Pалти1рь

(1)

Pал0мъ дв7ду, №.
1:1

Бlжeнъ мyжъ, и4же не и4де на совётъ нечести1выхъ, и3 на пути2 грёшныхъ не стA, и3 на сэдaлищи губи1телей не сёде:

Блажен муж, иже не иде на совет нечестивых, и на пути грешных не ста, и на седалищи губителей не седе:

Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратителей,

1:2

но въ зак0нэ гDни в0лz є3гw2, и3 въ зак0нэ є3гw2 поучи1тсz дeнь и3 н0щь.

но в законе Господни воля его, и в законе его поучится день и нощь.

но в законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь!

1:3

И# бyдетъ ћкw дрeво насаждeное при и3сх0дищихъ в0дъ, є4же пл0дъ св0й дaстъ во врeмz своE, и3 ли1стъ є3гw2 не tпадeтъ: и3 вс‰, є3ли6ка ѓще твори1тъ, ўспёетъ.

И будет яко древо насажденое при исходищих вод, еже плод свой даст во время свое, и лист его не отпадет: и вся, елика аще творит, успеет.

И будет он как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит плод свой во время свое, и лист которого не вянет; и во всем, что он ни делает, успеет.

1:4

Не тaкw нечести1віи, не тaкw: но ћкw прaхъ, є3г0же возметaетъ вётръ t лицA земли2.

Не тако нечестивии, не тако: но яко прах, егоже возметает ветр от лица земли.

Не так - нечестивые; но они - как прах, возметаемый ветром.

1:5

Сегw2 рaди не воскрeснутъ нечести1віи на сyдъ, нижE грBшницы въ совётъ првdныхъ.

Сего ради не воскреснут нечестивии на суд, ниже грешницы в совет праведных.

Потому не устоят нечестивые на суде, и грешники - в собрании праведных.

1:6

Ћкw вёсть гDь пyть првdныхъ, и3 пyть нечести1выхъ поги1бнетъ.

Яко весть Господь путь праведных, и путь нечестивых погибнет.

Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет.

(2)

Pал0мъ дв7ду, в7.
2:1

Вскyю шатaшасz kзhцы, и3 лю1діе поучи1шасz тщє1тнымъ;

Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?

Псалом Давида. Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное?

2:2

Предстaша цaріе зeмстіи, и3 кн‰зи собрaшасz вкyпэ на гDа и3 на хrтA є3гw2.

Предсташа царие земстии, и князи собрашася вкупе на Господа и на христа его.

Восстают цари земли, и князья совещаются вместе против Господа и против Помазанника Его.

2:3

Раст0ргнемъ [раст0ргнимъ] ќзы и4хъ и3 tвeржемъ [tвeржимъ] t нaсъ и4го и4хъ.

Расторгнем узы их и отвержем от нас иго их.

"Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их".

2:4

Живhй на нб7сёхъ посмэeтсz и5мъ, и3 гDь поругaетсz и5мъ.

Живый на небесех посмеется им, и Господь поругается им.

Живущий на небесах посмеется, Господь поругается им.

2:5

ТогдA возгlетъ къ ни6мъ гнёвомъ свои1мъ и3 ћростію своeю смzтeтъ |:

Тогда возглаголет к ним гневом своим и яростию своею смятет я:

Тогда скажет им во гневе Своем и яростью Своею приведет их в смятение:

2:6

ѓзъ же постaвленъ є4смь цRь t негw2 над8 сіHномъ, гор0ю с™0ю є3гw2,

аз же поставлен есмь Царь от него над сионом, горою святою его,

"Я помазал Царя Моего над Сионом, святою горою Моею;

2:7

возвэщazй повелёніе гDне. ГDь речE ко мнЁ: сн7ъ м0й є3си2 ты2, ѓзъ днeсь роди1хъ тS:

возвещаяй повеление Господне. Господь рече ко мне: сын мой еси ты, аз днесь родих тя:

возвещу определение: Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя;

2:8

проси2 t менє2, и3 дaмъ ти2 kзhки достоsніе твоE, и3 њдержaніе твоE концы2 земли2:

проси от мене, и дам ти языки достояние твое, и одержание твое концы земли:

проси у Меня, и дам народы в наследие Тебе и пределы земли во владение Тебе;

2:9

ўпасeши | жезл0мъ желёзнымъ, ћкw сосyды скудє1льничи сокруши1ши |.

упасеши я жезлом железным, яко сосуды скудельничи сокрушиши я.

Ты поразишь их жезлом железным; сокрушишь их, как сосуд горшечника".

2:10

И# нн7э, цaріе, разумёйте, накажи1тесz вси2 судsщіи земли2.

И ныне, царие, разумейте, накажитеся вси судящии земли.

Итак вразумитесь, цари; научитесь, судьи земли!

2:11

Раб0тайте гDеви со стрaхомъ, и3 рaдуйтесz є3мY со трeпетомъ.

Работайте Господеви со страхом, и радуйтеся ему со трепетом.

Служите Господу со страхом и радуйтесь с трепетом.

2:12

Пріими1те наказaніе, да не когдA прогнёваетсz гDь, и3 поги1бнете t пути2 првdнагw, є3гдA возгори1тсz вск0рэ ћрость є3гw2: бlжeни вси2 надёющіисz нaнь.

Приимите наказание, да не когда прогневается Господь, и погибнете от пути праведнаго, егда возгорится вскоре ярость его: блажени вси надеющиися нань.

Почтите Сына, чтобы Он не прогневался, и чтобы вам не погибнуть в пути [вашем], ибо гнев Его возгорится вскоре. Блаженны все, уповающие на Него.

(3)

3:1

Pал0мъ дв7ду, внегдA tбэгaше t лицA ґвессалHма сhна своегw2, G.

Псалом давиду, внегда отбегаше от лица авессалома сына своего.

Псалом Давида, когда он бежал от Авессалома, сына своего.

3:2

ГDи, чт0 сz ўмн0жиша стужaющіи ми2; мн0зи востаю1тъ на мS,

Господи, что ся умножиша стужающии ми? мнози востают на мя,

Господи! как умножились враги мои! Многие восстают на меня

3:3

мн0зи глаг0лютъ души2 моeй: нёсть спcніz є3мY въ бз7э є3гw2.

мнози глаголют души моей: несть спасения ему в Бозе его.

многие говорят душе моей: "нет ему спасения в Боге".

3:4

Тh же, гDи, застyпникъ м0й є3си2, слaва моS, и3 возносsй главY мою2.

Ты же, Господи, заступник мой еси, слава моя, и возносяй главу мою.

Но Ты, Господи, щит предо мною, слава моя, и Ты возносишь голову мою.

3:5

Глaсомъ мои1мъ ко гDу воззвaхъ, и3 ўслhша мS t горы2 с™hz своеS.

Гласом моим ко Господу воззвах, и услыша мя от горы святыя своея.

Гласом моим взываю к Господу, и Он слышит меня со святой горы Своей.

3:6

Ѓзъ ўснyхъ, и3 спaхъ, востaхъ, ћкw гDь застyпитъ мS.

Аз уснух, и спах, востах, яко Господь заступит мя.

Ложусь я, сплю и встаю, ибо Господь защищает меня.

3:7

Не ўбою1сz t тeмъ людjй, w4крестъ напaдающихъ на мS.

Не убоюся от тем людий, окрест нападающих на мя.

Не убоюсь тем народа, которые со всех сторон ополчились на меня.

3:8

Воскrни2, гDи, сп7си1 мz, б9е м0й: ћкw ты2 порази1лъ є3си2 вс‰ враждyющыz ми2 всyе, зyбы грёшникwвъ сокруши1лъ є3си2.

воскресени, Господи, спаси мя, Боже мой: яко ты поразил еси вся враждующыя ми всуе, зубы грешников сокрушил еси.

Восстань, Господи! спаси меня, Боже мой! ибо Ты поражаешь в ланиту всех врагов моих; сокрушаешь зубы нечестивых.

3:9

ГDне є4сть спcніе, и3 на лю1дехъ твои1хъ блгcвeніе твоE.

Господне есть спасение, и на людех твоих благословение твое.

От Господа спасение. Над народом Твоим благословение Твое.

(4)

4:1

Въ конeцъ, въ пёснехъ, pал0мъ дв7ду, д7.

В конец, в песнех, псалом давиду.

Начальнику хора. На струнных [орудиях]. Псалом Давида.

4:2

ВнегдA призвaти ми2, ўслhша мS бGъ прaвды моеS: въ ск0рби распространи1лъ мS є3си2: ўщeдри мS и3 ўслhши моли1тву мою2.

Внегда призвати ми, услыша мя Бог правды моея: в скорби распространил мя еси: ущедри мя и услыши молитву мою.

Когда я взываю, услышь меня, Боже правды моей! В тесноте Ты давал мне простор. Помилуй меня и услышь молитву мою.

4:3

Сhнове человёчестіи, док0лэ тzжкосeрдіи; вскyю лю1бите суетY и3 и4щете лжи2;

Сынове человечестии, доколе тяжкосердии? вскую любите суету и ищете лжи?

Сыны мужей! доколе слава моя будет в поругании? доколе будете любить суету и искать лжи?

4:4

И# ўвёдите, ћкw ўдиви2 гDь прпdбнаго своего2. ГDь ўслhшитъ мS, внегдA воззвaти ми2 къ немY.

И уведите, яко удиви Господь преподобнаго своего. Господь услышит мя, внегда воззвати ми к нему.

Знайте, что Господь отделил для Себя святаго Своего; Господь слышит, когда я призываю Его.

4:5

Гнёвайтесz, и3 не согрэшaйте, ±же глаг0лете въ сердцaхъ вaшихъ, на л0жахъ вaшихъ ўмили1тесz:

Гневайтеся, и не согрешайте, яже глаголете в сердцах ваших, на ложах ваших умилитеся:

Гневаясь, не согрешайте: размыслите в сердцах ваших на ложах ваших, и утишитесь;

4:6

пожри1те жeртву прaвды и3 ўповaйте на гDа.

пожрите жертву правды и уповайте на Господа.

приносите жертвы правды и уповайте на Господа.

4:7

Мн0зи глаг0лютъ: кто2 kви1тъ нaмъ бlг†z; знaменасz на нaсъ свётъ лицA твоегw2, гDи.

Мнози глаголют: кто явит нам благая? знаменася на нас свет лица твоего, Господи.

Многие говорят: "кто покажет нам благо?" Яви нам свет лица Твоего, Господи!

4:8

Дaлъ є3си2 весeліе въ сeрдцы моeмъ: t плодA пшени1цы, вінA и3 є3лeа своегw2 ўмн0жишасz:

Дал еси веселие в сердцы моем: от плода пшеницы, вина и елеа своего умножишася:

Ты исполнил сердце мое веселием с того времени, как у них хлеб и вино умножились.

4:9

въ ми1рэ вкyпе ўснY и3 почjю, ћкw ты2, гDи, є3ди1наго на ўповaніи всели1лъ мS є3си2.

в мире вкупе усну и почию, яко ты, Господи, единаго на уповании вселил мя еси.

Спокойно ложусь я и сплю, ибо Ты, Господи, един даешь мне жить в безопасности.

(5)

5:1

Њ наслёдствующемъ, pал0мъ дв7ду, е7.

О наследствующем, псалом давиду.

Начальнику хора. На духовых [орудиях]. Псалом Давида.

5:2

Глаг0лы мо‰ внуши2, гDи, разумёй звaніе моE.

Глаголы моя внуши, Господи, разумей звание мое.

Услышь, Господи, слова мои, уразумей помышления мои.

5:3

Вонми2 глaсу молeніz моегw2, цRю2 м0й и3 б9е м0й: ћкw къ тебЁ помолю1сz, гDи.

Вонми гласу моления моего, Царю мой и Боже мой: яко к тебе помолюся, Господи.

Внемли гласу вопля моего, Царь мой и Бог мой! ибо я к Тебе молюсь.

5:4

Заyтра ўслhши глaсъ м0й: заyтра предстaну ти2, и3 ќзриши мS:

Заутра услыши глас мой: заутра предстану ти, и узриши мя:

Господи! рано услышь голос мой, - рано предстану пред Тобою, и буду ожидать,

5:5

ћкw бGъ не хотsй беззак0ніz ты2 є3си2: не присели1тсz къ тебЁ лукaвнуzй,

яко Бог не хотяй беззакония ты еси: не приселится к тебе лукавнуяй,

ибо Ты Бог, не любящий беззакония; у Тебя не водворится злой;

5:6

нижE пребyдутъ беззакHнницы пред8 nчи1ма твои1ма: возненави1дэлъ є3си2 вс‰ дёлающыz беззак0ніе,

ниже пребудут беззаконницы пред очима твоима: возненавидел еси вся делающыя беззаконие,

нечестивые не пребудут пред очами Твоими: Ты ненавидишь всех, делающих беззаконие.

5:7

погуби1ши вс‰ глаг0лющыz лжY: мyжа кровeй и3 льсти1ва гнушaетсz гDь.

погубиши вся глаголющыя лжу: мужа кровей и льстива гнушается Господь.

Ты погубишь говорящих ложь; кровожадного и коварного гнушается Господь.

5:8

Ѓзъ же мн0жествомъ млcти твоеS вни1ду въ д0мъ тв0й, поклоню1сz ко хрaму с™0му твоемY, въ стрaсэ твоeмъ.

Аз же множеством милости твоея вниду в дом твой, поклонюся ко храму святому твоему, в страсе твоем.

А я, по множеству милости Твоей, войду в дом Твой, поклонюсь святому храму Твоему в страхе Твоем.

5:9

ГDи, настaви мS прaвдою твоeю, вр†гъ мои1хъ рaди и3спрaви пред8 тоб0ю пyть м0й.

Господи, настави мя правдою твоею, враг моих ради исправи пред тобою путь мой.

Господи! путеводи меня в правде Твоей, ради врагов моих; уровняй предо мною путь Твой.

5:10

Ћкw нёсть во ўстёхъ и4хъ и4стины, сeрдце и4хъ сyетно, гр0бъ tвeрстъ гортaнь и4хъ, љзы6ки свои1ми льщaху.

Яко несть во устех их истины, сердце их суетно, гроб отверст гортань их, языки своими льщаху.

Ибо нет в устах их истины: сердце их - пагуба, гортань их - открытый гроб, языком своим льстят.

5:11

Суди2 и5мъ, б9е, да tпадyтъ t мhслей свои1хъ: по мн0жеству нечeстіz и4хъ и3зри1ни |, ћкw преwгорчи1ша тS, гDи.

Суди им, Боже, да отпадут от мыслей своих: по множеству нечестия их изрини я, яко преогорчиша тя, Господи.

Осуди их, Боже, да падут они от замыслов своих; по множеству нечестия их, отвергни их, ибо они возмутились против Тебя.

5:12

И# да возвеселsтсz вси2 ўповaющіи на тS, во вёкъ возрaдуютсz, и3 всели1шисz въ ни1хъ: и3 похвaлzтсz њ тебЁ лю1бzщіи и4мz твоE.

И да возвеселятся вси уповающии на тя, во век возрадуются, и вселишися в них: и похвалятся о тебе любящии имя твое.

И возрадуются все уповающие на Тебя, вечно будут ликовать, и Ты будешь покровительствовать им; и будут хвалиться Тобою любящие имя Твое.

5:13

Ћкw ты2 блгcви1ши првdника, гDи, ћкw nрyжіемъ бlговолeніz вэнчaлъ є3си2 нaсъ.

Яко ты благословиши праведника, Господи, яко оружием благоволения венчал еси нас.

Ибо Ты благословляешь праведника, Господи; благоволением, как щитом, венчаешь его.

(6)

6:1

Въ конeцъ, въ пёснехъ њ nсмёмъ, pал0мъ дв7ду, ѕ7.

