рече: ни. Темже и сей по ряду прият мучение, якоже и первый.

Он же, отвечая на отечественном языке, сказал: нет. Поэтому и он принял мучение таким же образом, как первый.

7:9

Въ послѣ́днемъ же и҆здыха́нїи бы́въ, речѐ: ты̀ ᲂу҆̀бо, ѡ҆каѧ́ннѣйшїй, ѿ настоѧ́щагѡ живота̀ на́съ погꙋблѧ́еши, цр҃ь же мі́ра ᲂу҆ме́ршихъ на́съ свои́хъ ра́ди зако́нѡвъ воскр҃си́тъ на́съ въ воскрⷭ҇нїе живота̀ вѣ́чнагѡ.

В последнем же издыхании быв, рече: ты убо, окаяннейший, от настоящаго живота нас погубляеши, царь же мира умерших нас своих ради законов воскреситъ нас в воскресение живота вечнаго.

Быв же при последнем издыхании, сказал: ты, мучитель, лишаешь нас настоящей жизни, но Царь мира воскресит нас, умерших за Его законы, для жизни вечной.

7:10

По се́мъ же тре́тїй порꙋга́емь бѣ̀, и҆ ѧ҆зы́ка и҆спроше́нъ, а҆́бїе и҆здадѐ и҆ рꙋ́цѣ де́рзостнѣ прострѐ и́ мꙋ́жественнѣ речѐ:

По сем же третий поругаемь бе, и языка испрошен, абие издаде и руце дерзостне простре и мужественне рече:

После того третий подвергнут был поруганию и на требование дать язык тотчас выставил его, неустрашимо протянув и руки,

7:11

ѿ нб҃сѐ сїѧ̑ притѧжа́хъ, и҆ є҆гѡ̀ ра́ди зако́нѡвъ презира́ю сїѧ̑, и҆ ѿ негѡ̀ сїѧ̑ па́ки ᲂу҆пова́ю воспрїѧ́ти.

от небесе сия притяжах, и его ради законов презираю сия, и от него сия паки уповаю восприяти.

и мужественно сказал: от неба я получил их и за законы Его не жалею их, и от Него надеюсь опять получить их.

7:12

Ꙗ҆́кѡ и҆ са́мъ ца́рь и҆ сꙋ́щїи съ нимъ ᲂу҆дивлѧ́хꙋсѧ ю҆́нагѡ великодꙋ́шїю, ꙗ҆́кѡ ни во что́же полага́ше мꙋ̑ки.

яко и сам царь и сущии с ним удивляхуся юнаго великодушию, яко ни во чтоже полагаше муки.

Сам царь и бывшие с ним изумлены были таким мужеством отрока, как он ни во что вменял страдания.

7:13

И҆ семꙋ̀ скончавшꙋсѧ, и҆ четве́ртаго та́кожде мꙋ́чахꙋ мꙋчи́телє.

И сему скончавшуся, и четвертаго такожде мучаху мучителе.

Когда скончался и этот, таким же образом терзали и мучили четвертого.

7:14

И҆ є҆гда̀ ᲂу҆жѐ бы́сть къ сме́рти та́кѡ речѐ: лꙋ́чше ᲂу҆бива́емымъ ѿ человѣ̑къ ᲂу҆пова́нїѧ ча́ѧти ѿ бг҃а, па́ки и҆мꙋ́щымъ воскрешє́нымъ бы́ти ѿ негѡ̀, тебѣ́ же воскресе́нїе въ живо́тъ не бꙋ́детъ.

И егда уже бысть к смерти тако рече: лучше убиваемым от человек упования чаяти от бога, паки имущим воскрешеным быти от него, тебе же воскресение в живот не будет.

Будучи близок к смерти, он так говорил: умирающему от людей вожделенно возлагать надежду на Бога, что Он опять оживит; для тебя же не будет воскресения в жизнь.

7:15

По се́мъ же пѧ́таго приве́дше мꙋ́чиша. И҆ ѻ҆́нъ воззрѣ́въ на́нь, речѐ:

По сем же пятаго приведше мучиша. И он воззревъ нань, рече:

Затем привели и начали мучить пятого.

7:16

вла́сть въ человѣ́цѣхъ и҆мѣ́ѧ тлѣ́ненъ сы́й, є҆́же хо́щеши, твори́ши: не мни́ же ро́дꙋ на́шемꙋ ѿ бг҃а ѡ҆ста́вленꙋ бы́ти:

власть в человецех имея тленен сый, еже хощеши, твориши: не мни же роду нашему от бога оставлену быти:

Он, смотря на царя, сказал: имея власть над людьми, ты, сам подверженный тлению, делаешь, что хочешь; но не думай, чтобы род наш оставлен был Богом.

7:17

ты́ же потерпѝ и҆ зрѝ ве́лїю держа́вꙋ є҆гѡ̀, ка́кѡ тебѐ и҆ сѣ̀мѧ твоѐ ᲂу҆мꙋ́читъ.

ты же потерпи и зри велию державу его, како тебе и семя твое умучит.

Подожди, и ты увидишь великую силу Его, как Он накажет тебя и семя твое.

7:18

По се́мъ приведоша щеста́го. И҆ то́й ᲂу҆мре́ти начина́ющь речѐ: не прельща́йсѧ сꙋ́етиѡ, мы́ бо себє̀ ра́ди сїѧ̑ стра́ждемъ согрѣша́юще къ бг҃ꙋ на́шемꙋ, сегѡ̀ ра́ди достѡ́йнаѧ ᲂу҆дивле́нїѧ бы́ша:

По сем приведоша щестаго. И той умрети начинающь рече: не прельщайся суетио, мы бо себе ради сия страждемъ согрешающе к богу нашему, сего ради достойная удивления быша:

После этого привели шестого, который, готовясь на смерть, сказал: не заблуждайся напрасно, ибо мы терпим это за себя, согрешив пред Богом нашим, оттого и произошло достойное удивления.

7:19

ты́ же да не возмни́ши непови́ненъ бы́ти, бг҃обо́рствовати наче́нъ.

ты же да не возмниши неповинен быти, богоборствовати начен.

Но не думай остаться безнаказанным ты, дерзнувший противоборствовать Богу.

7:20

безмѣ́рно же ма́ти ди́внаѧ и҆ благі́ѧ па́мѧти досто́йнаѧ, ꙗ҆́же погиба́ющихъ седмѝ сынѡ́въ є҆ди́нагѡ днѐ и҆ вре́мене ви́дѧщи, благодꙋ́шнѡ терпѧ́ше ра́ди ᲂу҆пова́нїѧ на гдⷭ҇а,

безмерно же мати дивная и благия памяти достойная, яже погибающих седми сынов единаго дне и времене видящи, благодушно терпяше ради упования на господа,

Наиболее же достойна удивления и славной памяти мать, которая, видя, как семь ее сыновей умерщвлены в течение одного дня, благодушно переносила это в надежде на Господа.

7:21

и҆ коего́ждо и҆́хъ ᲂу҆вѣщава́ше ѻ҆те́ческимъ гла́сомъ, до́блїѧ и҆спо́лнена мꙋ́дрости и҆ же́нское помышле́нїе мꙋ́жескою дꙋше́ю воздвиза́ющи, глаго́лаше къ ни̑мъ:

и коегождо их увещаваше отеческим гласом, доблия исполнена мудрости и женское помышление мужескою душею воздвизающи, глаголаше к ним:

Исполненная доблестных чувств и укрепляя женское рассуждение мужеским духом, она поощряла каждого из них на отечественном языке и говорила им:

7:22

не вѣ́мъ, ꙗ҆́кѡ во чре́вѣ мое́мъ ꙗ҆ви́стесѧ, ниже́ бо а҆́зъ дꙋ́хъ и҆ живо́тъ да́хъ ва́мъ, и҆ коегѡ́ждо ᲂу҆́ды не а҆́зъ соста́вихъ,

не вем, яко во чреве моем явистеся, ниже бо аз дух и живот дах вам, и коегождо уды не аз составих,

я не знаю, как вы явились во чреве моем; не я дала вам дыхание и жизнь; не мною образовался состав каждого.

7:23

но мі́ра творе́цъ, созда́вый ро́дъ человѣ́чь и҆ всѣ́хъ и҆з̾ѡбрѣты́й рожде́нїе, и҆ дꙋ́хъ и҆ жи́знь ва́мъ па́ки возда́стъ съ млⷭ҇тїю, ꙗ҆́кѡ нн҃ѣ са́ми себѐ презира́ете ра́ди зако́нѡвъ є҆гѡ̀.

но мира творец, создавый род человечь и всех изобретый рождение, и дух и жизнь вам паки воздаст с милостию, яко ныне сами себе презираете ради законов его.

Итак, Творец мира, Который образовал природу человека и устроил происхождение всех, опять даст вам дыхание и жизнь с милостью, так как вы теперь не щадите самих себя за Его законы.

7:24

А҆нтїо́хъ же непщꙋ́ѧй ᲂу҆ничиже́нъ бы́ти и҆ поноща́ющь гла́съ презрѣ́въ, є҆щѐ ю҆нѣ́йшемꙋ жи́вꙋ сꙋ́щꙋ, не то́кмѡ словесы̀ творѧ́ше ᲂу҆вѣща́нїе, но и҆ клѧ́твою подкрѣплѧ́ше, бога́та кꙋ́пнѡ и҆ блаже́на сотвори́ти, преведе́ннаго ѿ ѻ҆те́ческихъ зако́нѡвъ, и҆ дрꙋ́га воз̾имѣ́ти, и҆ дѣла̀ ввѣ́рити є҆мꙋ̀.

Антиох же непщуяй уничижен быти и понощающь гласъ презрев, еще юнейшему живу сущу, не токмо словесы творяше увещание, но и клятвою подкрепляше, богата купно и блажена сотворити, преведеннаго от отеческихъ законов, и друга возымети, и дела вверити ему.

Антиох же, думая, что его презирают, и принимая эту речь за поругание себе, убеждал самого младшего, который еще оставался, не только словами, но и клятвенными уверениями, что и обогатит и осчастливит его, если он отступит от отеческих законов, что будет иметь его другом и вверит ему почетные должности.

7:25

Си̑мъ же ю҆́ношѣ ни ка́коже вне́млющꙋ, призва́въ ца́рь ма́терь ᲂу҆вѣщава́ше, да бꙋ́детъ ю҆́ношѣ совѣ́тница на спасе́нїе.

Сим же юноше ни какоже внемлющу, призвав царь матерь увещаваше, да будет юноше советница на спасение.

Но как юноша нисколько не внимал, то царь, призвав мать, убеждал ее посоветовать сыну сберечь себя.

7:26

Мно́гѡ же є҆мꙋ̀ ᲂу҆вѣщава́ющꙋ, ѡ҆бѣща́ла совѣ́товати сы́нꙋ своемꙋ̀.

Много же ему увещавающу, обещала советовати сыну своему.

После многих его убеждений она согласилась уговаривать сына.

7:27

Приклони́вшисѧ же къ немꙋ̀, посмѣѧ́сѧ же́стокомꙋ мꙋчи́телю и҆ си́це речѐ ѻ҆те́ческимъ гла́сомъ: сы́не, поми́лꙋй мѧ̀ носи́вшꙋю тѧ̀ во чре́вѣ де́вѧть мцⷭ҇ей и҆ млеко́мъ пита́вшꙋю тѧ̀ лѣ̑та трѝ, и҆ воскорми́вшꙋю тѧ̀ и҆ приве́дшꙋю въ во́зрастъ се́й, и҆ болѣ̑зни воспита́нїѧ поне́сшꙋю:

Приклонившися же к нему, посмеяся жестокому мучителю и сице рече отеческим гласом: сыне, помилуй мя носившую тя во чреве девять месяцей и млеком питавшую тя лета три, и воскормившую тя и приведшую в возрастъ сей, и болезни воспитания понесшую:

Наклонившись же к нему и посмеиваясь жестокому мучителю, она так говорила на отечественном языке: сын! сжалься надо мною, которая девять месяцев носила тебя во чреве, три года питала тебя молоком, вскормила и вырастила и воспитала тебя.

7:28

молю́ тѧ, ча́до, да воззри́ши на не́бо и҆ зе́млю, и҆ всѧ̑, ꙗ҆̀же въ ни́хъ, ви́дѧщь ᲂу҆разꙋмѣ́еши, ꙗ҆́кѡ ѿ не сꙋ́щихъ сотворѝ сїѧ̑ бг҃ъ, и҆ человѣ́чь ро́дъ та́кѡ бы́сть:

молю тя, чадо, да воззриши на небо и землю, и вся, яже в них, видящь уразумееши, яко от не сущихъ сотвори сия бог, и человечь род тако бысть:

Умоляю тебя, дитя мое, посмотри на небо и землю и, видя все, что на них, познай, что все сотворил Бог из ничего и что так произошел и род человеческий.

7:29

не ᲂу҆бо́йсѧ плоторастерза́телѧ сегѡ̀, но досто́инъ бы́въ бра́тїи твоеѧ̀, воспрїимѝ сме́рть, да въ ми́лости съ бра́тїею твое́ю воспрїимꙋ̀ тѧ̀.

не убойся плоторастерзателя сего, но достоин бывъ братии твоея, восприими смерть, да в милости с братиею твоею восприиму тя.

Не страшись этого убийцы, но будь достойным братьев твоих и прими смерть, чтобы я по милости Божией опять приобрела тебя с братьями твоими.

7:30

Є҆ще́ же сїѧ̑ є҆́й глаго́лющей, ю҆́ноша речѐ: когѡ̀ ѡ҆жида́ете; не слꙋ́шаю повелѣ́нїѧ царе́ва, но повелѣ́нїѧ зако́на слꙋ́шаю да́ннагѡ ѻ҆тцє́мъ на́шымъ чрез̾ мѡѷсе́а:

Еще же сия ей глаголющей, юноша рече: кого ожидаете? не слушаю повеления царева, но повеления закона слушаю даннаго отцем нашим чрез моисеа:

Когда она еще продолжала говорить, юноша сказал: чего вы ожидаете? Я не слушаю повеления царя, а повинуюсь повелению закона, данного отцам нашим чрез Моисея.

7:31

ты́ же всѧ́кїѧ ѕло́бы и҆з̾ѡбрѣта́тель бы́въ на і҆ꙋдє́и, не и҆збѣжи́ши рꙋ́къ бж҃їихъ:

ты же всякия злобы изобретатель быв на иудеи, не избежиши рук божиих:

Ты же, изобретатель всех зол для Евреев, не избегнешь рук Божиих.

7:32

мы́ бо за грѣхѝ на́шѧ сїѧ̑ стра́ждемъ:

мы бо за грехи наша сия страждем:

Мы страдаем за свои грехи.

7:33

а҆́ще же ра́ди ᲂу҆страше́нїѧ и҆ наказа́нїѧ живы́й гдⷭ҇ь на́шъ ма́лѡ прогнѣ́васѧ, но па́ки примири́тсѧ рабѡ́мъ свои̑мъ:

аще же ради устрашения и наказания живый господь наш мало прогневася, но паки примирится рабом своим:

Если для вразумления и наказания нашего живый Господь и прогневался на нас на малое время, то Он опять умилостивится над рабами Своими;

7:34

ты́ же, ѽⷩ҇̑, беззако́нниче и҆ всѣ́хъ человѣ̑къ скверна́вѣйше, не возноси́сѧ сꙋ́етнѡ кича́сѧ тще́тнымъ ᲂу҆пова́нїемъ, на нбⷭ҇ныѧ рабы̑ є҆гѡ̀ возносѧ́щь рꙋ́кꙋ:

ты же, о, беззаконниче и всех человек сквернавейше, не возносися суетно кичася тщетным упованием, на небесныя рабы его возносящь руку:

ты же, нечестивый и преступнейший из всех людей, не возносись напрасно, надмеваясь ложными надеждами, что ты воздвигнешь руку на рабов Его,

7:35

не ᲂу҆̀ бо вседержи́телѧ и҆ бсеви́дца бг҃а сꙋда̀ и҆збѣ́глъ є҆сѝ:

не у бо вседержителя и бсевидца бога суда избеглъ еси:

ибо ты не ушел еще от суда всемогущего и всевидящего Бога.

7:36

бра́тїѧ бо на̑ша ма́лѡ нн҃ѣ болѣ́зни потерпѣ́вше по завѣ́тꙋ бж҃їю вѣ́чный живо́тъ полꙋчи́ша: ты́ же сꙋдо́мъ бж҃їимъ пра́веднꙋю ка́знь горды́ни (твоеѧ̀) воспрїи́меши:

братия бо наша мало ныне болезни потерпевше по завету божию вечный живот получиша: ты же судом божиим праведную казнь гордыни (твоея) восприимеши:

Братья наши, претерпев ныне краткое мучение, по завету Божию получили жизнь вечную, а ты по суду Божию понесешь праведное наказание за превозношение.

7:37

а҆́зъ же, ꙗ҆́коже бра́тїѧ моѧ̑, дꙋ́шꙋ и҆ тѣ́ло моѐ предаю̀ за ѻ҆те́чєскїѧ зако́ны, призыва́ѧ бг҃а млⷭ҇тива вско́рѣ бы́ти і҆и҃лю: ты́ же съ мꙋче́нїемъ и҆ бїе́нїемъ и҆сповѣ́си, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ то́кмѡ бг҃ъ є҆́сть:

аз же, якоже братия моя, душу и тело мое предаю за отеческия законы, призывая бога милостива вскоре быти израилю: ты же с мучением и биением исповеси, яко един токмо бог есть:

Я же, как и братья мои, предаю и душу и тело за отеческие законы, призывая Бога, чтобы Он скоро умилосердился над народом, и чтобы ты с муками и карами исповедал, что Он един есть Бог,

7:38

на мнѣ̀ и҆ на бра́тїи мое́й преста́нетъ вседержи́телѧ гнѣ́въ нанесе́нный првⷣнѡ всемꙋ̀ ро́дꙋ на́шемꙋ.

на мне и на братии моей престанет вседержителя гневъ нанесенный праведно всему роду нашему.

и чтобы на мне и на братьях моих окончился гнев Всемогущего, праведно постигший весь род наш.

7:39

Тогда̀ ца́рь раз̾ѧри́сѧ ꙗ҆́ростїю на́нь па́че и҆ны́хъ лютѣ́е, го́рцѣ терпѧ́щь посмѣѧ́нїе.

Тогда царь разъярися яростию нань паче иных лютее, горце терпящь посмеяние.

Тогда разгневанный царь поступил с ним еще жесточе, нежели с прочими, негодуя на посмеяние.

7:40

И҆ се́й ᲂу҆̀бо чи́стъ ѿ житїѧ̀ премѣни́сѧ, по всемꙋ̀ на гдⷭ҇а ᲂу҆пова́ѧ.

И сей убо чист от жития пременися, по всему на господа уповая.

Так и этот кончил жизнь чистым, всецело положившись на Господа.

7:41

Послѣди́ же сынѡ́въ и҆ ма́ти сконча́сѧ.

Последи же сынов и мати скончася.

После сыновей скончалась и мать.

7:42

Сїѧ̑ ᲂу҆̀бо ѡ҆ же́ртвахъ и҆ ѡ҆ превосходѧ́щихъ мꙋчи́телствахъ толи́кѡ и҆звѣсти́шасѧ.

Сия убо о жертвах и о превосходящих мучителствахъ толико известишася.

О жертвах идольских и о необыкновенных муках сказанного довольно.

Глава 8

8:1

І҆ꙋ́да же маккаве́й и҆ и҆̀же съ ни́мъ, входѧ́ще та́йнѡ въ се́ла, созыва́хꙋ сро́дники и҆ пребыва́юшихъ во і҆ꙋде́йствѣ прїе́млюще собра́ша до шестѝ ты́сѧщъ мꙋже́й.

Иуда же маккавей и иже с ним, входяще тайно в села, созываху сродники и пребываюших во иудействе приемлюще собраша до шести тысящ мужей.

Между тем Иуда Маккавей и бывшие с ним, тайно входя в селения, созывали сродников и, принимая оставшихся в Иудействе, собрали до шести тысяч мужей.

8:2

И҆ призыва́хꙋ гдⷭ҇а призрѣ́ти на лю́ди ѿ всѣ́хъ попира́ємыхъ, ᲂу҆ще́дрити же и҆ хра́мъ ѿ нечести́выхъ человѣ̑къ ѡ҆скверне́нъ

И призываху господа призрети на люди от всех попираемых, ущедрити же и храм от нечестивых человек оскверненъ

Они взывали к Господу, чтобы Он призрел на народ, всеми попираемый, и пожалел храм, оскверненный людьми нечестивыми;

8:3

поми́ловати же и҆ разореный гра́дъ и҆ и҆мѣ́ющь ра́внѡ со земле́ю бы́ти, и҆ гла́съ крове́й вопїю́щихъ къ немꙋ̀ ᲂу҆слы́шати,

помиловати же и разореный град и имеющь равно со землею быти, и глас кровей вопиющих к нему услышати,

чтобы помиловал разоренный город, близкий к тому, чтобы сравняться с землею, и услышал вопиющую к Нему кровь;

8:4

помѧнꙋ́ти же и҆ безгрѣ́шныхъ младе́нцєвъ беззако́нное погꙋбле́нїе и҆ бы̑вшаѧ хꙋлє́нїѧ на и҆́мѧ є҆гѡ̀, и҆ возненави́дѣти лꙋка̑вства.

помянути же и безгрешных младенцев беззаконное погубление и бывшая хуления на имя его, и возненавидети лукавства.

чтобы вспомнил о беззаконном погублении невинных младенцев и о бывших хулениях имени Его, и вознегодовал на злых.

8:5

Собра́въ же мно́жество, маккаве́й нестерпи́мь ꙗ҆́жѐ ꙗ҆зы́кѡмъ бы́сть, гнѣ́вꙋ гдⷭ҇ню въ млⷭ҇ть ѡ҆брати́вшꙋсѧ.

Собрав же множество, маккавей нестерпимь яже языкомъ бысть, гневу господню в милость обратившуся.

Окружив себя множеством, Маккавей сделался непобедим для язычников, когда гнев Господа преложился на милость.

8:6

И҆ напа́даѧ на вє́си и҆ гра́ды неча́ѧннѡ сожига́ше, и҆ благовре́мєнна мѣста̀ взима́ющь, не ма́лѡ сꙋпоста̑тъ побѣжда́ше ᲂу҆бива́ѧ,

И нападая на веси и грады нечаянно сожигаше, и благовременна места взимающь, не мало супостат побеждаше убивая,

Внезапно нападая на города и селения, он сожигал их и, занимая удобные места, немало победил врагов, обращая их в бегство;

8:7

наипа́че же но́щы на такѡва́ѧ нападє́нїѧ въ по́мощь прїе́млѧше: и҆ сла́ва нѣ́каѧ мꙋ́жества є҆гѡ̀ прохожда́ше всю́дꙋ.

наипаче же нощи на таковая нападения в помощь приемляше: и слава некая мужества его прохождаше всюду.

преимущественно он избирал себе в помощь для таких предприятий ночи, и слух о его мужестве разносился повсюду.

8:8

Ви́дѣ же фїлі́ппъ по ма́лꙋ въ пред̾ꙋспѣѧ́нїе грѧдꙋ́ща мꙋ́жа, ча́стѣе же во благоде́нствїихъ ᲂу҆спѣва́юща, ко птоломе́ю воево́дѣ кїлисѷрі́и и҆ фїнїкі́и писа̀, дабы̀ помога́лъ въ ца́рскихъ дѣ́лѣхъ.

Виде же филипп по малу в предуспеяние грядуща мужа, частее же во благоденствиих успевающа, ко птоломею воеводе килисирии и финикии писа, дабы помогал в царскихъ делех.

Филипп, видя, что этот муж мало-помалу приходит в силу, а чаще бывает счастлив в делах, писал к Птоломею, военачальнику Келе-Сирии и Финикии, чтобы он помог делам царя.

8:9

ѻ҆́нъ же ско́рѡ и҆збра́въ нїкано́ра, сы́на патро́клова ѿ пе́рвѣйшихъ дрꙋгѡ́въ посла̀, подчини́въ є҆мꙋ̀ ѿ всѧ́кихъ ꙗ҆зы́кѡвъ воѡрꙋже́нныхъ ви́євъ не ме́нше два́десѧти ты́сѧщъ, да ве́сь і҆ꙋде́йскїй ро́дъ и҆збїе́тъ: придаде́ же є҆мꙋ̀ и҆ горгі́ю мꙋ́жа страти́га и҆ въ ра́тныхъ дѣ́лѣхъ и҆скꙋ́сство и҆мꙋ́ща.

он же скоро избрав никанора, сына патроклова от первейших другов посла, подчинив ему от всякихъ языков вооруженных виев не менше двадесяти тысящ, да весь иудейский род избиет: придаде же ему и горгию мужа стратига и в ратных делех искусство имуща.

Он же, немедленно избрав Никанора, сына Патроклова, одного из первых своих друзей, послал его, подчинив ему не менее двадцати тысяч человек из разных народов, истребить весь род Иудеев; присоединил к нему и Горгия, военачальника, опытного в делах военных.

8:10

Оу҆ста́ви же нїкано́ръ да́нь царю̀, ꙗ҆́же ри́млѧнѡмъ даѧ́шесѧ, двѣ̀ ты́сѧщы тала́нтѡвъ ѿ плѣне́нїѧ і҆ꙋде́йскагѡ напо́лнити.

