Заха́рїа
Глава 1

1:1

Во ѻ҆смы́й мцⷭ҇ъ, втора́гѡ лѣ́та, при да́рїи, бы́сть сло́во гдⷭ҇не ко заха́рїи варахі́инꙋ, сы́нꙋ а҆ддѡ́вꙋ, прⷪ҇ро́кꙋ, гл҃ѧ:

Во осмый месяц, втораго лета, при дарии, бысть слово Господне ко захарии варахиину, сыну аддову, пророку, глаголя:

В восьмом месяце, во второй год Дария, было слово Господне к Захарии, сыну Варахиину, сыну Аддову, пророку:

1:2

прогнѣ́васѧ гдⷭ҇ь на ѻ҆тцы̀ ва́шѧ гнѣ́вомъ ве́лїимъ,

прогневася Господь на отцы вашя гневом велиим,

прогневался Господь на отцов ваших великим гневом,

1:3

и҆ рече́ши къ ни̑мъ: си́це гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель: ѡ҆брати́тесѧ ко мнѣ̀, гл҃етъ гдⷭ҇ь си́лъ, и҆ ѡ҆бращꙋ́сѧ къ ва́мъ, гл҃етъ гдⷭ҇ь си́лъ.

и речеши к ним: сице глаголет Господь вседержитель: обратитеся ко мне, глаголет Господь сил, и обращуся к вам, глаголет Господь сил.

и ты скажи им: так говорит Господь Саваоф: обратитесь ко Мне, говорит Господь Саваоф, и Я обращусь к вам, говорит Господь Саваоф.

1:4

И҆ не бꙋ́дите, ꙗ҆́коже ѻ҆тцы̀ ва́ши, и҆̀хже ѡ҆блича́хꙋ прⷪ҇ро́цы пре́жнїи, глаго́люще: си́це гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель: ѿврати́тесѧ ѿ пꙋті́й ва́шихъ лꙋка́выхъ и҆ ѿ начина́нїй ва́шихъ ѕлы́хъ: и҆ не послꙋ́шаша и҆ не внѧ́ша послꙋ́шати менѐ, гл҃етъ гдⷭ҇ь (вседержи́тель).

И не будите, якоже отцы ваши, ихже обличаху пророцы прежнии, глаголюще: сице глаголет Господь вседержитель: отвратитеся от путий ваших лукавых и от начинаний ваших злых: и не послушаша и не вняша послушати мене, глаголет Господь (вседержитель).

Не будьте такими, как отцы ваши, к которым взывали прежде бывшие пророки, говоря: "так говорит Господь Саваоф: обратитесь от злых путей ваших и от злых дел ваших"; но они не слушались и не внимали Мне, говорит Господь.

1:5

Ѻ҆тцы̀ ва́ши гдѣ̀ сꙋ́ть и҆ прⷪ҇ро́цы; є҆да̀ во вѣ́къ поживꙋ́тъ;

Отцы ваши где суть и пророцы? еда во век поживут?

Отцы ваши - где они? да и пророки, будут ли они вечно жить?

1:6

Ѻ҆ба́че словеса̀ моѧ̑ и҆ зако́ны моѧ̑ прїе́млете, є҆ли̑ка а҆́зъ заповѣ́даю въ дс҃ѣ мое́мъ рабѡ́мъ мои̑мъ прⷪ҇ро́кѡмъ, и҆̀же пости́гнꙋша ѻ҆тцє́въ ва́шихъ. И҆ ѿвѣща́ша и҆ рѣ́ша: ꙗ҆́коже ᲂу҆ста́ви гдⷭ҇ь вседержи́тель сотвори́ти на́мъ по пꙋтє́мъ на́шымъ и҆ по начина́нїємъ на́шымъ, та́кѡ сотворѝ на́мъ.

Обаче словеса моя и законы моя приемлете, елика аз заповедаю в дусе моем рабом моим пророком, иже постигнуша отцев ваших. И отвещаша и реша: якоже устави Господь вседержитель сотворити нам по путем нашым и по начинанием нашым, тако сотвори нам.

Но слова Мои и определения Мои, которые заповедал Я рабам Моим, пророкам, разве не постигли отцов ваших? и они обращались и говорили: "как определил Господь Саваоф поступить с нами по нашим путям и по нашим делам, так и поступил с нами".

1:7

Въ два́десѧть четве́ртый первагѡна́десѧть мцⷭ҇а, се́й є҆́сть мцⷭ҇ъ сава́тъ, во второ́е лѣ́то, при да́рїи, бы́сть сло́во гдⷭ҇не ко заха́рїи варахі́инꙋ, сы́нꙋ а҆ддѡ́вꙋ, прⷪ҇ро́кꙋ, гл҃ѧ:

В двадесять четвертый первагонадесять месяца, сей есть месяц сават, во второе лето, при дарии, бысть слово Господне ко захарии варахиину, сыну аддову, пророку, глаголя:

В двадцать четвертый день одиннадцатого месяца, - это месяц Шеват, - во второй год Дария, было слово Господне к Захарии, сыну Варахиину, сыну Аддову, пророку:

1:8

ви́дѣхъ но́щїю, и҆ сѐ, мꙋ́жъ всѣ́дъ на конѧ̀ ры́жа, и҆ се́й стоѧ́ше междꙋ̀ гора́ми ѡ҆сѣнѧ́ющими, и҆ за ни́мъ ко́ни ры́жы и҆ сѣ́ри, и҆ пе́стри и҆ бѣ́ли,

видех нощию, и се, муж всед на коня рыжа, и сей стояше между горами осеняющими, и за ним кони рыжы и сери, и пестри и бели,

видел я ночью: вот, муж на рыжем коне стоит между миртами, которые в углублении, а позади него кони рыжие, пегие и белые, -

1:9

и҆ рѣ́хъ: что̀ сі́и, го́споди; И҆ речѐ ко мнѣ̀ а҆́гг҃лъ глаго́лѧй во мнѣ̀: а҆́зъ покажꙋ́ ти, что̀ сꙋ́ть сїѧ̑.

и рех: что сии, господи? И рече ко мне ангел глаголяй во мне: аз покажу ти, что суть сия.

и сказал я: кто они, господин мой? И сказал мне Ангел, говоривший со мною: я покажу тебе, кто они.

1:10

И҆ ѿвѣща̀ мꙋ́жъ стоѧ́й междꙋ̀ гора́ми и҆ речѐ ко мнѣ̀: сі́и сꙋ́ть, и҆̀хже посла̀ гдⷭ҇ь ѡ҆б̾итѝ зе́млю.

И отвеща муж стояй между горами и рече ко мне: сии суть, ихже посла Господь оыти землю.

И отвечал муж, который стоял между миртами, и сказал: это те, которых Господь послал обойти землю.

1:11

И҆ ѿвѣща́ша а҆́гг҃лꙋ гдⷭ҇ню стоѧ́щемꙋ междꙋ̀ гора́ми и҆ рѣ́ша: ѡ҆быдо́хомъ всю̀ зе́млю, и҆ сѐ, всѧ̀ землѧ̀ населе́на є҆́сть и҆ молчи́тъ.

И отвещаша ангелу Господню стоящему между горами и реша: обыдохом всю землю, и се, вся земля населена есть и молчит.

И они отвечали Ангелу Господню, стоявшему между миртами, и сказали: обошли мы землю, и вот, вся земля населена и спокойна.

1:12

И҆ ѿвѣща̀ а҆́гг҃лъ гдⷭ҇ень и҆ речѐ: гдⷭ҇и вседержи́телю, доко́лѣ не и҆́маши поми́ловати і҆ерⷭ҇ли́ма и҆ гра́ды і҆ꙋ́дѡвы, ꙗ҆̀же презрѣ́лъ є҆сѝ, сїѐ седмьдесѧ́тое лѣ́то;

И отвеща ангел Господень и рече: Господи вседержителю, доколе не имаши помиловати Иерусалима и грады иудовы, яже презрел еси, сие седмьдесятое лето?

И отвечал Ангел Господень и сказал: Господи Вседержителю! Доколе Ты не умилосердишься над Иерусалимом и над городами Иуды, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет?

1:13

И҆ ѿвѣща̀ гдⷭ҇ь вседержи́тель а҆́гг҃лꙋ глаго́лющемꙋ во мнѣ̀ гл҃го́лы добры̑ и҆ словеса̀ ᲂу҆тѣ̑шна.

И отвеща Господь вседержитель ангелу глаголющему во мне глаголголы добры и словеса утешна.

Тогда в ответ Ангелу, говорившему со мною, изрек Господь слова благие, слова утешительные.

1:14

И҆ речѐ ко мнѣ̀ а҆́гг҃лъ глаго́лѧй во мнѣ̀: возопі́й глаго́лѧ: си́це гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель: ревнова́хъ по і҆ерⷭ҇ли́мꙋ и҆ сїѡ́нꙋ рве́нїемъ вели́кимъ,

И рече ко мне ангел глаголяй во мне: возопий глаголя: сице глаголет Господь вседержитель: ревновах по Иерусалиму и сиону рвением великим,

И сказал мне Ангел, говоривший со мною: провозгласи и скажи: так говорит Господь Саваоф: возревновал Я о Иерусалиме и о Сионе ревностью великою;

1:15

и҆ гнѣ́вомъ ве́лїимъ а҆́зъ гнѣ́ваюсѧ на ꙗ҆зы́ки напа́дающыѧ: занѐ а҆́зъ ᲂу҆́бѡ прогнѣ́вахсѧ ма́лѡ, ѻ҆ни́ же налего́ша во ѕла̑ѧ.

и гневом велиим аз гневаюся на языки нападающыя: зане аз убо прогневахся мало, они же налегоша во злая.

и великим негодованием негодую на народы, живущие в покое; ибо, когда Я мало прогневался, они усилили зло.

1:16

Сегѡ̀ ра́ди си́це гл҃етъ гдⷭ҇ь: ѡ҆бращꙋ́сѧ ко і҆ерⷭ҇ли́мꙋ щедро́тами, и҆ хра́мъ мо́й сози́ждетсѧ въ не́мъ, гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель, и҆ мѣ́ра протѧ́гнетсѧ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ є҆щѐ.

Сего ради сице глаголет Господь: обращуся ко Иерусалиму щедротами, и храм мой созиждется в нем, глаголет Господь вседержитель, и мера протягнется во Иерусалиме еще.

Посему так говорит Господь: Я обращаюсь к Иерусалиму с милосердием; в нем соорудится дом Мой, говорит Господь Саваоф, и землемерная вервь протянется по Иерусалиму.

1:17

И҆ речѐ ко мнѣ̀ а҆́гг҃лъ глаго́лѧй во мнѣ̀: є҆щѐ возопі́й глаго́лѧ: си́це гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель: є҆щѐ прелїѧ́тисѧ и҆́мꙋтъ гра́ди благи́ми, и҆ поми́лꙋетъ гдⷭ҇ь є҆щѐ сїѡ́на и҆ и҆збере́тъ є҆щѐ і҆ерⷭ҇ли́ма.

И рече ко мне ангел глаголяй во мне: еще возопий глаголя: сице глаголет Господь вседержитель: еще прелиятися имут гради благими, и помилует Господь еще сиона и изберет еще Иерусалима.

Еще провозгласи и скажи: так говорит Господь Саваоф: снова переполнятся города Мои добром, и утешит Господь Сион, и снова изберет Иерусалим.

1:18

И҆ возведо́хъ ѻ҆́чи моѝ и҆ ви́дѣхъ, и҆ сѐ, четы́ри ро́зи,

И возведох очи мои и видех, и се, четыри рози,

И поднял я глаза мои и увидел: вот четыре рога.

1:19

и҆ рѣ́хъ ко а҆́гг҃лꙋ глаго́лющемꙋ во мнѣ̀: что̀ сꙋ́ть сїѧ̑, го́споди; И҆ речѐ ко мнѣ̀: сі́и ро́зи расточи́вшїи і҆ꙋ́дꙋ и҆ і҆и҃лѧ и҆ і҆ерⷭ҇ли́ма.

и рех ко ангелу глаголющему во мне: что суть сия, господи? И рече ко мне: сии рози расточившии иуду и израиля и Иерусалима.

И сказал я Ангелу, говорившему со мною: что это? И он ответил мне: это роги, которые разбросали Иуду, Израиля и Иерусалим.

1:20

И҆ показа́ ми гдⷭ҇ь четы́ри древодѣ̑лѧ.

И показа ми Господь четыри древоделя.

Потом показал мне Господь четырех рабочих.

1:21

И҆ рѣ́хъ: что̀ сі́и грѧдꙋ́тъ сотвори́ти, (го́споди); И҆ речѐ: сі́и ро́зи расточи́вшїи і҆ꙋ́дꙋ, и҆ і҆и҃лѧ сокрꙋши́ша, и҆ никто́же ѿ ни́хъ воздви́же главы̀: и҆ и҆зыдо́ша сі́и поѡстри́ти ѧ҆̀ въ рꙋка́хъ свои́хъ четы́ри ро́зи, ꙗ҆зы́цы возносѧ́щїи ро́гъ на зе́млю гдⷭ҇ню, є҆́же расточи́ти ю҆̀.

И рех: что сии грядут сотворити, (господи)? И рече: сии рози расточившии иуду, и израиля сокрушиша, и никтоже от них воздвиже главы: и изыдоша сии поострити я в руках своих четыри рози, языцы возносящии рог на землю Господню, еже расточити ю.

И сказал я: что они идут делать? Он сказал мне так: эти роги разбросали Иуду, так что никто не может поднять головы своей; а сии пришли устрашить их, сбить роги народов, поднявших рог свой против земли Иуды, чтобы рассеять ее.

Глава 2

2:1

И҆ возведо́хъ ѻ҆́чи моѝ и҆ ви́дѣхъ, и҆ сѐ, мꙋ́жъ, и҆ въ рꙋцѣ̀ є҆гѡ̀ ᲂу҆́же землемѣ́рно.

И возведох очи мои и видех, и се, муж, и в руце его уже землемерно.

И снова я поднял глаза мои и увидел: вот муж, у которого в руке землемерная вервь.

2:2

И҆ рѣ́хъ къ немꙋ̀: ка́мѡ грѧде́ши ты̀; И҆ речѐ ко мнѣ̀: размѣ́рити і҆ерⷭ҇ли́ма, є҆́же ви́дѣти, коли́ка широта̀ є҆гѡ̀ є҆́сть и҆ коли́ка долгота̀.

И рех к нему: камо грядеши ты? И рече ко мне: размерити Иерусалима, еже видети, колика широта его есть и колика долгота.

Я спросил: куда ты идешь? и он сказал мне: измерять Иерусалим, чтобы видеть, какая широта его и какая длина его.

2:3

И҆ сѐ, а҆́гг҃лъ глаго́лѧй во мнѣ̀ стоѧ́ше, и҆ и҆́нъ а҆́гг҃лъ и҆схожда́ше во срѣ́тенїе є҆мꙋ̀

И се, ангел глаголяй во мне стояше, и ин ангел исхождаше во сретение ему

И вот Ангел, говоривший со мною, выходит, а другой Ангел идет навстречу ему,

2:4

и҆ речѐ къ немꙋ̀ глаго́лѧ: тецы̀ и҆ рцы̀ къ ю҆́ноши ѻ҆́номꙋ глаго́лѧ: плодови́тѡ насели́тсѧ і҆ерⷭ҇ли́мъ ѿ мно́жества человѣ́кѡвъ и҆ скотѡ́въ, и҆̀же посредѣ̀ є҆гѡ̀:

и рече к нему глаголя: тецы и рцы к юноши оному глаголя: плодовито населится Иерусалим от множества человеков и скотов, иже посреде его:

и сказал он этому: иди скорее, скажи этому юноше: Иерусалим заселит окрестности по причине множества людей и скота в нем.

2:5

и҆ а҆́зъ бꙋ́дꙋ є҆мꙋ̀, гл҃етъ гдⷭ҇ь, стѣна̀ ѻ҆́гнена ѡ҆́крестъ и҆ въ сла́вꙋ бꙋ́дꙋ посредѣ̀ є҆гѡ̀.

и аз буду ему, глаголет Господь, стена огнена окрест и в славу буду посреде его.

И Я буду для него, говорит Господь, огненною стеною вокруг него и прославлюсь посреди него.