В конец, в песнех о осмем, псалом давиду.

Начальнику хора. На восьмиструнном. Псалом Давида.

6:2

ГDи, да не ћростію твоeю њбличи1ши менE, нижE гнёвомъ твои1мъ накaжеши менE.

Господи, да не яростию твоею обличиши мене, ниже гневом твоим накажеши мене.

Господи! не в ярости Твоей обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня.

6:3

Поми1луй мS, гDи, ћкw нeмощенъ є4смь: и3зцэли1 мz, гDи, ћкw смzт0шасz кHсти мо‰,

Помилуй мя, Господи, яко немощен есмь: изцели мя, Господи, яко смятошася кости моя,

Помилуй меня, Господи, ибо я немощен; исцели меня, Господи, ибо кости мои потрясены;

6:4

и3 душA моS смzтeсz ѕэлw2: и3 ты2, гDи, док0лэ;

и душа моя смятеся зело: и ты, Господи, доколе?

и душа моя сильно потрясена; Ты же, Господи, доколе?

6:5

Њбрати1сz, гDи, и3збaви дyшу мою2, сп7си1 мz рaди млcти твоеS:

Обратися, Господи, избави душу мою, спаси мя ради милости твоея:

Обратись, Господи, избавь душу мою, спаси меня ради милости Твоей,

6:6

ћкw нёсть въ смeрти поминazй тебE, во ѓдэ же кто2 и3сповёстсz тебЁ;

яко несть в смерти поминаяй тебе, во аде же кто исповестся тебе?

ибо в смерти нет памятования о Тебе: во гробе кто будет славить Тебя?

6:7

Ўтруди1хсz воздыхaніемъ мои1мъ, и3змhю на всsку н0щь л0же моE, слезaми мои1ми постeлю мою2 њмочY.

Утрудихся воздыханием моим, измыю на всяку нощь ложе мое, слезами моими постелю мою омочу.

Утомлен я воздыханиями моими: каждую ночь омываю ложе мое, слезами моими омочаю постель мою.

6:8

Смzтeсz t ћрости џко моE, њбетшaхъ во всёхъ вразёхъ мои1хъ.

Смятеся от ярости око мое, обетшах во всех вразех моих.

Иссохло от печали око мое, обветшало от всех врагов моих.

6:9

Tступи1те t менє2, вси2 дёлающіи беззак0ніе, ћкw ўслhша гDь глaсъ плaча моегw2,

Отступите от мене, вси делающии беззаконие, яко услыша Господь глас плача моего,

Удалитесь от меня все, делающие беззаконие, ибо услышал Господь голос плача моего,

6:10

ўслhша гDь молeніе моE, гDь моли1тву мою2 пріsтъ.

услыша Господь моление мое, Господь молитву мою прият.

услышал Господь моление мое; Господь примет молитву мою.

6:11

Да постыдsтсz и3 смzтyтсz вси2 врази2 мои2, да возвратsтсz и3 ўстыдsтсz ѕэлw2 вск0рэ.

Да постыдятся и смятутся вси врази мои, да возвратятся и устыдятся зело вскоре.

Да будут постыжены и жестоко поражены все враги мои; да возвратятся и постыдятся мгновенно.

(7)

7:1

Pал0мъ дв7ду, є3г0же воспётъ гDеви њ словесёхъ хусjевыхъ, сhна їеменjина, з7.

Псалом давиду, егоже воспет Господеви о словесех хусиевых, сына иемениина.

Плачевная песнь, которую Давид воспел Господу по делу Хуса, из племени Вениаминова.

7:2

ГDи б9е м0й, на тS ўповaхъ, сп7си1 мz t всёхъ гонsщихъ мS и3 и3збaви мS:

Господи Боже мой, на тя уповах, спаси мя от всех гонящих мя и избави мя:

Господи, Боже мой! на Тебя я уповаю; спаси меня от всех гонителей моих и избавь меня;

7:3

да не когдA похи1титъ ћкw лeвъ дyшу мою2, не сyщу и3збавлsющу, нижE спасaющу.

да не когда похитит яко лев душу мою, не сущу избавляющу, ниже спасающу.

да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего.

7:4

ГDи б9е м0й, ѓще сотвори1хъ сіE, ѓще є4сть непрaвда въ рукY моє1ю,

Господи Боже мой, аще сотворих сие, аще есть неправда в руку моею,

Господи, Боже мой! если я что сделал, если есть неправда в руках моих,

7:5

ѓще воздaхъ воздаю1щымъ ми2 ѕл†, да tпадY u5бо t вр†гъ мои1хъ т0щъ:

аще воздах воздающым ми зла, да отпаду убо от враг моих тощь:

если я платил злом тому, кто был со мною в мире, - я, который спасал даже того, кто без причины стал моим врагом, -

7:6

да поженeтъ ќбw врaгъ дyшу мою2, и3 да пости1гнетъ, и3 поперeтъ въ зeмлю жив0тъ м0й, и3 слaву мою2 въ пeрсть всели1тъ.

да поженет убо враг душу мою, и да постигнет, и поперет в землю живот мой, и славу мою в персть вселит.

то пусть враг преследует душу мою и настигнет, пусть втопчет в землю жизнь мою, и славу мою повергнет в прах.

7:7

Воскrни2, гDи, гнёвомъ твои1мъ, вознеси1сz въ концaхъ вр†гъ твои1хъ, и3 востaни, гDи б9е м0й, повелёніемъ, и4мже заповёдалъ є3си2,

воскресени, Господи, гневом твоим, вознесися в концах враг твоих, и востани, Господи Боже мой, повелением, имже заповедал еси,

Восстань, Господи, во гневе Твоем; подвигнись против неистовства врагов моих, пробудись для меня на суд, который Ты заповедал, -

7:8

и3 с0нмъ людjй њбhдетъ тS: и3 њ т0мъ на высотY њбрати1сz.

и сонм людий обыдет тя: и о том на высоту обратися.

сонм людей станет вокруг Тебя; над ним поднимись на высоту.

7:9

ГDь сyдитъ лю1демъ: суди1 ми, гDи, по прaвдэ моeй и3 по неѕл0бэ моeй на мS.

Господь судит людем: суди ми, Господи, по правде моей и по незлобе моей на мя.

Господь судит народы. Суди меня, Господи, по правде моей и по непорочности моей во мне.

7:10

Да скончaетсz ѕл0ба грёшныхъ, и3 и3спрaвиши првdнаго, и3спытazй сердцA и3 ўтрHбы, б9е, првdнw.

Да скончается злоба грешных, и исправиши праведнаго, испытаяй сердца и утробы, Боже, праведно.

Да прекратится злоба нечестивых, а праведника подкрепи, ибо Ты испытуешь сердца и утробы, праведный Боже!

7:11

П0мощь моS t бGа, сп7сaющагw пр†выz сeрдцемъ.

Помощь моя от Бога, спасающаго правыя сердцем.

Щит мой в Боге, спасающем правых сердцем.

7:12

БGъ суди1тель првdнъ, и3 крёпокъ, и3 долготерпэли1въ, и3 не гнёвъ наводsй на всsкъ дeнь.

Бог судитель праведен и крепок, и долготерпелив, и не гнев наводяй на всяк день.

Бог - судия праведный, и Бог, всякий день строго взыскивающий,

7:13

Ѓще не њбратитeсz, nрyжіе своE њчи1ститъ, лyкъ св0й напрzжE, и3 ўгот0ва и5,

Аще не обратитеся, оружие свое очистит, лук свой напряже, и уготова и,

если [кто] не обращается. Он изощряет Свой меч, напрягает лук Свой и направляет его,

7:14

и3 въ нeмъ ўгот0ва сосyды смє1ртныz, стрёлы сво‰ сгарaємымъ содёла.

и в нем уготова сосуды смертныя, стрелы своя сгараемым содела.

приготовляет для него сосуды смерти, стрелы Свои делает палящими.

7:15

СE, болЁ непрaвдою, зачaтъ болёзнь и3 роди2 беззак0ніе:

Се, боле неправдою, зачат болезнь и роди беззаконие:

Вот, [нечестивый] зачал неправду, был чреват злобою и родил себе ложь;

7:16

р0въ и3зры2 и3 и3скопA и5, и3 падeтъ въ ћму, ю4же содёла.

ров изры и ископа и, и падет в яму, юже содела.

рыл ров, и выкопал его, и упал в яму, которую приготовил:

7:17

Њбрати1тсz болёзнь є3гw2 на главY є3гw2, и3 на вeрхъ є3гw2 непрaвда є3гw2 сни1детъ.

Обратится болезнь его на главу его, и на верх его неправда его снидет.

злоба его обратится на его голову, и злодейство его упадет на его темя.

7:18

И#сповёмсz гDеви по прaвдэ є3гw2 и3 пою2 и4мени гDа вhшнzгw.

Исповемся Господеви по правде его и пою имени Господа вышняго.

Славлю Господа по правде Его и пою имени Господа Всевышнего.

(8)

8:1

Въ конeцъ, њ точи1лэхъ, pал0мъ дв7ду, }.

В конец, о точилех, псалом давиду.

Начальнику хора. На Гефском [орудии]. Псалом Давида.

8:2

ГDи гDь нaшъ, ћкw чyдно и4мz твоE по всeй земли2, ћкw взsтсz великолёпіе твоE превhше нб7съ.

Господи Господь наш, яко чудно имя твое по всей земли, яко взятся великолепие твое превыше небес.

Господи, Боже наш! как величественно имя Твое по всей земле! Слава Твоя простирается превыше небес!

8:3

И#з8 ќстъ младeнєцъ и3 ссyщихъ соверши1лъ є3си2 хвалY, вр†гъ твои1хъ рaди, є4же разруши1ти врагA и3 мeстника.

Из уст младенец и ссущих совершил еси хвалу, враг твоих ради, еже разрушити врага и местника.

Из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу, ради врагов Твоих, дабы сделать безмолвным врага и мстителя.

8:4

Ћкw ўзрю2 небесA, дэлA пє1рстъ твои1хъ, лунY и3 ѕвёзды, ±же ты2 њсновaлъ є3си2:

Яко узрю небеса, дела перст твоих, луну и звезды, яже ты основал еси:

Когда взираю я на небеса Твои - дело Твоих перстов, на луну и звезды, которые Ты поставил,

8:5

что2 є4сть человёкъ, ћкw п0мниши є3го2; и3ли2 сhнъ человёчь, ћкw посэщaеши є3го2;

что есть человек, яко помниши его? или сын человечь, яко посещаеши его?

то что [есть] человек, что Ты помнишь его, и сын человеческий, что Ты посещаешь его?

8:6

Ўмaлилъ є3си2 є3го2 мaлымъ чи1мъ t ѓгGлъ, слaвою и3 чeстію вэнчaлъ є3си2 є3го2:

Умалил еси его малым чим от ангел, славою и честию венчал еси его:

Не много Ты умалил его пред Ангелами: славою и честью увенчал его;

8:7

и3 постaвилъ є3си2 є3го2 над8 дёлы рукY твоє1ю, вс‰ покори1лъ є3си2 под8 н0зэ є3гw2:

и поставил еси его над делы руку твоею, вся покорил еси под нозе его:

поставил его владыкою над делами рук Твоих; все положил под ноги его:

8:8

џвцы и3 волы2 вс‰, є3щe же и3 скоты2 польск‡z,

овцы и волы вся, еще же и скоты польския,

овец и волов всех, и также полевых зверей,

8:9

пти6цы небє1сныz и3 ры6бы морск‡z, преходsщыz стєзи2 морск‡z.

птицы небесныя и рыбы морския, преходящыя стези морския.

птиц небесных и рыб морских, все, преходящее морскими стезями.

8:10

ГDи гDь нaшъ, ћкw чyдно и4мz твоE по всeй земли2.

Господи Господь наш, яко чудно имя твое по всей земли.

Господи, Боже наш! Как величественно имя Твое по всей земле!

(9)

9:1

Въ конeцъ, њ тaйныхъ сhна, pал0мъ дв7ду, f7.

В конец, о тайных сына, псалом давиду.

Начальнику хора. По смерти Лабена. Псалом Давида.

9:2

И#сповёмсz тебЁ, гDи, всёмъ сeрдцемъ мои1мъ, повёмъ вс‰ чудесA тво‰.

Исповемся тебе, Господи, всем сердцем моим, повем вся чудеса твоя.

Буду славить [Тебя], Господи, всем сердцем моим, возвещать все чудеса Твои.

9:3

Возвеселю1сz и3 возрaдуюсz њ тебЁ, пою2 и4мени твоемY, вhшній.

Возвеселюся и возрадуюся о тебе, пою имени твоему, вышний.

Буду радоваться и торжествовать о Тебе, петь имени Твоему, Всевышний.

9:4

ВнегдA возврати1тисz врагY моемY вспsть, и3знем0гутъ и3 поги1бнутъ t лицA твоегw2.

Внегда возвратитися врагу моему вспять, изнемогут и погибнут от лица твоего.

Когда враги мои обращены назад, то преткнутся и погибнут пред лицем Твоим,

9:5

Ћкw сотвори1лъ є3си2 сyдъ м0й и3 прю2 мою2: сёлъ є3си2 на пrт0лэ, судsй прaвду.

Яко сотворил еси суд мой и прю мою: сел еси на престоле, судяй правду.

ибо Ты производил мой суд и мою тяжбу; Ты воссел на престоле, Судия праведный.

9:6

Запрети1лъ є3си2 kзhкwмъ, и3 поги1бе нечести1вый: и4мz є3гw2 потреби1лъ є3си2 въ вёкъ и3 въ вёкъ вёка.

Запретил еси языком, и погибе нечестивый: имя его потребил еси в век и в век века.

Ты вознегодовал на народы, погубил нечестивого, имя их изгладил на веки и веки.

9:7

ВрагY њскудёша nр{жіz въ конeцъ, и3 грaды разруши1лъ є3си2: поги1бе пaмzть є3гw2 съ шyмомъ.

Врагу оскудеша оружия в конец, и грады разрушил еси: погибе память его с шумом.

У врага совсем не стало оружия, и города Ты разрушил; погибла память их с ними.

9:8

И# гDь во вёкъ пребывaетъ, ўгот0ва на сyдъ пrт0лъ св0й:

И Господь во век пребывает, уготова на суд престол свой:

Но Господь пребывает вовек; Он приготовил для суда престол Свой,

9:9

и3 т0й суди1ти и4мать вселeннэй въ прaвду, суди1ти и4мать лю1демъ въ правотЁ.

и той судити имать вселенней в правду, судити имать людем в правоте.

и Он будет судить вселенную по правде, совершит суд над народами по правоте.

9:10

И# бhсть гDь прибёжище ўб0гому, пом0щникъ во бlговрeменіихъ, въ ск0рбехъ.

И бысть Господь прибежище убогому, помощник во благовремениих, в скорбех.

И будет Господь прибежищем угнетенному, прибежищем во времена скорби;

9:11

И# да ўповaютъ на тS знaющіи и4мz твоE, ћкw не њстaвилъ є3си2 взыскaющихъ тS, гDи.

И да уповают на тя знающии имя твое, яко не оставил еси взыскающих тя, Господи.

и будут уповать на Тебя знающие имя Твое, потому что Ты не оставляешь ищущих Тебя, Господи.

9:12

П0йте гDеви, живyщему въ сіHнэ, возвэсти1те во kзhцэхъ начин†ніz є3гw2:

Пойте Господеви, живущему в сионе, возвестите во языцех начинания его:

Пойте Господу, живущему на Сионе, возвещайте между народами дела Его,

9:13

ћкw взыскazй крHви и4хъ помzнY, не забы2 звaніz ўб0гихъ.

яко взыскаяй крови их помяну, не забы звания убогих.