устави же никанор дань царю, яже римляном даяшеся, две тысящи талантов от пленения иудейскаго наполнити.

Никанор постановил: дань в две тысячи талантов, которую царь должен был Римлянам, пополнить от пленения Иудеев.

8:11

А҆́бїе же въ помѡ́рскїхъ гра́ды посла̀, созыва́ѧ на кꙋ́плю і́ꙋде́йскихъ плѣ́нникѡвъ, ѡ҆бѣща́ѧсѧ де́вѧтьдесѧтъ плѣ́нникѡвъ за тала́нтъ да́ти, не ча́ѧ мще́нїѧ хотѧ́щаго послѣ́довати є҆мꙋ̀ ѿ вседержи́телѧ.

Абие же в поморских грады посла, созывая на куплю иудейских пленников, обещаяся девятьдесят пленниковъ за талант дати, не чая мщения хотящаго последовати ему от вседержителя.

Почему тотчас послал в приморские города, приглашая их покупать в рабы Иудеев и обещая доставлять по девяносто пленников за один талант; но не ожидал он того мщения, которое готово было прийти на него от Всемогущего.

8:12

І҆ꙋ́дѣ же возвѣще́но бѣ̀ ѡ҆ прище́ствїи нїкано́ровѣ: и҆ є҆гда̀ ѻ҆́нъ возвѣстѝ сꙋ́щымъ съ собо́ю ѡ҆ прише́ствїи во́инства,

иуде же возвещено бе о приществии никанорове: и егда он возвести сущим с собою о пришествии воинства,

Иуде же дано было знать о приходе Никанора, и, когда он передал бывшим с ним о прибытии войска,

8:13

ᲂу҆жа́сшесѧ и҆ не вѣ́ровавше бж҃їю ѿмще́нїю разбѣга́хꙋсѧ и҆ ѿ мѣ́ста своегѡ̀ ѿстꙋпа́хꙋ:

ужасшеся и не веровавше божию отмщению разбегахуся и от места своего отступаху:

тогда боязливые и не веровавшие в воздаяние Божие разбежались, оставив места свои.

8:14

и҆ні́и же ѡ҆ста̑вшаѧ всѧ̑ продаѧ́хꙋ, кꙋ́пнѡ же гдⷭ҇а молѧ́хꙋ, да и҆зба́витъ ѿ нечести́вагѡ нїкано́ра про́даныхъ, пре́жде да́же сни́тисѧ,

инии же оставшая вся продаяху, купно же господа моляху, да избавит от нечестиваго никанора проданых, прежде даже снитися,

Другие же продавали все оставшееся у них и умоляли Господа избавить их, проданных нечестивым Никанором прежде сражения,

8:15

и҆ а҆́ще не и҆́хъ ра́ди, то̀ ра́ди завѣ́та, и҆́же бы́сть ко ѻ҆тцє́мъ и҆́хъ, и҆ призыва́нїѧ ра́ди честна́гѡ и҆ великолѣ́пагѡ и҆́мене своегѡ̀ на ни́хъ.

и аще не их ради, то ради завета, иже бысть ко отцем их, и призывания ради честнаго и великолепаго имене своего на них.

если не для них, то ради заветов с отцами их и наречения на них святаго и славного имени Его.

8:16

Собра́въ же маккаве́й сꙋ́щихъ ѡ҆́крестъ є҆гѡ̀ число́мъ ше́сть ты́сѧщъ, молѧ́ше, да не ᲂу҆жа́снꙋтсѧ ѿ сꙋпроти́вникѡвъ, нижѐ да ᲂу҆страша́тсѧ непра́веднѡ грѧдꙋ́щихъ на нѧ̀ ꙗ҆зы́кѡвъ мно́жества, но мꙋ́жественнѡ да подвиза́ютсѧ,

Собрав же маккавей сущих окрест его числом шесть тысящ, моляше, да не ужаснутся от супротивников, ниже да устрашатся неправедно грядущих на ня языков множества, но мужественно да подвизаются,

Тогда Маккавей собрал бывших с ним, числом шесть тысяч мужей, и увещевал их не страшиться врагов и не бояться множества язычников, неправедно идущих на них, но мужественно сражаться,

8:17

пред̾ ѻ҆чи́ма имѣ́юще беззако́ннѡ на мѣ́сто ст҃о́е содѣ́ланнꙋю ѿ ни́хъ ᲂу҆кори́знꙋ и҆ посмѣѧ́ннагѡ гра́да ѡ҆би́дꙋ, є҆ще́ же и҆ прароди́телнагѡ жи́телства разрꙋше́нїе.

пред очима имеюще беззаконно на место святое соделанную от них укоризну и посмеяннаго града обиду, еще же и прародителнаго жителства разрушение.

имея пред глазами неправедно нанесенное ими оскорбление святому месту и разорение поруганного города и нарушение праотеческих учреждений.

8:18

Ѻ҆ни́ бо на ѻ҆рꙋ́жїе надѣ́ютсѧ кꙋ́пнѡ и҆ на де́рзость, речѐ: мы́ же на вседержи́телѧ бг҃а могꙋ́щаго и҆ грѧдꙋ́щихъ мгнове́нїемъ низложи́ти надѣ́емсѧ.

они бо на оружие надеются купно и на дерзость, рече: мы же на вседержителя бога могущаго и грядущихъ мгновением низложити надеемся.

Ибо, говорил он, они надеются на оружие и отважность, а мы надеемся на всемогущего Бога, Который одним мановением может ниспровергнуть и идущих на нас, и весь мир.

8:19

Воспомѧнꙋ́въ же и҆̀мъ и҆ бы̑вшаѧ застꙋплє́нїѧ при прароди́телехъ, и҆ ꙗ҆́кѡ под̾ сеннахирі́момъ сто ѻ҆́смьдесѧтъ пѧ́ть ты́сѧщь погибо́ща,

Воспомянув же им и бывшая заступления при прародителех, и яко под сеннахиримом сто осмьдесят пять тысящь погибоща,

Он рассказал им и о том заступлении, какое получали их предки, и как при Сеннахириме погублены сто восемьдесят пять тысяч мужей,

8:20

и҆ въ вавѷлѡ́нѣ на гала́тѡвъ бы́вшее ѡ҆полче́нїе, ка́кѡ всѝ, є҆гда̀ на бра́нь прїидо́ша, ѻ҆́смь ты́сѧщъ съ четы́рїю тысѧщами македѡ́нѧнъ, македѡ́нѧнѡмъ ѿча́ѧвшымсѧ, є҆ди́ни ѻ҆́смь ты́сѧщъ поби́ша сто̀ два́десѧть ты́сѧщъ по́мощїю да́нною и҆̀мъ ѿ нб҃сѐ, и҆ по́льзꙋ мно́гꙋ взѧ́ша.

и в вавилоне на галатов бывшее ополчение, како вси, егда на брань приидоша, осмь тысящ с четырию тысящами македонян, македоняном отчаявшимся, едини осмь тысящ побиша сто двадесять тысящ помощию данною им от небесе, и пользу многу взяша.

и о бывшем в Вавилоне сражении против Галатов, как они пришли на брань в числе только восьми тысяч с четырьмя тысячами Македонян, и когда Македоняне смешались, то эти восемь тысяч погубили сто двадцать тысяч бывшею им с неба помощью и получили великую добычу.

8:21

Си́ми (воспомѧновє́нїи) де́рзѡстны ѡ҆́ныѧ поста́вивъ и҆ готѡ́вы ᲂу҆мре́ти за зако́ны и҆ ѻ҆те́чество, четвероча́стно во́инство поста́ви:

Сими (воспомяновении) дерзостны оныя поставив и готовы умрети за законы и отечество, четверочастно воинство постави:

Такими рассказами сделав их неустрашимыми и готовыми умереть за законы и отечество, он разделил войско на четыре отряда,

8:22

ᲂу҆чини́въ и҆ бра́тїю свою̀ воево́дами ѻ҆боегѡ̀ ѡ҆полче́нїѧ, сі́мѡна и҆ і҆ѡ́сифа и҆ і҆ѡнаѳа́на, подда́въ коемꙋ́ждо ты́сѧщꙋ и҆ пѧ́ть сѡ́тъ,

учинив и братию свою воеводами обоего ополчения, симона и иосифа и ионафана, поддав коемуждо тысящу и пять сот,

назначив вождями каждого отряда братьев своих: Симона, Иосифа и Ионафана - и подчинив каждому по тысяче пятисот человек.

8:23

є҆ще́ же и҆ є҆леаза́рꙋ (повелѣ́въ) честѝ ст҃ꙋ́ю кни́гꙋ и҆ да́въ зна́менїе по́мощи бж҃їю, пе́рвомꙋ полкꙋ̀ са́мъ предводи́телствꙋѧ сразі́сѧ съ нїканоромъ.

еще же и елеазару (повелевъ) чести святую книгу и дав знамение помощи божию, первому полку сам предводителствуя сразися с никанором.

Потом приказал Елеазару читать священную книгу, и, обнадежив Божиею помощью, сам принял предводительство над передовым отрядом и вступил в сражение с Никанором.

8:24

Бы́вшꙋ же и҆̀мъ вседержи́телю спобо́рникꙋ, ᲂу҆би́ша сꙋпоста́тѡвъ бо́лѣе девѧтѝ ты́сѧщъ, ꙗ҆́звеныхъ же и҆ безчленныхъ бо́лшꙋю ча́сть сотворища во́євъ нїкано́ровыхъ, всѣ́хъ же въ бѣ́гство понꙋ́диша.

Бывшу же им вседержителю споборнику, убиша супостатовъ более девяти тысящ, язвеных же и безчленных болшую часть сотворища воев никаноровых, всех же в бегство понудиша.

Так как помощником их был Всемогущий, то они побили врагов более девяти тысяч, и еще большую часть Никанорова войска оставили ранеными и изувеченными, и всех принудили бежать.

8:25

Сре́бреники же ѿ прише́дшихъ на кꙋ́плю и҆́хъ взѧ́ша.

Сребреники же от пришедших на куплю их взяша.

Взяли и деньги у пришедших покупать их; преследовали их на значительное расстояние и возвратились, будучи остановлены временем.

8:26

Гони́вше же и҆́хъ ѕѣ́лнѣ, возврати́шасѧ ѿ вре́мене заключе́ни: бѣ̀ бо (де́нь) пред̾ сꙋббѡ́тою, сеѧ̀ ра́ди вины̀ не продолжи́ша гонѧ́ще и҆̀хъ.

Гонивше же их зелне, возвратишася от времене заключени: бе бо (день) пред субботою, сея ради вины не продолжиша гоняще их.

Ибо это был день пред субботою; по этой причине они и не продолжали гнаться за ними.

8:27

ѻ҆рꙋ̑жїѧ же и҆́хъ собира́юще и҆ коры̑сти ѿ сꙋпоста̑тъ ѿе́млюще, сꙋббѡ́тꙋ пра́здновахꙋ попремно́гꙋ благословѧ́ще и҆ и҆сповѣ́даюшесѧ гдⷭ҇еви спⷭ҇шемꙋ и҆̀хъ въ де́нь се́й, нача́ло млⷭ҇ти ᲂу҆чини́вшемꙋ и҆̀мъ.

оружия же их собирающе и корысти от супостатъ отемлюще, субботу праздноваху попремногу благословяще и исповедаюшеся господеви спасшему их в день сей, начало милости учинившему им.

Собрав же за ними оружие и сняв доспехи с врагов, они праздновали субботу, усердно благодаря и прославляя Господа, спасшего их в тот день и начавшего являть им Свое милосердие.

8:28

По сꙋббѡ́тѣ же немѡщны́мъ и҆ сирота́мъ, и҆ вдова́мъ (и҆ ѡ҆би̑димымъ) раздѣли́вше ѿ коры́стѣй, прѡ́чаѧ са́ми и҆ ѻ҆́троцы раздѣли́ша.

По субботе же немощным и сиротам, и вдовам (и обидимымъ) разделивше от корыстей, прочая сами и отроцы разделиша.

После субботы, уделив из добычи увечным, вдовам и сиротам, остальное разделили между собою и детьми своими.

8:29

Сїѧ̑ же содѣ́ѧвше и҆ ѻ҆́бщꙋю моли́твꙋ сотво́рше, млⷭ҇рдаго гдⷭ҇а молѧ́хꙋ, въ коне́цъ примири́тисѧ рабѡ́мъ свои̑мъ.

Сия же содеявше и общую молитву сотворше, милосердаго господа моляху, в конец примиритися рабом своим.

Окончив это, они учредили общественную молитву и умоляли милосердого Господа совершенно примириться с рабами Своими.

8:30

И҆ ѿ сꙋ́щихъ съ тїмоѳе́емъ и҆ вакхі́домъ проти́вныхъ мно́жае два́десѧти ты́сѧщъ ᲂу҆би́ша и҆ тверды̑ни ѕѣлѡ̀ высѡ́кїѧ ѡ҆держа́ша, и҆ мнѡ́гїѧ коры̑сти раздѣли́ша, равноча́стнѣ себѣ̀ и҆ немощны̑мъ, и҆ сирота́мъ и҆ вдова́мъ, є҆ще́ же и҆ старѣ́йшинамъ сотво́рше.

И от сущих с тимофеем и вакхидом противных множае двадесяти тысящ убиша и твердыни зело высокия одержаша, и многия корысти разделиша, равночастне себе и немощным, и сиротам и вдовам, еще же и старейшинам сотворше.

И тогда, как Тимофей и Вакхид напали на них совокупно, они избили более двадцати тысяч и легко овладели высокими крепостями; они разделили весьма много добычи по равным частям между собою и увечными и сиротами и вдовами, еще же и старейшинами.

8:31

Собра́вше же ѻ҆рꙋ́жїѧ и҆́хъ, прилѣ́жнѣ всѧ̑ положи́ша въ мѣ́стѣхъ благовре́менныхъ, про́чыѧ же коры̑сти во і҆ерⷭ҇ли́мъ принесо́ша.

Собравше же оружия их, прилежне вся положиша в местех благовременных, прочия же корысти во иерусалимъ принесоша.

Собрав после них оружие, тщательно сложили все в удобных местах, остальную же добычу принесли в Иерусалим.

8:32

И҆ фїла́рха тїмоѳе́ева ᲂу҆би́ша мꙋ́жа беззако́ннѣ̀йшаго и҆ вельмѝ і҆ꙋде́ѡвъ ѡ҆ѕло́бившаго,

И филарха тимофеева убиша мужа беззаконнейшаго и вельми иудеов озлобившаго,

Убили и вождя войск Тимофеевых, человека нечестивейшего, который причинил много бед Иудеям.

8:33

иобѣди́тєлнаѧ же пра́зднꙋюще во ѻ҆те́чествѣ, заже́гшихъ свѧшє́ннаѧ врата̀, калїсѳе́на и҆ нѣ́кїихъ и҆ны́хъ сожго́ша ᲂу҆бѣ́гшихъ во є҆ди́нꙋ хра́минꙋ, и҆̀же досто́йнꙋю мздꙋ̀ нече́стїѧ воспрїѧ́ша.

иобедителная же празднующе во отечестве, зажегшихъ свяшенная врата, калисфена и некиих иных сожгоша убегших во едину храмину, иже достойную мзду нечестия восприяша.

Потом, торжествуя победу в отечестве, они сожгли Каллисфена и некоторых других, которые сожгли священные ворота и убежали в один дом, так что эти за свое нечестие понесли достойное возмездие.

8:34

Треклѧ́тѣ́йшїй же нїкано́ръ, и҆́же тысѧщꙋ кꙋпцє́въ на кꙋ́плю і҆ꙋде́ѡвъ приведы́й,

Треклятейший же никанор, иже тысящу купцев на куплю иудеов приведый,

А преступнейший Никанор, который привел тысячу купцов для покупки Иудеев,

8:35

смире́нъ по́мощїю гдⷭ҇нею ѿ тѣ́хъ, и҆̀хже проти́вꙋ себє̀ за ничто́же вмѣнѧ́ше, сла́внꙋю ѿложи́въ ри́зꙋ, чрез̾ средиземное (мо́ре) бѣглеца̀ ѡ҆́бразомъ ᲂу҆единена себѐ сотво́рь, прїи́де во а҆нтїохі́ю преѕѣ́лнѣ неблагополꙋ́ченъ ѡ҆ погꙋблѣ́нїи во́инства.

смирен помощию господнею от тех, ихже противу себе за ничтоже вменяше, славную отложив ризу, чрез средиземное (море) беглеца образом уединена себе сотворь, прииде во антиохию презелне неблагополучен о погублении воинства.

при помощи Божией посрамлен был теми, которых считал за ничто, и, сбросив пышную одежду, под видом беглого раба чрез внутренние земли пришел один в Антиохию, крайне огорченный поражением войска.

8:36

И҆ и҆́же ѡ҆бѣща̀ ри́млѧнѡмъ да́нь возда́ти ѿ плѣне́нїѧ і҆ерⷭ҇ли́мскагѡ, проповѣ́даше, ꙗ҆̀кѡ защи́тителѧ бг҃а и҆мѣ́ютъ і҆ꙋде́и, и҆ сегѡ̀ ра́ди не ᲂу҆ѧзвлѧ́еми сꙋ́ть і҆ꙋде́є, занѐ послѣ́дꙋютъ зако́нѡмъ ѿ тогѡ̀ ᲂу҆ста́влєнымъ.

И иже обеща римляном дань воздати от пленения иерусалимскаго, проповедаше, яко защитителя бога имеютъ иудеи, и сего ради не уязвляеми суть иудее, зане последуют законом от того уставленым.

Тот, который взялся доставить Римлянам дань от пленных в Иерусалиме, объявил, что Иудеи имеют защитником Бога и таким образом остаются невредимы, потому что повинуются установленным от Бога законам.

Глава 9

9:1

Тогѡ́ же вре́мене а҆нтїо́хъ съ безче́стїемъ возврати́сѧ ѿ персі́ды.

Того же времене антиох с безчестием возвратися от персиды.

Около того же времени Антиох с бесславием возвращался из пределов Персии.

9:2

Вни́де бо во гра́дъ глаго́лемый персе́поль и҆ покꙋси́сѧ расхи́тити хра́мъ и҆ гра́дъ ѡ҆бдержа́ти: тогѡ̀ ра́ди мно́жествꙋ ᲂу҆стреми́вшꙋсѧ, къ по́мощи ѻ҆рꙋ́жїй ѡ҆брати́шасѧ: и́ та́кѡ слꙋчи́сѧ прогна́номꙋ а҆нтїо́хꙋ ѿ градожи́телей со сра́момъ возврати́тисѧ.

Вниде бо во град глаголемый персеполь и покусися расхитити храм и град обдержати: того ради множеству устремившуся, к помощи оружий обратишася: и тако случися прогнаному антиоху от градожителей со срамом возвратитися.

Ибо он вошел в так называемый Персеполь и покушался ограбить храм и овладеть городом. Поэтому сбежался народ, и обратились к помощи оружия, и Антиох, обращенный жителями в бегство, должен был со стыдом возвратиться назад.

9:3

Сꙋ́щꙋ же є҆мꙋ̀ при є҆квата́нѣ, возвѣсти́шасѧ є҆мꙋ̀ содѣ̑ѧннаѧ при нїкано́рѣ и҆ тїмоѳе́и.

Сущу же ему при екватане, возвестишася ему содеянная при никаноре и тимофеи.

Когда находился он близ Екбатаны, донесли ему о том, что случилось с Никанором и с Тимофеем.

9:4

Возне́ссѧ же ꙗ҆́ростїю, мнѧ́ше и҆ прогна́вшихъ є҆го̀ ѕло́бꙋ нанестѝ на і҆ꙋдє́и: сегѡ̀ ра́ди повелѣ̀ возни́цѣ непреста́ннѡ гонѧ́щемꙋ соверша́ти ше́ствїе, нбⷭ҇номꙋ сꙋдꙋ̀ понꙋжда́ющꙋ є҆го̀, си́це бо гордели́вѣ речѐ: гро́бищное мѣ́сто і҆ꙋде́ємъ і҆ерⷭ҇ли́мъ, прише́дъ та́мѡ, сотворю̀.

Вознесся же яростию, мняше и прогнавших его злобу нанести на иудеи: сего ради повеле вознице непрестанно гонящему совершати шествие, небесному суду понуждающу его, сице бо горделиве рече: гробищное место иудеемъ иерусалим, пришед тамо, сотворю.

Воспылав гневом, он думал выместить на Иудеях зло обративших его в бегство; поэтому приказал правящему колесницею непрестанно погонять и ускорять путешествие, тогда как небесный суд уже следовал за ним. Ибо он сказал с высокомерием: кладбищем для Иудеев сделаю Иерусалим, когда приду туда.

9:5

Всеви́децъ же гдⷭ҇ь бг҃ъ і҆и҃левъ поразѝ є҆го̀ неизцѣ́льною и҆ неви́димою ꙗ҆́звою: и҆зре́кшꙋсѧ бо є҆гѡ̀ сло́вꙋ, а҆́бїе ѡ҆б̾ѧ́тъ є҆го̀ ᲂу҆тро́бнаѧ неизѣ́льнаѧ болѣ́бзнь и҆ гѡ́рькїѧ внꙋ́трєннїѧ мꙋ̑ки,

Всевидец же господь бог израилев порази его неизцельною и невидимою язвою: изрекшуся бо его слову, абие объят его утробная неизельная болебзнь и горькия внутренния муки,

Но всевидящий Господь, Бог Израилев, поразил его неисцельным и невидимым ударом: как только кончил он эти слова, схватила его нестерпимая болезнь живота и жестокие внутренние муки,

9:6

ѕѣлѡ̀ пра́веднѣ, ꙗ҆́кѡ мно́гими и҆ стра́нными напа́стьми и҆ны́хъ ᲂу҆трѡ́бы мꙋ́чи. Ѻ҆́нъ же ника́коже ѿ киче́нїѧ (своегѡ̀) преста̀:

зело праведне, яко многими и странными напастьми иных утробы мучи. он же никакоже от кичения (своего) преста:

и совершенно праведно; ибо он многими и необычайными муками терзал утробы других.

9:7

є҆ще́ же и҆ горды́ни и҆сполнѧ́шесѧ, ѻ҆гне́мъ ды́шꙋщь ꙗ҆́рости на і҆ꙋдє́и и҆ заповѣ́давъ ᲂу҆скори́ти ше́ствїе: слꙋчи́сѧ же и҆ па́сти є҆мꙋ̀ ѿ колесни́цы со ᲂу҆стремле́нїемъ и҆дꙋ́щїѧ, и҆ лю́тымъ паде́нїемъ па́дшемꙋ всѧ̑ ᲂу҆ды пло́ти сокрꙋши́ти.

еще же и гордыни исполняшеся, огнем дышущь ярости на иудеи и заповедав ускорити шествие: случися же и пасти ему от колесницы со устремлением идущия, и лютым падением падшему вся уды плоти сокрушити.

Но он нисколько не оставлял своей гордости и еще более исполнился высокомерия, дыша огнем ярости на Иудеев и приказывая ускорять путешествие. Тогда случилось, что он упал с колесницы, которая неслась быстро, и тяжким падением повредил все члены тела.

9:8

Ѻ҆́нъ же, и҆́же ма́лѡ пре́жде мнѧ́й волна́мъ мѡрски́мъ повелѣва́ти, ѿ го́рдости па́че человѣ́чи, и҆ мѣ́риломъ высотꙋ̀ го́ръ мнѧ́сѧ и҆змѣ́рити, до землѝ смире́нъ на носи́лѣ носѧ́шесѧ, ꙗ҆́внꙋю бж҃ию си́лꙋ всѣ̑мъ показꙋ́ѧ:

он же, иже мало прежде мняй волнам морским повелевати, от гордости паче человечи, и мерилом высоту гор мняся измерити, до земли смирен на носиле носяшеся, явную божию силу всем показуя:

И тот, который только что мнил по гордости, более нежели человеческой, повелевать волнам моря и думал на весах взвесить высоты гор, повержен был на землю и несен был на носилках, показуя всем явную силу Божию,

9:9

ꙗ҆́кѡ и҆ ѿ тѣлесѐ нечести́вагѡ че́рвїю кипѣ́ти, и҆ живꙋ́щꙋ въ болѣ́знехъ и҆ въ мꙋче́нїихъ, пло́ти є҆гѡ̀ и҆злїѧ́тисѧ ѿ смра́да же є҆гѡ̀ и҆ гно́ѧ всѝ во́ини гнꙋша́хꙋсѧ.

яко и от телесе нечестиваго червию кипети, и живущу в болезнех и в мучениих, плоти его излиятися от смрада же его и гноя вси воини гнушахуся.

так что из тела нечестивца во множестве выползали черви и еще у живого выпадали части тела от болезней и страданий; смрад же зловония от него невыносим был в целом войске.

9:10

И҆ ма́лѡ пре́жде небе́сныхъ ѕвѣ́здъ каса́тисѧ мнѧ́щаго никто́же можа́ше носи́ти, смра́да ра́ди лю́тагѡ.

И мало прежде небесных звезд касатися мнящаго никтоже можаше носити, смрада ради лютаго.

И того, который незадолго перед тем мечтал касаться звезд небесных, никто не мог носить по причине невыносимого зловония.