2:6

Ѽ, ѽ, бѣжи́те ѿ землѝ сѣ́верныѧ, гл҃етъ гдⷭ҇ь, занѐ ѿ четы́рехъ вѣ́трѡвъ небе́сныхъ соберꙋ̀ вы̀, гл҃етъ гдⷭ҇ь:

о, о, бежите от земли северныя, глаголет Господь, зане от четырех ветров небесных соберу вы, глаголет Господь:

Эй, эй! бегите из северной страны, говорит Господь: ибо по четырем ветрам небесным Я рассеял вас, говорит Господь.

2:7

въ сїѡ́нъ спаса́йтесѧ, живꙋ́щїи во дще́ри вавѷлѡ́нстѣй.

в сион спасайтеся, живущии во дщери вавилонстей.

Спасайся, Сион, обитающий у дочери Вавилона.

2:8

Занѐ си́це гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель: в̾слѣ́дъ сла́вы посла̀ мѧ̀ на ꙗ҆зы́ки плѣни́вшыѧ ва́съ, занѐ каса́ѧйсѧ ва́съ ꙗ҆́кѡ каса́ѧйсѧ въ зѣ́ницꙋ ѻ҆́ка є҆гѡ̀:

Зане сице глаголет Господь вседержитель: вслед славы посла мя на языки пленившыя вас, зане касаяйся вас яко касаяйся в зеницу ока его:

Ибо так говорит Господь Саваоф: для славы Он послал Меня к народам, грабившим вас, ибо касающийся вас касается зеницы ока Его.

2:9

занѐ, сѐ, а҆́зъ наношꙋ̀ рꙋ́кꙋ мою̀ на нѧ̀, и҆ бꙋ́дꙋтъ коры́сть рабо́тающымъ и҆̀мъ, и҆ ᲂу҆разꙋмѣ́ете, ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇ь вседержи́тель посла́ мѧ.

зане, се, аз наношу руку мою на ня, и будут корысть работающым им, и уразумеете, яко Господь вседержитель посла мя.

И вот, Я подниму руку Мою на них, и они сделаются добычею рабов своих, и тогда узнаете, что Господь Саваоф послал Меня.

2:10

Красꙋ́йсѧ и҆ весели́сѧ, дщѝ сїѡ́нѧ, занѐ, сѐ, а҆́зъ грѧдꙋ̀ и҆ вселю́сѧ посредѣ̀ тебє̀, гл҃етъ гдⷭ҇ь.

Красуйся и веселися, дщи сионя, зане, се, аз гряду и вселюся посреде тебе, глаголет Господь.

Ликуй и веселись, дщерь Сиона! Ибо вот, Я приду и поселюсь посреди тебя, говорит Господь.

2:11

И҆ прибѣ́гнꙋтъ ꙗ҆зы́цы мно́зи ко гдⷭ҇ꙋ въ то́й де́нь и҆ бꙋ́дꙋтъ є҆мꙋ̀ въ лю́ди и҆ вселѧ́тсѧ посредѣ̀ тебє̀, и҆ ᲂу҆разꙋмѣ́еши, ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇ь вседержи́тель посла́ мѧ къ тебѣ̀.

И прибегнут языцы мнози ко Господу в той день и будут ему в люди и вселятся посреде тебе, и уразумееши, яко Господь вседержитель посла мя к тебе.

И прибегнут к Господу многие народы в тот день, и будут Моим народом; и Я поселюсь посреди тебя, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к тебе.

2:12

И҆ наслѣ́дитъ гдⷭ҇ь і҆ꙋ́дꙋ, ᲂу҆ча́стїе своѐ на землѝ ст҃ѣ́й, и҆ и҆збере́тъ є҆щѐ і҆ерⷭ҇ли́ма.

И наследит Господь иуду, участие свое на земли святей, и изберет еще Иерусалима.

Тогда Господь возьмет во владение Иуду, Свой удел на святой земле, и снова изберет Иерусалим.

2:13

Да благоговѣ́етъ всѧ́ка пло́ть ѿ лица̀ гдⷭ҇нѧ, ꙗ҆́кѡ воста̀ и҆з̾ ѡ҆́блакъ ст҃ы́хъ свои́хъ.

Да благоговеет всяка плоть от лица Господня, яко воста из облак святых своих.

Да молчит всякая плоть пред лицем Господа! Ибо Он поднимается от святаго жилища Своего.

Глава 3

3:1

И҆ показа́ ми гдⷭ҇ь і҆исꙋ́са, і҆ере́а вели́каго, стоѧ́ща пред̾ лице́мъ а҆́гг҃ла гдⷭ҇нѧ, и҆ дїа́волъ стоѧ́ше ѡ҆деснꙋ́ю є҆гѡ̀, є҆́же проти́витисѧ є҆мꙋ̀.

И показа ми Господь иисуса, иереа великаго, стояща пред лицем ангела Господня, и диавол стояше одесную его, еже противитися ему.

И показал он мне Иисуса, великого иерея, стоящего перед Ангелом Господним, и сатану, стоящего по правую руку его, чтобы противодействовать ему.

3:2

И҆ речѐ гдⷭ҇ь ко дїа́волꙋ: да запрети́тъ гдⷭ҇ь тебѣ̀, дїа́воле, и҆ да запрети́тъ гдⷭ҇ь тебѣ̀, и҆збра́вый і҆ерⷭ҇ли́ма: не се́ ли, сїѐ ꙗ҆́кѡ главнѧ̀ и҆сто́ржена и҆з̾ ѻ҆гнѧ̀;

И рече Господь ко диаволу: да запретит Господь тебе, диаволе, и да запретит Господь тебе, избравый Иерусалима: не се ли, сие яко главня исторжена из огня?

И сказал Господь сатане: Господь да запретит тебе, сатана, да запретит тебе Господь, избравший Иерусалим! не головня ли он, исторгнутая из огня?

3:3

І҆исꙋ́съ же бѣ̀ ѡ҆болче́нъ въ ри̑зы гнꙋ̑сны и҆ стоѧ́ше пред̾ лице́мъ а҆́гг҃ла.

Иисус же бе оболчен в ризы гнусны и стояше пред лицем ангела.

Иисус же одет был в запятнанные одежды и стоял перед Ангелом,

3:4

И҆ ѿвѣща̀ и҆ речѐ къ стоѧ́щымъ пред̾ лице́мъ є҆гѡ̀ глаго́лѧ: ѿими́те ри̑зы гнꙋ̑сныѧ ѿ негѡ̀. И҆ речѐ къ немꙋ̀: сѐ, ѿѧ́хъ ѿ тебє̀ беззакѡ́нїѧ твоѧ̑ и҆ грѣхѝ твоѧ̑ ѡ҆чи́щꙋ, и҆ ѡ҆блецы́те є҆го̀ въ поди́ръ

И отвеща и рече к стоящым пред лицем его глаголя: отимите ризы гнусныя от него. И рече к нему: се, отях от тебе беззакония твоя и грехи твоя очищу, и облецыте его в подир

который отвечал и сказал стоявшим перед ним так: снимите с него запятнанные одежды. А ему самому сказал: смотри, Я снял с тебя вину твою и облекаю тебя в одежды торжественные.

3:5

и҆ возложи́те кїда́ръ чи́стъ на главꙋ̀ є҆гѡ̀. И҆ возложи́ша кїда́ръ чи́стъ на главꙋ̀ є҆гѡ̀ и҆ ѡ҆блеко́ша є҆го̀ въ ри̑зы. И҆ а҆́гг҃лъ гдⷭ҇ень стоѧ́ше,

и возложите кидар чист на главу его. И возложиша кидар чист на главу его и облекоша его в ризы. И ангел Господень стояше,

И сказал: возложите на голову его чистый кидар. И возложили чистый кидар на голову его и облекли его в одежду; Ангел же Господень стоял.

3:6

и҆ засвидѣ́телствоваше а҆́гг҃лъ гдⷭ҇ень ко і҆исꙋ́сꙋ глаго́лѧ:

и засвидетелствоваше ангел Господень ко иисусу глаголя:

И засвидетельствовал Ангел Господень и сказал Иисусу:

3:7

си́це гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель: а҆́ще въ пꙋте́хъ мои́хъ по́йдеши и҆ повелѣ̑нїѧ моѧ̑ сохрани́ши, и҆ ты̀ разсꙋ́диши хра́мъ мо́й: и҆ а҆́ще сохрани́ши дво́ръ мо́й, и҆ да́мъ тѝ соѡбраща́ющыѧсѧ посредѣ̀ стоѧ́щихъ си́хъ.

сице глаголет Господь вседержитель: аще в путех моих пойдеши и повеления моя сохраниши, и ты разсудиши храм мой: и аще сохраниши двор мой, и дам ти сообращающыяся посреде стоящих сих.

так говорит Господь Саваоф: если ты будешь ходить по Моим путям и если будешь на страже Моей, то будешь судить дом Мой и наблюдать за дворами Моими. Я дам тебе ходить между сими, стоящими здесь.

3:8

Послꙋ́шай ᲂу҆̀бо, і҆исꙋ́се, і҆ере́ю вели́кїй, ты̀ и҆ и҆́скреннїи твоѝ сѣдѧ́щїи пред̾ лице́мъ твои́мъ, занѐ мꙋ́жїе дивозри́телїе сꙋ́ть: занѐ, сѐ, а҆́зъ ввождꙋ̀ раба̀ моего̀ восто́ка:

Послушай убо, иисусе, иерею великий, ты и искреннии твои седящии пред лицем твоим, зане мужие дивозрителие суть: зане, се, аз ввожду раба моего востока:

Выслушай же, Иисус, иерей великий, ты и собратия твои, сидящие перед тобою, мужи знаменательные: вот, Я привожу раба Моего, ОТРАСЛЬ.

3:9

занѐ ка́мень, є҆го́же да́хъ пред̾ лице́мъ і҆исꙋ́совымъ, на ка́мени є҆ди́нѣмъ се́дмь ѻ҆че́съ сꙋ́ть: сѐ, а҆́зъ и҆зры́ю ро́въ, гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель, и҆ ѡ҆сѧжꙋ̀ всю̀ ѡ҆би́дꙋ землѝ ѻ҆́ныѧ въ де́нь є҆ди́нъ.

зане камень, егоже дах пред лицем иисусовым, на камени единем седмь очес суть: се, аз изрыю ров, глаголет Господь вседержитель, и осяжу всю обиду земли оныя в день един.

Ибо вот тот камень, который Я полагаю перед Иисусом; на этом одном камне семь очей; вот, Я вырежу на нем начертания его, говорит Господь Саваоф, и изглажу грех земли сей в один день.

3:10

Въ де́нь ѻ҆́ный, гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель, созоветѐ кі́йждо и҆́скреннѧго своего̀ под̾ вїногра́дъ и҆ под̾ смоко́вницꙋ.

В день оный, глаголет Господь вседержитель, созовете кийждо искренняго своего под виноград и под смоковницу.

В тот день, говорит Господь Саваоф, будете друг друга приглашать под виноград и под смоковницу.

Глава 4

4:1

И҆ ѡ҆брати́сѧ а҆́гг҃лъ глаго́лѧй во мнѣ̀ и҆ возведе́ мѧ, ꙗ҆́коже є҆гда̀ воста́нетъ человѣ́къ ѿ сна̀ своегѡ̀,

И обратися ангел глаголяй во мне и возведе мя, якоже егда востанет человек от сна своего,

И возвратился тот Ангел, который говорил со мною, и пробудил меня, как пробуждают человека от сна его.

4:2

и҆ речѐ ко мнѣ̀: что̀ ты̀ ви́диши; И҆ рѣ́хъ: ви́дѣхъ, и҆ сѐ, свѣ́щникъ зла́тъ ве́сь, и҆ свѣти́лце верхꙋ̀ є҆гѡ̀, и҆ се́дмь свѣти̑лникъ верхꙋ̀ є҆гѡ̀, и҆ се́дмь ча́шицъ свѣти́лникѡмъ вє́рхнимъ є҆гѡ̀,

и рече ко мне: что ты видиши? И рех: видех, и се, свещник злат весь, и светилце верху его, и седмь светилник верху его, и седмь чашиц светилником верхним его,

И сказал он мне: что ты видишь? И отвечал я: вижу, вот светильник весь из золота, и чашечка для елея наверху его, и семь лампад на нем, и по семи трубочек у лампад, которые наверху его;

4:3

и҆ двѣ̀ ма̑слины верхꙋ̀ є҆гѡ̀, є҆ди́на ѡ҆деснꙋ́ю свѣти́лца є҆гѡ̀ и҆ є҆ди́на ѡ҆шꙋ́юю.

и две маслины верху его, едина одесную светилца его и едина ошуюю.

и две маслины на нем, одна с правой стороны чашечки, другая с левой стороны ее.

4:4

И҆ вопроси́хъ и҆ рѣ́хъ ко а҆́гг҃лꙋ глаго́лющемꙋ во мнѣ̀ глаго́лѧ: что̀ сꙋ́ть сїѧ̑, го́споди;

И вопросих и рех ко ангелу глаголющему во мне глаголя: что суть сия, господи?

И отвечал я и сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой?

4:5

И҆ ѿвѣща̀ а҆́гг҃лъ глаго́лѧй во мнѣ̀ и҆ речѐ ко мнѣ̀ глаго́лѧ: не разꙋмѣ́еши ли, что̀ сꙋ́ть сїѧ̑; И҆ рѣ́хъ: нѝ, го́споди.

И отвеща ангел глаголяй во мне и рече ко мне глаголя: не разумееши ли, что суть сия? И рех: ни, господи.

И Ангел, говоривший со мною, отвечал и сказал мне: ты не знаешь, что это? И сказал я: не знаю, господин мой.

4:6

И҆ ѿвѣща̀ и҆ речѐ ко мнѣ̀ глаго́лѧ: сїѐ сло́во гдⷭ҇не къ зорова́велю гл҃ѧ: не въ си́лѣ вели́цѣй, ни въ крѣ́пости, но въ дс҃ѣ мое́мъ, гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель.

И отвеща и рече ко мне глаголя: сие слово Господне к зоровавелю глаголя: не в силе велицей, ни в крепости, но в Дусе моем, глаголет Господь вседержитель.

Тогда отвечал он и сказал мне так: это слово Господа к Зоровавелю, выражающее: не воинством и не силою, но Духом Моим, говорит Господь Саваоф.

4:7

Что̀ ты̀ є҆сѝ, горо̀ вели́каѧ, пред̾ лице́мъ зорова́велѧ, є҆́же и҆спра́вити; и҆ и҆знесꙋ̀ ка́мень наслѣ́дїѧ, ра́венство благода́ти, благода́ть є҆гѡ̀.

Что ты еси, горо великая, пред лицем зоровавеля, еже исправити? и изнесу камень наследия, равенство благодати, благодать его.

Кто ты, великая гора, перед Зоровавелем? ты - равнина, и вынесет он краеугольный камень при шумных восклицаниях: "благодать, благодать на нем!"

4:8

И҆ бы́сть сло́во гдⷭ҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

И бысть слово Господне ко мне глаголя:

И было ко мне слово Господне:

4:9

рꙋ́цѣ зорова́велєвы ѡ҆снова́ша хра́мъ се́й и҆ рꙋ́цѣ є҆гѡ̀ соверша́тъ є҆го̀: и҆ ᲂу҆разꙋмѣ́еши, ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇ь вседержи́тель посла́ мѧ къ ва́мъ:

руце зоровавелевы основаша храм сей и руце его совершат его: и уразумееши, яко Господь вседержитель посла мя к вам:

руки Зоровавеля положили основание дому сему; его руки и окончат его, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к вам.

4:10

занѐ кто̀ ᲂу҆кори́лъ тѧ́ є҆сть во дни̑ ма̑лы; и҆ возра́дꙋютсѧ, и҆ ᲂу҆ви́дѧтъ ка́мень, и҆́же ѿ чи́стагѡ ѻ҆́лова, въ рꙋкꙋ̀ зорова́велѧ: се́дмь сїѧ̑ ѻ҆чеса̀ гдⷭ҇нѧ сꙋ́ть, призира̑ющаѧ на всю̀ зе́млю.

зане кто укорил тя есть во дни малы? и возрадуются, и увидят камень, иже от чистаго олова, в руку зоровавеля: седмь сия очеса Господня суть, призирающая на всю землю.

Ибо кто может считать день сей маловажным, когда радостно смотрят на строительный отвес в руках Зоровавеля те семь, - это очи Господа, которые объемлют взором всю землю?