ибо Он взыскивает за кровь; помнит их, не забывает вопля угнетенных.

9:14

Поми1луй мS, гDи, ви1ждь смирeніе моE t вр†гъ мои1хъ, возносsй мS t врaтъ смeртныхъ:

Помилуй мя, Господи, виждь смирение мое от враг моих, возносяй мя от врат смертных:

Помилуй меня, Господи; воззри на страдание мое от ненавидящих меня, - Ты, Который возносишь меня от врат смерти,

9:15

ћкw да возвэщY вс‰ хвалы6 тво‰ во вратёхъ дщeре сіHни: возрaдуемсz њ спcніи твоeмъ.

яко да возвещу вся хвалы твоя во вратех дщере сиони: возрадуемся о спасении твоем.

чтобы я возвещал все хвалы Твои во вратах дщери Сионовой: буду радоваться о спасении Твоем.

9:16

Ўглэб0ша kзhцы въ пaгубэ, ю4же сотвори1ша: въ сёти сeй, ю4же скрhша, ўвzзE ногA и4хъ.

Углебоша языцы в пагубе, юже сотвориша: в сети сей, юже скрыша, увязе нога их.

Обрушились народы в яму, которую выкопали; в сети, которую скрыли они, запуталась нога их.

9:17

Знaемь є4сть гDь судбы6 творsй: въ дёлэхъ рукY своє1ю ўвzзE грёшникъ.

Знаемь есть Господь судбы творяй: в делех руку своею увязе грешник.

Познан был Господь по суду, который Он совершил; нечестивый уловлен делами рук своих.

9:18

Да возвратsтсz грBшницы во ѓдъ, вси2 kзhцы забывaющіи бGа.

Да возвратятся грешницы во ад, вси языцы забывающии Бога.

Да обратятся нечестивые в ад, - все народы, забывающие Бога.

9:19

Ћкw не до концA забвeнъ бyдетъ ни1щій, терпёніе ўб0гихъ не поги1бнетъ до концA.

Яко не до конца забвен будет нищий, терпение убогих не погибнет до конца.

Ибо не навсегда забыт будет нищий, и надежда бедных не до конца погибнет.

9:20

Воскrни2, гDи, да не крэпи1тсz человёкъ, да сyдzтсz kзhцы пред8 тоб0ю.

воскресени, Господи, да не крепится человек, да судятся языцы пред тобою.

Восстань, Господи, да не преобладает человек, да судятся народы пред лицем Твоим.

9:21

Постaви, гDи, законоположи1телz над8 ни1ми, да разумёютъ kзhцы, ћкw человёцы сyть.

Постави, Господи, законоположителя над ними, да разумеют языцы, яко человецы суть.

Наведи, Господи, страх на них; да знают народы, что человеки они.

9:22

Вскyю, гDи, tстоS далeче, презирaеши во бlговрeменіихъ, въ ск0рбехъ;

Вскую, Господи, отстоя далече, презираеши во благовремениих, в скорбех?

Для чего, Господи, стоишь вдали, скрываешь Себя во время скорби?

9:23

ВнегдA горди1тисz нечести1вому, возгарaетсz ни1щій: ўвzзaютъ въ совётэхъ, ±же помышлsютъ.

Внегда гордитися нечестивому, возгарается нищий: увязают в советех, яже помышляют.

По гордости своей нечестивый преследует бедного: да уловятся они ухищрениями, которые сами вымышляют.

9:24

Ћкw хвали1мь є4сть грёшный въ п0хотехъ души2 своеS, и3 њби1дzй благослови1мь є4сть.

Яко хвалимь есть грешный в похотех души своея, и обидяй благословимь есть.

Ибо нечестивый хвалится похотью души своей; корыстолюбец ублажает себя.

9:25

Раздражи2 гDа грёшный: по мн0жеству гнёва своегw2 не взhщетъ: нёсть бGа пред8 ни1мъ.

Раздражи Господа грешный: по множеству гнева своего не взыщет: несть Бога пред ним.

В надмении своем нечестивый пренебрегает Господа: "не взыщет"; во всех помыслах его: "нет Бога!"

9:26

Њсквернsютсz путіE є3гw2 на всsко врeмz: teмлютсz судбы6 тво‰ t лицA є3гw2: всёми враги6 свои1ми њбладaетъ.

Оскверняются путие его на всяко время: отемлются судбы твоя от лица его: всеми враги своими обладает.

Во всякое время пути его гибельны; суды Твои далеки для него; на всех врагов своих он смотрит с пренебрежением;

9:27

Речe бо въ сeрдцы своeмъ: не подви1жусz t р0да въ р0дъ без8 ѕлA:

Рече бо в сердцы своем: не подвижуся от рода в род без зла:

говорит в сердце своем: "не поколеблюсь; в род и род не приключится [мне] зла";

9:28

є3гHже клsтвы ўстA є3гw2 пHлна сyть, и3 г0рести и3 льсти2: под8 љзhкомъ є3гw2 трyдъ и3 болёзнь.

егоже клятвы уста его полна суть, и горести и льсти: под языком его труд и болезнь.

уста его полны проклятия, коварства и лжи; под языком - его мучение и пагуба;

9:29

Присэди1тъ въ лови1телствэ съ богaтыми въ тaйныхъ, є4же ўби1ти непови1ннаго: џчи є3гw2 на ни1щаго призирaетэ.

Приседит в ловителстве с богатыми в тайных, еже убити неповиннаго: очи его на нищаго призираете.

сидит в засаде за двором, в потаенных местах убивает невинного; глаза его подсматривают за бедным;

9:30

Лови1тъ въ тaйнэ ћкw лeвъ во њгрaдэ своeй, лови1тъ є4же восхи1тити ни1щаго, восхи1тити ни1щаго, внегдA привлещи2 и5 въ сёти своeй.

Ловит в тайне яко лев во ограде своей, ловит еже восхитити нищаго, восхитити нищаго, внегда привлещи и в сети своей.

подстерегает в потаенном месте, как лев в логовище; подстерегает в засаде, чтобы схватить бедного; хватает бедного, увлекая в сети свои;

9:31

Смири1тъ є3го2: преклони1тсz и3 падeтъ, внегдA є3мY њбладaти ўб0гими.

Смирит его: преклонится и падет, внегда ему обладати убогими.

сгибается, прилегает, - и бедные падают в сильные когти его;

9:32

Речe бо въ сeрдцы своeмъ: забы2 бGъ, tврати2 лицE своE, да не ви1дитъ до концA.

Рече бо в сердцы своем: забы Бог, отврати лице свое, да не видит до конца.

говорит в сердце своем: "забыл Бог, закрыл лице Свое, не увидит никогда".

9:33

Воскrни2, гDи б9е м0й, да вознесeтсz рукA твоS, не забyди ўб0гихъ твои1хъ до концA.

воскресени, Господи Боже мой, да вознесется рука твоя, не забуди убогих твоих до конца.

Восстань, Господи, Боже [мой], вознеси руку Твою, не забудь угнетенных.

9:34

Чесw2 рaди прогнёва нечести1вый бGа; речe бо въ сeрдцы своeмъ: не взhщетъ.

Чесо ради прогнева нечестивый Бога? рече бо в сердцы своем: не взыщет.

Зачем нечестивый пренебрегает Бога, говоря в сердце своем: "Ты не взыщешь"?

9:35

Ви1диши, ћкw ты2 болёзнь и3 ћрость смотрsеши, да прeданъ бyдетъ въ рyцэ твои2: тебЁ њстaвленъ є4сть ни1щій, си1ру ты2 бyди пом0щникъ.

Видиши, яко ты болезнь и ярость смотряеши, да предан будет в руце твои: тебе оставлен есть нищий, сиру ты буди помощник.

Ты видишь, ибо Ты взираешь на обиды и притеснения, чтобы воздать Твоею рукою. Тебе предает себя бедный; сироте Ты помощник.

9:36

Сокруши2 мhшцу грёшному и3 лукaвому: взhщетсz грёхъ є3гw2 и3 не њбрsщетсz.

Сокруши мышцу грешному и лукавому: взыщется грех его и не обрящется.

Сокруши мышцу нечестивому и злому, так чтобы искать и не найти его нечестия.

9:37

ГDь цRь во вёкъ и3 въ вёкъ вёка: поги1бнете, kзhцы, t земли2 є3гw2.

Господь Царь во век и в век века: погибнете, языцы, от земли его.

Господь - царь на веки, навсегда; исчезнут язычники с земли Его.

9:38

Желaніе ўб0гихъ ўслhшалъ є3си2, гDи, ўгот0ванію сeрдца и4хъ внsтъ ќхо твоE.

Желание убогих услышал еси, Господи, уготованию сердца их внят ухо твое.

Господи! Ты слышишь желания смиренных; укрепи сердце их; открой ухо Твое,

9:39

Суди2 си1ру и3 смирeну, да не приложи1тъ ктомY величaтисz человёкъ на земли2.

Суди сиру и смирену, да не приложит ктому величатися человек на земли.

чтобы дать суд сироте и угнетенному, да не устрашает более человек на земле.

(10)

Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду, ‹.
10:1

На гDа ўповaхъ, кaкw речeте души2 моeй: превитaй по горaмъ, ћкw пти1ца;

В конец, псалом давиду. На Господа уповах, како речете души моей: превитай по горам, яко птица?

Начальнику хора. Псалом Давида. На Господа уповаю; как же вы говорите душе моей: "улетай на гору вашу, [как] птица"?

10:2

Ћкw сE, грBшницы налzк0ша лyкъ, ўгот0ваша стрёлы въ тyлэ, сострэлsти во мрaцэ пр†выz сeрдцемъ.

Яко се, грешницы налякоша лук, уготоваша стрелы в туле, состреляти во мраце правыя сердцем.

Ибо вот, нечестивые натянули лук, стрелу свою приложили к тетиве, чтобы во тьме стрелять в правых сердцем.

10:3

ЗанE ±же ты2 соверши1лъ є3си2, nни2 разруши1ша: првdникъ же что2 сотвори2;

Зане яже ты совершил еси, они разрушиша: праведник же что сотвори?

Когда разрушены основания, что сделает праведник?

10:4

ГDь во хрaмэ с™ёмъ своeмъ. ГDь, на нб7си2 пrт0лъ є3гw2: џчи є3гw2 на ни1щаго призирaетэ, вBжди є3гw2 и3спытaетэ сhны человёчєскіz.

Господь во храме святем своем. Господь, на небеси престол его: очи его на нищаго призираете, вежди его испытаете сыны человеческия.

Господь во святом храме Своем, Господь, - престол Его на небесах, очи Его зрят; вежды Его испытывают сынов человеческих.

10:5

ГDь и3спытaетъ првdнаго и3 нечести1ваго: любsй же непрaвду ненави1дитъ свою2 дyшу.

Господь испытает праведнаго и нечестиваго: любяй же неправду ненавидит свою душу.

Господь испытывает праведного, а нечестивого и любящего насилие ненавидит душа Его.

10:6

Њдожди1тъ на грёшники сBти: џгнь и3 жyпелъ, и3 дyхъ бyренъ чaсть чaши и4хъ.

Одождит на грешники сети: огнь и жупел, и дух бурен часть чаши их.

Дождем прольет Он на нечестивых горящие угли, огонь и серу; и палящий ветер - их доля из чаши;

10:7

Ћкw првdнъ гDь и3 пр†вды возлюби2: правwты6 ви1дэ лицE є3гw2.

Яко праведен Господь и правды возлюби: правоты виде лице его.

ибо Господь праведен, любит правду; лице Его видит праведника.

(11)

11:1

Въ конeцъ, њ nсмёй, pал0мъ дв7ду, №‹.

В конец, о осмей, псалом давиду.

Начальнику хора. На восьмиструнном. Псалом Давида.

11:2

Сп7си1 мz, гDи, ћкw њскудЁ прпdбный: ћкw ўмaлишасz и4стины t сынHвъ человёческихъ.

Спси мя, Господи, яко оскуде преподобный: яко умалишася истины от сынов человеческих.

Спаси, Господи, ибо не стало праведного, ибо нет верных между сынами человеческими.

11:3

Сyєтнаz глаг0ла кjйждо ко и4скреннему своемY: ўстнЁ льсти6выz въ сeрдцы, и3 въ сeрдцы глаг0лаша ѕл†z.

Суетная глагола кийждо ко искреннему своему: устне льстивыя в сердцы, и в сердцы глаголаша злая.

Ложь говорит каждый своему ближнему; уста льстивы, говорят от сердца притворного.

11:4

Потреби1тъ гDь вс‰ ўстны2 льсти6выz, љзhкъ велерёчивый,

Потребит Господь вся устны льстивыя, язык велеречивый,

Истребит Господь все уста льстивые, язык велеречивый,

11:5

рeкшыz: љзhкъ нaшъ возвели1чимъ, ўстны2 н†ша при нaсъ сyть: кто2 нaмъ гDь є4сть;

рекшыя: язык наш возвеличим, устны наша при нас суть: кто нам Господь есть?

[тех], которые говорят: "языком нашим пересилим, уста наши с нами; кто нам господин"?

11:6

Стрaсти рaди ни1щихъ и3 воздыхaніz ўб0гихъ нн7э воскrнY, гlетъ гDь: положyсz во спcніе, не њбиню1сz њ нeмъ.

Страсти ради нищих и воздыхания убогих ныне воскресну, глаголет Господь: положуся во спасение, не обинюся о нем.

Ради страдания нищих и воздыхания бедных ныне восстану, говорит Господь, поставлю в безопасности того, кого уловить хотят.

11:7

СловесA гDнz словесA чи6ста, сребро2 разжжeно, и3скушeно земли2, њчищeно седмери1цею.

Словеса Господня словеса чиста, сребро разжжено, искушено земли, очищено седмерицею.

Слова Господни - слова чистые, серебро, очищенное от земли в горниле, семь раз переплавленное.

11:8

Ты2, гDи, сохрани1ши ны2 и3 соблюдeши ны2 t р0да сегw2 и3 во вёкъ.

Ты, Господи, сохраниши ны и соблюдеши ны от рода сего и во век.

Ты, Господи, сохранишь их, соблюдешь от рода сего вовек.

11:9

W$крестъ нечести1віи х0дzтъ: по высотЁ твоeй ўмн0жилъ є3си2 сhны человёчєскіz.

Окрест нечестивии ходят: по высоте твоей умножил еси сыны человеческия.

Повсюду ходят нечестивые, когда ничтожные из сынов человеческих возвысились.

(12)

12:1

Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду, в7‹.

В конец, псалом давиду.

Начальнику хора. Псалом Давида.

12:2

Док0лэ, гDи, забyдеши мS до концA; док0лэ tвращaеши лицE твоE t менє2;

Доколе, Господи, забудеши мя до конца? доколе отвращаеши лице твое от мене?

Доколе, Господи, будешь забывать меня вконец, доколе будешь скрывать лице Твое от меня?

12:3

Док0лэ положY совёты въ души2 моeй, бwлёзни въ сeрдцы моeмъ дeнь и3 н0щь; док0лэ вознесeтсz врaгъ м0й на мS;

Доколе положу советы в души моей, болезни в сердцы моем день и нощь? доколе вознесется враг мой на мя?

Доколе мне слагать советы в душе моей, скорбь в сердце моем день [и ночь]? Доколе врагу моему возноситься надо мною?

12:4

При1зри, ўслhши мS, гDи б9е м0й: просвэти2 џчи мои2, да не когдA ўснY въ смeрть:

Призри, услыши мя, Господи Боже мой: просвети очи мои, да не когда усну в смерть:

Призри, услышь меня, Господи Боже мой! Просвети очи мои, да не усну я [сном] смертным;

12:5

да не когдA речeтъ врaгъ м0й: ўкрэпи1хсz на него2.