9:11

Ѿсю́дꙋ ᲂу҆̀бо нача̀ ѿ многїѧ горды́ни своеѧ̀ престава́ти ᲂу҆ѧ́звленъ и҆ въ позна́нїе приходи́ти (наꙋче́нъ) бж҃їею ꙗ҆́звою повсеча́стнѡ ᲂу҆множее болѣ́зни своеѧ̀ прїемлѧ.

отсюду убо нача от многия гордыни своея преставати уязвлен и в познание приходити (наученъ) божиею язвою повсечастно умножее болезни своея приемля.

Теперь-то, будучи сокрушен, начал он оставлять свое великое высокомерие и приходить в познание, когда по наказанию Божию страдания его усиливались с каждою минутою.

9:12

И҆ є҆гда̀ нижѐ са́мъ смра́да своегѡ̀ терпѣ́ти можа́ше, та́кѡ речѐ: пра́ведно є҆́сть повинꙋ́тисѧ бг҃ови, и҆ сме́ртнꙋ сꙋ́щꙋ ра̑внаѧ бг҃ови не мꙋ́дрствовати го́рдѣ.

И егда ниже сам смрада своего терпети можаше, тако рече: праведно есть повинутися богови, и смертну сущу равная богови не мудрствовати горде.

Сам не в силах сносить своего зловония, он так говорил: праведно покоряться Богу, и смертному не должно думать высокомерно быть равным Богу.

9:13

Молѧ́шесѧ же скве́рный ко никогда̀ хотѧ́щемꙋ поми́ловати є҆го̀ вл҃цѣ̀, та́кѡ глаго́лѧ:

Моляшеся же скверный ко никогда хотящему помиловати его владыце, тако глаголя:

Нечестивец молил Господа, уже не миловавшего его, и говорил:

9:14

сты́й ᲂу҆́бѡ гра́дъ, є҆го́же тща́хсѧ пришедъ во пра́хъ ѡ҆брати́ти и҆ мѣ́сто гро́бищное созда́ти, свобо́денъ ѡ҆ста́влю,

стый убо град, егоже тщахся пришед во прахъ обратити и место гробищное создати, свободен оставлю,

"Святый город, который спешил я сравнять с землею и сделать кладбищем, объявляю свободным;

9:15

і҆ꙋде́євъ же, и҆̀хже хотѣ́хъ нижѐ погребе́нїе сподо́бите, но пти́цємъ ѕвѣрє́мъ на растерза́нїе преда́ти со младє́нцы, всѣ́хъ и҆̀хъ ра́вныхъ а҆ѳине́ѡмъ сотворю̀:

иудеев же, ихже хотех ниже погребение сподобите, но птицем зверем на растерзание предати со младенцы, всех их равных афинеом сотворю:

Иудеев, которых положил не удостоивать погребения, а выбрасывать вместе с детьми их хищным птицам и зверям, сделаю всех равными Афинянам;

9:16

хра́мъ же ст҃ы́й, є҆го́же пре́жде ѡ҆гра́бихъ, предо́брыми да̑ры ᲂу҆крашꙋ̀, и҆ свѧщє́нныѧ сосꙋ́ды мно́гѡ бо́лше всѧ̑ возда́мъ, и҆ подоба́ющаѧ къ же́ртвамъ и҆ждивє́нїю ѿ свои́хъ дохо́дѡвъ пода́мъ:

храм же святый, егоже прежде ограбих, предобрыми дары украшу, и священныя сосуды много болше вся воздам, и подобающая к жертвам иждивению от своихъ доходов подам:

святый храм, который прежде ограбил, украшу отличнейшими дарами, священные сосуды возвращу все, и еще в большем количестве, и необходимые для жертв издержки буду производить из моих доходов;

9:17

къ си̑мъ же и҆ і҆ꙋде́аниномъ бы́ти, и҆ всѧ́кое мѣ́сто ѡ҆бита́емо проходи́ти, и҆ проповѣ́дати бж҃їю держа́вꙋ и҆́мамъ.

к сим же и иудеанином быти, и всякое место обитаемо проходити, и проповедати божию державу имам.

сверх того, сам сделаюсь Иудеем и, проходя по всякому обитаемому месту, буду возвещать силу Божию".

9:18

Но ника́коже престаю́щымъ болѣ́знемъ, на́йде бо на́нь првⷣный бж҃їй сꙋ́дъ, ѡ҆ себѣ̀ ѿча́ѧвсѧ, писа̀ ко і҆ꙋде́ѡмъ ниженапи́санное посла́нїе, моле́нїѧ чи́нъ и҆мꙋ́щее, содержа́щее же сїѧ̑:

Но никакоже престающим болезнем, найде бо нань праведный божий суд, о себе отчаявся, писа ко иудеом ниженаписанное послание, моления чин имущее, содержащее же сия:

Но когда боли нисколько не умалялись, ибо пришел уже на него праведный суд Божий, он, отчаиваясь в себе, написал к Иудеям письмо, имевшее значение мольбы, следующего содержания:

9:19

предѡ́брымъ гра́жданѡмъ і҆ꙋде́ѡмъ ѕѣлѡ̀ ра́доватисѧ и҆ здра́вствовати и҆ благоде́нствовати, ца́рь а҆нтїо́хъ и҆ страти́гъ:

предобрым гражданом иудеом зело радоватися и здравствовати и благоденствовати, царь антиох и стратиг:

"Царь и военачальник Антиох добрым Иудеям-гражданам - много радоваться и здравствовать и благоденствовать.

9:20

а҆́ще здра́вствꙋете и҆ ча̑да, и҆ (и҆мѣ̑нїѧ) ва̑шѧ но мы́сли ва́мъ сꙋ́ть, благодарю̀ ᲂу҆́бѡ бг҃ꙋ вели́кимъ благодаре́нїемъ, на нб҃о ᲂу҆пова́нїе и҆мѣ́ѧ:

аще здравствуете и чада, и (имения) ваша но мысли вам суть, благодарю убо богу великим благодарением, на небо упование имея:

Если вы здравствуете с детьми вашими и дела ваши идут по вашему желанию, то я воздаю Богу величайшую благодарность, возлагая надежду на небо.

9:21

а҆́зъ же въ не́мощи лежа́щь, ва́шꙋ че́сть и҆ благопрїѧ́тство воспомина́хъ любе́знѡ: возвраща́ѧсѧ ѿ персі́дскихъ мѣ́стъ и҆ впа́дъ въ болы́знь тѧ́жкꙋ, нꙋ́жно возмнѣ́хъ попече́нїе воз̾имѣ́ти ѡ҆ ѻ҆́бщемъ всѣ́хъ ᲂу҆твержде́нїи:

аз же в немощи лежащь, вашу честь и благоприятство воспоминах любезно: возвращаяся от персидских местъ и впад в болызнь тяжку, нужно возмнех попечение возымети о общем всех утверждении:

Я же лежу в болезни и с любовью воспоминаю о вашей почтительности и благорасположении ко мне. Возвращаясь из пределов Персии и подвергшись тяжкой болезни, я за нужное почел позаботиться об общей безопасности всех.

9:22

не ѿчаѧва́ѧсѧ ѡ҆ себѣ̀, но ᲂу҆пова́нїе мно́го и҆мѣ́ѧ и҆збѣжа́ти недꙋ́га,

не отчаяваяся о себе, но упование много имея избежати недуга,

Хотя я не отчаиваюсь в себе и имею полную надежду освободиться от болезни,

9:23

зрѧ́ же, ꙗ҆́кѡ и҆ ѻ҆те́цъ мо́й, въ нѧ́же времена̀ въ вы́шнихъ мѣ́стѣхъ воева̀, показа̀ и҆мꙋ́щаго прїѧ́ти по не́мъ нача́лство,

зря же, яко и отец мой, в няже времена в вышнихъ местех воева, показа имущаго прияти по нем началство,

но, зная, что и отец мой, когда воевал в верхних странах, объявил преемника,

9:24

да а҆́ще что̀ проти́вно слꙋчи́тсѧ и҆лѝ возвѣсти́тсѧ что̀ бѣ́дственно, вѣ́дꙋще сꙋ́щїи по страна́мъ, комꙋ̀ вла́сть ввѣ́рена, не смꙋтѧ́тсѧ:

да аще что противно случится или возвестится что бедственно, ведуще сущии по странам, кому власть вверена, не смутятся:

дабы, если последует что-нибудь неожиданное или объявлена будет какая невзгода, жители страны знали, кому предоставлено правление и не приходили в смущение;

9:25

къ си̑мъ же помышлѧ́ю прїлежа́щихъ могꙋ́тникѡвъ и҆ сосѣ́дей ца́рствїю вре́мене ᲂу҆смотрѧ́ющихъ и҆ слꙋ́чаѧ ѡ҆жидающихъ, ѡ҆ѣ́ѧви́хъ сы́на моего̀ а҆нтїо́ха царе́мъ, є҆го́же мно́гаши ѡ҆бходѧ́щь вы̑шнїй сатра̑пїи мнѡ́гимъ ѿ ва́съ препорꙋча́хъ и҆ представлѧ́хъ, писа́хъ же къ немꙋ̀, ꙗ҆̀же нижа́е пи̑сана сꙋ́ть:

к сим же помышляю прилежащих могутников и соседей царствию времене усмотряющих и случая ожидающих, оеявих сына моего антиоха царем, егоже многаши обходящь вышний сатрапии многим от вас препоручахъ и представлях, писах же к нему, яже нижае писана суть:

сверх того, замечая, что окрестные владетели и соседние с нашим государством наблюдают время и выжидают, какой будет исход, я назначил царем сына моего Антиоха, которого я уже часто во время походов в верхние сатрапии весьма многим из вас препоручал и представлял; и к нему я написал особо.

9:26

молю̀ ᲂу҆̀бо ва́съ и҆ прошꙋ̀, да по́мнѧще благодѣѧ̑нїѧ во ѻ҆́бще и҆ ѡ҆со́бнѡ, кі́йждо содержитѐ сꙋ́щее благопрїѧ́тство ко мнѣ̀ и҆ сы́нꙋ моемꙋ̀:

молю убо вас и прошу, да помняще благодеяния во обще и особно, кийждо содержите сущее благоприятство ко мне и сыну моему:

Итак, убеждаю вас и прошу, чтобы вы, помня мои благодеяния вообще и в частности, сохранили ваше теперешнее благорасположение ко мне и к сыну моему.

9:27

ᲂу҆пова́ю бо, ꙗ҆́кѡ ѻ҆́нъ кро́тцѣ и҆ человѣколю́бнѣ, послѣ́дꙋющь моемꙋ̀ произволе́нїю, соѡбща́тисѧ ва́мъ бꙋ́детъ.

уповаю бо, яко он кротце и человеколюбне, последующь моему произволению, сообщатися вам будет.

Ибо я уверен, что он, следуя моему желанию, будет обращаться с вами милостиво и человеколюбиво".

9:28

Мꙋжеꙋбі́йца ᲂу҆̀бо и҆ хꙋ́льникъ ѕлѣ̑йшаѧѣ пострада́въ, ꙗ҆́коже и҆ны̑мъ сотворѝ, въ стра́нствѣ̀, на гора́хъ бѣ́дною сме́ртїю и҆зчезѐ.

Мужеубийца убо и хульник злейшаяе пострадав, якоже иным сотвори, в странстве, на горах бедною смертию изчезе.

Так этот человекоубийца и богохульник, претерпев тяжкие страдания, какие причинял другим, кончил жизнь на чужой стороне в горах самою жалкою смертью.

9:29

Пренесе́ же тѣ́ло є҆гѡ̀ фїлі́ппъ све́рстникъ є҆гѡ̀: и҆́же и҆ ᲂу҆боѧ́всѧ сы́на а҆нтїо́хова ко птоломе́ю фїломи́торꙋ во є҆гѵ́петъ ѿи́де.

Пренесе же тело его филипп сверстник его: иже и убоявся сына антиохова ко птоломею филомитору во египет отиде.

Тело его привез Филипп, совоспитанник его, который, боясь сына Антиохова, удалился к Птоломею Филопатору в Египет.

Глава 10

10:1

Маккаве́й же и҆ и҆̀же съ ни́мъ бѧ́хꙋ, гдⷭ҇ꙋ и҆̀хъ защища́ющꙋ, хра́мъ ᲂу҆́бѡ и҆ гра́дъ воспрїѧ́ша:

Маккавей же и иже с ним бяху, господу их защищающу, храм убо и град восприяша:

Маккавей же и бывшие с ним, под водительством Господа, опять заняли храм и город,

10:2

ка̑пища же ѿ и҆ноплеме́нникѡвъ на то́ржищи ᲂу҆стро́єннаѧ, є҆ще́ же и҆ трє́бища раскопа́ша,

капища же от иноплеменников на торжищи устроенная, еще же и требища раскопаша,

а построенные иноплеменниками на площади жертвенники и капища разрушили.

10:3

и҆ ѡ҆чи́стивше хра́мъ, и҆́нъ ѻ҆лта́рь сотвори́ша, и҆ разже́гше ка́менїе и́ взе́мше ѻ҆́гнь ѿ ни́хъ, принесо́ша же́ртвꙋ по двою̀ лѣ́тꙋ и ше́сти мцⷭ҇ѣхъ, и҆ ѳѷмїа́мъ и҆ свѣ́щники, и҆ хлѣ́бѡвъ предложе́нїе сотвори́ша.

и очистивше храм, ин олтарь сотвориша, и разжегше камение и вземше огнь от них, принесоша жертву по двою лету и шести месяцех, и фимиам и свещники, и хлебов предложение сотвориша.

Очистив храм, они соорудили другой жертвенник; разжегши камни и взяв из них огонь, принесли жертву после двухгодичного промежутка, сделали кадильницу и свещники и предложение хлебов.

10:4

Сїѧ̑ же сотво́рше, молѧ́хꙋ гдⷭ҇а па́дше ни́цъ, да не ктомꙋ̀ въ сицєва́ѧ ѕла̑ѧ впадꙋ́тъ, но а҆́ще когда̀ и҆ согрѣ́шатъ, ѿ негѡ̀ съ кро́тостїю да наказꙋ́ютсѧ, а҆ не ва́рварѡмъ и҆ хꙋ́льнымъ ꙗ҆зы́кѡмъ предадѧ́тсѧ.

Сия же сотворше, моляху господа падше ниц, да не ктому в сицевая злая впадут, но аще когда и согрешат, от него с кротостию да наказуются, а не варваром и хульнымъ языком предадятся.

Устроив все это, они молили Господа, падая ниц, чтобы им не подвергаться более таким бедствиям; если же когда и согрешат, то да накажет Он их милостиво, не предавая богохульным и жестоким язычникам.

10:5

И҆ въ ѻ҆́ньже де́нь хра́мъ ѿ и҆ноплемє́нникъ ѡ҆скверни́сѧ, слꙋчи́сѧ въ то́й же де́нь ѡ҆чище́нїю бы́ти хра́ма, два́десѧть пѧ́тагѡ днѐ мцⷭ҇а, и҆́же є҆́сть хасле́ѵъ.

И в оньже день храм от иноплеменник осквернися, случися в той же день очищению быти храма, двадесять пятаго дне месяца, иже есть хаслев.

В тот самый день, в какой осквернен был храм иноплеменниками, совершилось и очищение храма, в двадцать пятый день того же месяца Хаслева.

10:6

И҆ съ весе́лїемъ пра́здновахꙋ дні́й ѻ҆́смь по ѡ҆́бразꙋ сѣ́ней, помина́юще, ꙗ҆́кѡ пре́жде ма́лагѡ вре́мене пра́здникъ сѣ́нницъ въ гора́хъ и҆ въ пеще́рахъ ѕвюри́нымъ ѡ҆́бразомъ бѧ́хꙋ провожда́юще.

И с веселием праздноваху дний осмь по образу сеней, поминающе, яко прежде малаго времене праздник сенницъ в горах и в пещерах звюриным образом бяху провождающе.

И провели они в весельи восемь дней по подобию праздника кущей, воспоминая, как незадолго пред тем временем они проводили праздник кущей, подобно зверям, в горах и пещерах.

10:7

Сегѡ̀ ра́ди ѳѵ́рси и҆ вѣ̑тви зелє́ныѧ, є҆ще́ же и҆ фі́нїки и҆мѣ́юще, пѣ̑сни приношахꙋ бл҃гопоспѣши́вшемꙋ ѡ҆чтⷭ҇ити мѣ́сто своѐ.

Сего ради фирси и ветви зеленыя, еще же и финики имеюще, песни приношаху благопоспешившему очестити место свое.

Поэтому они с жезлами, обвитыми плющом, и с цветущими ветвями и пальмами возносили хвалебные песни Тому, Который благопоспешил очистить место Свое.

10:8

И҆ ᲂу҆зако́ниша ѻ҆́бщимъ повелѣ́нїемъ и҆ ᲂу҆ставленїемъ всемꙋ̀ ꙗ҆зы́кꙋ і҆ꙋде́йскꙋ по всѧ̑ лѣ̑та пра́здновати дни̑ сїѧ̑.

И узакониша общим повелением и уставлениемъ всему языку иудейску по вся лета праздновати дни сия.

И общим решением и приговором определили - всему Иудейскому народу праздновать эти дни каждогодно.

10:9

И҆ а҆нтїохъ ᲂу҆́бѡ, и҆́же проименова́шесѧ є҆пїфа́нъ, кончи́нꙋ та́кѡ и҆мѣ̀.

И антиох убо, иже проименовашеся епифан, кончину тако име.

Такова была кончина Антиоха, прозванного Епифаном.

10:10

Нн҃ѣ же ꙗ҆̀же ѡ҆ є҆ѵпа́торѣ а҆нтїо́хѣ, сы́нѣ нечести́вагѡ бы́вшемъ, рече́мъ, сокраща́юще ѕлаа̑ѧ, ꙗ҆̀же во бра́нехъ сотворє́на сꙋ́ть.

ныне же яже о евпаторе антиохе, сыне нечестиваго бывшем, речем, сокращающе злаая, яже во бранех сотворена суть.

Теперь изложим, что происходило при Антиохе Евпаторе, сыне того нечестивца, ограничиваясь бедствиями войн.

10:11

Се́й бо воспрїѧ́въ ца́рствїе, поста́ви над̾ дѣла́ми ца́рскими лѷсі́ю нѣ́коего, кїлисѷрі́и же и҆ фїнїкі́и воево́дꙋ первонача́лнаго.

Сей бо восприяв царствие, постави над делами царскими лисию некоего, килисирии же и финикии воеводу первоначалнаго.

Приняв царство, он вручил управление некоему Лисию, главному военачальнику Келе- Сирии и Финикии.

10:12

Птоломе́й бо нарица́емый ма́крѡнъ пра́вдꙋ соблюда́ти произво́ливъ ко і҆ꙋде́ѡмъ бы́вшаѧ ра́ди къ ни̑мъ ѡ҆би́ды, покꙋша́шесѧ ꙗ҆̀же къ ни̑мъ ми́рнѡ препроводи́ти.

Птоломей бо нарицаемый макрон правду соблюдати произволивъ ко иудеом бывшая ради к ним обиды, покушашеся яже к ним мирно препроводити.

Ибо Птоломей, по прозванию Макрон, почел за лучшее соблюдать справедливость к Иудеям, после бывших к ним несправедливостей, и старался дела с ними оканчивать мирно.

10:13

Тѣ́мже ѡ҆клевета́нъ ѿ дрꙋгѡ́въ ко є҆ѵпа́торꙋ и҆ ча́стѡ нарица́емь а҆́кибы преда́тель, поне́же кѵ́пръ ввѣ́рениый ѿ фїломи́тора ѡ҆ста́ви и҆ ко а҆нтїо́хꙋ є҆пїфа́нꙋ ѿи́де, нижѐ честны́ѧ вла́сти и҆мꙋ́щь, ѿ печа́ли ѡ҆трави́въ себѐ живо́тъ сконча̀.

Темже оклеветан от другов ко евпатору и часто нарицаемь акибы предатель, понеже кипр вверениый от филомитора остави и ко антиоху епифану отиде, ниже честныя власти имущь, от печали отравив себе животъ сконча.

Поэтому он был оклеветан любимцами пред Евпатором, и, повсюду слыша название предателя за то, что он оставил вверенный ему от Филометора Кипр и перешел к Антиоху Епифану, он, не имея почетной власти, от печали отравил себя и так окончил жизнь свою.

10:14

Горгі́а же бы́въ воево́да над̾ мѣста́ми, собира́ше чꙋжди́хъ во́євъ и҆ непреста́ннѡ на і҆ꙋдє́и ра́товаше.

Горгиа же быв воевода над местами, собираше чуждихъ воев и непрестанно на иудеи ратоваше.

Горгий же, сделавшись в тех местах военачальником, содержал наемные войска и непрерывно поддерживал войну против Иудеев.

10:15

Съ ни́мъ же кꙋ́пиѡ и҆ і҆дꙋме́ане ѡ҆бдержа́ще крѣ̑пкїѧ тверды̑ни ѡ҆бꙋча́хꙋ і҆ꙋде́ѡвъ, и҆ и҆згонѧ́емыхъ и҆з̾ і҆ерⷭ҇ли́ма прїе́млюще, ра́товати начина́хꙋ.

С ним же купио и идумеане обдержаще крепкия твердыни обучаху иудеов, и изгоняемых из иерусалима приемлюще, ратовати начинаху.

Вместе с ним и Идумеи, владевшие удобными укреплениями, тревожили Иудеев и, принимая к себе изгнанных из Иерусалима, предпринимали войны.

10:16

Сꙋ́щїи же со маккаве́омъ сотво́рше моли́твꙋ и҆ моли́вше бг҃а спобо́рника и҆̀мъ бы́ти, на і҆дꙋмє́йскїѧ тверды̑ни ᲂу҆стреми́шасѧ.

Сущии же со маккавеом сотворше молитву и моливше бога споборника им быти, на идумейския твердыни устремишася.

Бывшие же с Маккавеем, совершая моление и прося Бога быть помощником им в войне, устремились на укрепления Идумеев.

10:17

Къ ни̑мъ же и҆ пристꙋпи́вше мꙋ́жественнѡ ѡ҆держа́ша мѣста̀, всѣ̑мъ же на стѣнѣ̀ ра́тꙋющымъ ѿмсти́ша и҆ срѣта́ющихсѧ закала́хꙋ, ᲂу҆би́ша же не ме́нше два́десѧти ты́сѧщъ.

К ним же и приступивше мужественно одержаша места, всем же на стене ратующим отмстиша и сретающихся закалаху, убиша же не менше двадесяти тысящ.

И, сделав на них сильное нападение, они овладели этими местами, отмстили всем сражавшимся на стенах, умерщвляли всех попадавшихся навстречу и побили не менее двадцати тысяч.

10:18

И҆збѣ́гшымъ же иѣ̑кїимъ не ме́нши девѧтѝ ты́сѧщъ въ двѣ̀ пѵ̑рги крѣ̑пки ѕѣлѡ̀ и҆ всѧ̑, ꙗ҆̀же проти́вꙋ ѡ҆блеже́нїѧ, и҆мꙋ́щыѧ,

Избегшим же иекиим не менши девяти тысящ в две пврги крепки зело и вся, яже противу облежения, имущия,

Не менее девяти тысяч бежали в две весьма крепкие башни, снабженные всем против осады.

10:19

маккаве́й ѡ҆ста́вивъ сі́мѡна и҆ і҆ѡ́сифа, є҆ще́ же и҆ закхе́а и҆ и҆̀же съ ни́мъ доволиыхъ ко ѡ҆блеже́нїю и҆́хъ, на нꙋ́жднаѧ мѣста̀ са́мъ ѿи́де.

маккавей оставив симона и иосифа, еще же и закхеа и иже с ним доволиых ко облежению их, на нуждная места сам отиде.

Оставив Симона и Иосифа и еще Закхея с довольным числом людей для осаждения их, Маккавей сам отправился в такие места, где он более нужен был.

10:20

Сꙋ́щїи же съ сі́мѡномъ сребролюби́вїи ѿ нѣ́кїихъ, и҆́же въ пѵ̑ргахъ, сребро́мъ прельще́ни, и҆ се́дмьдесѧтъ ты́сѧщъ дра́хмъ взе́мше, ѡ҆ста́виша нѣ́кїихъ и҆збѣжа́ти.

Сущии же с симоном сребролюбивии от некиих, иже в пвргах, сребром прельщени, и седмьдесят тысящ драхмъ вземше, оставиша некиих избежати.

А бывшие с Симоном, будучи сребролюбивы, дали некоторым из находившихся в башнях подкупить себя деньгами; получив семьдесят тысяч драхм, дозволили некоторым убежать.

10:21

Є҆гда́ же возвѣсти́сѧ маккаве́ю ѡ҆ бы́вшемъ, собра́въ нача́лники люді́й, порица́ше, ꙗ҆́кѡ за сребро̀ прода́ша бра́тїю, сꙋпоста́тѡвъ на ни́хъ ѿпꙋсти́вше.

Егда же возвестися маккавею о бывшем, собрав началники людий, порицаше, яко за сребро продаша братию, супостатовъ на них отпустивше.

Когда донесено было Маккавею о происшедшем, он, собрав народных вождей, укорял их, что они за серебро продали братьев, отпустив врагов их.

10:22

Си́хъ ᲂу҆̀бо преда́телей бы́вшихъ ᲂу҆бѝ и҆ внеза́пꙋ двѣ̀ пѵ̑рги разрꙋшѝ.

Сих убо предателей бывших уби и внезапу две пврги разруши.