4:11

И҆ ѿвѣща́хъ и҆ рѣ́хъ къ немꙋ̀: что̀ сꙋ́ть двѣ̀ ма̑слины сїѧ̑, ꙗ҆̀же ѡ҆деснꙋ́ю свѣ́щника и҆ ѡ҆шꙋ́юю;

И отвещах и рех к нему: что суть две маслины сия, яже одесную свещника и ошуюю?

Тогда отвечал я и сказал ему: что значат те две маслины с правой стороны светильника и с левой стороны его?

4:12

И҆ вопроси́хъ втори́цею и҆ рѣ́хъ къ немꙋ̀: что̀ сꙋ́ть двѣ̀ вѣ̑тви ма̑сличны, ꙗ҆̀же въ рꙋкꙋ̀ двꙋ́хъ ᲂу҆сѣка́лницъ златы́хъ возлива́ющихъ и҆ возноша́ющихъ ча̑шицы златы̑ѧ;

И вопросих вторицею и рех к нему: что суть две ветви масличны, яже в руку двух усекалниц златых возливающих и возношающих чашицы златыя?

Вторично стал я говорить и сказал ему: что значат две масличные ветви, которые через две золотые трубочки изливают из себя золото?

4:13

И҆ речѐ ко мнѣ̀ глаго́лѧ: не вѣ́си ли, что̀ сꙋ́ть сїѧ̑; И҆ рѣ́хъ: нѝ, го́споди.

И рече ко мне глаголя: не веси ли, что суть сия? И рех: ни, господи.

И сказал он мне: ты не знаешь, что это? Я отвечал: не знаю, господин мой.

4:14

И҆ речѐ: сі́и два̀ сы́нове тꙋ́чности, ꙗ҆̀же предстоѧ́тъ гдⷭ҇еви всеѧ̀ землѝ.

И рече: сии два сынове тучности, яже предстоят Господеви всея земли.

И сказал он: это два помазанные елеем, предстоящие Господу всей земли.

Глава 5

5:1

И҆ ѡ҆брати́хсѧ и҆ возведо́хъ ѻ҆́чи моѝ и҆ ви́дѣхъ, и҆ сѐ, се́рпъ летѧ́щь.

И обратихся и возведох очи мои и видех, и се, серп летящь.

И опять поднял я глаза мои и увидел: вот летит свиток.

5:2

И҆ речѐ ко мнѣ̀: что̀ ты̀ ви́диши; И҆ рѣ́хъ: а҆́зъ ви́ждꙋ се́рпъ летѧ́щь, въ долготꙋ̀ лакте́й два́десѧть и҆ въ широтꙋ̀ десѧтѝ лакте́й.

И рече ко мне: что ты видиши? И рех: аз вижду серп летящь, в долготу лактей двадесять и в широту десяти лактей.

И сказал он мне: что видишь ты? Я отвечал: вижу летящий свиток; длина его двадцать локтей, а ширина его десять локтей.

5:3

И҆ речѐ ко мнѣ̀: сїѧ̀ клѧ́тва и҆сходѧ́щаѧ на лицѐ всеѧ̀ землѝ: занѐ всѧ́къ та́ть ѿ сегѡ̀ да́же до сме́рти ѿмще́нъ бꙋ́детъ, и҆ всѧ́къ клены́йсѧ во лжꙋ̀ ѿ сегѡ̀ до сме́рти ѿмсти́тсѧ.

И рече ко мне: сия клятва исходящая на лице всея земли: зане всяк тать от сего даже до смерти отмщен будет, и всяк кленыйся во лжу от сего до смерти отмстится.

Он сказал мне: это проклятие, исходящее на лице всей земли; ибо всякий, кто крадет, будет истреблен, как написано на одной стороне, и всякий, клянущийся ложно, истреблен будет, как написано на другой стороне.

5:4

И҆ и҆знесꙋ̀ є҆го̀, гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель, и҆ вни́детъ въ до́мъ та́тѧ и҆ въ до́мъ кленꙋ́щагѡсѧ и҆́менемъ мои́мъ во лжꙋ̀, и҆ всели́тсѧ посредѣ̀ до́мꙋ є҆гѡ̀, и҆ сконча́етъ є҆го̀ и҆ древа̀ є҆гѡ̀ и҆ ка́менїе є҆гѡ̀.

И изнесу его, глаголет Господь вседержитель, и внидет в дом татя и в дом кленущагося именем моим во лжу, и вселится посреде дому его, и скончает его и древа его и камение его.

Я навел его, говорит Господь Саваоф, и оно войдет в дом татя и в дом клянущегося Моим именем ложно, и пребудет в доме его, и истребит его, и дерева его, и камни его.

5:5

И҆ и҆зы́де а҆́гг҃лъ глаго́лѧй во мнѣ̀ и҆ речѐ ко мнѣ̀: воззрѝ ѻ҆чи́ма твои́ма и҆ ви́ждь и҆сходѧ́щее сїѐ. И҆ рѣ́хъ:

И изыде ангел глаголяй во мне и рече ко мне: воззри очима твоима и виждь исходящее сие. И рех:

И вышел Ангел, говоривший со мною, и сказал мне: подними еще глаза твои и посмотри, что это выходит?

5:6

что́ є҆сть; И҆ речѐ: сїѧ̑ мѣ́ра и҆сходѧ́щаѧ. И҆ речѐ: сїѧ̀ непра́вда и҆́хъ по все́й землѝ.

что есть? И рече: сия мера исходящая. И рече: сия неправда их по всей земли.

Когда же я сказал: что это? Он отвечал: это выходит ефа, и сказал: это образ их по всей земле.

5:7

И҆ сѐ, тала́нтъ ѻ҆ловѧ́нъ взе́млѧйсѧ, и҆ сѐ, жена̀ є҆ди́на сѣдѧ́ше посредѣ̀ мѣ́ры.

И се, талант оловян вземляйся, и се, жена едина седяше посреде меры.

И вот, кусок свинца поднялся, и там сидела одна женщина посреди ефы.

5:8

И҆ речѐ: сїѧ̀ є҆́сть беззако́нїе. И҆ ве́рже ю҆̀ въ среди́нꙋ мѣ́ры и҆ вве́рже ка́мень ѻ҆ловѧ́ный во ᲂу҆ста̀ є҆ѧ̀.

И рече: сия есть беззаконие. И верже ю в средину меры и вверже камень оловяный во уста ея.

И сказал он: эта [женщина] - само нечестие, и бросил ее в средину ефы, а на отверстие ее бросил свинцовый кусок.

5:9

И҆ возведо́хъ ѻ҆́чи моѝ и҆ ви́дѣхъ, и҆ сѐ, двѣ̀ жєны̀ и҆сходѧ́щыѧ, и҆ дꙋ́хъ въ крилѣ́хъ и҆́хъ, и҆ тѣ̀ и҆мѧ́хꙋ кри́ла, ꙗ҆́кѡ крилѣ̑ вдо́дѡвы: и҆ взѧ́ша мѣ́рꙋ междꙋ̀ земле́ю и҆ междꙋ̀ не́бомъ.

И возведох очи мои и видех, и се, две жены исходящыя, и дух в крилех их, и те имяху крила, яко криле вдодовы: и взяша меру между землею и между небом.

И поднял я глаза мои и увидел: вот, появились две женщины, и ветер был в крыльях их, и крылья у них как крылья аиста; и подняли они ефу и понесли ее между землею и небом.

5:10

И҆ рѣ́хъ ко а҆́гг҃лꙋ глаго́лющемꙋ во мнѣ̀: ка́мѡ сїѧ̑ ѿно́сѧтъ мѣ́рꙋ;

И рех ко ангелу глаголющему во мне: камо сия относят меру?

И сказал я Ангелу, говорившему со мною: куда несут они эту ефу?

5:11

И҆ речѐ ко мнѣ̀: созда́ти є҆́й хра́минꙋ въ землѝ вавѷлѡ́нстѣй и҆ ᲂу҆гото́вати, и҆ положа́тъ ю҆̀ та́мѡ на ᲂу҆гото́ванїе своѐ.

И рече ко мне: создати ей храмину в земли вавилонстей и уготовати, и положат ю тамо на уготование свое.

Тогда сказал он мне: чтобы устроить для нее дом в земле Сеннаар, и когда будет все приготовлено, то она поставится там на своей основе.

Глава 6

6:1

И҆ ѡ҆брати́хсѧ и҆ возведо́хъ ѻ҆́чи моѝ и҆ ви́дѣхъ, и҆ сѐ, четы́ри колєсни́цы и҆сходѧ́щыѧ и҆з̾ среди́ны двои́хъ го́ръ, го́ры же тѣ̀ бѣ́ша го́ры мѣ̑дѧны:

И обратихся и возведох очи мои и видех, и се, четыри колесницы исходящыя из средины двоих гор, горы же те беша горы медяны:

И опять поднял я глаза мои и вижу: вот, четыре колесницы выходят из ущелья между двумя горами; и горы те [были] горы медные.

6:2

въ колесни́цѣ пе́рвѣй ко́ни ры́жы, и҆ въ колесни́цѣ вторѣ́й ко́ни вра́ни,

в колеснице первей кони рыжы, и в колеснице вторей кони врани,

В первой колеснице кони рыжие, а во второй колеснице кони вороные;

6:3

и҆ въ колесни́цѣ тре́тїей ко́ни бѣ́ли, и҆ въ колесни́цѣ четве́ртѣй ко́ни пе́стри ско́ри.

и в колеснице третией кони бели, и в колеснице четвертей кони пестри скори.

в третьей колеснице кони белые, а в четвертой колеснице кони пегие, сильные.

6:4

И҆ ѿвѣща́хъ и҆ рѣ́хъ ко а҆́гг҃лꙋ глаго́лющемꙋ во мнѣ̀: что̀ сꙋ́ть сїѧ̑, го́споди;

И отвещах и рех ко ангелу глаголющему во мне: что суть сия, господи?

И, начав речь, я сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой?

6:5

И҆ ѿвѣща̀ а҆́гг҃лъ глаго́лѧй во мнѣ̀ и҆ речѐ: сїѧ̑ сꙋ́ть четы́ри вѣ́три небе́снїи, и҆̀же и҆схо́дѧтъ предста́ти гдⷭ҇ꙋ всеѧ̀ землѝ.

И отвеща ангел глаголяй во мне и рече: сия суть четыри ветри небеснии, иже исходят предстати Господу всея земли.

И отвечал Ангел и сказал мне: это выходят четыре духа небесных, которые предстоят пред Господом всей земли.

6:6

Въ не́йже бѣ́хꙋ ко́ни вра́ни, и҆схожда́хꙋ на зе́млю сѣ́верскꙋю, и҆ бѣ́лїи и҆схожда́хꙋ в̾слѣ́дъ и҆́хъ, и҆ пе́стрїи и҆схожда́хꙋ на зе́млю ю҆́жнꙋю,

В нейже беху кони врани, исхождаху на землю северскую, и белии исхождаху вслед их, и пестрии исхождаху на землю южную,

Вороные кони там выходят к стране северной и белые идут за ними, а пегие идут к стране полуденной.

6:7

и҆ ско́рїи и҆схожда́хꙋ и҆ ѡ҆зира́хꙋ є҆́же ѡ҆б̾итѝ зе́млю. И҆ речѐ: и҆ди́те, ѡ҆быди́те зе́млю. И҆ ѡ҆быдо́ша зе́млю.

и скории исхождаху и озираху еже оыти землю. И рече: идите, обыдите землю. И обыдоша землю.

И сильные вышли и стремились идти, чтобы пройти землю; и он сказал: идите, пройдите землю, - и они прошли землю.

6:8

И҆ возопѝ и҆ речѐ ко мнѣ̀ глаго́лѧ: сѐ, и҆сходѧ́щїи на зе́млю сѣ́верскꙋю ᲂу҆поко́иша ꙗ҆́рость мою̀ на землѝ сѣ́верстѣй.

И возопи и рече ко мне глаголя: се, исходящии на землю северскую упокоиша ярость мою на земли северстей.

Тогда позвал он меня и сказал мне так: смотри, вышедшие в землю северную успокоили дух Мой на земле северной.

6:9

И҆ бы́сть сло́во гдⷭ҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

И бысть слово Господне ко мне глаголя:

И было слово Господне ко мне:

6:10

прїимѝ, ꙗ҆̀же ѿ плѣ́на ѿ кнѧзе́й и҆ ѿ ключи́мыхъ є҆гѡ̀ и҆ ѿ разꙋмѣ́вшихъ є҆го̀, и҆ вни́деши ты̀ въ де́нь ѡ҆́нъ въ до́мъ і҆ѡсі́и софо́нїина, грѧдꙋ́щагѡ ѿ вавѷлѡ́на,

приими, яже от плена от князей и от ключимых его и от разумевших его, и внидеши ты в день он в дом иосии софониина, грядущаго от вавилона,

возьми у пришедших из плена, у Хелдая, у Товии и у Иедая, и пойди в тот самый день, пойди в дом Иосии, сына Софониева, куда они пришли из Вавилона,

6:11

и҆ прїи́меши сребро̀ и҆ зла́то, и҆ сотвори́ши вѣнцы̀, и҆ возложи́ши на главꙋ̀ і҆исꙋ́сꙋ і҆ѡседе́ковꙋ, і҆ере́ю вели́комꙋ,

и приимеши сребро и злато, и сотвориши венцы, и возложиши на главу иисусу иоседекову, иерею великому,

возьми [у них] серебро и золото и сделай венцы, и возложи на голову Иисуса, сына Иоседекова, иерея великого,

6:12

и҆ рече́ши къ немꙋ̀: си́це гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель: сѐ, мꙋ́жъ, восто́къ и҆́мѧ є҆мꙋ̀, и҆ под̾ ни́мъ возсїѧ́етъ, и҆ сози́ждетъ хра́мъ гдⷭ҇ень:

и речеши к нему: сице глаголет Господь вседержитель: се, муж, восток имя ему, и под ним возсияет, и созиждет храм Господень:

и скажи ему: так говорит Господь Саваоф: вот Муж, - имя Ему ОТРАСЛЬ, Он произрастет из Своего корня и создаст храм Господень.

6:13

и҆ то́й прїи́метъ добродѣ́тель, и҆ сѧ́детъ и҆ воз̾ѡблада́етъ на престо́лѣ свое́мъ, и҆ бꙋ́детъ і҆ере́й ѡ҆деснꙋ́ю є҆гѡ̀, и҆ совѣ́тъ ми́ренъ бꙋ́детъ междꙋ̀ ѻ҆бѣ́ма,

и той приимет добродетель, и сядет и возобладает на престоле своем, и будет иерей одесную его, и совет мирен будет между обема,

Он создаст храм Господень и примет славу, и воссядет, и будет владычествовать на престоле Своем; будет и священником на престоле Своем, и совет мира будет между тем и другим.

6:14

а҆ вѣне́цъ бꙋ́детъ терпѧ́щымъ и҆ ключи̑мымъ є҆мꙋ̀ и҆ разꙋмѣ́вшымъ є҆го̀, и҆ въ благода́ть сы́нꙋ софо́нїинꙋ, и҆ въ ѱало́мъ во хра́мѣ гдⷭ҇ни:

а венец будет терпящым и ключимым ему и разумевшым его, и в благодать сыну софониину, и в псалом во храме Господни:

А венцы те будут Хелему и Товии, Иедаю и Хену, сыну Софониеву, на память в храме Господнем.

6:15

и҆ и҆здале́ча ѿ си́хъ прїи́дꙋтъ и҆ сози́ждꙋтъ во хра́мѣ гдⷭ҇ни, и҆ ᲂу҆разꙋмѣ́ете, ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇ь вседержи́тель посла́ мѧ къ ва́мъ: и҆ бꙋ́детъ, а҆́ще слꙋ́шающе послꙋ́шаете гла́са гдⷭ҇а бг҃а ва́шегѡ.

и издалеча от сих приидут и созиждут во храме Господни, и уразумеете, яко Господь вседержитель посла мя к вам: и будет, аще слушающе послушаете гласа Господа Бога вашего.

И издали придут, и примут участие в построении храма Господня, и вы узнаете, что Господь Саваоф послал меня к вам, и это будет, если вы усердно будете слушаться гласа Господа Бога вашего.