да не когда речет враг мой: укрепихся на него.

да не скажет враг мой: "я одолел его". Да не возрадуются гонители мои, если я поколеблюсь.

12:6

Стужaющіи ми2 возрaдуютсz, ѓще подви1жусz.

Стужающии ми возрадуются, аще подвижуся.

пусто

12:7

Ѓзъ же на млcть твою2 ўповaхъ: возрaдуетсz сeрдце моE њ спcніи твоeмъ: воспою2 гDеви бlгодёzвшему мнЁ и3 пою2 и4мени гDа вhшнzгw.

Аз же на милость твою уповах: возрадуется сердце мое о спасении твоем: воспою Господеви благодеявшему мне и пою имени Господа вышняго.

Я же уповаю на милость Твою; сердце мое возрадуется о спасении Твоем; воспою Господу, облагодетельствовавшему меня.

(13)

Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду, G‹.
13:1

РечE безyменъ въ сeрдцы своeмъ: нёсть бGъ. Растлёша и3 њмерзи1шасz въ начинaніихъ: нёсть творsй бlгостhню.

Рече безумен в сердцы своем: несть Бог. Растлеша и омерзишася в начинаниих: несть творяй благостыню.

Начальнику хора. Псалом Давида. Сказал безумец в сердце своем: "нет Бога". Они развратились, совершили гнусные дела; нет делающего добро.

13:2

ГDь съ нб7сE прини1че на сhны человёчєскіz, ви1дэти, ѓще є4сть разумэвazй, и3ли2 взыскazй бGа.

Господь с небесе приниче на сыны человеческия, видети, аще есть разумеваяй, или взыскаяй Бога.

Господь с небес призрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумеющий, ищущий Бога.

13:3

Вси2 ўклони1шасz, вкyпэ неключи1ми бhша: нёсть творsй бlгостhню, нёсть до є3ди1нагw.

Вси уклонишася, вкупе неключими быша: несть творяй благостыню, несть до единаго.

Все уклонились, сделались равно непотребными; нет делающего добро, нет ни одного.

13:4

Ни ли2 ўразумёютъ вси2 дёлающіи беззак0ніе, снэдaющіи лю1ди мо‰ въ снёдь хлёба; гDа не призвaша.

Ни ли уразумеют вси делающии беззаконие, снедающии люди моя в снедь хлеба? Господа не призваша.

Неужели не вразумятся все, делающие беззаконие, съедающие народ мой, [как] едят хлеб, и не призывающие Господа?

13:5

Тaмw ўбоsшасz стрaха, и3дёже не бЁ стрaхъ: ћкw гDь въ р0дэ првdныхъ.

Тамо убояшася страха, идеже не бе страх: яко Господь в роде праведных.

Там убоятся они страха, ибо Бог в роде праведных.

13:6

Совётъ ни1щагw посрами1сте: гDь же ўповaніе є3гw2 є4сть.

Совет нищаго посрамисте: Господь же упование его есть.

Вы посмеялись над мыслью нищего, что Господь упование его.

13:7

Кто2 дaстъ t сіHна спcніе ї}лево;

Кто даст от сиона спасение израилево?

"Кто даст с Сиона спасение Израилю!" Когда Господь возвратит пленение народа Своего, тогда возрадуется Иаков и возвеселится Израиль.

13:8

ВнегдA возврати1тъ гDь плэнeніе людjй свои1хъ, возрaдуетсz їaкwвъ, и3 возвесели1тсz ї}ль.

Внегда возвратит Господь пленение людий своих, возрадуется иаков, и возвеселится израиль.

(14)

Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду, д7‹.
14:1

ГDи, кто2 њбитaетъ въ жили1щи твоeмъ; и3ли2 кто2 всели1тсz во с™yю г0ру твою2;

Господи, кто обитает в жилищи твоем? или кто вселится во святую гору твою?

Псалом Давида. Господи! кто может пребывать в жилище Твоем? кто может обитать на святой горе Твоей?

14:2

Ходsй непор0ченъ и3 дёлаzй прaвду, глаг0лzй и4стину въ сeрдцы своeмъ:

Ходяй непорочен и делаяй правду, глаголяй истину в сердцы своем:

Тот, кто ходит непорочно и делает правду, и говорит истину в сердце своем;

14:3

и4же не ўльсти2 љзhкомъ свои1мъ и3 не сотвори2 и4скреннему своемY ѕлA, и3 поношeніz не пріsтъ на бли6жніz сво‰:

иже не ульсти языком своим и не сотвори искреннему своему зла, и поношения не прият на ближния своя:

кто не клевещет языком своим, не делает искреннему своему зла и не принимает поношения на ближнего своего

14:4

ўничижeнъ є4сть пред8 ни1мъ лукaвнуzй, боsщыzжесz гDа слaвитъ: кленhйсz и4скреннему своемY и3 не tметazсz:

уничижен есть пред ним лукавнуяй, боящыяжеся Господа славит: кленыйся искреннему своему и не отметаяся:

тот, в глазах которого презрен отверженный, но который боящихся Господа славит; кто клянется, [хотя бы] злому, и не изменяет;

14:5

сребрA своегw2 не дадE въ ли1хву и3 мзды2 на непови1нныхъ не пріsтъ. Творsй сі‰ не подви1житсz во вёкъ.

сребра своего не даде в лихву и мзды на неповинных не прият. творяй сия не подвижится во век.

кто серебра своего не отдает в рост и не принимает даров против невинного. Поступающий так не поколеблется вовек.

(15)

Столпописaніе, дв7ду, е7‹.
15:1

Сохрани1 мz, гDи, ћкw на тS ўповaхъ.

Сохрани мя, Господи, яко на тя уповах.

Песнь Давида. Храни меня, Боже, ибо я на Тебя уповаю.

15:2

Рёхъ гDеви: гDь м0й є3си2 ты2, ћкw благи1хъ мои1хъ не трeбуеши.

Рех Господеви: Господь мой еси ты, яко благих моих не требуеши.

Я сказал Господу: Ты - Господь мой; блага мои Тебе не нужны.

15:3

С™ы6мъ, и5же сyть на земли2 є3гw2, ўдиви2 гDь вс‰ хотBніz сво‰ въ ни1хъ.

святым, иже суть на земли его, удиви Господь вся хотения своя в них.

К святым, которые на земле, и к дивным [Твоим] - к ним все желание мое.

15:4

Ўмн0жишасz нeмwщи и4хъ, по си1хъ ўскори1ша: не соберY соб0ры и4хъ t кровeй, ни помzнy же и3мeнъ и4хъ ўстнaма мои1ма.

Умножишася немощи их, по сих ускориша: не соберу соборы их от кровей, ни помяну же имен их устнама моима.

Пусть умножаются скорби у тех, которые текут к [богу] чужому; я не возлию кровавых возлияний их и не помяну имен их устами моими.

15:5

ГDь чaсть достоsніz моегw2 и3 чaши моеS: ты2 є3си2 ўстроszй достоsніе моE мнЁ.

Господь часть достояния моего и чаши моея: ты еси устрояяй достояние мое мне.

Господь есть часть наследия моего и чаши моей. Ты держишь жребий мой.

15:6

Ќжz напад0ша ми2 въ держaвныхъ мои1хъ: и4бо достоsніе моE держaвно є4сть мнЁ.

Ужя нападоша ми в державных моих: ибо достояние мое державно есть мне.

Межи мои прошли по прекрасным [местам], и наследие мое приятно для меня.

15:7

Благословлю2 гDа вразуми1вшаго мS: є3щe же и3 до н0щи наказaша мS ўтрHбы мо‰.

Благословлю Господа вразумившаго мя: еще же и до нощи наказаша мя утробы моя.

Благословлю Господа, вразумившего меня; даже и ночью учит меня внутренность моя.

15:8

Предзрёхъ гDа предо мн0ю вhну, ћкw њдеснyю менє2 є4сть, да не подви1жусz.

Предзрех Господа предо мною выну, яко одесную мене есть, да не подвижуся.

Всегда видел я пред собою Господа, ибо Он одесную меня; не поколеблюсь.

15:9

Сегw2 рaди возвесели1сz сeрдце моE, и3 возрaдовасz љзhкъ м0й: є3щe же и3 пл0ть моS всели1тсz на ўповaніи.

Сего ради возвеселися сердце мое, и возрадовася язык мой: еще же и плоть моя вселится на уповании.

От того возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя успокоится в уповании,

15:10

Ћкw не њстaвиши дyшу мою2 во ѓдэ, нижE дaси прпdбному твоемY ви1дэти и3стлёніz.

Яко не оставиши душу мою во аде, ниже даси преподобному твоему видети истления.

ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тление,

15:11

Сказaлъ ми2 є3си2 пути6 животA: и3сп0лниши мS весeліz съ лицeмъ твои1мъ: красотA [слaдость] въ десни1цэ твоeй въ конeцъ.

Сказал ми еси пути живота: исполниши мя веселия с лицем твоим: красота в деснице твоей в конец.

Ты укажешь мне путь жизни: полнота радостей пред лицем Твоим, блаженство в деснице Твоей вовек.

(16)

Моли1тва дв7ду, ѕ7‹.
16:1

Ўслhши, гDи, прaвду мою2, вонми2 молeнію моемY, внуши2 моли1тву мою2 не во ўстнaхъ льсти1выхъ.

Молитва давиду. услыши, Господи, правду мою, вонми молению моему, внуши молитву мою не во устнах льстивых.

Молитва Давида. Услышь, Господи, правду, внемли воплю моему, прими мольбу из уст нелживых.

16:2

T лицA твоегw2 судбA моS и3зhдетъ: џчи мои2 да ви1дита правоты6.

От лица твоего судба моя изыдет: очи мои да видита правоты.

От Твоего лица суд мне да изыдет; да воззрят очи Твои на правоту.

16:3

И#скуси1лъ є3си2 сeрдце моE, посэти1лъ є3си2 н0щію: и3скуси1лъ мS є3си2, и3 не њбрётесz во мнЁ непрaвда.

Искусил еси сердце мое, посетил еси нощию: искусил мя еси, и не обретеся во мне неправда.

Ты испытал сердце мое, посетил меня ночью, искусил меня и ничего не нашел; от мыслей моих не отступают уста мои.

16:4

Ћкw да не возглаг0лютъ ўстA мо‰ дёлъ человёческихъ, за словесA ўстeнъ твои1хъ ѓзъ сохрани1хъ пути6 жeстwки.

Яко да не возглаголют уста моя дел человеческих, за словеса устен твоих аз сохраних пути жестоки.

В делах человеческих, по слову уст Твоих, я охранял себя от путей притеснителя.

16:5

Соверши2 стwпы2 мо‰ во стезsхъ твои1хъ, да не подви1жутсz стwпы2 мо‰.

Соверши стопы моя во стезях твоих, да не подвижутся стопы моя.

Утверди шаги мои на путях Твоих, да не колеблются стопы мои.

16:6

Ѓзъ воззвaхъ, ћкw ўслhшалъ мS є3си2, б9е: приклони2 ќхо твоE мнЁ и3 ўслhши глаг0лы мо‰.

Аз воззвах, яко услышал мя еси, Боже: приклони ухо твое мне и услыши глаголы моя.

К Тебе взываю я, ибо Ты услышишь меня, Боже; приклони ухо Твое ко мне, услышь слова мои.

16:7

Ўдиви2 млcти тво‰, сп7сazй ўповaющыz на тS t проти1вzщихсz десни1цэ твоeй:

Удиви милости твоя, спасаяй уповающыя на тя от противящихся деснице твоей:

Яви дивную милость Твою, Спаситель уповающих [на Тебя] от противящихся деснице Твоей.

16:8

сохрани1 мz, гDи, ћкw зёницу џка: въ кр0вэ крил{ твоє1ю покрhеши мS

сохрани мя, Господи, яко зеницу ока: в крове крилу твоею покрыеши мя

Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня

16:9

t лицA нечести1выхъ њстрaстшихъ [њби1дzщихъ] мS: врази2 мои2 дyшу мою2 њдержaша

от лица нечестивых острастших мя: врази мои душу мою одержаша

от лица нечестивых, нападающих на меня, - от врагов души моей, окружающих меня:

16:10

тyкъ св0й затвори1ша, ўстA и4хъ глаг0лаша гордhню.

тук свой затвориша, уста их глаголаша гордыню.

они заключились в туке своем, надменно говорят устами своими.

16:11

И#згонsщіи мS нн7э њбыд0ша мS, џчи свои2 возложи1ша ўклони1ти на зeмлю.

Изгонящии мя ныне обыдоша мя, очи свои возложиша уклонити на землю.

На всяком шагу нашем ныне окружают нас; они устремили глаза свои, чтобы низложить [меня] на землю;

16:12

Њб8sша мS ћкw лeвъ гот0въ на л0въ и3 ћкw скЂменъ њбитazй въ тaйныхъ.

Объяша мя яко лев готов на лов и яко скимен обитаяй в тайных.

они подобны льву, жаждущему добычи, подобны скимну, сидящему в местах скрытных.

16:13

Воскrни2, гDи, предвари2 | и3 запни2 и5мъ: и3збaви дyшу мою2 t нечести1вагw, nрyжіе твоE

воскресени, Господи, предвари я и запни им: избави душу мою от нечестиваго, оружие твое

Восстань, Господи, предупреди их, низложи их. Избавь душу мою от нечестивого мечом Твоим,

16:14

t вр†гъ руки2 твоеS, гDи, t мaлыхъ t земли2: раздэли2 | въ животЁ и4хъ, и3 сокровeнныхъ твои1хъ и3сп0лнисz чрeво и4хъ: насhтишасz сынHвъ, и3 њстaвиша њстaнки младeнцємъ свои6мъ.

от враг руки твоея, Господи, от малых от земли: раздели я в животе их, и сокровенных твоих исполнися чрево их: насытишася сынов, и оставиша останки младенцем своим.

от людей - рукою Твоею, Господи, от людей мира, которых удел в [этой] жизни, которых чрево Ты наполняешь из сокровищниц Твоих; сыновья их сыты и оставят остаток детям своим.

16:15

Ѓзъ же прaвдою kвлю1сz лицY твоемY, насhщусz, внегдA kви1тимисz слaвэ твоeй.

Аз же правдою явлюся лицу твоему, насыщуся, внегда явитимися славе твоей.

А я в правде буду взирать на лице Твое; пробудившись, буду насыщаться образом Твоим.

(17)

17:1

Въ конeцъ, џтроку гDню дв7ду, ±же глаг0ла гDеви словесA пёсни сеS, въ дeнь, въ џньже и3збaви є3го2 гDь t руки2 всёхъ вр†гъ є3гw2 и3 и3з8 руки2 саyли: и3 речE: з7‹.

В конец, отроку Господню давиду, яже глагола Господеви словеса песни сея, в день, в оньже избави его Господь от руки всех враг его и из руки саули: и рече:

Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнес слова песни сей к Господу, когда Господь избавил его от рук всех врагов его и от руки Саула. И он сказал:

17:2

Возлюблю1 тz, гDи, крёпосте моS:

Возлюблю тя, Господи, крепосте моя:

Возлюблю тебя, Господи, крепость моя!

17:3

гDь ўтверждeніе моE, и3 прибёжище моE, и3 и3збaвитель м0й, бGъ м0й, пом0щникъ м0й, и3 ўповaю на него2: защи1титель м0й, и3 р0гъ спcніz моегw2, и3 застyпникъ м0й.

Господь утверждение мое, и прибежище мое, и избавитель мой, Бог мой, помощник мой, и уповаю на него: защититель мой, и рог спасения моего, и заступник мой.

Господь - твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, - скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое.

17:4

ХвалS призовY гDа и3 t вр†гъ мои1хъ спасyсz.