Этих людей, сделавшихся предателями, он предал смерти и тотчас овладел двумя башнями.

10:23

Ѻ҆рꙋ́жїемъ же во всѣ́хъ и҆ рꙋка́ми благоꙋспѣва́ѧ, погꙋбѝ въ двꙋ̀ тверды́нехъ бо́лѣе два́десѧти ты́сѧщъ.

оружием же во всех и руками благоуспевая, погуби в дву твердынех более двадесяти тысящ.

Имея постоянно успех в оружии, которое было в руках его, он истребил в этих двух укреплениях более двадцати тысяч человек.

10:24

Тїмоѳе́й же, и҆́же пре́жде ѿ і҆ꙋдє́й бы́сть пораже́нъ, собра́въ во́євъ стра́нныхъ мно́жество, и҆ во а҆сі́и бы́вщихъ ко́нникѡвъ собра́въ не ма́лѡ, приі́де а҆́ки ѻ҆рꙋ́жїемъ і҆ꙋде́ю хотѧ́щь взѧ́ти.

Тимофей же, иже прежде от иудей бысть поражен, собрав воев странных множество, и во асии бывщихъ конников собрав не мало, прииде аки оружием иудею хотящь взяти.

Тимофей же, прежде побежденный Иудеями, собрал весьма многочисленное войско из чужеземцев, собрал немало и бывших в Азии всадников и явился в Иудею в намерении завоевать ее.

10:25

Маккаве́й же и҆ сꙋ́щїи съ ни́мъ, приближа́ющꙋсѧ томꙋ̀, ко моли́твѣ бж҃їй ѡ҆братишасѧ, главы̑ земле́ю посы́павше и҆ чрє́сла вре́тищами препоѧ́савше,

Маккавей же и сущии с ним, приближающуся тому, ко молитве божий обратишася, главы землею посыпавше и чресла вретищами препоясавше,

При его приближении бывшие с Маккавеем обратились к молитве Богу, посыпав землею головы и опоясав чресла вретищами.

10:26

пред ѻ҆лта́рнымъ пра́гомъ ни́цъ па́дше, молѧ́хꙋ млⷭ҇тива и҆̀мъ бы́ти, враждова́ти же враждꙋ́ющымъ на ни́хъ и҆ сꙋпоста́тѡмъ проти́витсѧ ꙗ҆́кѡ зако́нъ глаго́летъ.

пред олтарным прагом ниц падше, моляху милостива им быти, враждовати же враждующим на них и супостатомъ противится яко закон глаголет.

Припадая к подножию жертвенника, они умоляли Его, чтобы Он был милостив к ним, был врагом врагам их и противником противникам, как говорит закон.

10:27

Бы́вше же по моли́твѣ, воспрїе́мше ѻ҆рꙋ̑жїѧ дале́че и҆з̾ гра́да и҆зыдо́ша: прибли́жшежесѧ къ сꙋпоста́тѡмъ, ѡ҆ себѣ̀ ста́ша.

Бывше же по молитве, восприемше оружия далече изъ града изыдоша: приближшежеся к супостатом, о себе сташа.

Совершив молитву, они взяли оружие и далеко отошли от города; приблизившись же ко врагам, остановились.

10:28

Со́лнцꙋ же возсїѧвающꙋ, ѻ҆боѝ сразишасѧ: сі́и ᲂу҆́бѡ спорꙋ́чника и҆мꙋ́ще благополꙋ́чїѧ и҆ побѣ́ды съ добродѣ́телїю ко гдⷭ҇ꙋ прибѣ́жище, ѻ҆ни́ же воево́дꙋ бра́ней ᲂу҆чини́ща ꙗ҆́рость.

Солнцу же возсиявающу, обои сразишася: сии убо споручника имуще благополучия и победы с добродетелию ко господу прибежище, они же воеводу браней учинища ярость.

С наступлением восхода солнечного те и другие вступили в бой - одни, при доблести своей, имея залогом успеха и победы прибежище к Господу, другие, - поставляя предводителем брани ярость.

10:29

Пребыва́ющей же крѣ́пцейй бра́ни, ꙗ҆ви́шасѧ сꙋпоста́тѡмъ ѿ нб҃сѐ мꙋ́жїе пѧ́ть на ко́нехъ зла̑ты ᲂу҆зды̑ и҆мꙋ́щихъ, благолѣ́пни, и҆ пра́вѧще і҆ꙋде́ѡвъ два̀:

Пребывающей же крепцейй брани, явишася супостатомъ от небесе мужие пять на конех златы узды имущих, благолепни, и правяще иудеов два:

Когда произошло упорное сражение, то противникам явились с неба пять величественных мужей на конях с золотыми уздами, и двое из них предводительствовали Иудеями:

10:30

и҆ маккаве́а средѣ̀ себє̀ вземше и҆ защища́юще свои́мъ всеорꙋ́жїемъ невреди́ма сохранѧ́хꙋ, на сꙋпоста́ты же стрѣ́лы и҆ мѡ́лнїи мета́хꙋ: тѣ́мже смѣси́вшесѧ невидѣ́нїемъ сѣча́хꙋсѧ мѧте́жа и҆спо́лнени.

и маккавеа среде себе вземше и защищающе своимъ всеоружием невредима сохраняху, на супостаты же стрелы и молнии метаху: темже смесившеся невидением сечахуся мятежа исполнени.

они взяли Маккавея в средину к себе и, покрывая своим вооружением, сохраняли его невредимым, на противников же бросали стрелы и молнии, так что они, смешавшись от ослепления и исполненные страха, сами себя поражали.

10:31

Оу҆бїе́нныхъ же бы́сть два́десѧть ты́сѧщъ и҆ пѧ́тсѡть сѡ́тъ, ко́нныхъ же ше́сть сѡ́тъ.

убиенных же бысть двадесять тысящ и пятсоть сот, конных же шесть сот.

Побито было двадцать тысяч пятьсот пеших и шестьсот конных.

10:32

Са́мъ же тїмоѳе́й побѣбжѐ въ газа́рꙋ глаго́лемꙋю тверды́ню, ѕѣлѡ̀ крѣ́пкꙋю, воево́дствꙋющꙋ та́мѡ хере́ю.

Сам же тимофей побебже в газару глаголемую твердыню, зело крепкую, воеводствующу тамо херею.

Сам Тимофей убежал в крепость, называемую Газара, весьма твердую и состоявшую под начальством Херея.

10:33

Маккаве́й же и҆ сꙋ́щїи съ нимъ ве́селѡ ѡ҆бсѣдо́ша крѣ́пость дни̑ четы́ри.

Маккавей же и сущии с ним весело обседоша крепость дни четыри.

Бывшие с Маккавеем весело осаждали эту крепость в продолжение четырех дней.

10:34

сꙋ́щїи же внꙋ́трь на тве́рдость мѣ́ста ᲂу҆пова́юще, па́че мѣ́ры хꙋ́лѧхꙋ и҆ словеса̀ беззакѡ́ннаѧ и҆зноша́хꙋ.

сущии же внутрь на твердость места уповающе, паче меры хуляху и словеса беззаконная изношаху.

А находившиеся в крепости, уверенные в недоступности этого места, чрезмерно злословили и произносили хульные речи.

10:35

Ꙗ҆́вльшꙋжесѧ пѧ́томꙋ дню̀ два́десѧть ю҆́ношей, и҆̀же съ маккаве́емъ бѣ́хꙋ, разже́гшесѧ ꙗ҆́ростїю хꙋле́нїѧ ра́ди, прибли́жившесѧ ко стѣнѣ̀, мꙋ́жественнѡ и҆ ѕвѣроѡбра́зною ꙗ҆̀ростїю прилꙋчи́вшихсѧ разсѣца́хꙋ.

явльшужеся пятому дню двадесять юношей, иже с маккавеемъ беху, разжегшеся яростию хуления ради, приближившеся ко стене, мужественно и зверообразною яростию прилучившихся разсецаху.

На рассвете пятого дня двадцать юношей из бывших с Маккавеем, воспламенившись гневом от такого злословия, храбро устремились на стену и с зверскою яростью поражали каждого, кто попадался.

10:36

И҆ні́и же подо́бнѣ возше́дше съ нꙋ́ждею къ сꙋ́щымъ внꙋ́трь, зажига́хꙋ пѵ̑рги, и҆ возже́гше ѻ҆гни̑ща, живы́хъ хꙋ́льникѡвъ сожго́ша.

Инии же подобне возшедше с нуждею к сущим внутрь, зажигаху пврги, и возжегше огнища, живых хульниковъ сожгоша.

Другие также бросились во время смятения на находившихся внутри, зажигали башни и, разжегши костры, сожигали хульников живыми; иные разбивали ворота и, впустив в них остальное войско, овладели городом;

10:37

И҆ні́и же врата̀ разсѣко́ша, и҆ впꙋсти́вше про́чїй по́лкъ, взѧ́ша гра́дъ, и҆ тїмоѳе́а скры́вшагосѧ въ нѣ́коемъ рвѣ̀ закла́ша, и҆ бра́та є҆гѡ̀ хере́а и҆ а҆поллѡфа́на.

Инии же врата разсекоша, и впустивше прочий полк, взяша град, и тимофеа скрывшагося в некоем рве заклаша, и брата его хереа и аполлофана.

Тимофея же, скрывшегося во рву, убили, равно как и брата его Херея, и Аполлофана.

10:38

Сїѧ̑ же сотво́рше съ пѣ́сньми и҆ и҆сиовѣ́даньми благословлѧ́хꙋ гдⷭ҇а бл҃годѣ́телѧ вели́каго і҆и҃лю и҆ побѣ́дꙋ и҆̀мъ да́вшаго.

Сия же сотворше с песньми и исиоведаньми благословляху господа благодетеля великаго израилю и победу им давшаго.

Совершив это, они с песнями и славословиями возблагодарили Господа, Который так много облагодетельствовал Израиля и даровал им победу.

Глава 11

11:1

По ма́лѣ же весьма̀ вре́мени лѷсі́а, намѣ́стннкъцаре́въ и҆ сро́дникъ и҆ къ дѣлѡ́мъ приста́вникъ, ѕѣлѡ̀ тѧ́жцѣ сносѧ̀ бы̑вшаѧ,

По мале же весьма времени лисиа, наместннкъцарев и сродник и к делом приставник, зело тяжце снося бывшая,

Спустя очень немного времени Лисий, опекун и родственник царя, наместник царский, с большим огорчением перенося то, что случилось,

11:2

собра́въ а҆́ки ѻ҆́смьдесѧтъ ты́сѧщъ и҆ конники всѧ̑, прїи́де на і҆ꙋде́євъ, помышлѧ́ѧ ᲂу҆́бѡ гра́дъ є҆́ллинѡмъ ѡ҆бита́лище,

собрав аки осмьдесят тысящ и конники вся, прииде на иудеев, помышляя убо град еллином обиталище,

собрал до восьмидесяти тысяч пехоты и всю конницу и отправился против Иудеев с намерением город их сделать местом жительства Еллинов,

11:3

хра́мъ же среброда́ненъ сотвори́ти, ꙗ҆́коже и҆ про́чїихъ ꙗ҆зы̑къ ка̑пища, и҆ по всѧ̑ лѣ̑та продава́ти а҆рхїере́йство,

храм же среброданен сотворити, якоже и прочиих языкъ капища, и по вся лета продавати архиерейство,

храм обложить налогом, подобно прочим языческим капищам, а священноначалие сделать ежегодно продажным.

11:4

ника́коже помышлѧю бж҃їю держа́вꙋ безꙋ́мнѡ ᲂу҆пова́ѧ на тмы̑ пѣбшцє́въ и҆ на ты́сѧщы ко́нникѡвъ и҆ на ѻ҆́смьдесѧтъ слонѡ́въ.

никакоже помышляю божию державу безумно уповая на тмы пебшцев и на тысящи конников и на осмьдесят слонов.

Нисколько не подумал он о силе Божией, понадеявшись на десятки тысяч пехоты, на тысячи конницы и на восемьдесят слонов.

11:5

Вше́дъ же во і҆ꙋде́ю и҆ прибли́живсѧ ко веѳсꙋ́рѣ, къ мѣ́стꙋ ᲂу҆́бѡ крѣ́пкомꙋ сꙋ́щꙋ, ѿ і҆ерⷭ҇ли́ма же ѿстоѧщемꙋ ꙗ҆́кѡ сті́дїй пѧ́ть, сїѐ ᲂу҆тѣснѧ́ше.

Вшед же во иудею и приближився ко вефсуре, к месту убо крепкому сущу, от иерусалима же отстоящему яко стидий пять, сие утесняше.

Вступив в Иудею и приблизившись к Вефсуре, месту укрепленному, отстоящему от Иерусалима стадий на пять, он обложил его.

11:6

Є҆гда́ же позна̀ маккаве́й и҆ и҆̀же съ ни́мъ ра́тꙋюща є҆го̀ тверды̑ни, съ пла́чемъ и҆ слеза́ми молѧ́хꙋ гдⷭ҇а со всѣ́мъ наро́домъ, бл҃га́го а҆́гг҃ла посла́ти ко сп҃се́нїю і҆и҃лѧ.

Егда же позна маккавей и иже с ним ратующа его твердыни, с плачем и слезами моляху господа со всем народом, благаго ангела послати ко спасению израиля.

Когда Маккавей и бывшие с ним узнали, что он осаждает твердыни, то с плачем и слезами вместе с народом умоляли Господа, чтобы Он послал доброго Ангела ко спасению Израиля.

11:7

Са́мъ же маккаве́й пе́рвый взѧ́въ ѻ҆рꙋ́жїе ᲂу҆вѣщава́ше про́чихъ вкпѣ съ ни́мъ бѣ́дство под̾ѧ́ти, є҆́же помога́ти бра́тїи свое́й: вкꙋ́пѣ же и҆ со ᲂу҆́се́рдмъ ᲂу҆стреми́шасѧ.

Сам же маккавей первый взяв оружие увещаваше прочих вкпе с ним бедство подъяти, еже помогати братии своей: вкупе же и со усердм устремишася.

Маккавей же, сам первый взяв оружие, убеждал других вместе с ним, подвергая себя опасностям, помочь братьям; и они тотчас охотно выступили с ним в поход.

11:8

Та́мѡ же, и҆ бли́з̾ і҆ерⷭ҇ли́ма сꙋ́щымъ, ꙗ҆ви́сѧ предводѧ́й и҆́хъ ко́нникъ во ѻ҆де́жди бѣ́лѣ всеѻрꙋ́жїе злато́е потрѧса́ющь.

Тамо же, и близ иерусалима сущим, явися предводяй их конник во одежди беле всеоружие златое потрясающь.

Когда они были близ Иерусалима, тотчас явился предводителем их всадник в белой одежде, потрясавший золотым оружием.

11:9

Вкꙋ́пѣ же всѝ благослови́ша млⷭ҇рдаго бг҃а и҆ ᲂу҆крѣпи́шасѧ дꙋша́ми, не то́чїю человѣ́кѡвъ, но и҆ ѕвѣре́й лютѣ́йшихъ и҆ стѣ́ны жєлѣ́зны сокрꙋша́ти сꙋ́ще гото́ви,

Вкупе же вси благословиша милосердаго бога и укрепишася душами, не точию человеков, но и зверей лютейших и стены железны сокрушати суще готови,

Все они вместе возблагодарили милосердого Бога и укрепились духом, готовые сокрушить не только людей, но и лютых зверей и даже железные стены.

11:10

и҆дѧ́хꙋ во ᲂу҆строе́нїи съ нб҃се спобо́рника и҆мѣ́юще, ми́лꙋющꙋ и҆̀хъ гдⷭ҇ꙋ:

идяху во устроении с небесе споборника имеюще, милующу их господу:

Так пришли они, под покровом небесного споборника, по милости к ним Господа.

11:11

львоѡбра́знѡ же ᲂу҆стрѣми́вшесѧ на сꙋпоста́ты, положи́ша ѿ ни́хъ є҆ди́нона́десѧть ты́сѧщъ пѣшцє́въ, ко́нникѡвъ же ты́сщꙋ и҆ ше́сть сѡ́тъ,

львообразно же устремившеся на супостаты, положиша от них единонадесять тысящ пешцев, конниковъ же тысщу и шесть сот,

Как львы бросились они на неприятелей и поразили из них одиннадцать тысяч пеших и тысячу шестьсот конных, а всех прочих обратили в бегство.

11:12

всѣ́хе же понꙋ́диша бѣжа́ти: мно́зи же ѿ ни́хъ ꙗ҆́звени на́зи ᲂу҆цѣлѣ́ша, и҆ са́мъ лѷсі́а стꙋ́днѡ бѣжа́въ спасе́сѧ.

всехе же понудиша бежати: мнози же от них язвени нази уцелеша, и сам лисиа студно бежав спасеся.

Многие из них, быв ранены, спасались раздетыми, и сам Лисий спасся постыдным бегством.

11:13

Не без̾ ᲂу҆ма́ же сы́й, размышлѧ́ѧ въ себѣ̀ бы́вшее на себѐ пораже́нїе и́ ᲂу҆разꙋмѣ́въ непобѣди́мыхъ бы́ти є҆вре́ѡвъ, всемогꙋ́щемꙋ бг҃ꙋ спобо́рствꙋющемꙋ и҆̀мъ, посла́въ

Не без ума же сый, размышляя в себе бывшее на себе поражение и уразумев непобедимых быти евреов, всемогущему богу споборствующему им, пославъ

Будучи же небессмыслен и обсуждая сам с собою случившееся с ним поражение, он понял, что Евреи непобедимы, потому что всемогущий Бог споборствует им; посему, послав к ним,

11:14

ᲂу҆вѣщава́ше, ꙗ҆́кѡ и҆́мать примири́тисѧ во всѣ́хъ пра́ведныхъ и҆ ꙗ҆́кѡ совѣ́тꙋѧ прекли҆ царѧ̀, да бꙋ́детъ и҆̀мъ дрꙋ́гъ.

увещаваше, яко имать примиритися во всех праведныхъ и яко советуя прекли царя, да будет им друг.

уверял, что он соглашается на все законные требования и убедит царя быть другом им.

11:15

Соизво́ли же маккаве́й ѡ҆ всѣ́хъ, ѡ҆ ни́хже лѷсі́а молѧ́ше, ѡ҆ полезныхъ радѧ́щь: є҆ли̑ка бо маккаве́й дадѐ лѷсі́а на писмѣ̀ ѡ҆ і҆ꙋде́ехъ, соизво́ли ца́рь.

Соизволи же маккавей о всех, о нихже лисиа моляше, о полезных радящь: елика бо маккавей даде лисиа на писме о иудеех, соизволи царь.

Маккавей, заботясь о пользе, согласился на все, что предъявлял Лисий; ибо царь одобрил все, что предложил Маккавей Лисию на письме относительно Иудеев.

11:16

Бѣ́ша бо писа̑нїѧ і҆ꙋдеємъ пѡ́сланаѧ ѿ лѷсі́и, и҆мꙋ́щаѧ ѡ҆́бразъ сице́въ, лѷсі́а мно́жествꙋ і҆ꙋде́йскꙋ ра́доватисѧ:

Беша бо писания иудеем посланая от лисии, имущая образ сицев, лисиа множеству иудейску радоватися:

Письмо же, писанное Лисием к Иудеям, было следующего содержания: "Лисий народу Иудейскому - радоваться.

11:17

і҆ѡа́ннъ и҆ а҆вессалѡ́мъ, и҆̀же по́слани сꙋ́ть ѿ ва́съ, даю̑ща напи́санный ѿвѣ́тъ, проша́ста ѡ҆ назна́менанныхъ въ не́мъ:

иоанн и авессалом, иже послани суть от вас, дающа написанный ответ, прошаста о назнаменанных въ нем:

Иоанн и Авессалом, вами посланные, передав подписанный ответ, ходатайствовали о том, что было означено в нем.

11:18

є҆ли̑ка ᲂу҆̀бо подоба́ше царю̀ предложи́ти, и҆звѣсти́хъ, и҆ ꙗ҆̀же бѧ́хꙋ прїѧ̑тна, соизво́ли:

елика убо подобаше царю предложити, известих, и яже бяху приятна, соизволи:

Итак, о чем следовало донести царю, я объяснил, и, что можно было принять, на то он согласился.

11:19

а҆́ще ᲂу҆̀бо въ дѣ́лѣхъ вѣ́рность соблюдетѐ, то̀ и҆ въ про́чее покꙋшꙋ́сѧ вино́венъ ва́мъ бы́ти благи́хъ:

аще убо в делех верность соблюдете, то и в прочее покушуся виновен вам быти благих:

Посему, если вы будете сохранять доброе расположение к правлению, то и на будущее время я постараюсь содействовать вам ко благу.

11:20

ѡ҆ си́хъ же подро́бнꙋ заповѣ́дахъ си́ма и҆ пѡ́сланнымъ ѿ меиє̀ побесѣ́довати съ ва́ми:

о сих же подробну заповедах сима и посланным от меие побеседовати с вами:

О частностях же я поручил как вашим, так и моим посланным переговорить с вами.

11:21

здра́вствꙋйте. Лѣ́та сто̀ четы́редесѧть ѻ҆сма́гѡ, (мцⷭ҇а) дїоскорі́нѳїа, днѐ два́десѧть четве́ртагѡ.

здравствуйте. Лета сто четыредесять осмаго, (месяца) диоскоринфиа, дне двадесять четвертаго.

Будьте здоровы! Сто сорок восьмого года, месяца Диоскоринфия, двадцать четвертого дня".

11:22

Ца́рское же посла́нїе содержа́ше сїѧ̑: ца́рь а҆нтїо́хъ лѷсі́и бра́тꙋ ра́доватисѧ:

Царское же послание содержаше сия: царь антиох лисии брату радоватися:

Письмо же царя было такого содержания: "Царь Антиох брату Лисию - радоваться.

11:23

ѻ҆тцꙋ̀ на́шемꙋ въ бо́ги премѣ́ншꙋсѧ, мы̀ хотѧ́ще во ца́рствїи сꙋ́щихъ безмѧте́жныхъ бы́ти и҆ ѡ҆ свои́хъ прилѣжа́ти,

отцу нашему в боги пременшуся, мы хотяще во царствии сущих безмятежных быти и о своих прилежати,

С того времени, как отец мой отошел к богам, наше желание то, чтобы подданные царства оставались безмятежными в отправлении дел своих.

11:24

слы́шахомъ і҆ꙋдє́й не соблаговолѧ́ющихъ ѻ҆тца̀ моегѡ̀ повелѣ́нїю, є҆́же премѣни́тисѧ и҆̀мъ на є҆́ллинскїѧ зако́ны, но и҆зволѧ́ющихъ держа́ти своѧ̑ за́пѡвѣди и тогѡ̀ ра́ди молѧ́щихъ, да да́рꙋютсѧ и҆̀мъ закѡ́ннаѧ и҆́хъ:

слышахом иудей не соблаговоляющих отца моего повелению, еже пременитися им на еллинския законы, но изволяющих держати своя заповеди и того ради молящих, да даруются им законная их:

Когда же мы услышали, что Иудеи не соглашаются на предпринятое отцом моим нововведение Еллинских обычаев, а предпочитают собственные установления и потому просят, чтобы позволено им было соблюдать свои законы,

11:25

хотѧ́ще ᲂу҆́бѡ и҆ семꙋ̀ ꙗ҆зы́кꙋ без̾ мѧте́жа бы́ти, сꙋди́хомъомъ и҆ хра́мъ и҆̀мъ возврати́ти и҆ жи́ти по прароди́тєлскимъ и҆́хъ ѡ҆бы́чаємъ:

хотяще убо и сему языку без мятежа быти, судихомъомъ и храм им возвратити и жити по прародителским ихъ обычаем:

то, желая, чтобы и этот народ не был беспокоим, определяем, чтобы храм их был восстановлен и чтобы жили они по обычаю своих предков.

11:26

бла́гѡ ᲂу҆̀бо сотвори́ши, а҆́ще по́слеши къ ни̑мъ и҆ десни́цꙋ да́си, ꙗ҆́кѡ да познавше на́ше произволе́нїе, благодꙋ́шни бꙋ́дꙋтъ и҆ безпеча́льнѡ пребꙋ́дꙋтъ ко своемꙋ̀ ѡ҆хране́нїю.

благо убо сотвориши, аще послеши к ним и десницу даси, яко да познавше наше произволение, благодушни будутъ и безпечально пребудут ко своему охранению.

Итак, ты хорошо сделаешь, если пошлешь к ним и заключишь мир с ними, чтобы они, зная наши намерения, были благодушны и весело продолжали заниматься делами своими".

11:27

Ко і҆ꙋде́ѡмъ же ца́рское посла́нїе сицево̀ бѣ̀: ца́рь а҆нтїо́хъ старѣ́йшинамъ і҆ꙋдє́йскимъ и҆ прочымъ і҆ꙋде́ѡмъ ра́доватисѧ:

Ко иудеом же царское послание сицево бе: царь антиохъ старейшинам иудейским и прочим иудеом радоватися:

К народу же письмо царя было такое: "Царь Антиох старейшинам Иудейским и прочим Иудеям - радоваться.

11:28

а҆́ще здра́вствꙋете, да бꙋ́детъ ꙗ҆́коже хо́щемъ, и҆ са́ми здра́вствꙋемъ:

аще здравствуете, да будет якоже хощем, и сами здравствуем:

Если вы здравствуете, то этого мы и желаем: мы также здравствуем.