Глава 7

7:1

И҆ бы́сть въ четве́ртое лѣ́то, при да́рїи царѝ, бы́сть сло́во гдⷭ҇не ко заха́рїи въ четве́ртый мцⷭ҇а девѧ́тагѡ, и҆́же є҆́сть хаселе́ѵъ.

И бысть в четвертое лето, при дарии цари, бысть слово Господне ко захарии в четвертый месяца девятаго, иже есть хаселев.

В четвертый год царя Дария было слово Господне к Захарии, в четвертый день девятого месяца, Хаслева,

7:2

И҆ посла̀ въ веѳи́ль сараса́ръ и҆ а҆рвесее́ръ ца́рь и҆ мꙋ́жїе є҆гѡ̀ моли́ти гдⷭ҇а,

И посла в вефиль сарасар и арвесеер царь и мужие его молити Господа,

когда Вефиль послал Сарецера и Регем-Мелеха и спутников его помолиться пред лицем Господа

7:3

глаго́лѧ ко свѧще́нникѡмъ, и҆̀же во хра́мѣ гдⷭ҇а (бг҃а) вседержи́телѧ, и҆ проро́кѡмъ, глаго́лѧ: а҆́ще вни́де здѣ̀ въ пѧ́тый мцⷭ҇ъ ст҃ы́нѧ, (пла́чѧ и҆лѝ постѧ́сѧ,) ꙗ҆́коже сотвори́хъ ᲂу҆жѐ мнѡ́га лѣ̑та.

глаголя ко священником, иже во храме Господа (Бога) вседержителя, и пророком, глаголя: аще вниде зде в пятый месяц святыня, (плачя или постяся,) якоже сотворих уже многа лета.

и спросить у священников, которые в доме Господа Саваофа, и у пророков, говоря: "плакать ли мне в пятый месяц и поститься, как я делал это уже много лет?"

7:4

И҆ бы́сть сло́во гдⷭ҇а вседержи́телѧ ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

И бысть слово Господа вседержителя ко мне глаголя:

И было ко мне слово Господа Саваофа:

7:5

рцы̀ ко всѣ̑мъ лю́демъ землѝ и҆ ко свѧще́нникѡмъ глаго́лѧ: а҆́ще пости́стесѧ и҆лѝ плачево́пльствисте въ пѧти́нахъ и҆лѝ седми́нахъ (мцⷭ҇а), и҆ сѐ, се́дмьдесѧтъ лѣ́тъ, посто́мъ ли пости́стесѧ мѝ;

рцы ко всем людем земли и ко священником глаголя: аще постистеся или плачевопльствисте в пятинах или седминах (месяца), и се, седмьдесят лет, постом ли постистеся ми?

скажи всему народу земли сей и священникам так: когда вы постились и плакали в пятом и седьмом месяце, притом уже семьдесят лет, для Меня ли вы постились? для Меня ли?

7:6

и҆ а҆́ще ꙗ҆́сте и҆лѝ пїетѐ, не вы́ ли ꙗ҆́сте и҆ пїетѐ;

и аще ясте или пиете, не вы ли ясте и пиете?

И когда вы едите и когда пьете, не для себя ли вы едите, не для себя ли вы пьете?

7:7

Не сїѧ̑ ли сꙋ́ть словеса̀, ꙗ҆̀же гл҃а гдⷭ҇ь рꙋка́ми прⷪ҇ро́кѡвъ пре́жнихъ, є҆гда̀ бѣ̀ і҆ерⷭ҇ли́мъ населе́нъ и҆ гобзꙋ́ющь, и҆ гра́ди є҆гѡ̀ ѡ҆́крестъ, и҆ нагѡ́рнаѧ и҆ подѡ́льнаѧ населє́на бѧ́хꙋ;

Не сия ли суть словеса, яже глагола Господь руками пророков прежних, егда бе Иерусалим населен и гобзующь, и гради его окрест, и нагорная и подольная населена бяху?

Не те же ли слова провозглашал Господь через прежних пророков, когда еще Иерусалим был населен и покоен, и города вокруг него, южная страна и низменность, были населены?

7:8

И҆ бы́сть сло́во гдⷭ҇не ко заха́рїи гл҃ѧ:

И бысть слово Господне ко захарии глаголя:

И было слово Господне к Захарии:

7:9

си́це гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель: сꙋ́дъ пра́веденъ сꙋди́те и҆ ми́лость и҆ щедрѡ́ты твори́те кі́йждо ко бра́тꙋ своемꙋ̀,

сице глаголет Господь вседержитель: суд праведен судите и милость и щедроты творите кийждо ко брату своему,

так говорил тогда Господь Саваоф: производите суд справедливый и оказывайте милость и сострадание каждый брату своему;

7:10

а҆ вдови́цы и҆ си́ра, и҆ прише́лца и҆ ᲂу҆бо́га не наси́льствꙋйте, и҆ ѕло́бы кі́йждо бра́та своегѡ̀ да не по́мнитъ въ сердца́хъ свои́хъ.

а вдовицы и сира, и пришелца и убога не насильствуйте, и злобы кийждо брата своего да не помнит в сердцах своих.

вдовы и сироты, пришельца и бедного не притесняйте и зла друг против друга не мыслите в сердце вашем.

7:11

И҆ не покори́шасѧ, є҆́же внима́ти, и҆ да́ша плещы̀ презира́ющыѧ, и҆ ᲂу҆шеса̀ своѧ̑ ѡ҆тѧготи́ша, є҆́же не слы́шати,

И не покоришася, еже внимати, и даша плещы презирающыя, и ушеса своя отяготиша, еже не слышати,

Но они не хотели внимать, отворотились от Меня, и уши свои отяготили, чтобы не слышать.

7:12

и҆ се́рдце своѐ ᲂу҆чини́ша непокори́во, не послꙋ́шати зако́на моегѡ̀ и҆ слове́съ, ꙗ҆̀же посла̀ гдⷭ҇ь вседержи́тель дх҃омъ свои́мъ рꙋко́ю прⷪ҇ро́кѡвъ пре́жнихъ: и҆ бы́сть гнѣ́въ вели́кїй ѿ гдⷭ҇а вседержи́телѧ.

и сердце свое учиниша непокориво, не послушати закона моего и словес, яже посла Господь вседержитель духом своим рукою пророков прежних: и бысть гнев великий от Господа вседержителя.

И сердце свое окаменили, чтобы не слышать закона и слов, которые посылал Господь Саваоф Духом Своим через прежних пророков; за то и постиг их великий гнев Господа Саваофа.

7:13

И҆ бꙋ́детъ, ꙗ҆́коже речѐ, и҆ не ᲂу҆слы́шаша є҆гѡ̀: си́це возопїю́тъ, и҆ не и҆́мамъ ᲂу҆слы́шати, гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель:

И будет, якоже рече, и не услышаша его: сице возопиют, и не имам услышати, глаголет Господь вседержитель:

И было: как Он взывал, а они не слушали, так и они взывали, а Я не слушал, говорит Господь Саваоф.

7:14

и҆ ѿве́ргꙋ ѧ҆̀ во всѧ̑ ꙗ҆зы́ки, и҆̀же не разꙋмѣ́ша, и҆ землѧ̀ запꙋстѣ́етъ послѣдѝ и҆́хъ ѿ проходѧ́щагѡ и҆ ѿ возвраща́ющагѡсѧ: и҆ ᲂу҆чини́ша и҆збра́ннꙋю зе́млю въ запꙋстѣ́нїе.

и отвергу я во вся языки, иже не разумеша, и земля запустеет последи их от проходящаго и от возвращающагося: и учиниша избранную землю в запустение.

И Я развеял их по всем народам, которых они не знали, и земля сия опустела после них, так что никто не ходил по ней ни взад, ни вперед, и они сделали вожделенную страну пустынею.

Глава 8

8:1

И҆ бы́сть сло́во гдⷭ҇а вседержи́телѧ (ко мнѣ̀) гл҃ѧ:

И бысть слово Господа вседержителя (ко мне) глаголя:

И было слово Господа Саваофа:

8:2

си́це гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель: ревнова́хъ по і҆ерⷭ҇ли́мѣ и҆ сїѡ́нѣ рве́нїемъ вели́кимъ и҆ ꙗ҆́ростїю ве́лїею ревнова́хъ по не́мъ.

сице глаголет Господь вседержитель: ревновах по Иерусалиме и сионе рвением великим и яростию велиею ревновах по нем.

так говорит Господь Саваоф: возревновал Я о Сионе ревностью великою, и с великим гневом возревновал Я о нем.

8:3

Та́кѡ гл҃етъ гдⷭ҇ь: ѡ҆бращꙋ́сѧ къ сїѡ́нꙋ и҆ вселю́сѧ посредѣ̀ і҆ерⷭ҇ли́ма, и҆ нарече́тсѧ і҆ерⷭ҇ли́мъ гра́дъ и҆́стинный, и҆ гора̀ гдⷭ҇а вседержи́телѧ гора̀ ст҃а́ѧ.

Тако глаголет Господь: обращуся к сиону и вселюся посреде Иерусалима, и наречется Иерусалим град истинный, и гора Господа вседержителя гора святая.

Так говорит Господь: обращусь Я к Сиону и буду жить в Иерусалиме, и будет называться Иерусалим городом истины, и гора Господа Саваофа - горою святыни.

8:4

Си́це гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель: є҆щѐ сѧ́дꙋтъ ста́рцы и҆ ста̑рицы на пꙋте́хъ і҆ерⷭ҇ли́мскихъ, кі́йждо же́злъ сво́й и҆мы́й въ рꙋцѣ̀ свое́й ѿ мно́жества дні́й:

Сице глаголет Господь вседержитель: еще сядут старцы и старицы на путех Иерусалимских, кийждо жезл свой имый в руце своей от множества дний:

Так говорит Господь Саваоф: опять старцы и старицы будут сидеть на улицах в Иерусалиме, каждый с посохом в руке, от множества дней.

8:5

и҆ пꙋтїѐ гра́да и҆спо́лнѧтсѧ ѻ҆́трѡчищъ и҆ ѻ҆трокови́цъ и҆гра́ющихъ на пꙋте́хъ є҆гѡ̀.

и путие града исполнятся отрочищ и отроковиц играющих на путех его.

И улицы города сего наполнятся отроками и отроковицами, играющими на улицах его.

8:6

Си́це гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель: а҆́ще и҆знемо́жетъ пред̾ ѡ҆ста́нкомъ люді́й си́хъ во ѻ҆́нѣхъ дне́хъ, є҆да̀ и҆ предо мно́ю и҆знемо́жетъ; гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель.

Сице глаголет Господь вседержитель: аще изнеможет пред останком людий сих во онех днех, еда и предо мною изнеможет? глаголет Господь вседержитель.

Так говорит Господь Саваоф: если это в глазах оставшегося народа покажется дивным во дни сии, то неужели оно дивно и в Моих очах? говорит Господь Саваоф.

8:7

Си́це гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель: сѐ, а҆́зъ сп҃сꙋ̀ лю́ди моѧ̑ ѿ землѝ восто́чныѧ и҆ ѿ землѝ за́падныѧ

Сице глаголет Господь вседержитель: се, аз спасу люди моя от земли восточныя и от земли западныя

Так говорит Господь Саваоф: вот, Я спасу народ Мой из страны востока и из страны захождения солнца;

8:8

и҆ введꙋ̀ и҆̀хъ (въ зе́млю и҆́хъ), и҆ вселю́сѧ посредѣ̀ і҆ерⷭ҇ли́ма, и҆ бꙋ́дꙋтъ мѝ въ лю́ди, и҆ а҆́зъ бꙋ́дꙋ и҆̀мъ въ бг҃а во и҆́стинѣ и҆ въ пра́вдѣ.

и введу их (в землю их), и вселюся посреде Иерусалима, и будут ми в люди, и аз буду им в Бога во истине и в правде.

и приведу их, и будут они жить в Иерусалиме, и будут Моим народом, и Я буду их Богом, в истине и правде.

8:9

Си́це гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель: да ᲂу҆крѣпѧ́тсѧ рꙋ́цѣ ва́съ слы́шащихъ во дне́хъ си́хъ словеса̀ сїѧ̑ ѿ ᲂу҆́стъ прⷪ҇ро́ческихъ, ѿ негѡ́же днѐ ѡ҆снова́сѧ хра́мъ гдⷭ҇а вседержи́телѧ, и҆ це́рковь ѿне́лѣже созда́сѧ.

Сице глаголет Господь вседержитель: да укрепятся руце вас слышащих во днех сих словеса сия от уст пророческих, от негоже дне основася храм Господа вседержителя, и церковь отнележе создася.

Так говорит Господь Саваоф: укрепите руки ваши вы, слышащие ныне слова сии из уст пророков, бывших при основании дома Господа Саваофа, для создания храма.

8:10

Занѐ пре́жде дні́й ѻ҆́нѣхъ мзда̀ человѣ́кѡмъ не бѣ̀ во ᲂу҆спѣ́хъ, и҆ мзда̀ скотѡ́мъ не бѧ́ше, и҆ и҆сходѧ́щемꙋ и҆ входѧ́щемꙋ не бѣ̀ ми́ра ѿ печа́ли, и҆ послю̀ всѧ̑ человѣ́ки коего́ждо на и҆́скреннѧго своего̀.

Зане прежде дний онех мзда человеком не бе во успех, и мзда скотом не бяше, и исходящему и входящему не бе мира от печали, и послю вся человеки коегождо на искренняго своего.

Ибо прежде дней тех не было возмездия для человека, ни возмездия за труд животных; ни уходящему, ни приходящему не было покоя от врага; и попускал Я всякого человека враждовать против другого.

8:11

И҆ нн҃ѣ не по днє́мъ ѻ҆́нѣмъ прє́жнимъ а҆́зъ сотворю̀ ѡ҆ста́нкꙋ люді́й си́хъ, гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель,

И ныне не по днем онем прежним аз сотворю останку людий сих, глаголет Господь вседержитель,

А ныне для остатка этого народа Я не такой, как в прежние дни, говорит Господь Саваоф.

8:12

но покажꙋ̀ ми́ръ: вїногра́дъ да́стъ пло́дъ сво́й, и҆ землѧ̀ да́стъ жи̑та своѧ̑, и҆ не́бо да́стъ ро́сꙋ свою̀, и҆ наслѣ́дити сотворю̀ ѡ҆ста́нкѡмъ люді́й мои́хъ си́хъ всѧ̑ сїѧ̑.

но покажу мир: виноград даст плод свой, и земля даст жита своя, и небо даст росу свою, и наследити сотворю останком людий моих сих вся сия.

Ибо посев будет в мире; виноградная лоза даст плод свой, и земля даст произведения свои, и небеса будут давать росу свою, и все это Я отдам во владение оставшемуся народу сему.

8:13

И҆ бꙋ́детъ, ꙗ҆́кѡ бѣ́сте въ клѧ́твѣ во ꙗ҆зы́цѣхъ, до́ме і҆ꙋ́довъ и҆ до́ме і҆и҃левъ, та́кѡ сп҃сꙋ̀ вы̀, и҆ бꙋ́дете въ блгⷭ҇ве́нїи: дерза́йте и҆ ᲂу҆крѣплѧ́йтесѧ рꙋка́ми ва́шими.

И будет, яко бесте в клятве во языцех, доме иудов и доме израилев, тако спасу вы, и будете в благословении: дерзайте и укрепляйтеся руками вашими.

И будет: как вы, дом Иудин и дом Израилев, были проклятием у народов, так Я спасу вас, и вы будете благословением; не бойтесь; да укрепятся руки ваши!

8:14

Занѐ си́це гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель: ꙗ҆́коже помы́слихъ ѡ҆ѕло́бити вы̀, внегда̀ прогнѣ́ваша мѧ̀ ѻ҆тцы̀ ва́ши, гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель, и҆ не раска́ѧхсѧ:

Зане сице глаголет Господь вседержитель: якоже помыслих озлобити вы, внегда прогневаша мя отцы ваши, глаголет Господь вседержитель, и не раскаяхся:

Ибо так говорит Господь Саваоф; как Я определил наказать вас, когда отцы ваши прогневали Меня, говорит Господь Саваоф, и не отменил,

8:15

та́кѡ ᲂу҆ста́вихъ и҆ ᲂу҆мы́слихъ во дни̑ сїѧ̑ добро̀ сотвори́ти і҆ерⷭ҇ли́мꙋ и҆ до́мꙋ і҆ꙋ́довꙋ: дерза́йте.