Хваля призову Господа и от враг моих спасуся.

Призову достопоклоняемого Господа и от врагов моих спасусь.

17:5

Њдержaша мS бwлёзни смє1ртныz, и3 пот0цы беззак0ніz смzт0ша мS:

Одержаша мя болезни смертныя, и потоцы беззакония смятоша мя:

Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония устрашили меня;

17:6

бwлёзни ѓдwвы њбыд0ша мS, предвари1ша мS сBти смє1ртныz.

болезни адовы обыдоша мя, предвариша мя сети смертныя.

цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня.

17:7

И# внегдA скорбёти ми2, призвaхъ гDа и3 къ бGу моемY воззвaхъ: ўслhша t хрaма с™aгw своегw2 глaсъ м0й, и3 в0пль м0й пред8 ни1мъ вни1детъ во ќшы є3гw2.

И внегда скорбети ми, призвах Господа и к Богу моему воззвах: услыша от храма святаго своего глас мой, и вопль мой пред ним внидет во ушы его.

В тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал. И Он услышал от чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.

17:8

И# подви1жесz и3 трeпетна бhсть землS, и3 њснов†ніz г0ръ смzт0шасz и3 подвиг0шасz, ћкw прогнёвасz на нS бGъ.

И подвижеся и трепетна бысть земля, и основания гор смятошася и подвигошася, яко прогневася на ня Бог.

Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался [Бог];

17:9

Взhде дhмъ гнёвомъ є3гw2, и3 џгнь t лицA є3гw2 восплaменитсz: ќгліе возгорёсz t негw2.

Взыде дым гневом его, и огнь от лица его воспламенится: углие возгореся от него.

поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли [сыпались] от Него.

17:10

И# приклони2 нб7сA и3 сни1де, и3 мрaкъ под8 ногaма є3гw2.

И приклони небеса и сниде, и мрак под ногама его.

Наклонил Он небеса и сошел, - и мрак под ногами Его.

17:11

И# взhде на херувjмы и3 летЁ, летЁ на крил{ вётрєню.

И взыде на херувимы и лете, лете на крилу ветреню.

И воссел на Херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра.

17:12

И# положи2 тмY закр0въ св0й: w4крестъ є3гw2 селeніе є3гw2: темнA водA во w4блацэхъ воздyшныхъ.

И положи тму закров свой: окрест его селение его: темна вода во облацех воздушных.

И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных.

17:13

T њблистaніz пред8 ни1мъ w4блацы проид0ша, грaдъ и3 ќгліе џгненное.

От облистания пред ним облацы проидоша, град и углие огненное.

От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные.

17:14

И# возгремЁ съ нб7сE гDь, и3 вhшній дадE глaсъ св0й.

И возгреме с небесе Господь, и вышний даде глас свой.

Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, град и угли огненные.

17:15

НизпослA стрёлы и3 разгнA |, и3 мHлніи ўмн0жи и3 смzтE |.

Низпосла стрелы и разгна я, и молнии умножи и смяте я.

Пустил стрелы Свои и рассеял их, множество молний, и рассыпал их.

17:16

И# kви1шасz и3ст0чницы воднjи, и3 tкрhшасz њснов†ніz вселeнныz t запрещeніz твоегw2, гDи, t дохновeніz дyха гнёва твоегw2.

И явишася источницы воднии, и открышася основания вселенныя от запрещения твоего, Господи, от дохновения духа гнева твоего.

И явились источники вод, и открылись основания вселенной от грозного [гласа] Твоего, Господи, от дуновения духа гнева Твоего.

17:17

НизпослA съ высоты2 и3 пріsтъ мS, воспріsтъ мS t в0дъ мн0гихъ.

Низпосла с высоты и прият мя, восприят мя от вод многих.

Он простер [руку] с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;

17:18

И#збaвитъ мS t врагHвъ мои1хъ си1льныхъ и3 t ненави1дzщихъ мS: ћкw ўтверди1шасz пaче менє2.

Избавит мя от врагов моих сильных и от ненавидящих мя: яко утвердишася паче мене.

избавил меня от врага моего сильного и от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.

17:19

Предвари1ша мS въ дeнь њѕлоблeніz моегw2: и3 бhсть гDь ўтверждeніе моE.

Предвариша мя в день озлобления моего: и бысть Господь утверждение мое.

Они восстали на меня в день бедствия моего, но Господь был мне опорою.

17:20

И# и3зведe мz на широтY: и3збaвитъ мS, ћкw восхотё мz.

И изведе мя на широту: избавит мя, яко восхоте мя.

Он вывел меня на пространное место и избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.

17:21

И# воздaстъ ми2 гDь по прaвдэ моeй, и3 по чистотЁ рукY моє1ю воздaстъ ми2,

И воздаст ми Господь по правде моей, и по чистоте руку моею воздаст ми,

Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня,

17:22

ћкw сохрани1хъ пути6 гDни и3 не нечeствовахъ t бGа моегw2.

яко сохраних пути Господни и не нечествовах от Бога моего.

ибо я хранил пути Господни и не был нечестивым пред Богом моим;

17:23

Ћкw вс‰ судбы6 є3гw2 предо мн0ю, и3 њправд†ніz є3гw2 не tступи1ша t менє2.

Яко вся судбы его предо мною, и оправдания его не отступиша от мене.

ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал.

17:24

И# бyду непор0ченъ съ ни1мъ и3 сохраню1сz t беззак0ніz моегw2.

И буду непорочен с ним и сохранюся от беззакония моего.

Я был непорочен пред Ним и остерегался, чтобы не согрешить мне;

17:25

И# воздaстъ ми2 гDь по прaвдэ моeй и3 по чистотЁ рукY моє1ю пред8 nчи1ма є3гw2.

И воздаст ми Господь по правде моей и по чистоте руку моею пред очима его.

и воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих пред очами Его.

17:26

Съ прпdбнымъ прпdбнъ бyдеши, и3 съ мyжемъ непови1ннымъ непови1ненъ бyдеши,

С преподобным преподобн будеши, и с мужем неповинным неповинен будеши,

С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним - искренно,

17:27

и3 со и3збрaннымъ и3збрaнъ бyдеши, и3 со стропти1вымъ разврати1шисz.

и со избранным избран будеши, и со строптивым развратишися.

с чистым - чисто, а с лукавым - по лукавству его,

17:28

Ћкw ты2 лю1ди смирє1нныz сп7сeши и3 џчи г0рдыхъ смири1ши.

Яко ты люди смиренныя спасеши и очи гордых смириши.

ибо Ты людей угнетенных спасаешь, а очи надменные унижаешь.

17:29

Ћкw ты2 просвэти1ши свэти1лникъ м0й, гDи: б9е м0й, просвэти1ши тмY мою2.

Яко ты просветиши светилник мой, Господи: Боже мой, просветиши тму мою.

Ты возжигаешь светильник мой, Господи; Бог мой просвещает тьму мою.

17:30

Ћкw тоб0ю и3збaвлюсz t и3скушeніz, и3 бGомъ мои1мъ прейдY стёну.

Яко тобою избавлюся от искушения, и Богом моим прейду стену.

С Тобою я поражаю войско, с Богом моим восхожу на стену.

17:31

БGъ м0й, непор0ченъ пyть є3гw2: словесA гDнz разжжє1на. Защи1титель є4сть всёхъ ўповaющихъ на него2.

Бог мой, непорочен путь его: словеса Господня разжжена. Защититель есть всех уповающих на него.

Бог! - Непорочен путь Его, чисто слово Господа; щит Он для всех, уповающих на Него.

17:32

Ћкw кто2 бGъ, рaзвэ гDа; и3ли2 кто2 бGъ, рaзвэ бGа нaшегw;

Яко кто Бог, разве Господа? или кто Бог, разве Бога нашего?

Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего?

17:33

БGъ препоzсyzй мS си1лою, и3 положи2 непор0ченъ пyть м0й:

Бог препоясуяй мя силою, и положи непорочен путь мой:

Бог препоясывает меня силою и устрояет мне верный путь;

17:34

совершazй н0зэ мои2 ћкw є3лeни, и3 на выс0кихъ поставлszй мS:

совершаяй нозе мои яко елени, и на высоких поставляяй мя:

делает ноги мои, как оленьи, и на высотах моих поставляет меня;

17:35

научazй рyцэ мои2 на брaнь, и3 положи1лъ є3си2 лyкъ мёдzнъ мы6шца мо‰:

научаяй руце мои на брань, и положил еси лук медян мышца моя:

научает руки мои брани, и мышцы мои сокрушают медный лук.

17:36

и3 дaлъ ми2 є3си2 защищeніе спcніz, и3 десни1ца твоS воспріsтъ мS: и3 наказaніе твоE и3спрaвитъ мS въ конeцъ, и3 наказaніе твоE то2 мS научи1тъ.

и дал ми еси защищение спасения, и десница твоя восприят мя: и наказание твое исправит мя в конец, и наказание твое то мя научит.

Ты дал мне щит спасения Твоего, и десница Твоя поддерживает меня, и милость Твоя возвеличивает меня.

17:37

Ўшири1лъ є3си2 стwпы2 мо‰ подо мн0ю, и3 не и3знемог0стэ плеснB мои2.

Уширил еси стопы моя подо мною, и не изнемогосте плесне мои.

Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.

17:38

ПоженY враги2 мо‰, и3 пости1гну |, и3 не возвращyсz, д0ндеже скончaютсz:

Пожену враги моя, и постигну я, и не возвращуся, дондеже скончаются:

Я преследую врагов моих и настигаю их, и не возвращаюсь, доколе не истреблю их;

17:39

њскорблю2 и5хъ, и3 не возм0гутъ стaти, падyтъ под8 ногaма мои1ма.

оскорблю их, и не возмогут стати, падут под ногама моима.

поражаю их, и они не могут встать, падают под ноги мои,

17:40

И# препоsсалъ мS є3си2 си1лою на брaнь, спsлъ є3си2 вс‰ востаю1щыz на мS под8 мS.

И препоясал мя еси силою на брань, спял еси вся востающыя на мя под мя.

ибо Ты препоясал меня силою для войны и низложил под ноги мои восставших на меня;

17:41

И# врагHвъ мои1хъ дaлъ ми2 є3си2 хребeтъ и3 ненави1дzщыz мS потреби1лъ є3си2.

И врагов моих дал ми еси хребет и ненавидящыя мя потребил еси.

Ты обратил ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня:

17:42

Воззвaша, и3 не бЁ спасazй: ко гDу, и3 не ўслhша и4хъ.

Воззваша, и не бе спасаяй: ко Господу, и не услыша их.

они вопиют, но нет спасающего; ко Господу, - но Он не внемлет им;

17:43

И# и3стню2 | ћкw прaхъ пред8 лицeмъ вётра, ћкw брeніе путjй поглaжду |.

И истню я яко прах пред лицем ветра, яко брение путий поглажду я.

я рассеваю их, как прах пред лицем ветра, как уличную грязь попираю их.

17:44

И#збaвиши мS t прерэкaніz людjй: постaвиши мS во главY kзhкwвъ: лю1діе, и4хже не вёдэхъ, раб0таша ми2,

Избавиши мя от пререкания людий: поставиши мя во главу языков: людие, ихже не ведех, работаша ми,

Ты избавил меня от мятежа народа, поставил меня главою иноплеменников; народ, которого я не знал, служит мне;

17:45

въ слyхъ ќха послyшаша мS. Сhнове чуждjи солгaша ми2,

в слух уха послушаша мя. сынове чуждии солгаша ми,

по одному слуху о мне повинуются мне; иноплеменники ласкательствуют предо мною;

17:46

сhнове чуждjи њбетшaша и3 њхром0ша t стeзь свои1хъ.

сынове чуждии обетшаша и охромоша от стезь своих.

иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.

17:47

Жи1въ гDь, и3 блгcвeнъ бGъ, и3 да вознесeтсz бGъ спcніz моегw2,

Жив Господь, и благословен Бог, и да вознесется Бог спасения моего,

Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог спасения моего,

17:48

бGъ даsй tмщeніе мнЁ и3 покори1вый лю1ди под8 мS,

Бог даяй отмщение мне и покоривый люди под мя,

Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы,

17:49

и3збaвитель м0й t вр†гъ мои1хъ гнэвли1выхъ: t востаю1щихъ на мS вознесeши мS, t мyжа непрaведна и3збaвиши мS.

избавитель мой от враг моих гневливых: от востающих на мя вознесеши мя, от мужа неправедна избавиши мя.

и избавляющий меня от врагов моих! Ты вознес меня над восстающими против меня и от человека жестокого избавил меня.

17:50

Сегw2 рaди и3сповёмсz тебЁ во kзhцэхъ, гDи, и3 и4мени твоемY пою2:

Сего ради исповемся тебе во языцех, Господи, и имени твоему пою:

За то буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему,

17:51

величazй спасє1ніz царє1ва и3 творsй млcть хрістY своемY дв7ду и3 сёмени є3гw2 до вёка.

величаяй спасения царева и творяй милость христу своему давиду и семени его до века.

величественно спасающий царя и творящий милость помазаннику Твоему Давиду и потомству его во веки.

(18)

18:1

Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду, }‹.

В конец, псалом давиду.

Начальнику хора. Псалом Давида.

18:2

НебесA повёдаютъ слaву б9ію, творeніе же рукY є3гw2 возвэщaетъ твeрдь.

Небеса поведают славу Божию, творение же руку его возвещает твердь.

Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его вещает твердь.

18:3

Дeнь дни2 tрыгaетъ глаг0лъ, и3 н0щь н0щи возвэщaетъ рaзумъ.

День дни отрыгает глагол, и нощь нощи возвещает разум.

День дню передает речь, и ночь ночи открывает знание.

18:4

Не сyть рBчи, нижE словесA, и4хже не слhшатсz глaси и4хъ.

Не суть речи, ниже словеса, ихже не слышатся гласи их.

Нет языка, и нет наречия, где не слышался бы голос их.

18:5

Во всю2 зeмлю и3зhде вэщaніе и4хъ, и3 въ концы6 вселeнныz глаг0лы и4хъ: въ с0лнцэ положи2 селeніе своE:

Во всю землю изыде вещание их, и в концы вселенныя глаголы их: в солнце положи селение свое:

По всей земле проходит звук их, и до пределов вселенной слова их. Он поставил в них жилище солнцу,

18:6

и3 т0й ћкw жени1хъ и3сходsй t черт0га своегw2, возрaдуетсz ћкw и3споли1нъ тещи2 пyть.

и той яко жених исходяй от чертога своего, возрадуется яко исполин тещи путь.

и оно выходит, как жених из брачного чертога своего, радуется, как исполин, пробежать поприще:

18:7

T крaz небесE и3сх0дъ є3гw2, и3 срётеніе є3гw2 до крaz небесE: и3 нёсть, и4же ўкрhетсz теплоты2 є3гw2.

От края небесе исход его, и сретение его до края небесе: и несть, иже укрыется теплоты его.

от края небес исход его, и шествие его до края их, и ничто не укрыто от теплоты его.

18:8

Зак0нъ гDень непор0ченъ, њбращazй дyшы: свидётелство гDне вёрно, ўмудрsющее младeнцы.

Закон Господень непорочен, обращаяй душы: свидетелство Господне верно, умудряющее младенцы.

Закон Господа совершен, укрепляет душу; откровение Господа верно, умудряет простых.

18:9

Њправд†ніz гDнz пр†ва, весел‰щаz сeрдце: зaповэдь гDнz свэтлA, просвэщaющаz џчи.

Оправдания Господня права, веселящая сердце: заповедь Господня светла, просвещающая очи.

Повеления Господа праведны, веселят сердце; заповедь Господа светла, просвещает очи.