11:29

и҆з̾ѧвѝ на́мъ менела́й, ꙗ҆́кѡ хо́щете ѿше́дше бы́ти съ ва́шими:

изъяви нам менелай, яко хощете отшедше быти съ вашими:

Менелай объявил нам, что вы желаете сходить к вашим, которые у нас.

11:30

приходѧ́щы́мъ ᲂу҆́бѡ да́же до днѐ тридесѧ́тагѡ мцⷭ҇а занѳі́ка, дади́мъ десни́цꙋ без̾ ѡ҆пасе́нїѧ:

приходящим убо даже до дне тридесятаго месяца занфика, дадим десницу без опасения:

Итак, тем, которые будут приходить до тридцатого дня месяца Ксанфика, готова правая рука в уверение их безопасности:

11:31

є҆́же ᲂу҆потреблѧ́ти і҆ꙋде́ѡмъ свои́хъ бра́шенъ и҆ зако́нѡвъ, ꙗ҆́коже и҆ пре́жде, и҆ ни є҆ди́нъ и҆̀мъ ни по є҆ди́номꙋ ѡ҆́бразꙋ стꙋжи́ти и҆́мать ѡ҆ содѣ́ѧнныхъ въ невѣ́дѣнїи:

еже употребляти иудеом своих брашен и законов, якоже и прежде, и ни един им ни по единому образу стужити имать о содеянных в неведении:

Иудеи могут употреблять свою пищу и хранить свои законы, как и прежде, и никто из них никаким образом не будет обеспокоен за бывшие опущения.

11:32

посла́хомъ же и҆ менела́а и҆мꙋ́щаго ᲂу҆тѣ́шити ва́съ:

послахом же и менелаа имущаго утешити вас:

Я послал к вам Менелая, чтобы он успокоил вас.

11:33

здра́вствꙋйте. Лѣ́та сто̀ четы́редесѧть ѻ҆сма́гѡ, ѯанѳі́ка (мцⷭ҇а), пѧтагѡна́десѧть днѐ.

здравствуйте. Лета сто четыредесять осмаго, ксанфика (месяца), пятагонадесять дне.

Будьте здоровы! Сто сорок восьмого года, пятнадцатого дня Ксанфика".

11:34

Посла́ша же и҆ ри́млѧне къ ни̑мъ посла́нїе и҆мѣ́ющее сїѧ̑: кві́нтъ ме́ммїй и҆ ті́тъ ма́нлїй, старѣ̑йшины ри́мстїи, лю́демъ і҆ꙋдє́йскимъ ра́доватисѧ:

Послаша же и римляне к ним послание имеющее сия: квинт меммий и тит манлий, старейшины римстии, людемъ иудейским радоватися:

Прислали к ним письмо и Римляне следующего содержания: "Квинт Меммий и Тит Манлий, старейшины Римские, Иудейскому народу - радоваться.

11:35

ѡ҆ ни́хже лѷсі́а сро́дникъ царе́въ соизво́ли ва́мъ, и҆ мы̀ соблаговолѧ́емъ:

о нихже лисиа сродник царев соизволи вам, и мы соблаговоляем:

Что уступил вам Лисий, родственник царя, то и мы подтверждаем.

11:36

а҆ ꙗ҆̀же сꙋдѝ предложи́ти царю̀, скорѣ́е посли́те кого̀ созира́юще ѡ҆ си́хъ, да ᲂу҆ста́витъ, ꙗ҆́коже подоба́етъ ва́мъ, мы бо и҆́демъ ко а҆нтїохі́и:

а яже суди предложити царю, скорее послите кого созирающе о сих, да уставит, якоже подобает вам, мы бо идем ко антиохии:

А что признал он нужным доложить царю, о том, рассудив немедленно, пошлите кого-нибудь, чтобы мы могли сделать, что для вас нужно, ибо мы отправляемся в Антиохию.

11:37

сегѡ̀ ра́ди ᲂу҆скори́те и҆ посли́те нѣ́кїихъ, да и҆ мы̀ ᲂу҆вѣ́мы, ко́еѧ є҆стѐ мы́сли:

сего ради ускорите и послите некиих, да и мы увемы, коея есте мысли:

Посему поспешите и пошлите кого-нибудь, чтобы и мы могли знать, какого вы мнения.

11:38

Здра́вствꙋйте. Лѣ́та сто̀ четы́редесѧть ѻ҆сма́гѡ, пѧтагѡна́десѧть днѐ (мцⷭ҇а) ѯанѳі́ка.

Здравствуйте. Лета сто четыредесять осмаго, пятагонадесять дне (месяца) ксанфика.

Будьте здоровы! Сто сорок восьмого года, пятнадцатого дня Ксанфика".

Глава 12

12:1

Содѣ̑ѧннымъ же бы́вшымъ завѣ́тѡмъ си̑мъ, лѷсі́а ᲂу҆́бѡ ѿи́де ко царю̀, і҆ꙋде́є же въ земледѣ́лїи ᲂу҆пражнѧ́хꙋсѧ.

Содеянным же бывшим заветом сим, лисиа убо отиде ко царю, иудее же в земледелии упражняхуся.

По окончании этих договоров Лисий отправился к царю, а Иудеи занялись земледелием.

12:2

Ѿ сꙋ́щихъ же по мѣстѡ́мъ воево́дъ, тїмоѳе́й и҆ а҆поллѡ́нїй сы́нъ гене́овъ, є҆ще́ же і҆ерѡиѵ́мъ и҆ димофѡ́нъ, къ си̑мъ же и҆ нїкано́ръ кѷпрїа́рхъ, не ѡ҆ставлѧ́хꙋ и҆̀хъ благостоѧ́ти и҆ въ поко́и бы́ти.

от сущих же по местом воевод, тимофей и аполлоний сын генеов, еще же иероиим и димофон, к симъ же и никанор киприарх, не оставляху их благостояти и в покои быти.

Но из местных военачальников Тимофей и Аполлоний, сын Генея, равно как Иероним и Димофон, и, сверх того, Никанор, начальник Кипра, не давали им жить в покое и безопасности.

12:3

І҆ѻппі́ане же толи́ко сотвори́ша нече́стїе, ᲂу҆моли́вше і҆ꙋдє́й съ ни́ми живꙋ́щихъ вни́ти во предста́влєныѧ ѿ ни́хъ ладїи̑ съ жена́ми и҆ ча́ды, а҆́кибы ни є҆ди́нѣй враждѣ̀ междꙋ̀ и҆́ми настоѧ́щей:

иоппиане же толико сотвориша нечестие, умоливше иудей с ними живущих внити во представленыя от нихъ ладии с женами и чады, акибы ни единей вражде между ими настоящей:

Иоппийцы же совершили такое безбожное дело: они пригласили живущих с ними Иудеев с их женами и детьми взойти на приготовленные ими лодки, как бы не имея против них никакого зла.

12:4

на ѻ҆́бщее же ᲂу҆ставле́нїе гра́дское и҆ си̑мъ соизво́лившымъ, ꙗ҆́кѡ ми́ръ и҆мѣ́ти хотѧ́щымъ и҆ ничто́же подозрѣ́нїѧ и҆мꙋ́щымъ, ѿве́зше и҆̀хъ погрꙋзи́ша, сꙋ́щхъ не мнѣ́е двꙋ̀ сѡ́тъ.

на общее же уставление градское и сим соизволившим, яко мир имети хотящим и ничтоже подозрения имущим, отвезше их погрузиша, сущх не мнее дву сот.

Когда же они согласились, ибо желали сохранить мир и не имели никакого подозрения, тогда, по общему приговору города, Иоппийцы, отплыв, потопили их, не менее двухсот человек.

12:5

Позна́въ же і҆ꙋ́да бы́вшꙋю на сро́дники своѧ̑ же́стокость, возвѣсти́въ мꙋжє́мъ и҆̀же съ ни́мъ и҆ призва́въ првⷣнаго сꙋдїю̀ бг҃а,

Познав же иуда бывшую на сродники своя жестокость, возвестив мужем иже с ним и призвав праведнаго судию бога,

Когда Иуда узнал о такой жестокости, совершенной над одноплеменниками, объявил о том бывшим с ним

12:6

прїи́де на скверноꙋбі́йцъ бра́тїй є҆гѡ̀, и҆ приста̑нища но́щїю сожжѐ, и҆ ладїи̑ попалѝ, избѣ́гшихъ же ѿ ѻ҆гнѧ̀ закла̀.

прииде на скверноубийц братий его, и пристанища нощию сожже, и ладии попали, избегших же от огня закла.

и, призвав праведного Судию Бога, пошел против скверных убийц братьев его, зажег ночью пристань и сжег лодки, а сбежавшихся туда умертвил.

12:7

Странѣ́ же заключе́нѣ бы́вшей ѿи́де, ꙗ҆́кѡ па́ки прїитѝ и҆мꙋ́щь и҆ всѐ і҆ѻппі́анъ и҆скорени́ти гражда́нство.

Стране же заключене бывшей отиде, яко паки приити имущь и все иоппиан искоренити гражданство.

А так как это место было заперто, то он отошел, в намерении опять прийти и истребить все общество Иоппийцев.

12:8

Оу҆разꙋмѣ́въ же, ꙗ҆́кѡ и҆ во а҆мні́и живꙋ́щїй хотѧ́тъ ѡ҆бита́ющымъ і҆ꙋде́ѡмъ тѣ́мже ѡ҆́бразомъ сотвори́ти,

уразумев же, яко и во амнии живущий хотят обитающимъ иудеом темже образом сотворити,

Узнав же, что и жители Иамнии хотят таким же образом поступить с обитающими там Иудеями,

12:9

и҆ на і҆амні́тѧнъ но́щїю напа́дъ, зажжѐ приста́нище съ кораблѧ́ми ꙗ҆́кѡ ꙗ҆ви́тисѧ зарѧ́мъ ѻ҆гнѧ̀ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ, ста́дїѧмъ сꙋ́щымъ двꙋ́мъ ста́мъ четы́редесѧти.

и на иамнитян нощию напад, зажже пристанище с кораблями яко явитися зарям огня во иерусалиме, стадиямъ сущим двум стам четыредесяти.

он напал ночью и на Иамнитян и зажег пристань с кораблями, так что пламя видно было в Иерусалиме за двести сорок стадий.

12:10

Ѿтꙋ́дꙋ же ѿше́дшымъ де́вѧть ста́дїй, творѧ́щымъ пꙋ́ть на тїмоѳе́а, срази́шасѧ съ ни́мъ а҆ра́влѧнъ мно́жае пѧтѝ ты́сѧщъ мꙋже́й и҆ кѡ́нникъ пѧ́ть сѡ́тъ.

оттуду же отшедшим девять стадий, творящим путь на тимофеа, сразишася с ним аравлян множае пяти тысящъ мужей и конник пять сот.

Когда же они отошли оттуда на девять стадий, направляясь против Тимофея, то напали на них Арабы, не менее пяти тысяч и пятисот всадников.

12:11

Бы́вшей же крѣ́пцѣй бра́ни, и҆ сꙋ́щымъ при і҆ꙋ́дѣ по́мощїю бж҃їею преꙋспѣва́ющымъ, напо́льнїи а҆ра́влѧне ѡ҆долѣ́ни, проша́хꙋ ѿ і҆ꙋ́ды десни́цы себѣ̀, ѡ҆бѣща́юще и҆ па́жить да́ти и҆ во про́чїихъ по́льзовати и҆̀хъ.

Бывшей же крепцей брани, и сущим при иуде помощию божиею преуспевающим, напольнии аравляне одолени, прошаху от иуды десницы себе, обещающе и пажить дати и во прочиих пользовати их.

Сражение было жестокое, и когда бывшие с Иудою при помощи Божией одержали победу, то потерпевшие поражение номады Арабы просили Иуду о мире, обещая доставлять им скот и в другом быть полезными им.

12:12

І҆ꙋ́да же ᲂу҆разꙋмѣ́въ, ꙗ҆́кѡ и҆́стиннѡ во мно́гихъ ѻ҆нѝ потре́бни, ѡ҆бѣща̀ ми́ръ содержа́ти съ ни́ми: взѧ́вше же десни́цꙋ, ѿидо́ша въ кꙋ́щы своѧ̑.

иуда же уразумев, яко истинно во многих они потребни, обеща мир содержати с ними: взявше же десницу, отидоша в кущи своя.

Иуда же, понимая, что они действительно во многом могут быть полезны, согласился заключить с ними мир; заключив же мир, они удалились в свои палатки.

12:13

Нападе́ же и҆ на нѣ́кїй гра́дъ моста́ми тве́рдъ и҆ стѣна́ми ѡ́гражде́нъ, и҆́же ѿ всѧ́кихъ смѣ́шеныхъ ꙗ҆зы́кѡвъ ѡ҆бита́емый, є҆мꙋ́же и҆́мѧ ка́спїнъ.

Нападе же и на некий град мостами тверд и стенами огражден, иже от всяких смешеных языков обитаемый, емуже имя каспин.

Еще напал он на один город с крепким мостом, окруженный стенами и населенный разными народами, по имени Каспин.

12:14

Сꙋ́щїи же внꙋтрѝ надѣ́ющесѧ на крѣ́пость стѣ́нъ и҆ на ᲂу҆готовле́нїе бра́шенъ, неради́вѡ пребыва́хꙋ, проклина́юще сꙋ́щихъ при і҆ꙋ́дѣ, и҆ ктомꙋ̀ хꙋлѧ́ще, и҆ глаго́люще, ꙗ҆̀же не подоба́етъ.

Сущии же внутри надеющеся на крепость стен и на уготовление брашен, нерадиво пребываху, проклинающе сущих при иуде, и ктому хуляще, и глаголюще, яже не подобает.

Жители, надеясь на крепость стен и запас продовольствия, поступили очень дерзко, злословя бывших с Иудою, богохульствуя и произнося неподобающие речи.

12:15

Сꙋ́щїи же со і҆ꙋ́дою призва́вше вели́каго ѡ҆блада́телѧ мі́ра, и҆́же без̾ ѻ҆внѡ́въ и҆ меха́нїческихъ ѻ҆рꙋ́дїй во времена̀ і҆исꙋ́са разрꙋшѝ і҆ерїхѡ́нъ, нападо́ша ѕвѣроѡбра́знѡ на стѣ́нꙋ.

Сущии же со иудою призвавше великаго обладателя мира, иже без овнов и механических орудий во времена иисуса разруши иерихон, нападоша зверообразно на стену.

Но бывшие с Иудою, призвав на помощь великого Владыку мира, Который без стенобитных машин и орудий разрушил Иерихон во времена Иисуса, зверски бросились на стену.

12:16

И҆ взе́мше гра́дъ бж҃їею во́лею, безчи́слєнна закла̑нїѧ сотвори́ша, ꙗ҆́кѡ прилежа́щемꙋ є҆́зерꙋ, въ широтꙋ̀ и҆мꙋ́щемꙋ ста̑дїи двѣ̀, текꙋ́щею (ᲂу҆бїенныхъ) кро́вїю и҆сполненꙋ ꙗ҆ви́тисѧ.

И вземше град божиею волею, безчисленна заклания сотвориша, яко прилежащему езеру, в широту имущему стадии две, текущею (убиенныхъ) кровию исполнену явитися.

При помощи Божией они взяли город и произвели бесчисленные убийства, так что близлежащее озеро, имевшее две стадии в ширину, казалось наполненным кровью.

12:17

Ѿтꙋ́дꙋ же ѿше́дше ста́дїй се́дмь сѡ́тъ пѧтьдесѧ́тъ, прїидо́ша въ хара́къ, ко глаго́лємымъ тꙋві́инѡмъ і҆ꙋде́ѡмъ.

оттуду же отшедше стадий седмь сот пятьдесят, приидоша в харак, ко глаголемым тувиином иудеом.

Отойдя оттуда на семьсот пятьдесят стадий, они пришли в Харак к Иудеям, называемым Тувиинами;

12:18

И҆ тїмоѳе́а ᲂу҆́бѡ на мѣ́стѣхъ не достиго́ша, ни є҆ди́но дѣ́ло соверши́вша ѿ мѣ́стъ ѿше́дша, ѡ҆ста́вльша же стра́жꙋ въ нѣ́коемъ мѣ́стѣ ѕѣлѡ̀ тве́рдꙋ:

И тимофеа убо на местех не достигоша, ни едино дело совершивша от мест отшедша, оставльша же стражу в некоем месте зело тверду:

но не застали там Тимофея, который, ничего не сделав, удалился из этой страны, оставив, впрочем, в одном месте очень крепкую стражу.

12:19

досїѳе́й же и҆ сѡсїпа́тръ сꙋ́щїи ѿ воево́дъ, и҆̀же со маккаве́омъ, и҆зше́дше погꙋби́ша ѿ тїмоѳе́а ѡ҆ста́вшихъ въ тверды́ни бо́лѣе десѧтѝ ты́сѧщъ мꙋже́й.

досифей же и сосипатр сущии от воевод, иже со маккавеом, изшедше погубиша от тимофеа оставших в твердыни более десяти тысящ мужей.

Посему Досифей и Сосипатр, из бывших с Маккавеем вождей, отправились и побили оставленных Тимофеем в крепости людей, более десяти тысяч.

12:20

Маккаве́й же ᲂу҆стро́ивъ вѡ́ѧ своѧ̑ по полкѡ́мъ, поста́ви и҆́хъ над̾ полка́ми, и҆ на тїмоѳе́а по́йде и҆мꙋ́щаго съ собо́ю сто два́десѧть ты́сѧщъ пѣшє́цъ, кѡ́нникъ же двѣ̀ ты́сѧщы и҆ пѧ́ть сѡ́тъ.

Маккавей же устроив воя своя по полком, постави их над полками, и на тимофеа пойде имущаго с собою сто двадесять тысящ пешец, конник же две тысящи и пять сот.

Тогда Маккавей, разделив свое войско на отряды, поставил их над этими отрядами и устремился на Тимофея, который имел при себе сто двадцать тысяч пеших и тысячу пятьсот конных.

12:21

Позна́въ же тїмоѳе́й прише́ствїе і҆ꙋ́дино, посла̀ жєны̀ и҆ дѣ́ти и҆ прѡ́чаѧ ᲂу҆готѡ́ванїѧ въ тверды́ню нарица́емꙋю карні́ю: бѣ̀ бо непребори́ма и҆ ко всхо́дꙋ неꙋдобна ра́ди тѣсноты̀ всѣ́хъ мѣ́стъ.

Познав же тимофей пришествие иудино, посла жены и дети и прочая уготования в твердыню нарицаемую карнию: бе бо непреборима и ко всходу неудобна ради тесноты всех мест.

Когда узнал Тимофей о приближении Иуды, то отослал жен и детей и прочий обоз в так называемый Карнион, ибо эта крепость была неудобна для осады и недоступна по тесноте всей местности.

12:22

Є҆гда́ же по́лкъ і҆ꙋ́динъ пе́рвый ꙗ҆ви́сѧ, и҆ бы́сть ᲂу҆́жасъ на сꙋпоста́ты и҆ стра́хъ ѿ ꙗ҆вле́нїѧ всеви́дѧщагѡ бы́вшагѡ на ни́хъ, въ бѣ́гство ᲂу҆стреми́шасѧ є҆ди́нъ ѿ дрꙋга́гѡ бѣжа́щь, ꙗ҆́кѡ мно́жицею ѿ свои́хъ повреди́шасѧ и҆ ѻ҆рꙋ́жїи свои́ми пробода́хꙋсѧ.

Егда же полк иудин первый явися, и бысть ужасъ на супостаты и страх от явления всевидящаго бывшаго на них, в бегство устремишася един от другаго бежащь, яко множицею от своих повредишася и оружии своими прободахуся.

Когда же показался первый отряд Иуды, страх напал на врагов, и ужас объял их от явления Всевидящего: они обратились в бегство, стремясь один туда, другой сюда, так что большею частью поражаемы были своими, пронзаемы острием своих мечей.

12:23

Творѧ́ше же і҆ꙋ́да гоне́нїе прилѣ́жнѡ, ᲂу҆бива́ѧ и҆ноплеме́нникѡвъ, и҆ и҆збѝ ѿ ни́хъ три́десѧть ты́сѧщъ мꙋже́й.

Творяше же иуда гонение прилежно, убивая иноплеменников, и изби от них тридесять тысящ мужей.

Иуда настойчиво продолжал преследовать, убивал беззаконных и истребил до тридцати тысяч человек.

12:24

Са́мъ же тїмоѳе́й впа́дъ междꙋ̀ сꙋ́щихъ со досїѳе́емъ и҆ сѡсїпа́тромъ, со мно́гимъ ᲂу҆хищре́нїемъ молѧ́ше, да жи́въ ѿпꙋ́сти́тсѧ: занѐ мно́гихъ ᲂу҆́бѡ (ѿ і҆ꙋдє́й) роди́телей и҆ нѣ́кїихъ бра́тїю и҆мѣ́ѧше (ᲂу҆ себє̀), и҆ си̑мъ ѕло̀ слꙋчи́тсѧ, а҆́ще ᲂу҆́мретъ.

Сам же тимофей впад между сущих со досифеем и сосипатром, со многим ухищрением моляше, да жив отпустится: зане многих убо (от иудей) родителей и некиихъ братию имеяше (у себе), и сим зло случится, аще умрет.

Сам Тимофей попался в руки бывших с Досифеем и Сосипатром и с большим ухищрением умолял отпустить его живым, ибо у него находились многих [Иудеев] родители, а некоторых братья и они не будут пощажены, если он умрет.

12:25

Є҆гда́ же мно́гими словесы̀ вѣроѧ́тенъ сотворѝ ѡ҆бѣ́тъ, є҆́же возврати́ти ѻ҆́ныхъ невре́дныхъ, пꙋсти́ша є҆го̀ ра́ди спасе́нїѧ бра́тїи.

Егда же многими словесы вероятен сотвори обет, еже возвратити оных невредных, пустиша его ради спасения братии.

Когда он многими словами уверил в своем обещании, что возвратит их невредимыми, они отпустили его, ради спасения братьев.

12:26

И҆зше́дъ же (маккаве́й) на карні́ю и҆ на а҆тарга́тїю, ᲂу҆бѝ два́десѧть пѧ́ть ты́сѧщъ.

Изшед же (маккавей) на карнию и на атаргатию, уби двадесять пять тысящ.

Потом Иуда пошел против Карниона и Атаргатиона и избил двадцать пять тысяч человек.

12:27

По побѣ́дѣ же си́хъ и҆ погꙋбле́нїи ѡ҆братѝ і҆ꙋ́да во́инство и҆ на є҆фрѡ́нъ, гра́дъ тве́рдый, въ не́мже живѧ́ше лѷсі́а и҆ мно́жество ра́зныхъ ꙗ҆зы̑къ: ю҆́нѡши же си́льнїи стоѧ́ще пред̾ стѣна́ми крѣ́пкѡ противꙋра́товахꙋ, въ не́мже бѣ́хꙋ ѻ҆рꙋ̑дїѧ и҆ стрѣ́лъ мно́гое ᲂу҆готовле́нїе.

По победе же сих и погублении обрати иуда воинство и на ефрон, град твердый, в немже живяше лисиа и множество разных язык: юноши же сильнии стояще пред стенами крепко противуратоваху, в немже беху орудия и стрел многое уготовление.

После победы над ними и поражения Иуда отправился против укрепленного города Ефрона, в котором имел пребывание Лисий и множество разноплеменных: сильные юноши, стоявшие пред стенами, сражались упорно; там же находились большие запасы орудий и стрел.

12:28

Призва́вше же всеси́льнаго съ держа́вою сокрꙋша́ющаго ра́тныхъ си̑лы, взѧ́ша гра́дъ под̾ рꙋ́кꙋ и҆ ᲂу҆би́ша сꙋ́щихъ внꙋ́трь два́десѧть пѧ́ть ты́сѧщъ:

Призвавше же всесильнаго с державою сокрушающаго ратныхъ силы, взяша град под руку и убиша сущих внутрь двадесять пять тысящ:

Но они, призвав на помощь Всесильного, сокрушающего Своим могуществом силы врагов, овладели этим городом и избили бывших в нем до двадцати пяти тысяч.

12:29

и҆ ѿше́дше ѿтꙋ́дꙋ ᲂу҆стреми́шасѧ на скѵ́ѳскїй гра́дъ, ѿстоѧ́щь ѿ і҆ерⷭ҇ли́ма ста́дїй ше́сть сѡ́тъ.

и отшедше оттуду устремишася на скифский град, отстоящь от иерусалима стадий шесть сот.

Поднявшись оттуда, они устремились на город Скифов, отстоящий от Иерусалима на шестьсот стадий.

12:30

Ѡ҆свидѣ́телствовавшымъ же живꙋ́щымъ та́мѡ і҆ꙋде́ѡмъ ѡ҆ скѵ́ѳскихъ гра́жданѣхъ, ꙗ҆́кѡ и҆мѣ́ютъ къ ни̑мъ благопрїѧ́тство и҆ во времена̀ ѕлополꙋ́чнаѧ кро́тцы пребыва́хꙋ,

освидетелствовавшим же живущим тамо иудеом о скифскихъ гражданех, яко имеют к ним благоприятство и во времена злополучная кротцы пребываху,

Но как обитавшие там Иудеи свидетельствовали о благорасположении, какое имеют к ним Скифские жители, и о кротком обхождении с ними во времена бедствий,

12:31

благодари́вше и҆̀мъ и҆ ᲂу҆моли́вше, дабы̀ и҆ въ про́чее къ ро́дꙋ и҆́хъ благопрїѧ́тни бы́ли, прїидо́ша во і҆ерⷭ҇ли́мъ, дню̀ вели́кагѡ пра́здника седми́цъ настоѧ́щꙋ.