тако уставих и умыслих во дни сия добро сотворити Иерусалиму и дому иудову: дерзайте.

так опять Я определил в эти дни соделать доброе Иерусалиму и дому Иудину; не бойтесь!

8:16

Сїѧ̑ словеса̀, ꙗ҆̀же сотворитѐ: глаго́лите и҆́стинꙋ кі́йждо и҆́скреннемꙋ своемꙋ̀, и҆́стинꙋ и҆ сꙋ́дъ ми́ренъ сꙋди́те во вратѣ́хъ ва́шихъ,

Сия словеса, яже сотворите: глаголите истину кийждо искреннему своему, истину и суд мирен судите во вратех ваших,

Вот дела, которые вы должны делать: говорите истину друг другу; по истине и миролюбно судите у ворот ваших.

8:17

и҆ кі́йждо ѕло́бы и҆́скреннѧгѡ своегѡ̀ не помышлѧ́йте въ сердца́хъ ва́шихъ, и҆ клѧ́твы лжи́выѧ не люби́те, занѐ всѧ̑ сїѧ̑ возненави́дѣхъ, гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель.

и кийждо злобы искренняго своего не помышляйте в сердцах ваших, и клятвы лживыя не любите, зане вся сия возненавидех, глаголет Господь вседержитель.

Никто из вас да не мыслит в сердце своем зла против ближнего своего, и ложной клятвы не любите, ибо все это Я ненавижу, говорит Господь.

8:18

И҆ бы́сть сло́во гдⷭ҇а вседержи́телѧ ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

И бысть слово Господа вседержителя ко мне глаголя:

И было ко мне слово Господа Саваофа:

8:19

си́це гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель: по́стъ четве́ртый и҆ по́стъ пѧ́тый, и҆ по́стъ седмы́й и҆ по́стъ десѧ́тый бꙋ́дꙋтъ до́мꙋ і҆ꙋ́довꙋ въ ра́дость и҆ въ весе́лїе и҆ въ пра́здники бла̑ги: и҆ возвеселите́сѧ и҆ и҆́стинꙋ и҆ ми́ръ возлю́бите.

сице глаголет Господь вседержитель: пост четвертый и пост пятый, и пост седмый и пост десятый будут дому иудову в радость и в веселие и в праздники благи: и возвеселитеся и истину и мир возлюбите.

так говорит Господь Саваоф: пост четвертого месяца и пост пятого, и пост седьмого, и пост десятого соделается для дома Иудина радостью и веселым торжеством; только любите истину и мир.

8:20

Си́це гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель: є҆щѐ лю́дїе мно́зи прїи́дꙋтъ и҆ живꙋ́щїи во градѣ́хъ мно́гихъ:

Сице глаголет Господь вседержитель: еще людие мнози приидут и живущии во градех многих:

Так говорит Господь Саваоф: еще будут приходить народы и жители многих городов;

8:21

и҆ сни́дꙋтсѧ живꙋ́щїи во пѧтѝ градѣ́хъ во є҆ди́нъ гра́дъ, глаго́люще: грѧди́мъ помоли́тисѧ лицꙋ̀ гдⷭ҇ню и҆ взыска́ти лицѐ гдⷭ҇а вседержи́телѧ: и҆дꙋ̀ и҆ а҆́зъ.

и снидутся живущии во пяти градех во един град, глаголюще: грядим помолитися лицу Господню и взыскати лице Господа вседержителя: иду и аз.

и пойдут жители одного города к жителям другого и скажут: пойдем молиться лицу Господа и взыщем Господа Саваофа; [и каждый] [скажет]: пойду и я.

8:22

И҆ прїи́дꙋтъ лю́дїе мно́зи и҆ ꙗ҆зы́цы мно́зи взыска́ти лица̀ гдⷭ҇а вседержи́телѧ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ и҆ ᲂу҆моли́ти лицѐ гдⷭ҇не.

И приидут людие мнози и языцы мнози взыскати лица Господа вседержителя во Иерусалиме и умолити лице Господне.

И будут приходить многие племена и сильные народы, чтобы взыскать Господа Саваофа в Иерусалиме и помолиться лицу Господа.

8:23

Си́це гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель: во ѡ҆́ны дни̑ и҆ме́тсѧ де́сѧть мꙋже́й ѿ всѣ́хъ племе́нъ ꙗ҆зы́ческихъ, и҆ и҆́мꙋтсѧ за ри́зꙋ мꙋ́жа і҆ꙋде́анина, глаго́люще: по́йдемъ съ тобо́ю, занѐ слы́шахомъ, ꙗ҆́кѡ бг҃ъ съ ва́ми є҆́сть.

Сице глаголет Господь вседержитель: во оны дни имется десять мужей от всех племен языческих, и имутся за ризу мужа иудеанина, глаголюще: пойдем с тобою, зане слышахом, яко Бог с вами есть.

Так говорит Господь Саваоф: будет в те дни, возьмутся десять человек из всех разноязычных народов, возьмутся за полу Иудея и будут говорить: мы пойдем с тобою, ибо мы слышали, что с вами Бог.

Глава 9

9:1

Прⷪ҇ро́чество словесѐ гдⷭ҇нѧ въ землѝ седра́ха и҆ дама́ска же́ртвы є҆гѡ̀: занѐ гдⷭ҇ь призира́етъ на человѣ́ки и҆ на всѧ̑ кѡлѣ́на і҆и҃лєва,

Пророчество словесе Господня в земли седраха и дамаска жертвы его: зане Господь призирает на человеки и на вся колена израилева,

Пророческое слово Господа на землю Хадрах, и на Дамаске оно остановится, - ибо око Господа на всех людей, как и на все колена Израилевы, -

9:2

и҆ во и҆ма́ѳѣ въ предѣ́лѣхъ є҆гѡ̀ тѵ́ръ и҆ сїдѡ́нъ, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆мꙋдрѣ́ша ѕѣлѡ̀.

и во имафе в пределех его тир и сидон, яко умудреша зело.

и на Емаф, смежный с ним, на Тир и Сидон, ибо он очень умудрился.

9:3

И҆ созда̀ тѵ́ръ твєрды́ни себѣ̀ и҆ собра̀ сребро̀ ꙗ҆́кѡ пе́рсть и҆ зла́то ꙗ҆́кѡ бре́нїе пꙋті́й.

И созда тир твердыни себе и собра сребро яко персть и злато яко брение путий.

И устроил себе Тир крепость, накопил серебра, как пыли, и золота, как уличной грязи.

9:4

Сегѡ̀ ра́ди гдⷭ҇ь наслѣ́дитъ ѧ҆̀ и҆ порази́тъ въ мо́ре си́лꙋ є҆гѡ̀, и҆ то́й ѻ҆гне́мъ поѧ́стсѧ.

Сего ради Господь наследит я и поразит в море силу его, и той огнем поястся.

Вот, Господь сделает его бедным и поразит силу его в море, и сам он будет истреблен огнем.

9:5

Оу҆ви́дитъ а҆скалѡ́нъ и҆ ᲂу҆бои́тсѧ, и҆ га́за и҆ поболи́тъ ѕѣлѡ̀, и҆ а҆ккарѡ́нъ, ꙗ҆́кѡ постыдѣ́сѧ ѡ҆ ᲂу҆пова́нїи свое́мъ: и҆ поги́бнетъ ца́рь ѿ га́зы, и҆ а҆скалѡ́нъ не и҆́мать насели́тисѧ.

Увидит аскалон и убоится, и газа и поболит зело, и аккарон, яко постыдеся о уповании своем: и погибнет царь от газы, и аскалон не имать населитися.

Увидит это Аскалон и ужаснется, и Газа, и вострепещет сильно, и Екрон; ибо посрамится надежда его: не станет царя в Газе, и Аскалон будет необитаем.

9:6

И҆ вселѧ́тсѧ и҆ноплемє́нницы во а҆зѡ́тѣ, и҆ разрꙋшꙋ̀ досажде́нїе и҆ноплеме́нникѡвъ,

И вселятся иноплеменницы во азоте, и разрушу досаждение иноплеменников,

Чужое племя будет жить в Азоте, и Я уничтожу высокомерие Филистимлян.

9:7

и҆ и҆змꙋ̀ кро́вь и҆́хъ и҆з̾ ᲂу҆́стъ и҆́хъ и҆ ме́рзѡсти и҆́хъ и҆з̾ среди́ны зꙋбѡ́въ и҆́хъ, и҆ ѡ҆ста́вѧтсѧ и҆ сі́и бг҃ꙋ на́шемꙋ и҆ бꙋ́дꙋтъ ꙗ҆́кѡ ты́сѧщникъ во і҆ꙋ́дѣ, и҆ а҆ккарѡ́нъ ꙗ҆́коже і҆евꙋсе́й.

и изму кровь их из уст их и мерзости их из средины зубов их, и оставятся и сии Богу нашему и будут яко тысящник во иуде, и аккарон якоже иевусей.

Исторгну кровь из уст его и мерзости его из зубов его, и он достанется Богу нашему, и будет как тысяченачальник в Иуде, и Екрон будет, как Иевусей.

9:8

И҆ подста́влю хра́мꙋ моемꙋ̀ воздвиже́нїе, є҆́же не сквозѣ̀ ходи́ти, нижѐ возвраща́тисѧ, и҆ ктомꙋ̀ не и҆́мать прїитѝ на нѧ̀ и҆згонѧ́ѧй: ꙗ҆́кѡ нн҃ѣ ви́дѣхъ ѻ҆чи́ма мои́ма.

И подставлю храму моему воздвижение, еже не сквозе ходити, ниже возвращатися, и ктому не имать приити на ня изгоняяй: яко ныне видех очима моима.

И Я расположу стан у дома Моего против войска, против проходящих вперед и назад, и не будет более проходить притеснитель, ибо ныне Моими очами Я буду взирать на это.

9:9

Ра́дꙋйсѧ ѕѣлѡ̀, дщѝ сїѡ́нѧ, проповѣ́дꙋй, дщѝ і҆ерⷭ҇ли́млѧ: сѐ, цр҃ь тво́й грѧде́тъ тебѣ̀ првⷣнъ и҆ сп҃са́ѧй, то́й кро́токъ и҆ всѣ́дъ на под̾ѧре́мника и҆ жребца̀ ю҆́на.

Радуйся зело, дщи сионя, проповедуй, дщи Иерусалимля: се, Царь твой грядет тебе праведен и спасаяй, той кроток и всед на подяремника и жребца юна.

Ликуй от радости, дщерь Сиона, торжествуй, дщерь Иерусалима: се Царь твой грядет к тебе, праведный и спасающий, кроткий, сидящий на ослице и на молодом осле, сыне подъяремной.

9:10

И҆ потреби́тъ колєсни́цы ѿ є҆фре́ма и҆ ко́ни ѿ і҆ерⷭ҇ли́ма, и҆ потреби́тъ лꙋ́къ бра́нный, и҆ мно́жество, и҆ ми́ръ ѿ ꙗ҆зы́кѡвъ: и҆ ѡ҆блада́етъ вода́ми ѿ мо́рѧ до мо́рѧ и҆ ѿ рѣ́къ до и҆схо́дищъ землѝ.

И потребит колесницы от ефрема и кони от Иерусалима, и потребит лук бранный, и множество, и мир от языков: и обладает водами от моря до моря и от рек до исходищ земли.

Тогда истреблю колесницы у Ефрема и коней в Иерусалиме, и сокрушен будет бранный лук; и Он возвестит мир народам, и владычество Его будет от моря до моря и от реки до концов земли.

9:11

И҆ ты̀ въ кро́ви завѣ́та твоегѡ̀ и҆спꙋсти́лъ є҆сѝ ᲂу҆́зники твоѧ̑ ѿ ро́ва не и҆мꙋ́ща воды̀.

И ты в крови завета твоего испустил еси узники твоя от рова не имуща воды.

А что до тебя, ради крови завета твоего Я освобожу узников твоих изо рва, в котором нет воды.

9:12

Сѧ́дите въ твердѣ́лехъ, свѧ́зани со́нмища, и҆ за є҆ди́нъде́нь прише́лствїѧ твоегѡ̀ сꙋгꙋ́бѡ возда́мъ тѝ.

Сядите в тверделех, связани сонмища, и за един день пришелствия твоего сугубо воздам ти.

Возвращайтесь на твердыню вы, пленники надеющиеся! Что теперь возвещаю, воздам тебе вдвойне.

9:13

Зане́же напрѧго́хъ тѧ̀ себѣ̀, і҆ꙋ́до, ꙗ҆́кѡ лꙋ́къ, и҆спо́лнихъ є҆фре́ма, и҆ воздви́гнꙋ ча̑да твоѧ̑, сїѡ́не, на ча̑да є҆́ллинска, и҆ ѡ҆сѧжꙋ̀ тѧ̀ ꙗ҆́кѡ ме́чь ра́тника.

Занеже напрягох тя себе, иудо, яко лук, исполних ефрема, и воздвигну чада твоя, сионе, на чада еллинска, и осяжу тя яко мечь ратника.

Ибо как лук Я натяну Себе Иуду и наполню лук Ефремом, и воздвигну сынов твоих, Сион, против сынов твоих, Иония, и сделаю тебя мечом ратоборца.

9:14

И҆ гдⷭ҇ь на ни́хъ ꙗ҆ви́тсѧ, и҆ и҆зы́детъ ꙗ҆́кѡ мо́лнїѧ стрѣла̀ є҆гѡ̀: и҆ гдⷭ҇ь бг҃ъ вседержи́тель въ трꙋбꙋ̀ вострꙋ́битъ и҆ по́йдетъ въ шꙋ́мѣ преще́нїѧ своегѡ̀.

И Господь на них явится, и изыдет яко молния стрела его: и Господь Бог вседержитель в трубу вострубит и пойдет в шуме прещения своего.

И явится над ними Господь, и как молния вылетит стрела Его, и возгремит Господь Бог трубою, и шествовать будет в бурях полуденных.

9:15

Гдⷭ҇ь вседержи́тель защи́титъ и҆̀хъ, и҆ поѧдѧ́тъ ѧ҆̀, и҆ посы́плютъ и҆̀хъ ка́менїемъ пра́щнымъ, и҆ и҆спїю́тъ кро́вь и҆́хъ ꙗ҆́кѡ вїно̀, и҆ и҆спо́лнѧтъ ѻ҆кри́ны ꙗ҆́кѡ же́ртвенникъ.

Господь вседержитель защитит их, и поядят я, и посыплют их камением пращным, и испиют кровь их яко вино, и исполнят окрины яко жертвенник.

Господь Саваоф будет защищать их, и они будут истреблять и попирать пращные камни, и будут пить и шуметь как бы от вина, и наполнятся как жертвенные чаши, как углы жертвенника.

9:16

И҆ сп҃се́тъ ѧ҆̀ гдⷭ҇ь бг҃ъ и҆́хъ въ де́нь ѡ҆́нъ, ꙗ҆́кѡ ѻ҆́вцы лю́ди своѧ̑: занѐ ка́менїе ст҃о валѧ́етсѧ на землѝ є҆гѡ̀.

И спасет я Господь Бог их в день он, яко овцы люди своя: зане камение свято валяется на земли его.

И спасет их Господь Бог их в тот день, как овец, народ Свой; ибо, подобно камням в венце, они воссияют на земле Его.

9:17

А҆́ще что̀ бла́го є҆гѡ̀, и҆ а҆́ще что̀ добро̀ є҆гѡ̀, пшени́ца ю҆́ношамъ и҆ вїно̀ благоꙋха́нно дѣ́вамъ.

Аще что благо его, и аще что добро его, пшеница юношам и вино благоуханно девам.

О, как велика благость его и какая красота его! Хлеб одушевит язык у юношей и вино - у отроковиц!

Глава 10

10:1

Проси́те ѿ гдⷭ҇а дождѧ̀ во вре́мѧ ра́ннѧгѡ и҆ по́зднѧгѡ: гдⷭ҇ь сотворѝ привидѣ̑нїѧ, и҆ до́ждь зи́менъ да́стъ и҆̀мъ, комꙋ́ждо ѕла́къ на селѣ̀.

Просите от Господа дождя во время ранняго и поздняго: Господь сотвори привидения, и дождь зимен даст им, комуждо злак на селе.

Просите у Господа дождя во время благопотребное; Господь блеснет молниею и даст вам обильный дождь, каждому злак на поле.