18:10

Стрaхъ гDень чи1стъ, пребывazй въ вёкъ вёка: судбы6 гDни и4стинны, њправд†нны вкyпэ,

Страх Господень чист, пребываяй в век века: судбы Господни истинны, оправданны вкупе,

Страх Господень чист, пребывает вовек. Суды Господни истина, все праведны;

18:11

вожделBнны пaче злaта и3 кaмене чeстна мн0га, и3 слaждшz пaче мeда и3 с0та.

вожделенны паче злата и камене честна многа, и слаждшя паче меда и сота.

они вожделеннее золота и даже множества золота чистого, слаще меда и капель сота;

18:12

И$бо рaбъ тв0й храни1тъ |: внегдA сохрани1ти |, воздаsніе мн0го.

Ибо раб твой хранит я: внегда сохранити я, воздаяние много.

и раб Твой охраняется ими, в соблюдении их великая награда.

18:13

Грэхопадє1ніz кто2 разумёетъ; t тaйныхъ мои1хъ њчcти мS,

Грехопадения кто разумеет? от тайных моих очести мя,

Кто усмотрит погрешности свои? От тайных [моих] очисти меня

18:14

и3 t чужди1хъ пощади2 рабA твоего2: ѓще не њбладaютъ мн0ю, тогдA непор0ченъ бyду, и3 њчи1щусz t грэхA вели1ка.

и от чуждих пощади раба твоего: аще не обладают мною, тогда непорочен буду, и очищуся от греха велика.

и от умышленных удержи раба Твоего, чтобы не возобладали мною. Тогда я буду непорочен и чист от великого развращения.

18:15

И# бyдутъ во бlговолeніе словесA ќстъ мои1хъ, и3 поучeніе сeрдца моегw2 пред8 тоб0ю вhну, гDи, пом0щниче м0й и3 и3збaвителю м0й.

И будут во благоволение словеса уст моих, и поучение сердца моего пред тобою выну, Господи, помощниче мой и избавителю мой.

Да будут слова уст моих и помышление сердца моего благоугодны пред Тобою, Господи, твердыня моя и Избавитель мой!

(19)

19:1

Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду, f7‹.

В конец, псалом давиду.

Начальнику хора. Псалом Давида.

19:2

Ўслhшитъ тS гDь въ дeнь печaли, защи1титъ тS и4мz бGа їaкwвлz.

Услышит тя Господь в день печали, защитит тя имя Бога иаковля.

Да услышит тебя Господь в день печали, да защитит тебя имя Бога Иаковлева.

19:3

П0слетъ ти2 п0мощь t с™aгw, и3 t сіHна застyпитъ тS.

Послет ти помощь от святаго, и от сиона заступит тя.

Да пошлет тебе помощь из Святилища и с Сиона да подкрепит тебя.

19:4

Помzнeтъ всsку жeртву твою2, и3 всесожжeніе твоE тyчно бyди.

Помянет всяку жертву твою, и всесожжение твое тучно буди.

Да воспомянет все жертвоприношения твои и всесожжение твое да соделает тучным.

19:5

Дaстъ ти2 гDь по сeрдцу твоемY, и3 вeсь совётъ тв0й и3сп0лнитъ.

Даст ти Господь по сердцу твоему, и весь совет твой исполнит.

Да даст тебе по сердцу твоему и все намерения твои да исполнит.

19:6

Возрaдуемсz њ спcніи твоeмъ, и3 во и4мz гDа бGа нaшегw возвели1чимсz: и3сп0лнитъ гDь вс‰ прошє1ніz тво‰.

Возрадуемся о спасении твоем, и во имя Господа Бога нашего возвеличимся: исполнит Господь вся прошения твоя.

Мы возрадуемся о спасении твоем и во имя Бога нашего поднимем знамя. Да исполнит Господь все прошения твои.

19:7

Нн7э познaхъ, ћкw сп7сE гDь хрістA своего2: ўслhшитъ є3го2 съ нб7сE с™aгw своегw2: въ си1лахъ спcніе десни1цы є3гw2.

Ныне познах, яко спасе Господь христа своего: услышит его с небесе святаго своего: в силах спасение десницы его.

Ныне познал я, что Господь спасает помазанника Своего, отвечает ему со святых небес Своих могуществом спасающей десницы Своей.

19:8

Сjи на колесни1цахъ, и3 сjи на к0нехъ: мh же во и4мz гDа бGа нaшегw призовeмъ.

Сии на колесницах, и сии на конех: мы же во имя Господа Бога нашего призовем.

Иные колесницами, иные конями, а мы именем Господа Бога нашего хвалимся:

19:9

Тjи спsти бhша и3 пад0ша: мh же востaхомъ и3 и3спрaвихомсz.

Тии спяти быша и падоша: мы же востахом и исправихомся.

они поколебались и пали, а мы встали и стоим прямо.

19:10

ГDи, спаси2 царS, и3 ўслhши ны2, въ џньже ѓще дeнь призовeмъ тS.

Господи, спаси царя, и услыши ны, в оньже аще день призовем тя.

Господи! спаси царя и услышь нас, когда будем взывать [к Тебе].

(20)

20:1

Pал0мъ дв7ду, к7.

Псалом давиду.

Начальнику хора. Псалом Давида.

20:2

ГDи, си1лою твоeю возвесели1тсz цaрь, и3 њ спcніи твоeмъ возрaдуетсz ѕэлw2.

Господи, силою твоею возвеселится царь, и о спасении твоем возрадуется зело.

Господи! силою Твоею веселится царь и о спасении Твоем безмерно радуется.

20:3

Желaніе сeрдца є3гw2 дaлъ є3си2 є3мY, и3 хотёніz ўстнY є3гw2 нёси лиши1лъ є3го2.

Желание сердца его дал еси ему, и хотения устну его неси лишил его.

Ты дал ему, чего желало сердце его, и прошения уст его не отринул,

20:4

Ћкw предвари1лъ є3си2 є3го2 блгcвeніемъ бlгостhннымъ, положи1лъ є3си2 на главЁ є3гw2 вэнeцъ t кaмене чeстна.

Яко предварил еси его благословением благостынным, положил еси на главе его венец от камене честна.

ибо Ты встретил его благословениями благости, возложил на голову его венец из чистого золота.

20:5

ЖивотA проси1лъ є4сть ў тебє2, и3 дaлъ є3си2 є3мY долготY днjй во вёкъ вёка.

Живота просил есть у тебе, и дал еси ему долготу дний во век века.

Он просил у Тебя жизни; Ты дал ему долгоденствие на век и век.

20:6

Вeліz слaва є3гw2 спcніемъ твои1мъ: слaву и3 велелёпіе возложи1ши на него2.

Велия слава его спасением твоим: славу и велелепие возложиши на него.

Велика слава его в спасении Твоем; Ты возложил на него честь и величие.

20:7

Ћкw дaси є3мY блгcвeніе во вёкъ вёка: возвесели1ши є3гw2 рaдостію съ лицeмъ твои1мъ.

Яко даси ему благословение во век века: возвеселиши его радостию с лицем твоим.

Ты положил на него благословения на веки, возвеселил его радостью лица Твоего,

20:8

Ћкw цaрь ўповaетъ на гDа, и3 млcтію вhшнzгw не подви1житсz.

Яко царь уповает на Господа, и милостию вышняго не подвижится.

ибо царь уповает на Господа, и во благости Всевышнего не поколеблется.

20:9

Да њбрsщетсz рукA твоS всBмъ врагHмъ твои6мъ, десни1ца твоS да њбрsщетъ вс‰ ненави1дzщыz тебE.

Да обрящется рука твоя всем врагом твоим, десница твоя да обрящет вся ненавидящыя тебе.

Рука Твоя найдет всех врагов Твоих, десница Твоя найдет ненавидящих Тебя.

20:10

Ћкw положи1ши и5хъ ћкw пeщь џгненную во врeмz лицA твоегw2: гDь гнёвомъ свои1мъ смzтeтъ |, и3 снёсть и5хъ џгнь.

Яко положиши их яко пещь огненную во время лица твоего: Господь гневом своим смятет я, и снесть их огнь.

Во время гнева Твоего Ты сделаешь их, как печь огненную; во гневе Своем Господь погубит их, и пожрет их огонь.

20:11

Пл0дъ и4хъ t земли2 погуби1ши, и3 сёмz и4хъ t сынHвъ человёческихъ.

Плод их от земли погубиши, и семя их от сынов человеческих.

Ты истребишь плод их с земли и семя их - из среды сынов человеческих,

20:12

Ћкw ўклони1ша на тS ѕл†z, помhслиша совёты, и5хже не возм0гутъ состaвити.

Яко уклониша на тя злая, помыслиша советы, ихже не возмогут составити.

ибо они предприняли против Тебя злое, составили замыслы, но не могли [выполнить их].

20:13

Ћкw положи1ши | хребeтъ: во и3збhтцэхъ твои1хъ ўгот0виши лицE и4хъ.

Яко положиши я хребет: во избытцех твоих уготовиши лице их.

Ты поставишь их целью, из луков Твоих пустишь стрелы в лице их.

20:14

Вознеси1сz, гDи, си1лою твоeю: воспоeмъ и3 поeмъ си6лы тво‰.

Вознесися, Господи, силою твоею: воспоем и поем силы твоя.

Вознесись, Господи, силою Твоею: мы будем воспевать и прославлять Твое могущество.

(21)

21:1

Въ конeцъ, њ заступлeніи ќтреннемъ, pал0мъ дв7ду, к7№.

В конец, о заступлении утреннем, псалом давиду.

Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида.

21:2

Б9е, б9е м0й, вонми1 ми, вскyю њстaвилъ мS є3си2; далeче t спcніz моегw2 словесA грэхопадeній мои1хъ.

Боже, Боже мой, вонми ми, вскую оставил мя еси? далече от спасения моего словеса грехопадений моих.

Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего.

21:3

Б9е м0й, воззовY во дни2, и3 не ўслhшиши, и3 въ нощи2, и3 не въ безyміе мнЁ.

Боже мой, воззову во дни, и не услышиши, и в нощи, и не в безумие мне.

Боже мой! я вопию днем, - и Ты не внемлешь мне, ночью, - и нет мне успокоения.

21:4

Тh же во с™ёмъ живeши, хвало2 ї}лева.

Ты же во святем живеши, хвало израилева.

Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля.

21:5

На тS ўповaша nтцы2 нaши: ўповaша, и3 и3збaвилъ є3си2 |:

На тя уповаша отцы наши: уповаша, и избавил еси я:

На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их;

21:6

къ тебЁ воззвaша, и3 спас0шасz: на тS ўповaша, и3 не постыдёшасz.

к тебе воззваша, и спасошася: на тя уповаша, и не постыдешася.

к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде.

21:7

Ѓзъ же є4смь чeрвь, ґ не человёкъ, поношeніе человёкwвъ и3 ўничижeніе людjй.

Аз же есмь червь, а не человек, поношение человеков и уничижение людий.

Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе.

21:8

Вси2 ви1дzщіи мS поругaшамисz, глаг0лаша ўстнaми, покивaша глав0ю:

Вси видящии мя поругашамися, глаголаша устнами, покиваша главою:

Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою:

21:9

ўповA на гDа, да и3збaвитъ є3го2, да сп7сeтъ є3го2, ћкw х0щетъ є3го2.

упова на Господа, да избавит его, да спасет его, яко хощет его.

"он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему".

21:10

Ћкw ты2 є3си2 и3ст0ргій мS и3з8 чрeва, ўповaніе моE t сwсцY мaтере моеS.

Яко ты еси исторгий мя из чрева, упование мое от сосцу матере моея.

Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей.

21:11

Къ тебЁ привeрженъ є4смь t ложeснъ, t чрeва мaтере моеS бGъ м0й є3си2 ты2.

К тебе привержен есмь от ложесн, от чрева матере моея Бог мой еси ты.

На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты - Бог мой.

21:12

Да не tстyпиши t менє2, ћкw ск0рбь бли1з8, ћкw нёсть помогazй ми2.

Да не отступиши от мене, яко скорбь близ, яко несть помогаяй ми.

Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет.

21:13

Њбыд0ша мS телцы2 мн0зи, ю3нцы2 тyчніи њдержaша мS:

Обыдоша мя телцы мнози, юнцы тучнии одержаша мя:

Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня,

21:14

tверз0ша на мS ўстA сво‰, ћкw лeвъ восхищazй и3 рыкazй.

отверзоша на мя уста своя, яко лев восхищаяй и рыкаяй.

раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий.

21:15

Ћкw водA и3зліsхсz, и3 разсhпашасz вс‰ кHсти мо‰: бhсть сeрдце моE ћкw в0скъ тazй посредЁ чрeва моегw2.

Яко вода излияхся, и разсыпашася вся кости моя: бысть сердце мое яко воск таяй посреде чрева моего.

Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей.

21:16

И$зсше ћкw скудeль крёпость моS, и3 љзhкъ м0й прильпE гортaни моемY, и3 въ пeрсть смeрти свeлъ мS є3си2.

Изсше яко скудель крепость моя, и язык мой прильпе гортани моему, и в персть смерти свел мя еси.

Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной.

21:17

Ћкw њбыд0ша мS пси2 мн0зи, с0нмъ лукaвыхъ њдержaша мS: и3скопaша рyцэ мои2 и3 н0зэ мои2.

Яко обыдоша мя пси мнози, сонм лукавых одержаша мя: ископаша руце мои и нозе мои.

Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои.

21:18

И#счет0ша вс‰ кHсти мо‰: тjи же смотри1ша и3 презрёша мS.

Изчетоша вся кости моя: тии же смотриша и презреша мя.

Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище;

21:19

Раздэли1ша ри6зы мо‰ себЁ, и3 њ nдeжди моeй метaша жрeбій.

Разделиша ризы моя себе, и о одежди моей меташа жребий.

делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий.

21:20

Тh же, гDи, не ўдали2 п0мощь твою2 t менє2: на заступлeніе моE вонми2.

Ты же, Господи, не удали помощь твою от мене: на заступление мое вонми.

Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне;

21:21

И#збaви t nрyжіz дyшу мою2, и3 и3з8 руки2 пeсіи є3динор0дную мою2.

Избави от оружия душу мою, и из руки песии единородную мою.

избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою;

21:22

Сп7си1 мz t ќстъ льв0выхъ, и3 t рHгъ є3динорHжь смирeніе моE.

спаси мя от уст львовых, и от рог единорожь смирение мое.

спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, [избавь] меня.

21:23

Повёмъ и4мz твоE брaтіи моeй, посредЁ цRкве воспою2 тS.

Повем имя твое братии моей, посреде Церкве воспою тя.

Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя.

21:24

Боsщіисz гDа, восхвали1те є3го2, всE сёмz їaкwвле, прослaвите є3го2, да ўбои1тсz же t негw2 всE сёмz ї}лево:

Боящиися Господа, восхвалите его, все семя иаковле, прославите его, да убоится же от него все семя израилево:

Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля,

21:25

ћкw не ўничижи2, нижE негодовA моли1твы ни1щагw, нижE tврати2 лицE своE t менє2, и3 є3гдA воззвaхъ къ немY, ўслhша мS.

яко не уничижи, ниже негодова молитвы нищаго, ниже отврати лице свое от мене, и егда воззвах к нему, услыша мя.

ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему.

21:26

T тебє2 похвалA моS, въ цRкви вели1цэй и3сповёмсz тебЁ: моли6твы мо‰ воздaмъ пред8 боsщимисz є3гw2.

От тебе похвала моя, в Церкви велицей исповемся тебе: молитвы моя воздам пред боящимися его.

О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его.

21:27

Kдsтъ ўб0зіи, и3 насhтzтсz, и3 восхвaлzтъ гDа взыскaющіи є3го2: жив† бyдутъ сердцA и4хъ въ вёкъ вёка.