благодаривше им и умоливше, дабы и в прочее к роду их благоприятни были, приидоша во иерусалим, дню великаго праздника седмиц настоящу.

то, поблагодарив их и попросив и на будущее время быть благосклонными к роду их, они отправились в Иерусалим, потому что приближался праздник седмиц.

12:32

По глаго́лемей же пентико́стїи, и҆до́ша проти́вꙋ горгі́а страти́га і҆дꙋме́йска.

По глаголемей же пентикостии, идоша противу горгиа стратига идумейска.

После праздника, называемого Пятидесятницею, пошли они против Горгия, военачальника Идумеи.

12:33

И҆зы́де же съ пѣшцы̑ тремѝ ты́сѧщьми, и҆ кѡ́нникъ четы́ре ста̑,

Изыде же с пешцы треми тысящьми, и конник четыре ста,

Выступил же Иуда с тремя тысячами пеших и четырьмя стами конных.

12:34

и҆ сотво́ршымъ бра́нь, слꙋчи́сѧ па́сти ма̑лымъ ѿ і҆ꙋдє́й.

и сотворшим брань, случися пасти малым от иудей.

Когда они вступили в сражение, случилось пасть немногим из Иудеев.

12:35

Досїѳе́й же нѣ́кто ѿ вакино́ра, ко́нный мꙋ́жъ и҆ крѣ́покъ, ꙗ҆́тъ горгі́ю, и҆ взе́мъ є҆го̀ за хламѵ́дꙋ, ведѧ́ше є҆го̀ крѣ́пкѡ, и҆ хотѧ́щь проклѧ̑таго взѧ́ти жи́ва, нѣ́кто ѿ ѳракі́йскихъ кѡ́нникъ нападѐ на́нь и҆ ра́мо ѿсѣчѐ, горгі́а же и҆збѣжѐ во марїсꙋ̀.

Досифей же некто от вакинора, конный муж и крепок, ят горгию, и взем его за хламиду, ведяше его крепко, и хотящь проклятаго взяти жива, некто от фракийскихъ конник нападе нань и рамо отсече, горгиа же избеже во марису.

Досифей же, один из бывших под начальством Вакинора, всадник, муж сильный, поймал Горгия и, схватив его за плащ, влек его сильно, чтобы взять проклятого в плен живым; но один из всадников Фракийских наскакал на него и отсек ему плечо, и Горгий убежал в Марису.

12:36

Во́инѡмъ же горгі́євымъ на мно́зѣ борю́щымсѧ и҆ ᲂу҆трꙋждє́ннымъ бы́вшымъ, призва́въ і҆ꙋ́да гдⷭ҇а спомо́щника, да бꙋ́детъ и҆ воево́да бра́ни,

Воином же горгиевым на мнозе борющимся и утружденнымъ бывшим, призвав иуда господа спомощника, да будет и воевода брани,

Когда же бывшие с Ездрином, долго сражаясь, изнемогли, Иуда призвал на помощь Господа, да будет Он началовождем в сражении.

12:37

нача́тъ гла́сомъ ѻ҆те́ческимъ съ пѣ́сньми во́пль, возопи́въ и҆ неча́ѧннѣ на вѡ́ѧ горгі́євы напа́дъ, въ бѣ́гство и҆́хъ ѡ҆братѝ.

начат гласом отеческим с песньми вопль, возопивъ и нечаянне на воя горгиевы напад, в бегство ихъ обрати.

Начав на отечественном языке песнопение громким голосом, он воскликнул и, неожиданно устремившись на бывших с Горгием, обратил их в бегство.

12:38

І҆ꙋ́да же собра́въ вѡ́ѧ прїи́де во гра́дъ ѻ҆долла́мъ: и҆ є҆гда̀ седмы́й де́нь прмїи́де, по ѡ҆бы́чаю ѡ҆чи́стившесѧ въ то́мъ мѣ́стѣ сꙋббѡ́тꙋ пра́здноваша.

иуда же собрав воя прииде во град одоллам: и егда седмый день прмииде, по обычаю очистившеся въ том месте субботу праздноваша.

Потом Иуда, взяв с собою войско, отправился в город Одоллам, и так как наступал седьмый день, то они очистились по обычаю и праздновали субботу.

12:39

На ᲂу҆́трїе же прїи́де со свои́ми і҆ꙋ́да, да, ꙗ҆́коже подоба́ше, тѣлеса̀ па́дшихъ во́зметъ и҆ со сро́дниками положи́тъ во гробѣ́хъ ѻ҆те́ческихъ.

На утрие же прииде со своими иуда, да, якоже подобаше, телеса падших возмет и со сродниками положит во гробехъ отеческих.

На другой день бывшие с Иудою пошли, как требовал долг, перенести тела павших и положить их вместе со сродниками в отеческих гробницах.

12:40

Ѡ҆брѣто́ша же ᲂу҆ коегѡ́ждо ѿ ᲂу҆ме́ршихъ под̾ ри́зами ᲂу҆бїе́нныхъ ѿ дарѡ́въ і҆́дѡлскихъ, ꙗ҆̀же во і҆амні́и, ѡ҆ ни́хже зако́нъ запреща́ше і҆ꙋде́ѡмъ, всѣ̑мъ же ꙗ҆́ве бы́сть, ꙗ҆́кѡ сеѧ̀ ра́ди вины̀ ті́и падо́ша.

обретоша же у коегождо от умерших под ризами убиенных от даров идолских, яже во иамнии, о нихже закон запрещаше иудеом, всем же яве бысть, яко сея ради вины тии падоша.

И нашли они у каждого из умерших под хитонами посвященные Иамнийским идолам вещи, что закон запрещал Иудеям: и сделалось всем явно, по какой причине они пали.

12:41

Всѝ ᲂу҆̀бо благослови́вше пра́вый сꙋ́дъ гді̑ень, ꙗ҆̀кѡ та̑йнаѧ сотворѝ ꙗ҆влє́на,

Вси убо благословивше правый суд гдиень, яко тайная сотвори явлена,

Итак, все прославили праведного Судию Господа, открывающего сокровенное,

12:42

къ моле́нїю ѡ҆брати́шасѧ моли́вше, да сотворе́ный грѣ́хъ весьма̀ и҆згла́дитсѧ: до́бльственный же і҆ꙋ́да молѧ́ше люді́й, да сохранѧ́тъ себѐ ѿ грѣха̀, ѻ҆чи́ма ви́дѧще бы̑вшаѧ па́дшихъ за грѣ́хъ.

к молению обратишася моливше, да сотвореный грехъ весьма изгладится: добльственный же иуда моляше людий, да сохранят себе от греха, очима видяще бывшая падших за грех.

и обратились к молитве, прося, да будет совершенно изглажен содеянный грех; а доблестный Иуда увещевал народ хранить себя от грехов, видя своими глазами, что случилось по вине падших.

12:43

И҆ сотвори́въ ѿ мꙋже́й собра́нїе ᲂу҆́тварей, ꙗ҆́кѡ двѣ̀ ты́сѧщы дра́хмъ сребра̀, посла̀ во і҆ерⷭ҇ли́мъ принестѝ за грѣ́хъ (ме́ртвыхъ) же́ртвꙋ, предо́брѣ и҆ благоче́стнѡ творѧ̀, ѡ҆ воскресе́нїи помышлѧ́ѧ.

И сотворив от мужей собрание утварей, яко две тысящи драхм сребра, посла во иерусалим принести за грехъ (мертвыхъ) жертву, предобре и благочестно творя, о воскресении помышляя.

Сделав же сбор по числу мужей до двух тысяч драхм серебра, он послал в Иерусалим, чтобы принести жертву за грех, и поступил весьма хорошо и благочестно, помышляя о воскресении;

12:44

А҆́ще бо па́дшымъ воста́ти не ча́ѧлъ бы, и҆зли́шно бы́ло бы и҆ всꙋ́е ѡ҆ ме́ртвыхъ моли́тисѧ.

Аще бо падшим востати не чаял бы, излишно было бы и всуе о мертвых молитися.

ибо, если бы он не надеялся, что павшие в сражении воскреснут, то излишне и напрасно было бы молиться о мертвых.

12:45

Ктомꙋ̀ взира́ющь, ꙗ҆̀кѡ во благоче́стїи ᲂу҆со́пшымъ и҆зрѧ́днѣ́йшаѧ ᲂу҆гото́васѧ благода́ть:

Ктому взирающь, яко во благочестии усопшим изряднейшая уготовася благодать:

Но он помышлял, что скончавшимся в благочестии уготована превосходная награда, -

12:46

преподо́бное и҆ благочести́вое помышле́нїе: ѿонꙋ́дꙋ же за ᲂу҆ме́ршихъ моле́нїе сотворѝ, ꙗ҆́кѡ да ѿ грѣха̀ ѡ҆чи́стѧтсѧ.

преподобное и благочестивое помышление: отонуду же за умерших моление сотвори, яко да от греха очистятся.

какая святая и благочестивая мысль! Посему принес за умерших умилостивительную жертву, да разрешатся от греха.

Глава 13

13:1

Лѣ́та сто̀ четы́редесѧть девѧ́тагѡ, позна̀ і҆ꙋ́да,ꙗ҆́кѡ а҆нтїо́хъ є҆ѵпа́торъ грѧде́тъ со мно́жествомъ на і҆ꙋде́ю,

Лета сто четыредесять девятаго, позна иуда,яко антиох евпатор грядет со множеством на иудею,

В сто сорок девятом году дошел слух до бывших с Иудою, что Антиох Евпатор идет на Иудею со множеством войска

13:2

и҆ съ ни́мъ лѷсі́а намѣ́стникъ є҆мꙋ̀ и҆ над̾ дѣла́ми старѣ́йшїй, кі́йждо и҆мꙋ̑ща (съ собо́ю) си́лꙋ є҆́ллинскꙋ пѣ́шцєвъ сто̀ де́сѧть ты́сѧщъ и҆ кѡ́нникъ пѧ́ть ты́сѧщъ и҆ три́ста, и҆ слонѡ́въ два́десѧть два̀ и҆ колесни́цъ съ коса́ми три́ста.

и с ним лисиа наместник ему и над делами старейший, кийждо имуща (с собою) силу еллинску пешцевъ сто десять тысящ и конник пять тысящ и триста, и слонов двадесять два и колесниц с косами триста.

и с ним Лисий, опекун и государственный правитель, и у каждого Еллинское войско, сто десять тысяч пеших, пять тысяч триста конных, двадцать два слона и триста колесниц с косами.

13:3

Примѣси́сѧ же къ ни̑мъ и҆ менела́й, и҆ съ вели́кою ле́стмю молѧ́ше а҆нтїо́ха, не ра́ди ѻ҆те́чествꙋ спасе́нїѧ но надѣ́ѧсѧ въ нача́лство поста́вленъ бы́ти.

Примесися же к ним и менелай, и с великою лестмю моляше антиоха, не ради отечеству спасения но надеяся в началство поставлен быти.

Присоединился к ним и Менелай, с большим притворством побуждая Антиоха, не ради спасения отечества, но в надежде получить начальство.

13:4

Цр҃ь же царе́й воздви́же ꙗ҆̀рость а҆нтїо́ховꙋ на нечести́ваго, и҆ лѷсі́и показа́вшꙋ сего̀ бы́ти вино́вна всѣ́хъ ѕлы́хъ, повелѣ̀, ꙗ҆́коже ѡ҆бы́чай є҆́сть, на мѣ́стѣ ᲂу҆би́ти, приве́дшымъ є҆го̀ въ вирсаві́ю.

царь же царей воздвиже ярость антиохову на нечестиваго, и лисии показавшу сего быти виновна всех злых, повеле, якоже обычай есть, на месте убити, приведшимъ его в вирсавию.

Но Царь царей воздвиг гнев Антиоха на преступника, и когда Лисий объяснил, что Менелай был виновником всех зол, то он приказал отвести его в Берию и по тамошнему обычаю умертвить.

13:5

Бѣ́ же на то́мъ мѣ́стѣ сто́лпъ пѧти́десѧти лакѡ́тъ по́лнъ пе́пела, се́й же и҆мѣ́ѧше ѻ҆рꙋ́дїе ѡ҆́крестъ враща́ющеесѧ ᲂу҆стреми́телное въ пе́пелъ.

Бе же на том месте столп пятидесяти лакот полнъ пепела, сей же имеяше орудие окрест вращающееся устремителное в пепел.

В том месте находится башня в пятьдесят локтей, наполненная пеплом; в ней было орудие, обращавшееся вокруг и спускавшееся в пепел.

13:6

Та́мѡ свѧщеннота́тствꙋ пови́нна сꙋ́ща, и҆лѝ и҆ и҆ны́хъ нѣ́кїихъ ѕло́бъ превосхо́дство сотво́ршаго, всѝ врѣѧ́ютъ въ поги́бель.

Тамо священнотатству повинна суща, или и иных некиихъ злоб превосходство сотворшаго, вси вреяют в погибель.

Там всегда низвергают на погибель виновного в святотатстве или превзошедшего меру других зол.

13:7

Сицево́ю сме́ртїю законопрестꙋ́пникꙋ слꙋчи́сѧ ᲂу҆мре́ти, нижѐ погребе́нїѧ полꙋчи́вшемꙋ менела́ю

Сицевою смертию законопреступнику случися умрети, ниже погребения получившему менелаю

Такою-то смертью пришлось умереть нечестивому Менелаю и не иметь погребения в земле, - и весьма справедливо.

13:8

ѕѣлѡ̀ пра́веднѣ: поне́же бо мнѡ́га согрѣшє́нїѧ на ѻ҆лта́рь бж҃їй совершѝ, є҆гѡ́же ѻ҆́гнь и҆ пе́пелъ бѣ̀ свѧ́тъ, (и҆ ѻ҆́нъ) въ пе́пелѣ сме́рть воспрїѧ̀.

зело праведне: понеже бо многа согрешения на олтарь божий соверши, егоже огнь и пепел бе свят, (и онъ) в пепеле смерть восприя.

Ибо когда он совершил много грехов против алтаря Господня, которого огонь и пепел был свят, то и получил смерть в пепле.

13:9

Но ца́рь ᲂу҆мо́мъ неѡбꙋзда́нъ грѧдѧ́ше, гѡ́ршаѧ при ѻ҆тцѣ̀ є҆гѡ̀ бы́вшихъ показа́ти хотѧ́щь і҆ꙋде́ѡмъ.

Но царь умом необуздан грядяше, горшая при отце его бывших показати хотящь иудеом.

Между тем царь, ожесточившийся в своих замыслах, продолжал шествие, намереваясь причинить Иудеям бедствия горшие тех, какие были при отце его.

13:10

Оу҆вѣ́давъ же і҆ꙋ́да ѡ҆ си́хъ, повелѣ̀ лю́демъ де́нь и҆ но́щь моли́ти гдⷭ҇а, не́гли, ꙗ҆́коже и҆ногда̀, и҆ нн҃ѣ помо́жетъ

уведав же иуда о сих, повеле людем день и нощь молити господа, негли, якоже иногда, и ныне поможетъ

Когда узнал об этом Иуда, то велел народу день и ночь призывать Господа, чтобы Он и ныне, как и прежде, явил им Свою помощь при опасности лишиться закона и отечества и святаго храма

13:11

и҆мꙋ́щымъ зако́на и҆ ѻ҆те́чества и́ ст҃а́гѡ хра́ма лиши́тисѧ, и҆ ма́лѡ пре́жде почи́вшихъ люді́й не ѡ҆ста́витъ ѕлохꙋ́льнымъ ꙗ҆зы́кѡмъ подрꙋ́чныхъ бы́ти.

имущим закона и отечества и святаго храма лишитися, и мало прежде почивших людий не оставит злохульнымъ языком подручных быти.

и чтобы народ, только что немного успокоившийся, не отдал в порабощение злохульным язычникам.

13:12

Всѣ̑мъ же то́жде вкꙋ́пѣ сотво́ршымъ и҆ проси́вшымъ ѿ гдⷭ҇а млрⷭ҇дїѧ съ пла́чемъ и҆ поста́ми и҆ просте́ртїемъ (на зе́млю) по трѝ дни̑ непреста́ннѡ, ᲂу҆крѣпи́въ и҆̀хъ і҆ꙋ́да повелѣ̀ и҆тѝ.

Всем же тожде вкупе сотворшим и просившим от господа милосердия с плачем и постами и простертием (на землю) по три дни непрестанно, укрепив их иуда повеле ити.

Все единодушно исполнили это и в продолжение трех дней с плачем и постом и коленопреклонением непрестанно молились милосердому Господу; тогда Иуда, ободрив их, приказал им быть в готовности.

13:13

Ѡ҆со́бь же бы́въ і҆ꙋ́да со старѣ̑йшины, совѣ́това, пре́жде не́жели вни́дꙋтъ вѡ́и ца́рстїи во і҆ꙋде́ю и҆ ѡ҆держа́тъ гра́дъ, и҆зше́дше срази́тисѧ (за ве́щы ст҃ы̑ѧ) гдⷭ҇нею по́мощїю.

особь же быв иуда со старейшины, советова, прежде нежели внидут вои царстии во иудею и одержат град, изшедше сразитися (за вещи святыя) господнею помощию.

Оставшись же наедине со старейшинами, держал совет, намереваясь прежде, нежели царское войско войдет в Иудею и овладеет городом, выйти и решить дело с помощью Господа.

13:14

Вда́въ же попече́нїе созда́телю мі́ра и҆ ᲂу҆моли́въ свои́хъ мꙋ́жественнѣ подвиза́тисѧ да́же до сме́рти за зако́ны, за свѧти́лище, за гра́дъ, за ѻ҆те́чество, за гражда́нство, ѡ҆́крестъ мѡді́на во́инство поста́ви.

Вдав же попечение создателю мира и умолив своихъ мужественне подвизатися даже до смерти за законы, за святилище, за град, за отечество, за гражданство, окрест модина воинство постави.

Предоставив попечение о себе Создателю мира, он убеждал бывших с ним сражаться мужественно до смерти за законы, за храм, город, отечество и права гражданские и расположил войско около Модина.

13:15

Да́въ же сꙋ́щымъ съ ни́мъ зна́менїе бж҃їѧ побѣ́ды, съ ю҆́ношами крѣпча́йшими и҆збра́нными напа́дъ но́щїю на ца́рскїй дворъ, во станꙋ̀ ᲂу҆бѝ четы́ре ты́сѧщы мꙋже́й и҆ болша́го слона̀ съ сꙋ́щими на не́мъ поразѝ:

Дав же сущим с ним знамение божия победы, с юношами крепчайшими избранными напад нощию на царский двор, во стану уби четыре тысящи мужей и болшаго слона с сущими на нем порази:

Дав бывшим с ним условный знак "Божия победа", он с избранными сильными юношами ночью устремился на царский шатер, убил в войске до четырех тысяч человек и, кроме того, самого большого слона с помещавшимся на нем народом.

13:16

и҆ на коне́цъ ве́сь по́лкъ стра́ха и҆ смѧтенїѧ и҆спо́лниша и҆ и҆зыдо́ша благополꙋ́чнѡ.

и на конец весь полк страха и смятения исполниша и изыдоша благополучно.

Наконец, исполнив войско страха и смятения, они благополучно отошли.

13:17

Ꙗ҆влѧ́ющꙋсѧ же ᲂу҆жѐ дню̀, сїѐ содѣ́ѧсѧ, помога́ющꙋ є҆мꙋ̀ гдⷭ҇ню покрове́нїю.

являющуся же уже дню, сие содеяся, помогающу ему господню покровению.

Произошло это уже на рассвете дня, при покровительстве Господа.

13:18

Ца́рь же прїе́мь вкꙋ́съ хра́брости і҆ꙋде́йскїѧ, и҆спы́това хи́тростїю мѣста̀.

Царь же приемь вкус храбрости иудейския, испытова хитростию места.

Царь же, опытом дознав отважность Иудеев, пытался овладеть местами посредством хитрости.

13:19

И҆ ко веѳсꙋ́рѣ крѣ́пцѣйи тверды́ни і҆ꙋде́йстѣй прїи́де, и҆ ѿгони́мь бѣ̀, ᲂу҆дарѧ́шесѧ, ᲂу҆малѧ́шесѧ.

И ко вефсуре крепцейи твердыни иудейстей прииде, и отгонимь бе, ударяшеся, умаляшеся.

И приступил он к Вефсуре, твердой крепости Иудейской, но был обращен в бегство и потерпел поражение и потерю;

13:20

Сꙋ́щымъ же внꙋ́трь, і҆ꙋ́да потрє́бнаѧ посла̀.

Сущим же внутрь, иуда потребная посла.

Иуда же присылал бывшим в крепости все нужное.

13:21

Возвѣсти́ же та̑йнаѧ сꙋпоста́тѡмъ ро́докъ ѿ і҆ꙋде́йскихъ во́инѡвъ: взы́сканъ же бы́сть и҆ ꙗ҆́тъ и҆ заключе́нъ.

Возвести же тайная супостатом родок от иудейскихъ воинов: взыскан же бысть и ят и заключен.

Некто Родок из войска Иудейского объявил врагам об этой тайне, но был отыскан, схвачен и заключен.

13:22

Повтори́ же ца́рь сло́во со веѳсꙋ̑рѧны, десни́цꙋ дадѐ, прїѧ̀, ѿи́де,

Повтори же царь слово со вефсуряны, десницу даде, прия, отиде,

Во второй раз царь вступил в переговоры с жителями Вефсуры; дал им и от них получил мир, удалился и обратился против бывших с Иудою, но был побежден.

13:23

соста́ви бра́нь со і҆ꙋ́дою и҆ премо́женъ бы́сть: є҆гда́ же позна̀ ѿме́щꙋщасѧ фїлі́ппа во а҆нтїохі́и поста́вленнаго над̾ дѣ̑лами, смѧтесѧ и҆ молѝ і҆ꙋде́ѡвъ, повинꙋ́сѧ и҆ клѧ́сѧ ѡ҆ всѣ́хъ пра́ведныхъ, примири́сѧ и҆ же́ртвꙋ принесѐ, почтѐ хра́мъ и҆ ᲂу҆ще́дри мѣ́сто.

состави брань со иудою и преможен бысть: егда же позна отмещущася филиппа во антиохии поставленнаго над делами, смятеся и моли иудеов, повинуся и кляся о всех праведных, примирися и жертву принесе, почте храм и ущедри место.

Узнав же, что Филипп, оставленный в Антиохии правителем, отложился, он пришел в смущение: стал уговаривать Иудеев, смирился и клялся исполнить все справедливые требования, затем примирился с ними и принес жертву, почтил храм и оказал милости городу,

13:24

И҆ маккаве́а прїѧ́тъ, поста́ви страти́га ѿ птолемаі́ды да́же до герри́нѡвъ кнѧ́земъ,

И маккавеа прият, постави стратига от птолемаиды даже до герринов князем,

принял Маккавея и поставил его военачальником от Птолемаиды до самого Геррин.

13:25

прїи́де во птолемаі́дꙋ: скорбѧ́хꙋ птолемаі́дѧне ѡ҆ завѣ́тѣхъ, негодова́хꙋ бо ѡ҆ примире́нїихъ, ꙗ҆̀же хотѣ́ша ѿри́нꙋти.

прииде во птолемаиду: скорбяху птолемаидяне о заветех, негодоваху бо о примирениих, яже хотеша отринути.

Потом пошел он в Птолемаиду: Птолемаидяне недовольны были договором, негодовали на условия и хотели отменить их.

13:26

Взы́де на сꙋди́ще лѷсі́а, ѿвѣща̀ по возмо́жности, ᲂу҆вѣща̀, (лю́ди) ᲂу҆ти́ши, благопрїѧ̑тны сотворѝ, возврати́сѧ во а҆нтїохі́ю. Си́це бы́сть ца́рско и҆схожде́нїе и҆ возвраще́нїе.

Взыде на судище лисиа, отвеща по возможности, увеща, (люди) утиши, благоприятны сотвори, возвратися во антиохию. Сице бысть царско исхождение и возвращение.

Вошел на судилище Лисий, защищался по возможности, уговорил их, успокоил, сделал благосклонными и отправился в Антиохию. Так окончилось нашествие и возвращение царя.

Глава 14

14:1

По трїе́хъ же лѣ́тѣхъ ᲂу҆вѣ́бда і҆ꙋ́да, ꙗ҆́кѡ дими́трїй селе́ѵковъ сы́нъ вплывѐ сквозѣ̀ приста́нище, є҆́же при трі́поли, со мно́жествомъ крѣ́пкимъ и҆ кораблѧ́ми,

По триех же летех увебда иуда, яко димитрий селевков сын вплыве сквозе пристанище, еже при триполи, со множеством крепким и кораблями,

Спустя три года дошел слух до Иуды и бывших с ним, что Димитрий, сын Селевка, приплыл в пристань Трипольскую с сильным сухопутным и морским войском

14:2

и҆ ѡ҆держа̀ странꙋ̀ и҆ ᲂу҆бѝ а҆нтїо́ха и҆ є҆гѡ̀ намѣ́стника лѷсі́ю.