10:2

Занѐ провѣща́ющїи глаго́лаша трꙋды̀, и҆ вражби́телїе видѣ̑нїѧ лѡ́жна и҆ сѡ́нїѧ лжи̑ва глаго́лахꙋ, сꙋ́етными ᲂу҆тѣша́хꙋ: сегѡ̀ ра́ди и҆зсхо́ша ꙗ҆́кѡ ѻ҆́вцы, и҆ ѡ҆ѕло́блени бы́ша, поне́же не бѣ̀ и҆зцѣле́нїѧ.

Зане провещающии глаголаша труды, и вражбителие видения ложна и сония лжива глаголаху, суетными утешаху: сего ради изсхоша яко овцы, и озлоблени быша, понеже не бе изцеления.

Ибо терафимы говорят пустое, и вещуны видят ложное и рассказывают сны лживые; они утешают пустотою; поэтому они бродят как овцы, бедствуют, потому что нет пастыря.

10:3

На па́стырей прогнѣ́васѧ ꙗ҆́рость моѧ̀, и҆ на а҆́гнцы посѣщꙋ̀: и҆ посѣти́тъ гдⷭ҇ь бг҃ъ вседержи́тель ста́до своѐ, до́мъ і҆ꙋ́динъ, и҆ ᲂу҆чини́тъ ѧ҆̀ а҆́ки конѧ̀ благолѣ́пна своего̀ во бра́ни.

На пастырей прогневася ярость моя, и на агнцы посещу: и посетит Господь Бог вседержитель стадо свое, дом иудин, и учинит я аки коня благолепна своего во брани.

На пастырей воспылал гнев Мой, и козлов Я накажу; ибо посетит Господь Саваоф стадо Свое, дом Иудин, и поставит их, как славного коня Своего на брани.

10:4

И҆ ѿ негѡ̀ призрѣ̀, и҆ ѿ негѡ̀ ᲂу҆чинѝ, и҆ ѿ негѡ̀ лꙋ́къ въ дꙋ́сѣ ꙗ҆́рости, и҆ ѿ негѡ̀ и҆зы́детъ всѧ́къ и҆згонѧ́ѧй въ то́мъ.

И от него призре, и от него учини, и от него лук в дусе ярости, и от него изыдет всяк изгоняяй в том.

Из него будет краеугольный камень, из него - гвоздь, из него - лук для брани, из него произойдут все народоправители.

10:5

И҆ бꙋ́дꙋтъ ꙗ҆́кѡ ра́тницы попира́юще бре́нїе на пꙋте́хъ во бра́ни, и҆ ѡ҆полча́тсѧ, ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇ь съ ни́ми, и҆ постыдѧ́тсѧ вса́дницы ко́ннїи.

И будут яко ратницы попирающе брение на путех во брани, и ополчатся, яко Господь с ними, и постыдятся всадницы коннии.

И они будут, как герои, попирающие [врагов] на войне, как уличную грязь, и сражаться, потому что Господь с ними, и посрамят всадников на конях.

10:6

И҆ ᲂу҆крѣплю̀ до́мъ і҆ꙋ́довъ и҆ до́мъ і҆ѡ́сифовъ сп҃сꙋ̀, и҆ вселю̀ ѧ҆̀, поне́же возлюби́хъ ѧ҆̀, и҆ бꙋ́дꙋтъ а҆́ки бы не ѿврати́хъ и҆́хъ: занѐ а҆́зъ гдⷭ҇ь бг҃ъ и҆́хъ и҆ ᲂу҆слы́шꙋ ѧ҆̀.

И укреплю дом иудов и дом иосифов спасу, и вселю я, понеже возлюбих я, и будут аки бы не отвратих их: зане аз Господь Бог их и услышу я.

И укреплю дом Иудин, и спасу дом Иосифов, и возвращу их, потому что Я умилосердился над ними, и они будут, как бы Я не оставлял их: ибо Я Господь Бог их, и услышу их.

10:7

И҆ бꙋ́дꙋтъ ꙗ҆́кѡ ра́тницы є҆фре́мѡвы, и҆ возра́дꙋетсѧ се́рдце и҆́хъ а҆́ки ѿ вїна̀: и҆ ча̑да и҆́хъ ᲂу҆ви́дѧтъ и҆ возвеселѧ́тсѧ, и҆ возра́дꙋетсѧ се́рдце и҆́хъ ѡ҆ гдⷭ҇ѣ.

И будут яко ратницы ефремовы, и возрадуется сердце их аки от вина: и чада их увидят и возвеселятся, и возрадуется сердце их о Господе.

Как герой будет Ефрем; возвеселится сердце их, как от вина; и увидят это сыны их в возрадуются; в восторге будет сердце их о Господе.

10:8

Возвѣщꙋ̀ и҆̀мъ и҆ прїимꙋ̀ ѧ҆̀, занѐ и҆скꙋплю̀ и҆́хъ, и҆ ᲂу҆мно́жатсѧ, ꙗ҆́коже бѧ́хꙋ мно́зи:

Возвещу им и прииму я, зане искуплю их, и умножатся, якоже бяху мнози:

Я дам им знак и соберу их, потому что Я искупил их; они будут так же многочисленны, как прежде;

10:9

и҆ всѣ́ю ѧ҆̀ въ лю́дехъ, и҆ да́льнїи помѧнꙋ́тъ мѧ̀, и҆ воспита́ютъ ча̑да своѧ̑, и҆ ѡ҆братѧ́тсѧ:

и всею я в людех, и дальнии помянут мя, и воспитают чада своя, и обратятся:

и расселю их между народами, и в отдаленных странах они будут воспоминать обо Мне и будут жить с детьми своими, и возвратятся;

10:10

и҆ возвращꙋ̀ ѧ҆̀ ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ и҆ ѿ а҆ссѷрі́анъ прїимꙋ̀ ѧ҆̀, и҆ въ галааді́тъ и҆ въ лїва́нъ введꙋ̀ ѧ҆̀, и҆ не и҆́мать ѡ҆ста́ти ѿ ни́хъ ни є҆ди́нъ.

и возвращу я от земли египетския и от ассириан прииму я, и в галаадит и в ливан введу я, и не имать остати от них ни един.

и возвращу их из земли Египетской, и из Ассирии соберу их, и приведу их в землю Галаадскую и на Ливан, и недостанет [места] для них.

10:11

И҆ про́йдꙋтъ мо́ремъ ᲂу҆́зкимъ и҆ поразѧ́тъ въ мо́ри вѡ́лны, и҆ и҆зсѧ́кнꙋтъ всѧ̑ глꙋбины̑ рѣчны̑ѧ, и҆ ѿи́метсѧ всѧ́ко досажде́нїе а҆ссѷрі́йско, и҆ ски́птръ є҆гѵ́петскъ ѿи́метсѧ.

И пройдут морем узким и поразят в мори волны, и изсякнут вся глубины речныя, и отимется всяко досаждение ассирийско, и скиптр египетск отимется.

И пройдет бедствие по морю, и поразит волны морские, и иссякнут все глубины реки, и смирится гордость Ассура, и скипетр отнимется у Египта.

10:12

И҆ ᲂу҆крѣплю̀ ѧ҆̀ ѡ҆ гдѣ̀ бз҃ѣ и҆́хъ, и҆ ѡ҆ и҆́мени є҆гѡ̀ восхва́лѧтсѧ, гл҃етъ гдⷭ҇ь.

И укреплю я о где Бозе их, и о имени его восхвалятся, глаголет Господь.

Укреплю их в Господе, и они будут ходить во имя Его, говорит Господь.

Глава 11

11:1

Разве́рзи, лїва́не, двє́ри твоѧ̑, и҆ да поѧ́стъ ѻ҆́гнь ке́дры твоѧ̑:

Разверзи, ливане, двери твоя, и да пояст огнь кедры твоя:

Отворяй, Ливан, ворота твои, и да пожрет огонь кедры твои.

11:2

да плачево́пльствитъ пі́тѷсъ, занѐ падѐ ке́дръ, ꙗ҆́кѡ вельмѡ́жи вельмѝ ѡ҆бѣднѣ́ша. Восплачево́пльствите, дꙋ́би васанїті́дстїи, ꙗ҆́кѡ посѣче́сѧ дꙋбра́ва насажде́ннаѧ.

да плачевопльствит питис, зане паде кедр, яко вельможи вельми обеднеша. Восплачевопльствите, дуби васанитидстии, яко посечеся дубрава насажденная.

Рыдай, кипарис, ибо упал кедр, ибо и величавые опустошены; рыдайте, дубы Васанские, ибо повалился непроходимый лес.

11:3

Гла́съ пла́чꙋщихъ па́стырей, ꙗ҆́кѡ возбѣ́дствова вели́чїе и҆́хъ: гла́съ рыка́ющихъ львѡ́въ, ꙗ҆́кѡ ѡ҆ѕло́блено бы́сть шата́нїе і҆ѻрда́ново.

Глас плачущих пастырей, яко возбедствова величие их: глас рыкающих львов, яко озлоблено бысть шатание иорданово.

Слышен голос рыдания пастухов, потому что опустошено приволье их; слышно рыкание молодых львов, потому что опустошена краса Иордана.

11:4

Си́це гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель: паси́те ѻ҆́вцы заколе́нїѧ,

Сице глаголет Господь вседержитель: пасите овцы заколения,

Так говорит Господь Бог мой: паси овец, обреченных на заклание,

11:5

ꙗ҆̀же стѧжа́вшїи закала́хꙋ и҆ не раскаѧва́хꙋсѧ, и҆ продаю́щїи ѧ҆̀ глаго́лахꙋ: блгⷭ҇ве́нъ гдⷭ҇ь, и҆ ѡ҆богати́хомсѧ: и҆ па́стырїе и҆́хъ не печа́хꙋсѧ ни чи́мже ѡ҆ ни́хъ.

яже стяжавшии закалаху и не раскаявахуся, и продающии я глаголаху: благословен Господь, и обогатихомся: и пастырие их не печахуся ни чимже о них.

которых купившие убивают ненаказанно, а продавшие говорят: "благословен Господь; я разбогател!" и пастухи их не жалеют о них.

11:6

Сегѡ̀ ра́ди не пощаждꙋ̀ ктомꙋ̀ на живꙋ́щихъ на землѝ, гл҃етъ гдⷭ҇ь: и҆ сѐ, а҆́зъ преда́мъ человѣ́ки, коего́ждо въ рꙋ́цѣ и҆́скреннемꙋ є҆гѡ̀ и҆ въ рꙋ́цѣ царю̀ своемꙋ̀: и҆ и҆зсѣкꙋ́тъ зе́млю, и҆ не и҆́мамъ и҆з̾ѧ́ти ѿ рꙋкѝ и҆́хъ.

Сего ради не пощажду ктому на живущих на земли, глаголет Господь: и се, аз предам человеки, коегождо в руце искреннему его и в руце царю своему: и изсекут землю, и не имам изяти от руки их.

Ибо Я не буду более миловать жителей земли сей, говорит Господь; и вот, Я предам людей, каждого в руки ближнего его и в руки царя его, и они будут поражать землю, и Я не избавлю от рук их.

11:7

И҆ ᲂу҆пасꙋ̀ ѻ҆́вцы заколе́нїѧ въ землѝ ханаа́ни: и҆ прїимꙋ̀ себѣ̀ два̀ жезла̑, є҆ди́наго нареко́хъ добро́тꙋ, а҆ дрꙋга́го нареко́хъ ᲂу҆́же, и҆ ᲂу҆пасꙋ̀ ѻ҆́вцы.

И упасу овцы заколения в земли ханаани: и прииму себе два жезла, единаго нарекох доброту, а другаго нарекох уже, и упасу овцы.

И буду пасти овец, обреченных на заклание, овец поистине бедных. И возьму Себе два жезла, и назову один - благоволением, другой - узами, и ими буду пасти овец.

11:8

И҆ погꙋблю̀ трѝ па̑стыри въ мцⷭ҇ъ є҆ди́нъ, и҆ ѡ҆тѧгча́етъ дꙋша̀ моѧ̀ на нѧ̀: и҆́бо дꙋ́ши и҆́хъ рыка́хꙋ на мѧ̀.

И погублю три пастыри в месяц един, и отягчает душа моя на ня: ибо души их рыкаху на мя.

И истреблю трех из пастырей в один месяц; и отвратится душа Моя от них, как и их душа отвращается от Меня.

11:9

И҆ рѣ́хъ: не и҆́мамъ пастѝ ва́съ: ᲂу҆мира́ющее да ᲂу҆́мретъ, и҆ и҆зчеза́ющее да и҆зче́знетъ, и҆ прѡ́чаѧ да поѧ́стъ кі́йждо пло́ть бли́жнѧгѡ своегѡ̀.

И рех: не имам пасти вас: умирающее да умрет, и изчезающее да изчезнет, и прочая да пояст кийждо плоть ближняго своего.

Тогда скажу: не буду пасти вас: умирающая - пусть умирает, и гибнущая - пусть гибнет, а остающиеся пусть едят плоть одна другой.

11:10

И҆ прїимꙋ̀ же́злъ мо́й до́брый и҆ ѿве́ргꙋ є҆го̀ є҆́же разори́ти завѣ́тъ мо́й, є҆го́же завѣща́хъ ко всѣ̑мъ лю́демъ:

И прииму жезл мой добрый и отвергу его еже разорити завет мой, егоже завещах ко всем людем:

И возьму жезл Мой - благоволения и переломлю его, чтобы уничтожить завет, который заключил Я со всеми народами.

11:11

и҆ разори́тсѧ въ де́нь ѻ҆́ный, и҆ ᲂу҆разꙋмѣ́ютъ ханане́є ѻ҆́вцы храни̑мыѧ мнѣ̀, занѐ сло́во гдⷭ҇не є҆́сть.

и разорится в день оный, и уразумеют хананее овцы хранимыя мне, зане слово Господне есть.

И он уничтожен будет в тот день, и тогда узнают бедные из овец, ожидающие Меня, что это слово Господа.

11:12

И҆ рекꙋ̀ къ ни̑мъ: а҆́ще добро̀ пред̾ ва́ми є҆́сть, дади́те мздꙋ̀ мою̀, и҆лѝ ѿрецы́тесѧ. И҆ поста́виша мздꙋ̀ мою̀ три́десѧть сре́брєникъ.

И реку к ним: аще добро пред вами есть, дадите мзду мою, или отрецытеся. И поставиша мзду мою тридесять сребреник.

И скажу им: если угодно вам, то дайте Мне плату Мою; если же нет, - не давайте; и они отвесят в уплату Мне тридцать сребренников.

11:13

И҆ речѐ гдⷭ҇ь ко мнѣ̀: вложѝ ѧ҆̀ въ горни́ло и҆ смотрѝ, а҆́ще и҆скꙋше́но є҆́сть, и҆́мже ѡ҆́бразомъ и҆скꙋше́нъ бы́хъ ѡ҆ ни́хъ. И҆ прїѧ́хъ три́десѧть сре́брєникъ и҆ вложи́хъ и҆̀хъ въ хра́мъ гдⷭ҇ень въ горни́ло.

И рече Господь ко мне: вложи я в горнило и смотри, аще искушено есть, имже образом искушен бых о них. И приях тридесять сребреник и вложих их в храм Господень в горнило.

И сказал мне Господь: брось их в церковное хранилище, - высокая цена, в какую они оценили Меня! И взял Я тридцать сребренников и бросил их в дом Господень для горшечника.

11:14

И҆ ѿверго́хъ же́злъ вторы́й ᲂу҆́же, є҆́же разори́ти завѣ́тъ и҆́же посредѣ̀ і҆ꙋ́ды и҆ посредѣ̀ і҆и҃лѧ.

И отвергох жезл вторый уже, еже разорити завет иже посреде иуды и посреде израиля.

И переломил Я другой жезл Мой - "узы", чтобы расторгнуть братство между Иудою и Израилем.

11:15

И҆ речѐ гдⷭ҇ь ко мнѣ̀: є҆щѐ прїимѝ себѣ̀ сосꙋ́ды па̑стырски, па́стырѧ неискꙋ́сна:

И рече Господь ко мне: еще приими себе сосуды пастырски, пастыря неискусна:

И Господь сказал мне: еще возьми себе снаряд одного из глупых пастухов.