Ядят убозии, и насытятся, и восхвалят Господа взыскающии его: жива будут сердца их в век века.

Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки!

21:28

Помzнyтсz и3 њбратsтсz ко гDу вси2 концы6 земли2, и3 покл0нzтсz пред8 ни1мъ вс‰ nтeчєствіz kзы6къ:

Помянутся и обратятся ко Господу вси концы земли, и поклонятся пред ним вся отечествия язык:

Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников,

21:29

ћкw гDне є4сть цrтвіе, и3 т0й њбладaетъ kзы6ки.

яко Господне есть Царствие, и той обладает языки.

ибо Господне есть царство, и Он - Владыка над народами.

21:30

Kд0ша и3 поклони1шасz вси2 тyчніи земли2: пред8 ни1мъ припадyтъ вси2 низходsщіи въ зeмлю: и3 душA моS томY живeтъ.

Ядоша и поклонишася вси тучнии земли: пред ним припадут вси низходящии в землю: и душа моя тому живет.

Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей.

21:31

И# сёмz моE пораб0таетъ є3мY: возвэсти1тъ гDеви р0дъ грzдyщій:

И семя мое поработает ему: возвестит Господеви род грядущий:

Потомство [мое] будет служить Ему, и будет называться Господним вовек:

21:32

и3 возвэстsтъ прaвду є3гw2 лю1демъ р0ждшымсz [роди1тисz и3мyщымъ], ±же сотвори2 гDь.

И возвестят правду его людем рождшымся, яже сотвори Господь.

придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь.

(22)

Pал0мъ дв7ду, к7в7.
22:1

ГDь пасeтъ мS, и3 ничт0же мS лиши1тъ.

Господь пасет мя, и ничтоже мя лишит.

Псалом Давида. Господь - Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться:

22:2

На мёсте ѕлaчнэ, тaмw всели1 мz, на водЁ пок0йнэ воспитa мz.

На месте злачне, тамо всели мя, на воде покойне воспита мя.

Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим,

22:3

Дyшу мою2 њбрати2, настaви мS на стєзи2 прaвды, и4мене рaди своегw2.

Душу мою обрати, настави мя на стези правды, имене ради своего.

подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего.

22:4

Ѓще бо и3 пойдY посредЁ сёни смeртныz, не ўбою1сz ѕлA, ћкw ты2 со мн0ю є3си2: жeзлъ тв0й и3 пaлица твоS, т† мS ўтёшиста.

Аще бо и пойду посреде сени смертныя, не убоюся зла, яко ты со мною еси: жезл твой и палица твоя, та мя утешиста.

Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох - они успокаивают меня.

22:5

Ўгот0валъ є3си2 предо мн0ю трапeзу сопроти1въ стужaющымъ мнЁ: ўмaстилъ є3си2 є3лeомъ главY мою2, и3 чaша твоS ўпоzвaющи мS, ћкw держaвна.

Уготовал еси предо мною трапезу сопротив стужающым мне: умастил еси елеом главу мою, и чаша твоя упоявающи мя, яко державна.

Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена.

22:6

И# млcть твоS поженeтъ мS вс‰ дни6 животA моегw2, и3 є4же всели1тимисz въ д0мъ гDень въ долготY днjй.

И милость твоя поженет мя вся дни живота моего, и еже вселитимися в дом Господень в долготу дний.

Так, благость и милость да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни.

(23)

Pал0мъ дв7ду, є3ди1ныz t суббHтъ, к7G.
23:1

ГDнz землS, и3 и3сполнeніе є3S, вселeннаz и3 вси2 живyщіи на нeй.

Господня земля, и исполнение ея, вселенная и вси живущии на ней.

Псалом Давида. Господня - земля и что наполняет ее, вселенная и все живущее в ней,

23:2

Т0й на морsхъ њсновaлъ ю5 є4сть и3 на рэкaхъ ўгот0валъ ю5 є4сть.

Той на морях основал ю есть и на реках уготовал ю есть.

ибо Он основал ее на морях и на реках утвердил ее.

23:3

Кто2 взhдетъ на г0ру гDню; и3ли2 кто2 стaнетъ на мёстэ с™ёмъ є3гw2;

Кто взыдет на гору Господню? или кто станет на месте святем его?

Кто взойдет на гору Господню, или кто станет на святом месте Его?

23:4

Непови1ненъ рукaма и3 чи1стъ сeрдцемъ, и4же не пріsтъ всyе дyшу свою2 и3 не клsтсz лeстію и4скреннему своемY:

Неповинен рукама и чист сердцем, иже не прият всуе душу свою и не клятся лестию искреннему своему:

Тот, у которого руки неповинны и сердце чисто, кто не клялся душею своею напрасно и не божился ложно, -

23:5

сeй пріи1метъ блгcвeніе t гDа и3 млcтыню t бGа сп7са своегw2.

сей приимет благословение от Господа и милостыню от Бога спаса своего.

[тот] получит благословение от Господа и милость от Бога, Спасителя своего.

23:6

Сeй р0дъ и4щущихъ гDа, и4щущихъ лицE бGа їaкwвлz.

Сей род ищущих Господа, ищущих лице Бога иаковля.

Таков род ищущих Его, ищущих лица Твоего, Боже Иакова!

23:7

Возми1те вратA кн‰зи в†ша, и3 возми1тесz вратA вBчнаz: и3 вни1детъ цRь слaвы.

Возмите врата князи ваша, и возмитеся врата вечная: и внидет Царь славы.

Поднимите, врата, верхи ваши, и поднимитесь, двери вечные, и войдет Царь славы!

23:8

Кт0 є3сть сeй цRь слaвы; гDь крёпокъ и3 си1ленъ, гDь си1ленъ въ брaни.

Кто есть сей Царь славы? Господь крепок и силен, Господь силен в брани.

Кто сей Царь славы? - Господь крепкий и сильный, Господь, сильный в брани.

23:9

Возми1те вратA кн‰зи в†шz, и3 возми1тесz вратA вBчнаz: и3 вни1детъ цRь слaвы.

Возмите врата князи ваша, и возмитеся врата вечная: и внидет Царь славы.

Поднимите, врата, верхи ваши, и поднимитесь, двери вечные, и войдет Царь славы!

23:10

Кт0 є3сть сeй цRь слaвы; гDь си1лъ, т0й є4сть цRь слaвы.

Кто есть сей Царь славы? Господь сил, той есть Царь славы.

Кто сей Царь славы? - Господь сил, Он - царь славы.

(24)

Pал0мъ дв7ду, к7д7.
24:1

Къ тебЁ, гDи, воздвиг0хъ дyшу мою2, б9е м0й, на тS ўповaхъ, да не постыжyсz во вёкъ, нижE да посмэю1тмисz врази2 мои2:

К тебе, Господи, воздвигох душу мою, Боже мой, на тя уповах, да не постыжуся во век, ниже да посмеютмися врази мои:

Псалом Давида. К Тебе, Господи, возношу душу мою.

24:2

и4бо вси2 терпsщіи тS не постыдsтсz.

ибо вси терпящии тя не постыдятся.

Боже мой! на Тебя уповаю, да не постыжусь, да не восторжествуют надо мною враги мои,

24:3

Да постыдsтсz беззак0ннующіи вотщE.

Да постыдятся беззаконнующии вотще.

да не постыдятся и все надеющиеся на Тебя: да постыдятся беззаконнующие втуне.

24:4

Пути6 тво‰, гDи, скажи1 ми и3 стезsмъ твои6мъ научи1 мz.

Пути твоя, Господи, скажи ми и стезям твоим научи мя.

Укажи мне, Господи, пути Твои и научи меня стезям Твоим.

24:5

Настaви мS на и4стину твою2 и3 научи1 мz: ћкw ты2 є3си2 бGъ сп7съ м0й, и3 тебE терпёхъ вeсь дeнь.

Настави мя на истину твою и научи мя: яко ты еси Бог спас мой, и тебе терпех весь день.

Направь меня на истину Твою и научи меня, ибо Ты Бог спасения моего; на Тебя надеюсь всякий день.

24:6

Помzни2 щедрHты тво‰, гDи, и3 млcти тво‰, ћкw t вёка сyть.

Помяни щедроты твоя, Господи, и милости твоя, яко от века суть.

Вспомни щедроты Твои, Господи, и милости Твои, ибо они от века.

24:7

ГрBхъ ю4ности моеS и3 невёдэніz моегw2 не помzни2: по млcти твоeй помzни1 мz ты2, рaди бlгости твоеS, гDи.

Грех юности моея и неведения моего не помяни: по милости твоей помяни мя ты, ради благости твоея, Господи.

Грехов юности моей и преступлений моих не вспоминай; по милости Твоей вспомни меня Ты, ради благости Твоей, Господи!

24:8

Бlгъ и3 прaвъ гDь, сегw2 рaди законоположи1тъ согрэшaющымъ на пути2.

Благ и прав Господь, сего ради законоположит согрешающым на пути.

Благ и праведен Господь, посему наставляет грешников на путь,

24:9

Настaвитъ крHткіz на сyдъ, научи1тъ крHткіz путє1мъ свои6мъ.

Наставит кроткия на суд, научит кроткия путем своим.

направляет кротких к правде, и научает кротких путям Своим.

24:10

Вси2 путіE гDни млcть и3 и4стина, взыскaющымъ завёта є3гw2 и3 свидёніz є3гw2.

Вси путие Господни милость и истина, взыскающым завета его и свидения его.

Все пути Господни - милость и истина к хранящим завет Его и откровения Его.

24:11

Рaди и4мене твоегw2, гDи, и3 њчcти грёхъ м0й, мн0гъ бо є4сть.

Ради имене твоего, Господи, и очести грех мой, мног бо есть.

Ради имени Твоего, Господи, прости согрешение мое, ибо велико оно.

24:12

Кт0 є3сть человёкъ боsйсz гDа; законоположи1тъ є3мY на пути2, є3г0же и3зв0ли.

Кто есть человек бояйся Господа? законоположит ему на пути, егоже изволи.

Кто есть человек, боящийся Господа? Ему укажет Он путь, который избрать.

24:13

ДушA є3гw2 во благи1хъ водвори1тсz, и3 сёмz є3гw2 наслёдитъ зeмлю.

Душа его во благих водворится, и семя его наследит землю.

Душа его пребудет во благе, и семя его наследует землю.

24:14

Держaва гDь боsщихсz є3гw2, и3 завётъ є3гw2 kви1тъ и5мъ.

Держава Господь боящихся его, и завет его явит им.

Тайна Господня - боящимся Его, и завет Свой Он открывает им.

24:15

Џчи мои2 вhну ко гDу, ћкw т0й и3ст0ргнетъ t сёти н0зэ мои2.

Очи мои выну ко Господу, яко той исторгнет от сети нозе мои.

Очи мои всегда к Господу, ибо Он извлекает из сети ноги мои.

24:16

При1зри на мS и3 поми1луй мS, ћкw є3динор0дъ и3 ни1щь є4смь ѓзъ.

Призри на мя и помилуй мя, яко единород и нищь есмь аз.

Призри на меня и помилуй меня, ибо я одинок и угнетен.

24:17

СкHрби сeрдца моегw2 ўмн0жишасz, t нyждъ мои1хъ и3зведи1 мz.

Скорби сердца моего умножишася, от нужд моих изведи мя.

Скорби сердца моего умножились; выведи меня из бед моих,

24:18

Ви1ждь смирeніе моE и3 трyдъ м0й, и3 њстaви вс‰ грэхи2 мо‰.

Виждь смирение мое и труд мой, и остави вся грехи моя.

призри на страдание мое и на изнеможение мое и прости все грехи мои.

24:19

Ви1ждь враги2 мо‰, ћкw ўмн0жишасz, и3 ненавидёніемъ непрaведнымъ возненави1дэша мS.

Виждь враги моя, яко умножишася, и ненавидением неправедным возненавидеша мя.

Посмотри на врагов моих, как много их, и [какою] лютою ненавистью они ненавидят меня.

24:20

Сохрани2 дyшу мою2 и3 и3збaви мS, да не постыжyсz, ћкw ўповaхъ на тS.

Сохрани душу мою и избави мя, да не постыжуся, яко уповах на тя.

Сохрани душу мою и избавь меня, да не постыжусь, что я на Тебя уповаю.

24:21

Неѕл0бивіи и3 прaвіи прилэплsхусz мнЁ, ћкw потерпёхъ тS, гDи.

Незлобивии и правии прилепляхуся мне, яко потерпех тя, Господи.

Непорочность и правота да охраняют меня, ибо я на Тебя надеюсь.

24:22

И#збaви, б9е, ї}лz t всёхъ скорбeй є3гw2.

Избави, Боже, израиля от всех скорбей его.

Избавь, Боже, Израиля от всех скорбей его.

(25)

Pал0мъ дв7ду, к7е7.
25:1

Суди1 ми, гDи, ћкw ѓзъ неѕл0бою моeю ходи1хъ: и3 на гDа ўповaz не и3знемогY.

Суди ми, Господи, яко аз незлобою моею ходих: и на Господа уповая не изнемогу.

Псалом Давида. Рассуди меня, Господи, ибо я ходил в непорочности моей, и, уповая на Господа, не поколеблюсь.

25:2

И#скуси1 мz, гDи, и3 и3спытaй мS, разжжи2 ўтрHбы мо‰ и3 сeрдце моE.

Искуси мя, Господи, и испытай мя, разжжи утробы моя и сердце мое.

Искуси меня, Господи, и испытай меня; расплавь внутренности мои и сердце мое,

25:3

Ћкw млcть твоS пред8 nчи1ма мои1ма є4сть, и3 благоугоди1хъ во и4стинэ твоeй.

Яко милость твоя пред очима моима есть, и благоугодих во истине твоей.

ибо милость Твоя пред моими очами, и я ходил в истине Твоей,

25:4

Не сэд0хъ съ с0нмомъ сyетнымъ, и3 со законопрестyпными не вни1ду.

Не седох с сонмом суетным, и со законопреступными не вниду.

не сидел я с людьми лживыми, и с коварными не пойду;

25:5

Возненави1дэхъ цeрковь лукaвнующихъ, и3 съ нечести1выми не сsду.

Возненавидех церковь лукавнующих, и с нечестивыми не сяду.

возненавидел я сборище злонамеренных, и с нечестивыми не сяду;

25:6

Ўмhю въ непови1нныхъ рyцэ мои2, и3 њбhду жeртвенникъ тв0й, гDи,

Умыю в неповинных руце мои, и обыду жертвенник твой, Господи,

буду омывать в невинности руки мои и обходить жертвенник Твой, Господи,

25:7

є4же ўслhшати ми2 глaсъ хвалы2 твоеS и3 повёдати вс‰ чудесA тво‰.

еже услышати ми глас хвалы твоея и поведати вся чудеса твоя.

чтобы возвещать гласом хвалы и поведать все чудеса Твои.

25:8

ГDи, возлюби1хъ бlголёпіе д0му твоегw2 и3 мёсто селeніz слaвы твоеS.

Господи, возлюбих благолепие дому твоего и место селения славы твоея.

Господи! возлюбил я обитель дома Твоего и место жилища славы Твоей.

25:9

Да не погуби1ши съ нечести1выми дyшу мою2 и3 съ м{жи кровeй жив0тъ м0й,

Да не погубиши с нечестивыми душу мою и с мужи кровей живот мой,

Не погуби души моей с грешниками и жизни моей с кровожадными,

25:10

и4хже въ рукY беззакHніz, десни1ца и4хъ и3сп0лнисz мзды2.

ихже в руку беззакония, десница их исполнися мзды.

у которых в руках злодейство, и которых правая рука полна мздоимства.