и одержа страну и уби антиоха и его наместника лисию.

и, овладев страною, умертвил Антиоха и опекуна его Лисия.

14:3

А҆лкі́мъ же нѣ́кто бы́вый пре́жде а҆рхїере́й, во́лею же ѡ҆скверни́выйсѧ во времена̀ смѣше́нїѧ, помы́сливъ, ꙗ҆́кѡ ни кі́имъ ѡ҆́бразомънѣ́бсть є҆мꙋ̀ спасе́нїѧ, нижѐ прихожде́нїѧ ко ст҃о́мꙋ ѻ҆лтарю̀,

Алким же некто бывый прежде архиерей, волею же осквернивыйся во времена смешения, помыслив, яко ни киим образомънебсть ему спасения, ниже прихождения ко святому олтарю,

Алким же некто, бывший прежде первосвященником, но добровольно осквернившийся в смутные времена, размыслив, что никаким образом нет ему спасения и нет доступа до священного жертвенника,

14:4

прїи́де ко царю̀ дими́трїю сто̀ пѧтьдесѧ́тъ пе́рвагѡ лѣ́та, приносѧ̀ є҆мꙋ̀ вѣне́цъ зла́тъ и҆ фі́нїкъ, къ си̑мъ же и҆ цвѣты̀, и҆̀же мнѧ́хꙋсѧ церко́внїи бы́ти: и въ де́нь ѻ҆́ный молча́ше.

прииде ко царю димитрию сто пятьдесят перваго лета, принося ему венец злат и финик, к сим же и цветы, иже мняхуся церковнии быти: и в день оный молчаше.

в сто пятьдесят первом году пришел к царю Димитрию и принес ему золотой венец и пальму и сверх того масличные ветви, считавшиеся принадлежностями храма, - и в этот день Алким ничего не предпринял.

14:5

Полꙋчи́въ же вре́мѧ безꙋ́мїю своемꙋ̀ содѣ́йствꙋющее, при́званъ бы́сть дими́трїемъ на собо́ръ и҆ вопроше́нъ, въ ко́емъ состоѧ́нїи и҆ совѣ́тѣ стоѧ́тъ і҆ꙋде́є;

Получив же время безумию своему содействующее, призванъ бысть димитрием на собор и вопрошен, в коем состоянии и совете стоят иудее?

Улучив же время, благоприятное его безумному замыслу, когда он позван был Димитрием в собрание совета и спрошен, в каком расположении и настроении находятся Иудеи, он сказал на это:

14:6

Къ си̑мъ речѐ: глаго́лемїи ѿ і҆ꙋдє́й а҆сїде́є, и҆́хже во́ждь і҆ꙋ́да маккаве́й, бра̑ни стро́ѧтъ и҆ ра̑спри воздвиза́ютъ, не допꙋска́юще ца́рствꙋ благостоѧ́нїѧ полꙋчи́ти:

К сим рече: глаголемии от иудей асидее, ихже вождь иуда маккавей, брани строят и распри воздвизают, не допускающе царству благостояния получити:

так называемые из Иудеев Асидеи, вождем которых Иуда Маккавей, поддерживают войну и воздвигают мятежи, не давая царству достигнуть благосостояния.

14:7

сегѡ̀ ра́ди ѿлꙋче́нъ прароди́телскїѧ сла́вы, си́рѣчь свѧщеннонача́лства, сѣ́мѡ нн҃ѣ прїидо́хъ,

сего ради отлучен прародителския славы, сиречь священноначалства, семо ныне приидох,

Посему я, лишенный чести предков моих, то есть священноначалия, пришел теперь сюда,

14:8

пе́рвое ᲂу҆́бѡ ѡ҆ надлежа́щихъ царю̀ вѣ́рность содержа́щь, второ́е же и҆ ѡ҆ свои́хъ гра́жданѣ́хъ промышлѧ́ѧ: предрѣче́ниыхъ бо безслове́сїемъ весьма̀ ро́дъ на́шъ не ма́лѡ стра́ждетъ:

первое убо о надлежащих царю верность содержащь, второе же и о своих гражданех промышляя: предречениыхъ бо безсловесием весьма род наш не мало страждет:

во-первых, искренно радея о том, что принадлежит царю, во-вторых, имея в виду своих сограждан; ибо от безрассудства названных людей немало бедствует весь род наш.

14:9

ка̑ѧждо же си́хъ позна́въ, ты̀, царю̀, ѡ҆ странѣ̀ и҆ ѡ҆ ѡ҆бстоѧ́нїи ро́да на́шегѡ проꙋразꙋмѣ́й по человѣколю́бїю, є҆́же и҆́маши ко всѣ̑мъ благопрекло́нное:

каяждо же сих познав, ты, царю, о стране и о обстоянии рода нашего проуразумей по человеколюбию, еже имаши ко всем благопреклонное:

Ты же, царь, узнав обо всем этом, попекись о стране и об угнетенном роде нашем, по доступному для всех человеколюбию твоему:

14:10

доне́лѣже бо і҆ꙋ́да жи́въ є҆́сть, невозмо́жно ми́ра полꙋчи́ти веще́мъ.

донележе бо иуда жив есть, невозможно мира получити вещем.

доколе остается Иуда, не может быть спокойствия.

14:11

Сицєвымъ же рѣчє́ннымъ бы́вшымъ ѿ негѡ̀, а҆́бїе про́чїи дрꙋ́зи, враждꙋ̀ и҆мꙋ́щїи на і҆ꙋ́дꙋ, разжего́ша дими́трїа.

Сицевым же реченным бывшим от него, абие прочии друзи, вражду имущии на иуду, разжегоша димитриа.

Когда это было сказано им, прочие советники, имевшие неприязнь к Иуде, еще более возбудили Димитрия.

14:12

Призва́въ же ско́рѡ никано́ра старѣ́йшинꙋ над̾ слона́ми и҆ воево́дою поста́вивъ і҆ꙋде́ею, посла̀,

Призвав же скоро никанора старейшину над слонами и воеводою поставив иудеею, посла,

Он тотчас призвал Никанора, заведывавшего слонами, и, назначив его военачальником в Иудею, послал его,

14:13

да́въ за́повѣдь, самаго̀ ᲂу҆́бѡ і҆ꙋ́дꙋ ᲂу҆би́ти, сꙋ́щихъ же съ ни́мъ расточи́ти, поста́вити же а҆лкі́ма а҆рхїере́емъ превели́кагѡ хра́ма.

дав заповедь, самаго убо иуду убити, сущихъ же с ним расточити, поставити же алкима архиереем превеликаго храма.

дав приказание, чтобы Иуду умертвить, сообщников его рассеять, Алкима же поставить первосвященником великого храма.

14:14

Тогда̀ ꙗ҆зы́цы ᲂу҆бѣ́гшїи и҆з̾ і҆ꙋде́и ѿ і҆ꙋ́ды, стада́ми прихожда́хꙋ къ нїкано́рꙋ, і҆ꙋдє́йскаѧ ѕлополꙋ̑чїѧ и҆ бѣ̑дства себѣ̀ благополꙋ̑чїѧ мнѧ́ще бы́ти.

Тогда языцы убегшии из иудеи от иуды, стадами прихождаху к никанору, иудейская злополучия и бедства себе благополучия мняще быти.

Тогда язычники, бежавшие из Иудеи от Иуды, толпами сходились к Никанору в надежде, что несчастья и беды Иудеев сделаются их благоденствием.

14:15

Слы́шавще же (і҆ꙋде́є) нїкано́рово прише́ствїе и҆ нападе́нїе ꙗ҆зы́кѡвъ, посы́павшесѧ земле́ю, молѧ́хꙋ поста́вившаго да́же до вѣ́ка лю́ди своѧ̑ и҆ прⷭ҇нѡ съ ꙗ҆вленїемъ защища́ющаго свою̀ ча́сть.

Слышавще же (иудее) никанорово пришествие и нападение языков, посыпавшеся землею, моляху поставившаго даже до века люди своя и присно с явлением защищающаго свою часть.

Иудеи же, услышав о походе Никанора и присоединении к нему язычников, посыпали головы землею и молились Тому, Который до века установил народ Свой и всегда видимо защищал удел Свой.

14:16

Повелѣ́вшꙋ же воево́дꙋ, ско́рѡ ѿтꙋ́дꙋ дви́гнꙋшасѧ и҆ смѣси́шасѧ съ ни́ми при гра́дцѣ деса́вли.

Повелевшу же воеводу, скоро оттуду двигнушася и смесишася с ними при градце десавли.

По повелению вождя своего они поспешно поднялись оттуда и сошлись с ними при селении Дессау.

14:17

Сі́мѡнъ же бра́тъ і҆ꙋ́динъ срази́всѧ съ нїкано́ромъ, ма́лѡ же ᲂу҆страши́всѧ внеза́пнагѡ ра́ди нахожде́нїѧ сꙋпоста́тѡвъ.

Симон же брат иудин сразився с никанором, мало же устрашився внезапнаго ради нахождения супостатов.

Симон, брат Иуды, вступил в бой с Никанором, но вскоре, при внезапном наступлении противников, потерпел небольшое поражение.

14:18

Ѻ҆ба́че же слы́шавъ нїкано́ръ мꙋ́жесто при і҆ꙋ́дѣ сꙋ́щихъ и҆ благодꙋ́шїе, и҆́мже подвиза́ютсѧ за ѻ҆те́чество, ᲂу҆боѧ́сѧ сꙋ́дъ кро́вїю сотвори́ти:

обаче же слышав никанор мужесто при иуде сущихъ и благодушие, имже подвизаются за отечество, убояся суд кровию сотворити:

Впрочем Никанор, слышав, какую храбрость имели находившиеся с Иудою и какую отважность в битвах за отечество, побоялся решить дело кровопролитием;

14:19

сегѡ̀ ра́ди посла̀ посїдѡ́нїа и҆ ѳеодо́та и҆ маттаѳі́ю да́ти и҆ взѧ́ти десни́цꙋ.

сего ради посла посидониа и феодота и маттафию дати и взяти десницу.

посему послал Посидония, Феодота и Маттафию - заключить с Иудеями мир.

14:20

Мно́гꙋ же ѡ҆ се́мъ бы́вшꙋ совѣ́тꙋ и҆ воево́дѣ лю́демъ возвѣсти́вшꙋ и҆ бы́вшꙋ є҆диногла́сномꙋ всѣ́хъ и҆зволе́нїю, соизво́лиша на ми̑рнаѧ

Многу же о сем бывшу совету и воеводе людем возвестившу и бывшу единогласному всех изволению, соизволиша на мирная

После долгого рассуждения о сем и когда вождь сообщил о том народу, состоялось единодушное мнение, и они согласились на переговоры

14:21

и҆ нареко́ша де́нь, въ ѻ҆́ньже ѡ҆со́бнѡ сни́дꙋтсѧ кꙋ́пнѡ. И҆ прїи́де. И҆ поста́виша разли̑чнаѧ сѣда̑лища.

и нарекоша день, в оньже особно снидутся купно. И прииде. И поставиша различная седалища.

и назначили день, в который бы сойтись им вместе наедине, и когда он наступил, поставили для каждого особые седалища.

14:22

Повелѣ́ же і҆ꙋ́да воѡрꙋжє́ннымъ бы́ти готѡ́вымъ въ мѣ́стѣхъ прили́чныхъ, да не когда̀ ѿ сꙋпоста̑тъ внеза́пꙋ ѕлодѣѧ́нїе бꙋ́детъ, и҆ подоба́ющꙋю бесѣ́дꙋ ѻ҆́бще сотвори́ша.

Повеле же иуда вооруженным быти готовым в местехъ приличных, да не когда от супостат внезапу злодеяние будет, и подобающую беседу обще сотвориша.

Иуда же поставил в удобных местах вооруженных людей в готовности, дабы от врагов внезапно не последовало какого-нибудь злодейства, - и имели они мирное совещание.

14:23

Пребыва́ше же нїкано́ръ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ и҆ ни ко́егѡже ѕла̀ сотворѝ, стада́ же наро́дѡвъ со́бранныхъ ѿпꙋстѝ.

Пребываше же никанор во иерусалиме и ни коегоже зла сотвори, стада же народов собранных отпусти.

Никанор пробыл в Иерусалиме несколько времени, и не сделал ничего неуместного, и отпустил собранный народ.

14:24

И҆мѣ́ѧше же і҆ꙋ́дꙋ всегда̀ въ лицы̀, дꙋше́внѡ къ мꙋ́жꙋ преклони́сѧ:

Имеяше же иуду всегда в лицы, душевно к мужу преклонися:

Он постоянно имел Иуду с собою и душевно расположился к этому мужу;

14:25

моли́ же є҆го̀ ѡ҆жени́тисѧ и҆ ча̑да сотвори́ти. Ѡ҆жени́сѧ, бла́гѡ поживѐ, ѻ҆бщежи́телствоваше.

моли же его оженитися и чада сотворити. оженися, благо поживе, общежителствоваше.

убедил его жениться, чтобы рождать детей. Иуда женился, успокоился и наслаждался жизнью.

14:26

А҆лкі́мъ же ви́дѧ междꙋ̀ и҆́ми благопрїѧ́тство и҆ бы̑вшаѧ совѣща̑нїѧ позна́въ, и҆́де къ дими́трїю и҆ глаго́лаше, ꙗ҆́кѡ нїкано́ръ ѡ҆ ве́щехъ чꙋ̑ждаѧ мꙋ́дрствꙋетъ: і҆ꙋ́дꙋ бо, навѣ́тника ца́рствꙋ, прее́мника воспрїѧ̀ себѣ̀.

Алким же видя между ими благоприятство и бывшая совещания познав, иде к димитрию и глаголаше, яко никанор о вещех чуждая мудрствует: иуду бо, наветника царству, преемника восприя себе.

Алким же, видя взаимное их друг ко другу расположение и состоявшийся между ними союз, собрался с духом, пришел к Димитрию и сказал, что Никанор имеет враждебные для царства намерения, ибо назначил Иуду, злоумышленника против царства, своим преемником.

14:27

Ца́рь же воз̾ѧри́всѧ и҆ прелꙋка́выми ѡ҆клевєта́нїи є҆гѡ̀ разсверѣ́пѣвъ, писа̀ нїкано́рꙋ глаго́лѧ: ѡ҆ совѣща́нїихъ си́хъ тѧ́жко (мѝ є҆́сть) носи́ти: повелѣва́ю тѝ маккаве́а свѧ́зана посла́ти ско́рѡ во а҆нтїохі́ю.

Царь же возъярився и прелукавыми оклеветании его разсверепев, писа никанору глаголя: о совещаниих сихъ тяжко (ми есть) носити: повелеваю ти маккавеа связана послати скоро во антиохию.

Царь, разгневанный и раздраженный этими клеветами злодея, писал к Никанору, выражая, что ему тяжело переносить такой договор, и приказывал тотчас же прислать Маккавея в Антиохию в оковах.

14:28

Оу҆вѣ́давъ же ѡ҆ си́хъ нїкано́ръ, смѧте́сѧ и҆ тѧ́жкѡ терпѧ́ше завѣща̑ннаѧ ѿри́нꙋти, ни чи́мже є҆го̀ мꙋ́жꙋ ѡ҆би́дѣвшꙋ.

уведав же о сих никанор, смятеся и тяжко терпяше завещанная отринути, ни чимже его мужу обидевшу.

Когда узнал об этом Никанор, то смутился и огорчен был тем, что должен был отвергнуть установленный союз с человеком, который не сделал ничего несправедливого.

14:29

Но поне́же царю̀ сопроти́витисѧ не бѣ̀ возмо́жно, благовре́менства наблюда́ше хи́тростїю военною сїѐ соверши́ти.

Но понеже царю сопротивитися не бе возможно, благовременства наблюдаше хитростию военною сие совершити.

Но как нельзя было противиться царю, то он выжидал благоприятного случая исполнить это хитростью.

14:30

Маккаве́й же ви́дѧ над̾ собо́ю гро́знѣе дѣ́юща нїкано́ра и҆ ѡ҆быкнове́нное срѣ́тенїе свирѣ́пѣе и҆мꙋ́ща, ᲂу҆разꙋмѣ́въ не ѿ бла́га бы́ти сꙋровствꙋ̀ семꙋ̀, собра́въ не ма́лѡ сꙋ́щихъ ѡ҆́крестъ себє̀, скры́сѧ ѿ нїкано́ра.

Маккавей же видя над собою грознее деюща никанора и обыкновенное сретение свирепее имуща, уразумевъ не от блага быти суровству сему, собрав не мало сущихъ окрест себе, скрыся от никанора.

Маккавей же, заметив, что Никанор начал обходиться с ним суровее и в обычных встречах стал грубее, и заключив, что не от доброго происходит эта суровость, и собрав немалое число из находившихся при нем, скрылся от Никанора.

14:31

Позна́въ же дрꙋгі́й, ꙗ҆́кѡ до́бльственнѡ ѿ мꙋ́жа хи́тростїю предваре́нъ, прише́дъ къ вели́комꙋ и свѧто́мꙋ хра́мꙋ, свѧще́нникѡмъ подоба́ющыѧ жє́ртвы приносѧ́щымъ повелѣ̀ преда́ти мꙋ́жа.

Познав же другий, яко добльственно от мужа хитростию предварен, пришед к великому и святому храму, священникомъ подобающия жертвы приносящим повеле предати мужа.

Когда последний узнал, что Иуда искусно предварил его хитростью, то пришел в великий и святый храм, когда священники приносили установленные жертвы, и приказывал, чтобы они выдали того мужа.

14:32

Си̑мъ же съ клѧ́твою ре́кшымъ, ꙗ҆́кѡ не вѣ́дѧтъ, гдѣ̀ є҆́сть и҆ско́мый, просте́ръ десни́цꙋ на це́рковь, си́ми клѧ́тсѧ:

Сим же с клятвою рекшим, яко не ведят, где есть искомый, простер десницу на церковь, сими клятся:

Когда же они с клятвою говорили, что не знают, где находится тот, кого он ищет,

14:33

а҆́ще не предадите́ ми свѧ́зана і҆ꙋ́дꙋ, то̀ бж҃їй хра́мъ ра́венъ со земле́ю сотворю̀, и҆ ѻ҆лта́рь раскопа́ю, и҆ ка́пище дїонѵ́сꙋ сла́вное возста́влю здѣ̀.

аще не предадите ми связана иуду, то божий храм равенъ со землею сотворю, и олтарь раскопаю, и капище дионису славное возставлю зде.

то он, простерши правую руку на храм, поклялся, сказав: если вы не выдадите мне Иуду связанным, то я этот храм Божий сравняю с землею, раскопаю жертвенник и воздвигну здесь славный храм Дионису.

14:34

И҆ сїѧ̑ ре́къ ѿи́де. Жерцы̀ же воздѣ́юще рꙋ́цѣ на не́бо, прнзыва́хꙋ сꙋ́щаго всегда̀ спобо́рника ꙗ҆зы́кꙋ своемꙋ̀, сїѧ̑ рекꙋ́ще:

И сия рек отиде. Жерцы же воздеюще руце на небо, прнзываху сущаго всегда споборника языку своему, сия рекуще:

Сказав это, он удалился. Священники же, простирая руки к небу, умоляли всегдашнего Защитника народа нашего и говорили:

14:35

ты̀, гдⷭ҇и всѣ́хъ, не тре́бꙋѧй ничто́же, благоволи́лъ є҆сѝ хра́мꙋ ѡ҆бита́нїѧ твоегѡ̀ бы́ти въ на́съ:

ты, господи всех, не требуяй ничтоже, благоволил еси храму обитания твоего быти в нас:

Ты, Господи, не имея ни в чем нужды, благоволил храму сему быть местом Твоего обитания между нами.

14:36

и҆ нн҃ѣ, ѽⷩ҇̑, ст҃е, всѧ́кагѡ ѡ҆сщ҃е́нїѧ гдⷭ҇и, сохранѝ во вѣ́къ нескве́рненъ се́й хра́мъ неда́внѡ ѡ҆чище́нный, загради́ же всѧ̑ка ᲂу҆ста̀ непра́вєдна.

и ныне, о, святе, всякаго освящения господи, сохрани во век несквернен сей храм недавно очищенный, загради же всяка уста неправедна.

И ныне, Святый Господь всякой святыни, сохрани навеки неоскверненным сей недавно очищенный дом и загради уста неправедные.

14:37

Разі́й же нѣ́кто ѿ старѣ́йшинъ і҆ерⷭ҇ли́мскихъ ѡ҆клевета́нъ бы́сть нїкано́рꙋ, мꙋ́жъ люби́тель гра́жданъ и҆ ѕѣлѡ̀ до́брѣ словꙋ́щь и҆ по благопрмѧ́тствꙋ ѻ҆те́цъ і҆ꙋде́ѡмъ и҆менꙋ́емый:

Разий же некто от старейшин иерусалимских оклеветанъ бысть никанору, муж любитель граждан и зело добре словущь и по благопрмятству отец иудеом именуемый:

Никанору же указали на некоего Разиса из Иерусалимских старейшин как на друга граждан, имевшего весьма добрую славу и за свое доброжелательство прозванного отцом Иудеев.

14:38

бѧ́ше бо внесы́й въ пре́жнихъ временѣ́хъ несмѣше́нїѧ сꙋ́дъ во і҆ꙋде́йствѣ, и҆ тѣ́ло и҆ дꙋ́шꙋ за і҆ꙋде́йство предаѧ́ше со всѧ́кимъ ᲂу҆се́рдїемъ.

бяше бо внесый в прежних временех несмешения судъ во иудействе, и тело и душу за иудейство предаяше со всяким усердием.

Он в предшествовавшие смутные времена стоял на стороне Иудейства и со всем усердием отдавал за Иудейство и тело и душу.

14:39

Хотѧ́щь же нїкано́ръ ꙗ҆́внꙋ сотвори́ти не́нависть, ю҆́же и҆мѣ̀ на і҆ꙋдє́и, посла̀ во́инѡвъ бо́лѣе пѧтѝ сѡ́тъ ꙗ҆́ти є҆го̀.

Хотящь же никанор явну сотворити ненависть, юже име на иудеи, посла воинов более пяти сот яти его.

Никанор, желая показать, какую он имеет ненависть против Иудеев, послал более пятисот воинов, чтобы схватить его,

14:40

Мнѧ́ше бо, ꙗ҆́кѡ ѻ҆́наго поима́въ, си̑мъ содѣ́лаетъ бѣдꙋ̀.

Мняше бо, яко онаго поимав, сим соделает беду.

ибо думал, что, взяв его, причинит им несчастье.

14:41

Мно́жествꙋ же наро́да хотѧ́щꙋ сто́лпъ ѡ҆бдержа́ти и҆ дворѡ́выѧ двє́ри разрꙋша́ющꙋ, и҆ повелѣ́вшꙋ ѻ҆́гнь принестѝ и҆ двє́ри зажещѝ, ѡ҆б̾ѧ́тъ ѿвсю́дꙋ бы́въ, мече́мъ порази́сѧ,

Множеству же народа хотящу столп обдержати и дворовыя двери разрушающу, и повелевшу огнь принести и двери зажещи, объят отвсюду быв, мечем поразися,

Когда же толпа хотела овладеть башнею и врывалась в ворота двора и уже приказано было принести огня, чтобы зажечь ворота, тогда он, в неизбежной опасности быть захваченным, пронзил себя мечом,

14:42

лꙋ́чше добльственнѡ хотѧ́щь ᲂу҆мре́ти, не́жели беззако́нникѡмъ подрꙋ́чникъ бы́ти и҆ своѐ благоро́дство недосто́йнѣ ѡ҆безче́стити.

лучше добльственно хотящь умрети, нежели беззаконникомъ подручник быти и свое благородство недостойне обезчестити.

желая лучше доблестно умереть, нежели попасться в руки беззаконников и недостойно обесчестить свое благородство.

14:43

Ско́рости же ра́ди по́двига несме́ртна ꙗ҆́зва бы́сть, и҆ наро́дѡмъ внꙋ́трь две́рїй врѣ́ѧвшымсѧ, восте́къ де́рзостнѡ на стѣ́нꙋ, све́рже са́мъ себѐ мꙋ́жественнѡ на наро́ды.

Скорости же ради подвига несмертна язва бысть, и народом внутрь дверий вреявшимся, востек дерзостно на стену, сверже сам себе мужественно на народы.

Но как удар оказался от поспешности неверен, а толпы уже вторгались в двери, то он, отважно вбежав на стену, мужественно бросился с нее на толпу народа.

14:44

Ѡ҆нымъ же ско́рѡ разбѣ́гшымсѧ и҆ бы́вшꙋ разстоѧ́нїю, падѐ среди́ною чре́ва посредѣ̀ и҆́хъ:

оным же скоро разбегшимся и бывшу разстоянию, паде срединою чрева посреде их:

Когда же стоявшие поспешно расступились и осталось пустое пространство, то он упал в средину на чрево.

14:45

є҆ще́ же ды́шꙋщь и҆ разжже́нъ дꙋше́ю, воста́въ, кро́ви є҆гѡ̀ пото́комъ текꙋ́щей и҆ тѧжча́йшымъ ра́намъ сꙋ́щымъ, бѣжа́щь сквозѣ̀ наро́ды про́йде,

еще же дышущь и разжжен душею, востав, крови его потоком текущей и тяжчайшим ранам сущим, бежащь сквозе народы пройде,

Дыша еще и сгорая негодованием, несмотря на лившуюся ручьем кровь и тяжелые раны, встал и, пробежав сквозь толпу народа, остановился на одной крутой скале.