11:16

занѐ, сѐ, а҆́зъ воздви́гнꙋ па́стырѧ на зе́млю: погиба́ющаго не посѣти́тъ и҆ расточе́ннаго не и҆́мать взыска́ти, и҆ сокрꙋше́ннаго не и҆́мать и҆зцѣли́ти и҆ здра́ваго не и҆́мать напра́вити, и҆ мѧса̀ и҆збра́нныхъ поѧ́стъ и҆ глє́зны и҆́хъ и҆зві́етъ.

зане, се, аз воздвигну пастыря на землю: погибающаго не посетит и расточеннаго не имать взыскати, и сокрушеннаго не имать изцелити и здраваго не имать направити, и мяса избранных пояст и глезны их извиет.

Ибо вот, Я поставлю на этой земле пастуха, который о погибающих не позаботится, потерявшихся не будет искать и больных не будет лечить, здоровых не будет кормить, а мясо тучных будет есть и копыта их оторвет.

11:17

Ѽ, пасꙋ́щїи сꙋ́єтнаѧ и҆ ѡ҆ста́вльшїи ѻ҆ве́цъ! ме́чь на мы́шцꙋ є҆гѡ̀ и҆ на ѻ҆́ко є҆мꙋ̀ десно́е: мы́шца є҆гѡ̀ и҆зсыха́ющи и҆́зсхнетъ, и҆ ѻ҆́ко є҆мꙋ̀ десно́е ѡ҆слѣпа́ѧ ѡ҆слѣ́пнетъ.

о, пасущии суетная и оставльшии овецъ! мечь на мышцу его и на око ему десное: мышца его изсыхающи изсхнет, и око ему десное ослепая ослепнет.

Горе негодному пастуху, оставляющему стадо! меч на руку его и на правый глаз его! рука его совершенно иссохнет, и правый глаз его совершенно потускнет.

Глава 12

12:1

Прⷪ҇ро́чество словесѐ гдⷭ҇нѧ на і҆и҃лѧ, гл҃етъ гдⷭ҇ь, простры́й не́бо и҆ ѡ҆снова́ѧй зе́млю и҆ созида́ѧй дꙋ́хъ человѣ́ка въ не́мъ:

Пророчество словесе Господня на израиля, глаголет Господь, прострый небо и основаяй землю и созидаяй дух человека в нем:

Пророческое слово Господа об Израиле. Господь, распростерший небо, основавший землю и образовавший дух человека внутри него, говорит:

12:2

сѐ, а҆́зъ полага́ю і҆ерⷭ҇ли́ма ꙗ҆́кѡ преддвє́рїѧ дви̑жимаѧ всѣ̑мъ лю́демъ ѡ҆́крестъ, и҆ во і҆ꙋде́и бꙋ́детъ ѡ҆бсѣде́нїе на і҆ерⷭ҇ли́ма:

се, аз полагаю Иерусалима яко преддверия движимая всем людем окрест, и во иудеи будет обседение на Иерусалима:

вот, Я сделаю Иерусалим чашею исступления для всех окрестных народов, и также для Иуды во время осады Иерусалима.

12:3

и҆ бꙋ́детъ въ де́нь ѻ҆́ный, положꙋ̀ і҆ерⷭ҇ли́ма ка́мень попира́емый всѣ́ми ꙗ҆зы̑ки: всѧ́къ попира́ѧй є҆го̀ рꙋга́ѧсѧ порꙋга́етсѧ, и҆ соберꙋ́тсѧ на́нь всѝ ꙗ҆зы́цы землѝ.

и будет в день оный, положу Иерусалима камень попираемый всеми языки: всяк попираяй его ругаяся поругается, и соберутся нань вси языцы земли.

И будет в тот день, сделаю Иерусалим тяжелым камнем для всех племен; все, которые будут поднимать его, надорвут себя, а соберутся против него все народы земли.

12:4

Въ де́нь ѡ҆́нъ, гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель, поражꙋ̀ всѧ́каго конѧ̀ во ᲂу҆́жасъ и҆ вса́дника є҆гѡ̀ въ безꙋ́мїе: и҆ на до́мъ і҆ꙋ́довъ ѿве́рзꙋ ѻ҆́чи моѝ и҆ всѧ̑ ко́ни люді́й поражꙋ̀ во ѡ҆слѣпле́нїе.

В день он, глаголет Господь вседержитель, поражу всякаго коня во ужас и всадника его в безумие: и на дом иудов отверзу очи мои и вся кони людий поражу во ослепление.

В тот день, говорит Господь, Я поражу всякого коня бешенством и всадника его безумием, а на дом Иудин отверзу очи Мои; всякого же коня у народов поражу слепотою.

12:5

И҆ рекꙋ́тъ ты́сѧщницы і҆ꙋ̑дины всѝ въ сердца́хъ свои́хъ: ѡ҆брѧ́щемъ себѣ̀ живꙋ́щыѧ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ ѡ҆ гдⷭ҇ѣ вседержи́тели бз҃ѣ и҆́хъ.

И рекут тысящницы иудины вси в сердцах своих: обрящем себе живущыя во Иерусалиме о Господе вседержители Бозе их.

И скажут князья Иудины в сердцах своих: сила моя - жители Иерусалима в Господе Саваофе, Боге их.

12:6

Въ де́нь ѡ҆́нъ положꙋ̀ ты́сѧщники і҆ꙋ̑дины ꙗ҆́кѡ главню̀ ѻ҆́гненнꙋ въ дрова́хъ и҆ ꙗ҆́кѡ свѣщꙋ̀ ѻ҆́гненнꙋ въ сте́блїи, и҆ поѧдѧ́тъ ѡ҆деснꙋ́ю и҆ ѡ҆шꙋ́юю всѧ̑ лю́ди ѡ҆́крестъ: и҆ насели́тсѧ і҆ерⷭ҇ли́мъ є҆щѐ по себѣ̀ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ:

В день он положу тысящники иудины яко главню огненну в дровах и яко свещу огненну в стеблии, и поядят одесную и ошуюю вся люди окрест: и населится Иерусалим еще по себе во Иерусалиме:

В тот день Я сделаю князей Иудиных, как жаровню с огнем между дровами и как горящий светильник среди снопов, и они истребят все окрестные народы, справа и слева, и снова населен будет Иерусалим на своем месте, в Иерусалиме.

12:7

и҆ сп҃се́тъ гдⷭ҇ь селє́нїѧ і҆ꙋ́дѡва ꙗ҆́коже и҆спе́рва, ꙗ҆́кѡ да не велича́етсѧ похвала̀ до́мꙋ даві́дова и҆ велича̑нїѧ живꙋ́щихъ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ на і҆ꙋ́дꙋ.

и спасет Господь селения иудова якоже исперва, яко да не величается похвала дому давидова и величания живущих во Иерусалиме на иуду.

И спасет Господь сначала шатры Иуды, чтобы величие дома Давидова и величие жителей Иерусалима не возносилось над Иудою.

12:8

И҆ бꙋ́детъ въ де́нь ѡ҆́нъ, защи́титъ гдⷭ҇ь живꙋ́щихъ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ: и҆ бꙋ́детъ немощны́й въ ни́хъ въ то́й де́нь ꙗ҆́кѡ даві́дъ, а҆ до́мъ даві́довъ ꙗ҆́кѡ до́мъ бж҃їй, ꙗ҆́коже а҆́гг҃лъ гдⷭ҇ень пред̾ ни́ми.

И будет в день он, защитит Господь живущих во Иерусалиме: и будет немощный в них в той день яко давид, а дом давидов яко дом Божий, якоже ангел Господень пред ними.

В тот день защищать будет Господь жителей Иерусалима, и самый слабый между ними в тот день будет как Давид, а дом Давида будет как Бог, как Ангел Господень перед ними.

12:9

И҆ бꙋ́детъ въ де́нь ѡ҆́нъ, взыщꙋ̀ и҆з̾ѧ́ти всѧ̑ ꙗ҆зы́ки грѧдꙋ́щыѧ на і҆ерⷭ҇ли́мъ,

И будет в день он, взыщу изяти вся языки грядущыя на Иерусалим,

И будет в тот день, Я истреблю все народы, нападающие на Иерусалим.

12:10

и҆ и҆злїю̀ на до́мъ даві́довъ и҆ на живꙋ́щыѧ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ дх҃ъ блгⷣти и҆ щедро́тъ, и҆ воззрѧ́тъ на́нь, є҆го́же прободо́ша, и҆ воспла́чꙋтсѧ ѡ҆ не́мъ пла́канїемъ ꙗ҆́кѡ ѡ҆ возлю́бленнѣмъ, и҆ поболѧ́тъ ѡ҆ не́мъ болѣ́знїю ꙗ҆́кѡ ѡ҆ пе́рвенцѣ.

и излию на дом давидов и на живущыя во Иерусалиме дух благодати и щедрот, и воззрят нань, егоже прободоша, и восплачутся о нем плаканием яко о возлюбленнем, и поболят о нем болезнию яко о первенце.

А на дом Давида и на жителей Иерусалима изолью дух благодати и умиления, и они воззрят на Него, Которого пронзили, и будут рыдать о Нем, как рыдают об единородном сыне, и скорбеть, как скорбят о первенце.

12:11

Въ де́нь ѡ҆́нъ возвели́читсѧ плачево́пльствїе во і҆ерⷭ҇ли́мѣ, ꙗ҆́кѡ плачево́пльствїе а҆дадримо́на на по́ли магедо́нѣ.

В день он возвеличится плачевопльствие во Иерусалиме, яко плачевопльствие ададримона на поли магедоне.

В тот день поднимется большой плач в Иерусалиме, как плач Гададриммона в долине Мегиддонской.

12:12

И҆ воспла́четсѧ землѧ̀ по племенѡ́мъ племенѡ́мъ: колѣ́но ѡ҆ себѣ̀, и҆ жєны̀ и҆́хъ ѡ҆ себѣ̀: колѣ́но до́мꙋ даві́дова ѡ҆ себѣ̀ и҆ жєны̀ и҆́хъ ѡ҆ себѣ̀:

И восплачется земля по племеном племеном: колено о себе, и жены их о себе: колено дому давидова о себе и жены их о себе:

И будет рыдать земля, каждое племя особо: племя дома Давидова особо, и жены их особо; племя дома Нафанова особо, и жены их особо;

12:13

колѣ́но до́мꙋ наѳа́нова ѡ҆ себѣ̀, и҆ жєны̀ и҆́хъ ѡ҆ себѣ̀: колѣ́но до́мꙋ леѵі́ина ѡ҆ себѣ̀, и҆ жєны̀ и҆́хъ и҆ себѣ̀: колѣ́но сѷмеѡ́не ѡ҆ себѣ̀, и҆ жєны̀ и҆́хъ ѡ҆ себѣ̀:

колено дому нафанова о себе, и жены их о себе: колено дому левиина о себе, и жены их и себе: колено симеоне о себе, и жены их о себе:

племя дома Левиина особо, и жены их особо; племя Симеоново особо, и жены их особо.

12:14

всѧ̑ прѡ́чаѧ кѡлѣ́на, колѣ́но и҆ колѣ́но ѡ҆ себѣ̀, и҆ жєны̀ и҆́хъ ѡ҆ себѣ̀.

вся прочая колена, колено и колено о себе, и жены их о себе.

Все остальные племена - каждое племя особо, и жены их особо.

Глава 13

13:1

Въ де́нь ѡ҆́нъ бꙋ́детъ всѧ́ко мѣ́сто ѿверза́емо до́мꙋ даві́довꙋ и҆ живꙋ́щымъ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ въ предвиже́нїе и҆ раздѣле́нїе.

В день он будет всяко место отверзаемо дому давидову и живущым во Иерусалиме в предвижение и разделение.

В тот день откроется источник дому Давидову и жителям Иерусалима для омытия греха и нечистоты.

13:2

И҆ бꙋ́детъ въ де́нь ѡ҆́нъ, гл҃етъ гдⷭ҇ь саваѡ́ѳъ, потреблю̀ и҆мена̀ і҆́дѡлѡвъ ѿ землѝ, и҆ ктомꙋ̀ не бꙋ́детъ и҆́хъ па́мѧти:и҆ лжи̑выѧ проро́ки и҆ дꙋ́ха нечи́стаго и҆змꙋ̀ ѿ землѝ.

И будет в день он, глаголет Господь саваоф, потреблю имена идолов от земли, и ктому не будет их памяти: и лживыя пророки и духа нечистаго изму от земли.

И будет в тот день, говорит Господь Саваоф, Я истреблю имена идолов с этой земли, и они не будут более упоминаемы, равно как лжепророков и нечистого духа удалю с земли.

13:3

И҆ бꙋ́детъ, а҆́ще прорече́тъ человѣ́къ є҆щѐ, и҆ рече́тъ къ немꙋ̀ ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀ и҆ ма́ти є҆гѡ̀, ро́ждшїи є҆го̀, внегда̀ проро́чествовати є҆мꙋ̀: не жи́въ бꙋ́деши, ꙗ҆́кѡ лжꙋ̀ глаго́лалъ є҆сѝ во и҆́мѧ гдⷭ҇не: и҆ за́пнꙋтъ є҆мꙋ̀ ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀ и҆ ма́ти є҆гѡ̀, роди́вшїи є҆го̀, є҆гда̀ проро́чествовати на́чнетъ.

И будет, аще проречет человек еще, и речет к нему отец его и мати его, рождшии его, внегда пророчествовати ему: не жив будеши, яко лжу глаголал еси во имя Господне: и запнут ему отец его и мати его, родившии его, егда пророчествовати начнет.

Тогда, если кто будет прорицать, то отец его и мать его, родившие его, скажут ему: тебе не должно жить, потому что ты ложь говоришь во имя Господа; и поразят его отец его и мать его, родившие его, когда он будет прорицать.

13:4

И҆ бꙋ́детъ въ де́нь ѡ҆́нъ, постыдѧ́тсѧ проро́цы, кі́йждо ѿ видѣ́нїѧ своегѡ̀, внегда̀ проро́чествовати є҆мꙋ̀, и҆ ѡ҆блекꙋ́тсѧ въ ко́жꙋ власѧнꙋ́ю, занѐ солга́ша.

И будет в день он, постыдятся пророцы, кийждо от видения своего, внегда пророчествовати ему, и облекутся в кожу власяную, зане солгаша.

И будет в тот день, устыдятся такие прорицатели, каждый видения своего, когда будут прорицать, и не будут надевать на себя власяницы, чтобы обманывать.

13:5

И҆ рече́тъ: нѣ́смь прⷪ҇ро́къ а҆́зъ, ꙗ҆́кѡ человѣ́къ дѣ́лаѧй зе́млю а҆́зъ є҆́смь, занѐ человѣ́къ роди́ мѧ ѿ ю҆́ности моеѧ̀.

И речет: несмь пророк аз, яко человек делаяй землю аз есмь, зане человек роди мя от юности моея.

И каждый скажет: я не пророк, я земледелец, потому что некто сделал меня рабом от детства моего.

13:6

И҆ рекꙋ̀ къ немꙋ̀: что̀ ꙗ҆́звы сїѧ̑ посредѣ̀ рꙋкꙋ̀ твоє́ю; И҆ рече́тъ: и҆́миже ᲂу҆ѧ́звленъ бы́хъ въ домꙋ̀ возлю́бленнагѡ моегѡ̀.

И реку к нему: что язвы сия посреде руку твоею? И речет: имиже уязвлен бых в дому возлюбленнаго моего.

Ему скажут: отчего же на руках у тебя рубцы? И он ответит: от того, что меня били в доме любящих меня.

13:7

Мечꙋ̀, воста́ни на па́стырѧ моего̀ и҆ на мꙋ́жа граждани́на моего̀, гл҃етъ гдⷭ҇ь вседержи́тель: поразѝ па́стырѧ, и҆ расточа́тсѧ ѻ҆́вцы ста́да: и҆ наведꙋ̀ рꙋ́кꙋ мою̀ на (ма̑лыѧ) па̑стыри.

Мечу, востани на пастыря моего и на мужа гражданина моего, глаголет Господь вседержитель: порази пастыря, и расточатся овцы стада: и наведу руку мою на (малыя) пастыри.

О, меч! поднимись на пастыря Моего и на ближнего Моего, говорит Господь Саваоф: порази пастыря, и рассеются овцы! И Я обращу руку Мою на малых.

13:8

И҆ бꙋ́детъ въ де́нь ѡ҆́нъ на все́й землѝ, гл҃етъ гдⷭ҇ь, двѣ̀ ча̑сти є҆ѧ̀ потребѧ́тсѧ и҆ и҆зче́знꙋтъ, а҆ тре́тїѧ ѡ҆ста́нетсѧ на не́й:

И будет в день он на всей земли, глаголет Господь, две части ея потребятся и изчезнут, а третия останется на ней:

И будет на всей земле, говорит Господь, две части на ней будут истреблены, вымрут, а третья останется на ней.

13:9

и҆ проведꙋ̀ тре́тїю ча́сть сквозѣ̀ ѻ҆́гнь, и҆ разжгꙋ̀ ѧ҆̀, ꙗ҆́коже разжиза́етсѧ сребро̀, и҆ и҆скꙋшꙋ̀ ѧ҆̀, ꙗ҆́коже и҆скꙋша́етсѧ зла́то: то́й призове́тъ и҆́мѧ моѐ, и҆ а҆́зъ ᲂу҆слы́шꙋ є҆го̀ и҆ рекꙋ̀: лю́дїе моѝ сі́и сꙋ́ть. И҆ ті́и рекꙋ́тъ: гдⷭ҇ь бг҃ъ мо́й.

и проведу третию часть сквозе огнь, и разжгу я, якоже разжизается сребро, и искушу я, якоже искушается злато: той призовет имя мое, и аз услышу его и реку: людие мои сии суть. И тии рекут: Господь Бог мой.

И введу эту третью часть в огонь, и расплавлю их, как плавят серебро, и очищу их, как очищают золото: они будут призывать имя Мое, и Я услышу их и скажу: "это Мой народ", и они скажут: "Господь - Бог мой!"

Глава 14

14:1

Сѐ, дні́е гдⷭ҇ни грѧдꙋ́тъ, и҆ раздѣлѧ́тсѧ коры̑сти твоѧ̑ въ тебѣ̀:

Се, дние Господни грядут, и разделятся корысти твоя в тебе:

Вот наступает день Господень, и разделят награбленное у тебя среди тебя.

14:2

и҆ соберꙋ̀ всѧ̑ ꙗ҆зы́ки на і҆ерⷭ҇ли́мъ въ бра́нь, и҆ плѣни́тсѧ гра́дъ, и҆ расхи́тѧтсѧ до́мове, и҆ жєны̀ ѡ҆сквернѧ́тсѧ: и҆ и҆зы́детъ по́лъ гра́да въ плѣне́нїе, а҆ ѡ҆ста́нокъ люді́й мои́хъ не потребѧ́тсѧ ѿ гра́да.

и соберу вся языки на Иерусалим в брань, и пленится град, и расхитятся домове, и жены осквернятся: и изыдет пол града в пленение, а останок людий моих не потребятся от града.

И соберу все народы на войну против Иерусалима, и взят будет город, и разграблены будут домы, и обесчещены будут жены, и половина города пойдет в плен; но остальной народ не будет истреблен из города.

14:3

И҆ и҆зы́детъ гдⷭ҇ь и҆ ѡ҆полчи́тсѧ на ꙗ҆зы́ки ѡ҆́ны, ꙗ҆́коже де́нь ѡ҆полче́нїѧ є҆гѡ̀ въ де́нь бра́ни.

И изыдет Господь и ополчится на языки оны, якоже день ополчения его в день брани.

Тогда выступит Господь и ополчится против этих народов, как ополчился в день брани.

14:4

И҆ ста́нꙋтъ но́зѣ є҆гѡ̀ въ де́нь ѡ҆́нъ на горѣ̀ є҆леѡ́нстѣй, ꙗ҆́же є҆́сть прѧ́мѡ і҆ерⷭ҇ли́мꙋ на восто́къ: и҆ раздѣли́тсѧ гора̀ є҆леѡ́нскаѧ, по́лъ є҆ѧ̀ къ восто́кѡмъ и҆ по́лъ є҆ѧ̀ къ мо́рю, про́пасть ве́лїѧ ѕѣлѡ̀: и҆ ᲂу҆клони́тсѧ по́лъ горы̀ на сѣ́веръ и҆ по́лъ є҆ѧ̀ на ю҆́гъ:

И станут нозе его в день он на горе елеонстей, яже есть прямо Иерусалиму на восток: и разделится гора елеонская, пол ея к востоком и пол ея к морю, пропасть велия зело: и уклонится пол горы на север и пол ея на юг:

И станут ноги Его в тот день на горе Елеонской, которая перед лицем Иерусалима к востоку; и раздвоится гора Елеонская от востока к западу весьма большою долиною, и половина горы отойдет к северу, а половина ее - к югу.

14:5

и҆ засы́плетсѧ де́брь го́ръ мои́хъ, и҆ прильпне́тъ де́брь го́рнѧѧ да́же до а҆саи́ла и҆ напо́лнитсѧ, ꙗ҆́коже напо́лнисѧ ѿ лица̀ трꙋ́са во дне́хъ ѻ҆зі́и царѧ̀ і҆ꙋ́дова: и҆ прїи́детъ гдⷭ҇ь бг҃ъ мо́й, и҆ всѝ ст҃і́и съ ни́мъ.

и засыплется дебрь гор моих, и прильпнет дебрь горняя даже до асаила и наполнится, якоже наполнися от лица труса во днех озии царя иудова: и приидет Господь Бог мой, и вси святии с ним.

И вы побежите в долину гор Моих, ибо долина гор будет простираться до Асила; и вы побежите, как бежали от землетрясения во дни Озии, царя Иудейского; и придет Господь Бог мой и все святые с Ним.

14:6

И҆ бꙋ́детъ въ де́нь ѡ҆́нъ, не бꙋ́детъ свѣ́тъ, но зима̀ и҆ мра́зъ:

И будет в день он, не будет свет, но зима и мраз:

И будет в тот день: не станет света, светила удалятся.

14:7

и҆ бꙋ́детъ де́нь є҆ди́нъ, и҆ де́нь то́й зна́емь бꙋ́детъ гдⷭ҇еви, и҆ не де́нь и҆ не но́щь, и҆ при ве́черѣ бꙋ́детъ свѣ́тъ.

и будет день един, и день той знаемь будет Господеви, и не день и не нощь, и при вечере будет свет.

День этот будет единственный, ведомый только Господу: ни день, ни ночь; лишь в вечернее время явится свет.

14:8

И҆ въ де́нь ѡ҆́нъ и҆зы́детъ вода̀ жива̀ и҆з̾ і҆ерⷭ҇ли́ма, по́лъ є҆ѧ̀ въ мо́ре пе́рвое и҆ по́лъ є҆ѧ̀ въ мо́ре послѣ́днее: и҆ въ жа́твꙋ и҆ въ ве́снꙋ бꙋ́детъ та́кѡ.

И в день он изыдет вода жива из Иерусалима, пол ея в море первое и пол ея в море последнее: и в жатву и в весну будет тако.

И будет в тот день, живые воды потекут из Иерусалима, половина их к морю восточному и половина их к морю западному: летом и зимой так будет.

14:9

И҆ бꙋ́детъ гдⷭ҇ь въ цр҃ѧ̀ по все́й землѝ: въ де́нь ѡ҆́нъ бꙋ́детъ гдⷭ҇ь є҆ди́нъ, и҆ и҆́мѧ є҆гѡ̀ є҆ди́но,

И будет Господь в Царя по всей земли: в день он будет Господь един, и имя его едино,

И Господь будет Царем над всею землею; в тот день будет Господь един, и имя Его едино.

14:10

ѡ҆бходѧ̀ всю̀ зе́млю и҆ пꙋсты́ню, ѿ гаваѝ и҆ до реммѡ́на, на ю҆́гъ і҆ерⷭ҇ли́мꙋ: и҆ вознесе́тсѧ на мѣ́стѣ и҆ пребꙋ́детъ ѿ вра́тъ венїамі́нихъ до мѣ́ста вра́тъ пе́рвыхъ, да́же до вра́тъ ᲂу҆го́лныхъ и҆ до столпа̀ а҆намеи́лѧ и҆ до подточи́лїѧ царе́ва.

обходя всю землю и пустыню, от гаваи и до реммона, на юг Иерусалиму: и вознесется на месте и пребудет от врат вениаминих до места врат первых, даже до врат уголных и до столпа анамеиля и до подточилия царева.

Вся эта земля будет, как равнина, от Гаваона до Реммона, на юг от Иерусалима, который высоко будет стоять на своем месте и населится от ворот Вениаминовых до места первых ворот, до угловых ворот, и от башни Анамеила до царских точил.

14:11

И҆ вселѧ́тсѧ въ не́мъ, и҆ а҆на́ѳема не бꙋ́детъ ктомꙋ̀, и҆всели́тсѧ і҆ерⷭ҇ли́мъ надѣ́ѧйсѧ.

И вселятся в нем, и анафема не будет ктому, и вселится Иерусалим надеяйся.

И будут жить в нем, и проклятия не будет более, но будет стоять Иерусалим безопасно.

14:12

И҆ сїѐ бꙋ́детъ паде́нїе, и҆́мже и҆зсѣче́тъ гдⷭ҇ь всѧ̑ лю́ди, є҆ли́цы воева́ша на і҆ерⷭ҇ли́мъ: и҆ста́ютъ плѡ́ти и҆́хъ стоѧ́щихъ на нога́хъ свои́хъ, и҆ ѻ҆чеса̀ и҆̀мъ и҆стекꙋ́тъ и҆з̾ ѡ҆бо́чїй и҆́хъ, и҆ ѧ҆зы́къ и҆́хъ и҆ста́етъ во ᲂу҆стѣ́хъ и҆́хъ.

И сие будет падение, имже изсечет Господь вся люди, елицы воеваша на Иерусалим: истают плоти их стоящих на ногах своих, и очеса им истекут из обочий их, и язык их истает во устех их.

И вот какое будет поражение, которым поразит Господь все народы, которые воевали против Иерусалима: у каждого исчахнет тело его, когда он еще стоит на своих ногах, и глаза у него истают в яминах своих, и язык его иссохнет во рту у него.

14:13

И҆ бꙋ́детъ въ де́нь ѡ҆́нъ ᲂу҆́жасъ гдⷭ҇ень ве́лїй на ни́хъ: и҆ и҆́мꙋтсѧ кі́йждо за рꙋ́кꙋ бли́жнѧгѡ своегѡ̀, и҆ соплете́тсѧ рꙋка̀ є҆гѡ̀ къ рꙋцѣ̀ бли́жнѧгѡ своегѡ̀.

И будет в день он ужас Господень велий на них: и имутся кийждо за руку ближняго своего, и соплетется рука его к руце ближняго своего.

И будет в тот день: произойдет между ними великое смятение от Господа, так что один схватит руку другого, и поднимется рука его на руку ближнего его.

14:14

И҆ і҆ꙋ́да ѡ҆полчи́тсѧ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ и҆ собере́тъ крѣ́пость всѣ́хъ люді́й ѡ҆́крестъ, зла́то и҆ сребро̀ и҆ ри̑зы во мно́жество ѕѣлѡ̀.

И иуда ополчится во Иерусалиме и соберет крепость всех людий окрест, злато и сребро и ризы во множество зело.

Но и сам Иуда будет воевать против Иерусалима, и собрано будет богатство всех окрестных народов: золото, серебро и одежды в великом множестве.

14:15

И҆ сїѐ бꙋ́детъ паде́нїе ко́нємъ и҆ мскѡ́мъ, и҆ велблю́дѡмъ и҆ ѻ҆слѡ́мъ, и҆ всѣ̑мъ скотѡ́мъ сꙋ́щымъ въ полцѣ́хъ ѻ҆́нѣхъ, по паде́нїю семꙋ̀.

И сие будет падение конем и мском, и велблюдом и ослом, и всем скотом сущым в полцех онех, по падению сему.

Будет такое же поражение и коней, и лошаков, и верблюдов, и ослов, и всякого скота, какой будет в станах у них.

14:16

И҆ бꙋ́детъ, є҆ли́цы а҆́ще ѡ҆ста́нꙋтсѧ ѿ всѣ́хъ ꙗ҆зы̑къ прише́дшихъ на і҆ерⷭ҇ли́мъ, и҆ взы́дꙋтъ на всѧ́кое лѣ́то покланѧ́тисѧ цр҃ю̀ гдⷭ҇ꙋ вседержи́телю и҆ пра́здновати пра́здникъ скинопигі́и.

И будет, елицы аще останутся от всех язык пришедших на Иерусалим, и взыдут на всякое лето покланятися Царю Господу вседержителю и праздновати праздник скинопигии.

Затем все остальные из всех народов, приходивших против Иерусалима, будут приходить из года в год для поклонения Царю, Господу Саваофу, и для празднования праздника кущей.

14:17

И҆ бꙋ́детъ, є҆ли́цы а҆́ще не взы́дꙋтъ ѿ всѣ́хъ племе́нъ землѝ во і҆ерⷭ҇ли́мъ поклони́тисѧ цр҃ю̀ гдⷭ҇ꙋ вседержи́телю, и҆ сі́и ѻ҆́нѣмъ приложа́тсѧ, не бꙋ́детъ на ни́хъ дождѧ̀.

И будет, елицы аще не взыдут от всех племен земли во Иерусалим поклонитися Царю Господу вседержителю, и сии онем приложатся, не будет на них дождя.

И будет: если какое из племен земных не пойдет в Иерусалим для поклонения Царю, Господу Саваофу, то не будет дождя у них.

14:18

А҆́ще же колѣ́но є҆гѵ́петское не взы́детъ, ни прїи́детъ, и҆ на си́хъ бꙋ́детъ ꙗ҆́зва, є҆́юже порази́тъ гдⷭ҇ь всѧ̑ ꙗ҆зы́ки, є҆ли́цы а҆́ще не взы́дꙋтъ, є҆́же пра́здновати пра́здникъ скинопигі́и.

Аще же колено египетское не взыдет, ни приидет, и на сих будет язва, еюже поразит Господь вся языки, елицы аще не взыдут, еже праздновати праздник скинопигии.

И если племя Египетское не поднимется в путь и не придет, то и у него не будет [дождя] и постигнет его поражение, каким поразит Господь народы, не приходящие праздновать праздника кущей.

14:19

Се́й бꙋ́детъ грѣ́хъ є҆гѵ́птꙋ и҆ грѣ́хъ всѣ̑мъ ꙗ҆зы́кѡмъ, є҆ли́цы а҆́ще не взы́дꙋтъ, є҆́же пра́здновати пра́здникъ скинопигі́и.

Сей будет грех египту и грех всем языком, елицы аще не взыдут, еже праздновати праздник скинопигии.

Вот что будет за грех Египта и за грех всех народов, которые не придут праздновать праздника кущей!

14:20

Въ де́нь ѡ҆́нъ бꙋ́детъ є҆́же во ᲂу҆здѣ̀ конѧ̀, ст҃о гдⷭ҇ꙋ вседержи́телю: и҆ бꙋ́дꙋтъ коно́би въ домꙋ̀ гдⷭ҇ни ꙗ҆́кѡ ча́шы пред̾ лице́мъ ѻ҆лтарѧ̀,

В день он будет еже во узде коня, свято Господу вседержителю: и будут коноби в дому Господни яко чашы пред лицем олтаря,

В то время даже на конских уборах будет [начертано]: "Святыня Господу", и котлы в доме Господнем будут, как жертвенные чаши перед алтарем.

14:21

и҆ бꙋ́детъ всѧ́къ коно́бъ во і҆ерⷭ҇ли́мѣ и҆ во і҆ꙋ́дѣ ст҃ъ гдⷭ҇еви вседержи́телю: и҆ прїи́дꙋтъ всѝ жрꙋ́щїи и҆ прїи́мꙋтъ ѿ ни́хъ и҆ сварѧ́тъ въ ни́хъ, и҆ не бꙋ́детъ ханане́й ктомꙋ̀ во хра́мѣ гдⷭ҇а вседержи́телѧ въ де́нь ѡ҆́нъ.

и будет всяк коноб во Иерусалиме и во иуде свят Господеви вседержителю: и приидут вси жрущии и приимут от них и сварят в них, и не будет хананей ктому во храме Господа вседержителя в день он.

И все котлы в Иерусалиме и Иудее будут святынею Господа Саваофа, и будут приходить все приносящие жертву и брать их и варить в них, и не будет более ни одного Хананея в доме Господа Саваофа в тот день.