14:46

и҆ ста́въ на нѣ́коемъ ка́мени стремни́ннѣмъ, весьма̀ ᲂу҆жѐ без̾ кро́ви бы́въ, и҆сто́ргнꙋвъ внꙋ́трєннѧѧ (своѧ̑) и҆ взе́мъ ѻ҆бѣ́ма рꙋка́ма ве́рже на наро́ды: и҆ призва́въ владѣ́ющаго живото́мъ и҆ дꙋ́хомъ, да сїѧ̑ є҆мꙋ̀ па́ки возда́стъ, и҆ си́мъ ѡ҆́бразомъ живо́тъ сконча̀.

и став на некоем камени стремниннем, весьма уже без крови быв, исторгнув внутренняя (своя) и вземъ обема рукама верже на народы: и призвав владеющаго животом и духом, да сия ему паки воздаст, и симъ образом живот сконча.

Совершенно уже истекая кровью, он вырвал у себя внутренности и, взяв их обеими руками, бросил в толпу и, моля Господа жизни и духа опять дать ему жизнь и дыхание, кончил таким образом жизнь.

Глава 15

15:1

Нїкано́ръ же ᲂу҆вѣ́давъ, ꙗ҆́кѡ і҆ꙋ́да въ мѣ́стѣхъсамарі́йскихъ, ᲂу҆мы́сли со всѣ́мъ ᲂу҆стремле́нїемъ въ де́нь сꙋббѡ́тный на ни́хъ напа́сти.

Никанор же уведав, яко иуда в местехъсамарийских, умысли со всем устремлением в день субботный на них напасти.

Когда узнал Никанор, что бывшие с Иудою находятся в стране Самарийской, то думал совершенно безнаказанно напасть на них в день покоя.

15:2

По нꙋ́жди же послѣ́дꙋющїи є҆мꙋ̀ і҆ꙋде́є глаго́лахꙋ: ника́коже си́це ѕвѣ́рски и҆ ва́рварски да погꙋблѧ́еши, но сла́вꙋ возда́ждь предпочте́нномꙋ ѿ всеви́дѧщагѡ со ст҃ы́нею дне́ви.

По нужди же последующии ему иудее глаголаху: никакоже сице зверски и варварски да погубляеши, но славу воздаждь предпочтенному от всевидящаго со святынею дневи.

Когда же поневоле сопровождавшие его Иудеи говорили: "Не губи их так жестоко и бесчеловечно, воздай честь дню, освященному Всевидящим";

15:3

Нечести́выи́ же вопросѝ: є҆да̀ є҆́сть си́льный на нб҃сѝ, и҆́же повелѣ̀ пра́здновати де́нь сꙋббѡ́тный;

Нечестивыи же вопроси: еда есть сильный на небеси, иже повеле праздновати день субботный?

тогда этот нечестивец спросил: "Неужели есть Владыка на небе, повелевший праздновать день субботний?"

15:4

Ѻ҆́нѣмъ же ѿвѣща́вшымъ: є҆́сть гдⷭ҇ь живы́й се́й на нб҃сѝ си́ленъ, и҆́же повелѣ̀ пра́здновати се́дмый де́нь.

онем же отвещавшим: есть господь живый сей на небеси силен, иже повеле праздновати седмый день.

И когда они отвечали: "Есть живый Господь, Владыка небесный, повелевший чтить седьмый день",

15:5

Ѻ҆́нъ же речѐ: и҆ а҆́зъ си́ленъ є҆́смь на землѝ, повелѣва́ѧй взима́ти ѻ҆рꙋ̑жїѧ и҆ ца̑рскїѧ потрє́бы и҆сполнѧ́ти. Ѻ҆ба́че не ѡ҆держа̀ и҆ соверши́ти ѡ҆каѧ́ннагѡ своегѡ̀ совѣ́та.

он же рече: и аз силен есмь на земли, повелеваяй взимати оружия и царския потребы исполняти. обаче не одержа и совершити окаяннаго своего совета.

то он сказал: "А я - господин на земле, повелевающий взять оружие и исполнять царскую службу". Впрочем, он не успел совершить своего умысла.

15:6

И҆ нїкано́ръ ᲂу҆́бѡ вели́кою горды́нею воздви́женъ ᲂу҆мы́сли ѻ҆́бщꙋю побѣ́дꙋ соста́вити на і҆ꙋ́дꙋ.

И никанор убо великою гордынею воздвижен умысли общую победу составити на иуду.

Превозносясь с великою гордостью, Никанор думал одержать всеобщую победу над бывшими с Иудою.

15:7

Маккаве́й же всегда̀ надѣ́ѧшесѧ со всѣ́мъ ᲂу҆пова́нїемъ застꙋпле́нїе ѿ гдⷭ҇а полꙋчи́ти

Маккавей же всегда надеяшеся со всем упованиемъ заступление от господа получити

Маккавей же не переставал надеяться с полною уверенностью, что получит заступление от Господа.

15:8

и҆ ᲂу҆тѣша́ше свои́хъ, да не ᲂу҆боѧ́тсѧ прише́ствїѧ ꙗ҆зы́кѡвъ, да и҆мѣ̀ютъ же во ᲂу҆мѣ̀ преждебы́вшꙋю и҆̀мъ ѿ нб҃сѐ по́мошь, и҆ нн҃ѣ да ча́ютъ ѿ вседержи́телѧ бы́ти себѣ̀ побѣ́дѣ и҆ по́мощи:

и утешаше своих, да не убоятся пришествия языков, да имеют же во уме преждебывшую им от небесе помошь, и ныне да чают от вседержителя быти себе победе и помощи:

Он убеждал бывших с ним не страшиться нашествия язычников, но, воспоминая прежде бывшие опыты небесной помощи, и ныне ожидать себе победы и помощи от Вседержителя.

15:9

и҆ наказа́въ и҆̀хъ ѿ зако́на и҆ прⷪ҇ро́кѡвъ, воспомѧнꙋ́въ же и҆̀мъ преждебы́вшыѧ по́двиги, ᲂу҆се́рднѣйшихъ и҆̀хъ сотворѝ:

и наказав их от закона и пророков, воспомянувъ же им преждебывшия подвиги, усерднейших их сотвори:

Утешая их обетованиями закона и пророков, припоминая им подвиги, совершенные ими самими, он одушевил их мужеством.

15:10

и҆ дꙋша́ми воздви́гнꙋвъ и҆̀хъ, ᲂу҆вѣщава́ше, вкꙋ́пѣ показа́въ и҆̀мъ ꙗ҆зы́чєскаѧ льщє́нїѧ и҆ клѧтвопрестꙋпле́нїе:

и душами воздвигнув их, увещаваше, вкупе показавъ им языческая льщения и клятвопреступление:

Возбуждая дух их, он убеждал их, указывая притом на вероломство язычников и нарушение ими клятв.

15:11

и҆ коего́ждо и҆́хъ воѡрꙋжи́въ не та́кѡ щитѡ́въ и҆ ко́пїй ᲂу҆твержде́нїемъ, ꙗ҆́кѡ слове́съ благи́хъ ᲂу҆тѣше́нїемъ, и҆ сказа́въ со́нъ достовѣ́ренъ, ᲂу҆трѡ́бы всѣ́хъ возвеселѝ.

и коегождо их вооружив не тако щитов и копий утверждением, яко словес благих утешением, и сказав сонъ достоверен, утробы всех возвесели.

Вооружил же он каждого не столько крепкими щитами и копьями, сколько убедительными добрыми речами, и притом всех обрадовал рассказом о достойном вероятия сновидении.

15:12

Бы́сть же є҆гѡ̀ сицево̀ видѣ́нїе: ѻ҆ні́ю бы́вшаго а҆рхїере́а, мꙋ́жа до́браго и҆ блага́го, благоговѣ́йна видѣ́нїемъ, кро́тка же нра́вомъ и҆ бесѣ́дою благолѣ́пна, и҆ ѿ дѣ́тства ѡ҆бꙋчи́вшагосѧ всѣ̑мъ добродѣ́телемъ, сего̀ рꙋ́цѣ воздѣ́юща и҆ молѧ́щасѧ за всѧ̑ лю́ди і҆ꙋдє́йскїѧ (ви́дѣ).

Бысть же его сицево видение: онию бывшаго архиереа, мужа добраго и благаго, благоговейна видением, кротка же нравом и беседою благолепна, и от детства обучившагося всем добродетелем, сего руце воздеюща и молящася за вся люди иудейския (виде).

Видение же его было такое: он видел Онию, бывшего первосвященника, мужа честного и доброго, почтенного видом, кроткого нравом, приятного в речах, издетства ревностно усвоившего все, что касалось добродетели, - видел, что он, простирая руки, молится за весь народ Иудейский.

15:13

И҆ ꙗ҆́кѡ посе́мъ ꙗ҆ви́сѧ и҆́нъ мꙋ́жъ сѣди́нами и҆ сла́вою ди́венъ, чꙋ́дно же нѣ́кое и҆ великолѣ́пнѣйшее ѡ҆́крестъ є҆гѡ̀ преизѧ́щество.

И яко посем явися ин муж сединами и славою дивен, чудно же некое и великолепнейшее окрест его преизящество.

Потом явился другой муж, украшенный сединами и славою, окруженный дивным и необычайным величием.

15:14

Ѿвѣща́въ же ѻ҆ні́а речѐ: се́й є҆́сть братолю́бецъ, и҆́же мно́гѡ мо́литсѧ ѡ҆ лю́дехъ и҆ ѡ҆ ст҃ѣ́мъ гра́дѣ, і҆еремі́а бж҃їй прⷪ҇ро́къ.

отвещав же ониа рече: сей есть братолюбец, иже много молится о людех и о святем граде, иеремиа божий пророк.

И сказал Ония: это братолюбец, который много молится о народе и святом городе, Иеремия, пророк Божий.

15:15

Просте́ръ же і҆еремі́а десни́цꙋ, даѧ́ше і҆ꙋ́дѣ ме́чь зла́тъ, даю́щь же возгласѝ сїѧ̑:

Простер же иеремиа десницу, даяше иуде мечь злат, дающь же возгласи сия:

Тогда Иеремия, простерши правую руку, дал Иуде золотой меч и, подавая его, сказал:

15:16

прїимѝ ст҃ы́й ме́чь да́ръ ѿ бг҃а, и҆́мже сокрꙋши́ши сꙋпоста́ты.

приими святый мечь дар от бога, имже сокрушиши супостаты.

возьми этот святый меч, дар от Бога, которым ты сокрушишь врагов.

15:17

Оу҆крѣпи́вшежесѧ і҆ꙋ́диными словесы̀ преблаги́ми и҆ могꙋ́щими къ мꙋ́жествꙋ ᲂу҆стреми́ти и҆ дꙋ́щы ю҆́ношъ и҆спра́вити, ᲂу҆мы́слиша не ѡ҆полча́тисѧ, но хра́брѡ напа́сти и҆ со всѧ́кою до́блестїю сше́дшымсѧ срази́тисѧ за ве́щы ст҃ы̑ѧ, поне́же и҆ гра́дъ и҆ ст҃а̑ѧ и҆ свѧти́лище бѣ́дствꙋютъ.

укрепившежеся иудиными словесы преблагими и могущими к мужеству устремити и дущи юнош исправити, умыслиша не ополчатися, но храбро напасти и со всякою доблестию сшедшимся сразитися за вещи святыя, понеже и град и святая и святилище бедствуют.

Утешенные столь добрыми речами Иуды, которые могли возбуждать к мужеству и укреплять сердца юных, Иудеи решились не располагаться станом, а отважно напасть и, с полным мужеством вступив в бой, решить дело, ибо город и святыня и храм находились в опасности.

15:18

Бѣ́ бо ѡ҆ жена́хъ и҆ ча́дѣхъ є҆ще́ же и҆ ѡ҆ бра́тїи и҆ ᲂу҆́жикахъ ме́ншїй и҆̀мъ по́двигъ, велича́йшїй же и҆ пе́рвый стра́хъ ѡ҆ ѡ҆свѧще́ннѣмъ хра́мѣ.

Бе бо о женах и чадех еще же и о братии и ужиках менший им подвиг, величайший же и первый страх о освященнем храме.

Борьба за жен и детей, братьев и родных казалась им делом менее важным; величайшее и преимущественное опасение было за святый храм.

15:19

Та́кожде и҆ во гра́дѣ ѡ҆ста́влєннымъ не ма́лаѧ печа́ль, мѧтꙋ́щымсѧ ѡ҆ сраже́нїи на по́ли хотѧ́щемъ бы́ти.

Такожде и во граде оставленным не малая печаль, мятущимся о сражении на поли хотящем быти.

Для тех, которые остались в городе, также немало было беспокойства, ибо они тревожились о сражении, имеющем быть в поле.

15:20

И҆ всѣ̑мъ ᲂу҆жѐ ча́ющымъ и҆мꙋ́щагѡ бы́ти сраже́нїѧ и҆ сꙋпоста́тѡмъ ᲂу҆жѐ смѣси́вшымсѧ, и҆ во́инствꙋ чи́ннѡ расположе́ннꙋ сꙋ́щꙋ и҆ ѕвѣрє́мъ въ прили́чнѣй странѣ̀ поста́влєнымъ и҆ ко́нницѣ по ᲂу҆́гламъ ᲂу҆чине́ннѣй,

И всем уже чающим имущаго быти сражения и супостатом уже смесившимся, и воинству чинно расположенну сущу и зверем в приличней стране поставленымъ и коннице по углам учиненней,

Итак, когда все ожидали, что наступает решение дела, когда враги уже соединились и войско было поставлено в строй, слоны размещены в надлежащих местах и конница расположена по сторонам,

15:21

разсꙋжда́ѧ маккаве́й мно́жества прише́ствїе и҆ ѻ҆рꙋ́жїѧ разли́чное ᲂу҆готовле́нїе и҆ свирѣ́пство ѕвѣре́й, просте́ръ рꙋ́цѣ на не́бо, призыва́ше чꙋдотворѧ́щаго и҆ призира́ющаго гдⷭ҇а, вѣ́даѧ, ꙗ҆́кѡ не ѻ҆рꙋ́жїемъ побѣ́да, но ꙗ҆́коже ᲂу҆го́дно є҆мꙋ̀, достѡ́йнымъ дае́тъ ѡ҆долѣ́нїе.

разсуждая маккавей множества пришествие и оружия различное уготовление и свирепство зверей, простеръ руце на небо, призываше чудотворящаго и призирающаго господа, ведая, яко не оружием победа, но якоже угодно ему, достойным дает одоление.

Маккавей, видя наступление многочисленного войска, пестроту приготовленного оружия и свирепость зверей, простер руки к небу и призывал Господа, творящего чудеса и всевидящего, зная, что не оружием одерживается победа, но Сам Он, как Ему угодно, дарует победу достойным.

15:22

Рече́ же призыва́ѧ си́мъ ѡ҆́бразомъ: ты̀, влⷣко, посла́лъ є҆сѝ а҆́гг҃ла твоего̀ при є҆зекі́и царѝ і҆ꙋ́динѣ и҆ ᲂу҆би́лъ є҆сѝ ѿ во́євъ сеннахирі́мовыхъ сто̀ ѻ҆́смьдесѧтъ пѧ́ть ты́сѧщъ:

Рече же призывая сим образом: ты, владыко, послалъ еси ангела твоего при езекии цари иудине и убилъ еси от воев сеннахиримовых сто осмьдесят пять тысящ:

В молитве своей он так говорил: Ты, Господи, при Езекии, царе Иудейском, послал Ангела, - и он поразил из полка Сеннахиримова сто восемьдесят пять тысяч.

15:23

и҆ нн҃ѣ, вл҃҃дко си́льный на нб҃сѣ́хъ, послѝ а҆́гг҃ла твоего̀ блага́го пред̾ на́ми въ стра́хъ и҆ тре́петъ и҆̀мъ:

и ныне, владыко сильный на небесех, посли ангела твоего благаго пред нами в страх и трепет им:

И ныне, Господи небес, пошли доброго Ангела пред нами на страх и трепет врагам.

15:24

вели́чествомъ мы́шцы твоеѧ̀ да ᲂу҆боѧ́тсѧ и҆̀же съ хꙋле́нїемъ прише́дшїи на ст҃ы̑ѧ лю́ди твоѧ̑. И҆ се́й ᲂу҆́бѡ си́це помоли́сѧ.

величеством мышцы твоея да убоятся иже с хулениемъ пришедшии на святыя люди твоя. И сей убо сице помолися.

Силою мышцы Твоей да будут поражены пришедшие с хулением на святый народ Твой. Сим он кончил.

15:25

Нїкано́ръ же и҆ и҆̀же съ ни́мъ съ трꙋба́ми и҆ пѣ́сньми приближа́хꙋсѧ.

Никанор же и иже с ним с трубами и песньми приближахуся.

Бывшие с Никанором шли со звуком труб и криками,

15:26

І҆ꙋ́да же и҆ сꙋ́щїи съ ни́мъ въ призыва́нїи и҆ моли́твахъ смѣси́шасѧ съ сꙋпоста̑ты:

иуда же и сущии с ним в призывании и молитвахъ смесишася с супостаты:

а находившиеся с Иудою с призыванием и молитвами вступили в сражение с неприятелями.

15:27

и҆ рꙋка́ми ᲂу҆́бѡ борю́щесѧ, сердца́ми же къ бг҃ꙋ молѧ́щесѧ, постла́ша не ме́нши три́десѧти пѧтѝ ты́сѧщъ, ꙗ҆вле́нїемъ бж҃їимъ ѕѣлѡ̀ возра́довавшесѧ.

и руками убо борющеся, сердцами же к богу молящеся, постлаша не менши тридесяти пяти тысящ, явлением божиимъ зело возрадовавшеся.

Руками сражаясь, а сердцами молясь Богу, они избили не менее тридцати пяти тысяч, весьма обрадованные видимою помощью Божиею.

15:28

Преста́вше же ѿ би́твы и҆ съ ра́достїю возвраща́ющесѧ, позна́ша нїкано́ра па́дша со всеѻрꙋ̑жїи (свои́ми).

Преставше же от битвы и с радостию возвращающеся, познаша никанора падша со всеоружии (своими).

Окончив дело и радостно возвращаясь, они узнали, что Никанор пал в своем всеоружии.

15:29

Бы́вшꙋ же во́плю и҆ смѧте́нїю, благословлѧ́хꙋ си́льнаго ѻ҆те́ческимъ гла́сомъ.

Бывшу же воплю и смятению, благословляху сильнаго отеческимъ гласом.

Когда крик и шум утихли, они восхвалили Господа на отечественном языке.

15:30

И҆ повелѣ̀, и҆́же весьма̀ тѣ́ломъ и҆ дꙋше́ю первоподви́жникъ за гра́жданъ, и҆́же во́зраста благопрїѧ́тство къ своемꙋ̀ наро́дꙋ сохрани́вый і҆ꙋ́да, нїкано́ровꙋ главꙋ̀ и҆ рꙋ́кꙋ со ра́момъ ѿсѣщѝ и҆ принестѝ во і҆ерⷭ҇ли́мъ.

И повеле, иже весьма телом и душею первоподвижникъ за граждан, иже возраста благоприятство к своему народу сохранивый иуда, никанорову главу и руку со рамом отсещи и принести во иерусалим.

Тогда Иуда, первоподвижник за сограждан и телом и душею и лучшие лета свои сохранивший для одноплеменников, дал приказание, чтобы отсекли голову Никанора и руку с плечом и несли в Иерусалим.

15:31

Прише́дъ же та́мѡ и҆ созва́въ є҆диноѧзы́чныхъ свои́хъ и҆ свѧще́нникѡвъ, пред̾ ѻ҆лтаре́мъ ста́въ, призва̀ сꙋ́щихъ ѿ краегра́дїѧ

Пришед же тамо и созвав единоязычных своих и священников, пред олтарем став, призва сущих от краеградия

Придя туда, он созвал одноплеменников и поставил пред жертвенником священников, призвал и тех, которые находились в крепости,

15:32

и҆ показа̀ и҆̀мъ скве́рнагѡ нїкано́ра главꙋ̀ и҆ рꙋ́кꙋ хꙋ́льниковꙋ, ю҆́же прострѐ на хра́мъ ст҃ы́й вседержи́телевъ возносѧ́сѧ:

и показа им сквернаго никанора главу и руку хульникову, юже простре на храм святый вседержителев возносяся:

и, показав голову скверного Никанора и руку злохульника, которую он простирал на святый дом Вседержителя и превозносился,

15:33

и҆ ѧ҆зы́къ нечести́вагѡ нїкано́ра ѿрѣ̀завъ, речѐ, ꙗ҆́кѡ на раздробле́нїе пти́цамъ и҆́мать да́ти, и҆ сїѧ̑ въ возме́здїе безꙋ́мїѧ проти́вꙋ хра́ма повѣ́си.

и язык нечестиваго никанора отрезав, рече, яко на раздробление птицам имать дати, и сия в возмездие безумия противу храма повеси.

приказал вырезать язык у нечестивого Никанора и, раздробив его, разбросать птицам, руку же безумца повесить против храма.

15:34

Вси́ же на нб҃о благослови́ша гдⷭ҇а ꙗ҆вле́наго, рекꙋ́ще: блгⷭ҇ве́нъ сохрани́вый мѣ́сто своѐ не ѡ҆скверне́но.

Вси же на небо благословиша господа явленаго, рекуще: благословен сохранивый место свое не осквернено.

Тогда все, обращаясь к небу, прославляли явившего помощь Господа и говорили: благословен Сохранивший неоскверненным место Свое!

15:35

Повѣ́си же нїкано́ровꙋ главꙋ̀ на краегра́дїи во и҆звѣ́стное всѣ̑мъ и҆ ꙗ҆́вное гдⷭ҇ни по́мощи зна́менїе.

Повеси же никанорову главу на краеградии во известное всем и явное господни помощи знамение.

Голову же Никанора повесил он на крепости в видимое для всех и ясное знамение помощи Господней.

15:36

И҆ ᲂу҆зако́ниша всѝ ѻ҆́бщимъ совѣ́томъ ника́коже ѡ҆ста́вити без̾ пра́зднованїѧ де́нь се́й:

И узакониша вси общим советом никакоже оставити без празднования день сей:

И все общим приговором определили:

15:37

и҆мѣ́ти же пра́здникъ се́й въ третїйна́десѧть де́нь вторагѡна́десѧть мцⷭ҇а, и҆́же глаго́летсѧ сѷрі́йскимъ гла́сомъ а҆да́ръ, пред̾ є҆ди́нымъ дне́мъ мардохе́ева днѐ.

имети же праздник сей в третийнадесять день вторагонадесять месяца, иже глаголется сирийским гласом адар, предъ единым днем мардохеева дне.

никогда не оставлять без торжества день сей, чтить же празднеством тринадцатый день двенадцатого месяца, называемого на Сирском языке Адаром, за день до дня Мардохеева.

15:38

И҆ сїѧ̑ ᲂу҆̀бо, ꙗ҆̀же ѡ҆ нїкано́рѣ, и҆мѣ́ютсѧ си́це: и҆ ѿ тѣ́хъ време́нъ ѡ҆держа́нъ бы́сть гра́дъ ѿ є҆врє́й, и҆ а҆́зъ здѣ̀ ѡ҆ставлѧ́ю сло́во.

И сия убо, яже о никаноре, имеются сице: и от тех времен одержан бысть град от еврей, и аз зде оставляю слово.

Так окончилось дело с Никанором; и как с того времени город остался во власти Евреев, то я и кончу здесь мое слово.

15:39

И҆ а҆́ще ᲂу҆́бѡ бла́го и҆ прили́чно сочине́нїю, сегѡ̀ и҆ са́мъ хотѣ́хъ: а҆́ще же малоцѣ́нно и҆ мѣ́рно, сїѐ по возмо́жности мое́й бѣ̀.

И аще убо благо и прилично сочинению, сего и сам хотех: аще же малоценно и мерно, сие по возможности моей бе.

Если я изложил его хорошо и удовлетворительно, то я сего и желал; если же слабо и посредственно, то я сделал то, что было по силам моим.

15:40

Ꙗ҆́коже бо вїно̀ ѡ҆со́бнѡ пи́ти, та́кожде и҆ во́дꙋ па́ки, сопроти́вно є҆́сть: но и҆мже ѡ҆́бразомъ вїно̀ съ водо́ю смѣ́шенное сла́дко и҆ весе́лꙋю благода́ть соверша́етъ, та́кожде и҆ сочине́нїе (и҆ ᲂу҆краше́нїе) сло́ва весели́тъ слꙋ́хи чтꙋ́щихъ і҆сто́рїю. Здѣ́ же да бꙋ́детъ и҆ коне́цъ.

якоже бо вино особно пити, такожде и воду паки, сопротивно есть: но имже образом вино с водою смешенное сладко и веселую благодать совершает, такожде и сочинение (и украшение) слова веселит слухи чтущих историю. Зде же да будет и конец.

Неприятно пить особо вино и тотчас же особо воду, между тем вино, смешанное с водою, сладко и доставляет удовольствие; так и состав сочинения приятно занимает слух читателя при соразмерности. Здесь да будет конец.

Коне́цъ кни́зѣ вторѣ́й маккаве́йстѣй: и҆́мать въ себѣ̀ гла́въ е҃і҃.