25:11

Ѓзъ же неѕл0бою моeю ходи1хъ: и3збaви мS, гDи, и3 поми1луй мS.

Аз же незлобою моею ходих: избави мя, Господи, и помилуй мя.

А я хожу в моей непорочности; избавь меня, и помилуй меня.

25:12

НогA моS стA на правотЁ: въ цRквахъ благословлю1 тz, гDи.

Нога моя ста на правоте: в церквах благословлю тя, Господи.

Моя нога стоит на прямом [пути]; в собраниях благословлю Господа.

(26)

Pал0мъ дв7ду, прeжде помaзаніz, к7ѕ7.
26:1

ГDь просвэщeніе моE и3 сп7си1тель м0й, когw2 ўбою1сz; гDь защи1титель животA моегw2, t когw2 ўстрашyсz;

Господь просвещение мое и спаситель мой, кого убоюся? Господь защититель живота моего, от кого устрашуся?

Псалом Давида. Господь - свет мой и спасение мое: кого мне бояться? Господь крепость жизни моей: кого мне страшиться?

26:2

ВнегдA приближaтисz на мS ѕл0бующымъ, є4же снёсти плHти мо‰, њскорблsющіи мS и3 врази2 мои2, тjи и3знемог0ша и3 пад0ша.

Внегда приближатися на мя злобующым, еже снести плоти моя, оскорбляющии мя и врази мои, тии изнемогоша и падоша.

Если будут наступать на меня злодеи, противники и враги мои, чтобы пожрать плоть мою, то они сами преткнутся и падут.

26:3

Ѓще њполчи1тсz на мS п0лкъ, не ўбои1тсz сeрдце моE: ѓще востaнетъ на мS брaнь, на него2 ѓзъ ўповaю.

Аще ополчится на мя полк, не убоится сердце мое: аще востанет на мя брань, на него аз уповаю.

Если ополчится против меня полк, не убоится сердце мое; если восстанет на меня война, и тогда буду надеяться.

26:4

Е#ди1но проси1хъ t гDа, то2 взыщY: є4же жи1ти ми2 въ домY гDни вс‰ дни6 животA моегw2, зрёти ми2 красотY гDню и3 посэщaти хрaмъ с™hй є3гw2.

Едино просих от Господа, то взыщу: еже жити ми в дому Господни вся дни живота моего, зрети ми красоту Господню и посещати храм святый его.

Одного просил я у Господа, того только ищу, чтобы пребывать мне в доме Господнем во все дни жизни моей, созерцать красоту Господню и посещать храм Его,

26:5

Ћкw скрh мz въ селeніи своeмъ въ дeнь ѕHлъ мои1хъ, покрh мz въ тaйнэ селeніz своегw2, на кaмень вознесe мz.

Яко скры мя в селении своем в день зол моих, покры мя в тайне селения своего, на камень вознесе мя.

ибо Он укрыл бы меня в скинии Своей в день бедствия, скрыл бы меня в потаенном месте селения Своего, вознес бы меня на скалу.

26:6

И# нн7э сE, вознесE главY мою2 на враги2 мо‰: њбыд0хъ и3 пожр0хъ въ селeніи є3гw2 жeртву хвалeніz и3 воскликновeніz: пою2 и3 воспою2 гDеви.

И ныне се, вознесе главу мою на враги моя: обыдох и пожрох в селении его жертву хваления и воскликновения: пою и воспою Господеви.

Тогда вознеслась бы голова моя над врагами, окружающими меня; и я принес бы в Его скинии жертвы славословия, стал бы петь и воспевать пред Господом.

26:7

Ўслhши, гDи, глaсъ м0й, и4мже воззвaхъ, поми1луй мS и3 ўслhши мS.

Услыши, Господи, глас мой, имже воззвах, помилуй мя и услыши мя.

Услышь, Господи, голос мой, которым я взываю, помилуй меня и внемли мне.

26:8

ТебЁ речE сeрдце моE: гDа взыщY, взыскA тебE лицE моE, лицA твоегw2, гDи, взыщY.

Тебе рече сердце мое: Господа взыщу, взыска тебе лице мое, лица твоего, Господи, взыщу.

Сердце мое говорит от Тебя: "ищите лица Моего"; и я буду искать лица Твоего, Господи.

26:9

Не tврати2 лицA твоегw2 t менє2 и3 не ўклони1сz гнёвомъ t рабA твоегw2: пом0щникъ м0й бyди, не tри1ни менE и3 не њстaви менE, б9е, сп7си1телю м0й.

Не отврати лица твоего от мене и не уклонися гневом от раба твоего: помощник мой буди, не отрини мене и не остави мене, Боже, спасителю мой.

Не скрой от меня лица Твоего; не отринь во гневе раба Твоего. Ты был помощником моим; не отвергни меня и не оставь меня, Боже, Спаситель мой!

26:10

Ћкw nтeцъ м0й и3 мaти моS њстaвиста мS, гDь же воспріsтъ мS.

Яко отец мой и мати моя остависта мя, Господь же восприят мя.

ибо отец мой и мать моя оставили меня, но Господь примет меня.

26:11

Законоположи1 ми, гDи, въ пути2 твоeмъ, и3 настaви мS на стезю2 прaвую вр†гъ мои1хъ рaди.

Законоположи ми, Господи, в пути твоем, и настави мя на стезю правую враг моих ради.

Научи меня, Господи, пути Твоему и наставь меня на стезю правды, ради врагов моих;

26:12

Не предaждь менE въ дyшы стужaющихъ ми2: ћкw востaша на мS свидётелє непрaведніи, и3 солгA непрaвда себЁ.

Не предаждь мене в душы стужающих ми: яко восташа на мя свидетеле неправеднии, и солга неправда себе.

не предавай меня на произвол врагам моим, ибо восстали на меня свидетели лживые и дышат злобою.

26:13

Вёрую ви1дэти бlг†z гDнz на земли2 живhхъ.

Верую видети благая Господня на земли живых.

Но я верую, что увижу благость Господа на земле живых.

26:14

Потерпи2 гDа, мужaйсz, и3 да крэпи1тсz сeрдце твоE, и3 потерпи2 гDа.

Потерпи Господа, мужайся, и да крепится сердце твое, и потерпи Господа.

Надейся на Господа, мужайся, и да укрепляется сердце твое, и надейся на Господа.

(27)

Pал0мъ дв7ду, к7з7.
27:1

Къ тебЁ, гDи, воззовY, б9е м0й: да не премолчи1ши t менє2 [њ мнЁ]: да не когдA премолчи1ши t менє2 [њ мнЁ], и3 ўпод0блюсz низходsщымъ въ р0въ.

К тебе, Господи, воззову, Боже мой: да не премолчиши от мене: да не когда премолчиши от мене, и уподоблюся низходящым в ров.

Псалом Давида. К тебе, Господи, взываю: твердыня моя! не будь безмолвен для меня, чтобы при безмолвии Твоем я не уподобился нисходящим в могилу.

27:2

Ўслhши, гDи, глaсъ молeніz моегw2, внегдA моли1тимисz къ тебЁ, внегдA воздёти ми2 рyцэ мои2 ко хрaму с™0му твоемY.

Услыши, Господи, глас моления моего, внегда молитимися к тебе, внегда воздети ми руце мои ко храму святому твоему.

Услышь голос молений моих, когда я взываю к Тебе, когда поднимаю руки мои к святому храму Твоему.

27:3

Не привлецы2 менE со грBшники, и3 съ дёлающими непрaвду не погуби2 менE, глаг0лющими ми1ръ съ бли1жними свои1ми, ѕл†z же въ сердцaхъ свои1хъ.

Не привлецы мене со грешники, и с делающими неправду не погуби мене, глаголющими мир с ближними своими, злая же в сердцах своих.

Не погуби меня с нечестивыми и с делающими неправду, которые с ближними своими говорят о мире, а в сердце у них зло.

27:4

Дaждь и5мъ, гDи, по дэлHмъ и4хъ и3 по лукaвству начинaній и4хъ, по дэлHмъ рукY и4хъ дaждь и5мъ, воздaждь воздаsніе и4хъ и5мъ.

Даждь им, Господи, по делом их и по лукавству начинаний их, по делом руку их даждь им, воздаждь воздаяние их им.

Воздай им по делам их, по злым поступкам их; по делам рук их воздай им, отдай им заслуженное ими.

27:5

Ћкw не разумёша въ дэлA гDнz и3 въ дэлA рукY є3гw2: разори1ши | и3 не сози1ждеши |.

Яко не разумеша в дела Господня и в дела руку его: разориши я и не созиждеши я.

За то, что они невнимательны к действиям Господа и к делу рук Его, Он разрушит их и не созиждет их.

27:6

Блгcвeнъ гDь, ћкw ўслhша глaсъ молeніz моегw2.

Благословен Господь, яко услыша глас моления моего.

Благословен Господь, ибо Он услышал голос молений моих.

27:7

ГDь пом0щникъ м0й и3 защи1титель м0й: на него2 ўповA сeрдце моE, и3 пом0же ми2, и3 процвэтE пл0ть моS: и3 в0лею моeю и3сповёмсz є3мY.

Господь помощник мой и защититель мой: на него упова сердце мое, и поможе ми, и процвете плоть моя: и волею моею исповемся ему.

Господь - крепость моя и щит мой; на Него уповало сердце мое, и Он помог мне, и возрадовалось сердце мое; и я прославлю Его песнью моею.

27:8

ГDь ўтверждeніе людjй свои1хъ и3 защи1титель спасeній хрістA своегw2 є4сть.

Господь утверждение людий своих и защититель спасений христа своего есть.

Господь - крепость народа Своего и спасительная защита помазанника Своего.

27:9

Сп7си2 лю1ди тво‰, и3 блгcви2 достоsніе твоE, и3 ўпаси2 |, и3 возми2 [и3 вознеси2] | до вёка.

спаси люди твоя, и благослови достояние твое, и упаси я, и возми я до века.

Спаси народ Твой и благослови наследие Твое; паси их и возвышай их во веки!

(28)

Pал0мъ дв7ду, и3сх0да ски1ніи, к7}.
28:1

Принеси1те гDеви, сhнове б9іи, принеси1те гDеви сhны w4вни, принеси1те гDеви слaву и3 чeсть:

Принесите Господеви, сынове Божии, принесите Господеви сыны овни, принесите Господеви славу и честь:

Псалом Давида. Воздайте Господу, сыны Божии, воздайте Господу славу и честь,

28:2

принеси1те гDеви слaву и4мени є3гw2: поклони1тесz гDеви во дворЁ с™ёмъ є3гw2.

принесите Господеви славу имени его: поклонитеся Господеви во дворе святем его.

воздайте Господу славу имени Его; поклонитесь Господу в благолепном святилище [Его].

28:3

Глaсъ гDень на водaхъ, бGъ слaвы возгремЁ, гDь на водaхъ мн0гихъ.

Глас Господень на водах, Бог славы возгреме, Господь на водах многих.

Глас Господень над водами; Бог славы возгремел, Господь над водами многими.

28:4

Глaсъ гDень въ крёпости, глaсъ гDень въ великолёпіи.

Глас Господень в крепости, глас Господень в великолепии.

Глас Господа силен, глас Господа величествен.

28:5

Глaсъ гDа, сокрушaющагw кeдры: и3 стрhетъ гDь кeдры лів†нскіz,

Глас Господа, сокрушающаго кедры: и стрыет Господь кедры ливанския,

Глас Господа сокрушает кедры; Господь сокрушает кедры Ливанские

28:6

и3 и3стни1тъ | ћкw телцA лівaнска: и3 возлю1бленный ћкw сhнъ є3динор0жь.

и истнит я яко телца ливанска: и возлюбленный яко сын единорожь.

и заставляет их скакать подобно тельцу, Ливан и Сирион, подобно молодому единорогу.

28:7

Глaсъ гDа, пресэцaющагw плaмень nгнS.

Глас Господа, пресецающаго пламень огня.

Глас Господа высекает пламень огня.

28:8

Глaсъ гDа, стрzсaющагw пустhню: и3 стрzсeтъ гDь пустhню каддjйскую.

Глас Господа, стрясающаго пустыню: и стрясет Господь пустыню каддийскую.

Глас Господа потрясает пустыню; потрясает Господь пустыню Кадес.

28:9

Глaсъ гDень, свершaющій є3лє1ни, и3 tкрhетъ дубр†вы: и3 въ хрaмэ є3гw2 всsкій глаг0летъ слaву.

Глас Господень, свершающий елени, и открыет дубравы: и в храме его всякий глаголет славу.

Глас Господа разрешает от бремени ланей и обнажает леса; и во храме Его все возвещает о [Его] славе.

28:10

ГDь пот0пъ населsетъ, и3 сsдетъ гDь цRь въ вёкъ.

Господь потоп населяет, и сядет Господь Царь в век.

Господь восседал над потопом, и будет восседать Господь царем вовек.

28:11

ГDь крёпость лю1демъ свои6мъ дaстъ, гDь блгcви1тъ лю1ди сво‰ ми1ромъ.

Господь крепость людем своим даст, Господь благословит люди своя миром.

Господь даст силу народу Своему, Господь благословит народ Свой миром.

(29)

29:1

Pал0мъ пёсни њбновлeніz д0му дв7дова, к7f7.

Псалом песни обновления дому давидова.

Псалом Давида; песнь при обновлении дома.

29:2

Вознесy тz, гDи, ћкw под8sлъ мS є3си2, и3 не возвесели1лъ є3си2 врагHвъ мои1хъ њ мнЁ.

Вознесу тя, Господи, яко подял мя еси, и не возвеселил еси врагов моих о мне.

Превознесу Тебя, Господи, что Ты поднял меня и не дал моим врагам восторжествовать надо мною.

29:3

ГDи б9е м0й, воззвaхъ къ тебЁ, и3 и3зцэли1лъ мS є3си2.

Господи Боже мой, воззвах к тебе, и изцелил мя еси.

Господи, Боже мой! я воззвал к Тебе, и Ты исцелил меня.

29:4

ГDи, возвeлъ є3си2 t ѓда дyшу мою2, сп7слъ мS є3си2 t низходsщихъ въ р0въ.

Господи, возвел еси от ада душу мою, спасл мя еси от низходящих в ров.

Господи! Ты вывел из ада душу мою и оживил меня, чтобы я не сошел в могилу.

29:5

П0йте гDеви, прпdбніи є3гw2, и3 и3сповёдайте пaмzть с™hни є3гw2:

Пойте Господеви, преподобнии его, и исповедайте память святыни его:

Пойте Господу, святые Его, славьте память святыни Его,

29:6

ћкw гнёвъ въ ћрости є3гw2, и3 жив0тъ въ в0ли є3гw2: вeчеръ водвори1тсz плaчь, и3 заyтра рaдость.

яко гнев в ярости его, и живот в воли его: вечер водворится плачь, и заутра радость.

ибо на мгновение гнев Его, на [всю] жизнь благоволение Его: вечером водворяется плач, а на утро радость.

29:7

Ѓзъ же рёхъ во nби1ліи моeмъ: не подви1жусz во вёкъ.

Аз же рех во обилии моем: не подвижуся во век.

И я говорил в благоденствии моем: "не поколеблюсь вовек".

29:8

ГDи, в0лею твоeю подaждь добр0тэ моeй си1лу: tврати1лъ же є3си2 лицE твоE, и3 бhхъ смущeнъ.

Господи, волею твоею подаждь доброте моей силу: отвратил же еси лице твое, и бых смущен.

По благоволению Твоему, Господи, Ты укрепил гору мою; но Ты сокрыл лице Твое, [и] я смутился.

29:9

Къ тебЁ, гDи, воззовY, и3 къ бGу моемY помолю1сz.

К тебе, Господи, воззову, и к Богу моему помолюся.

[Тогда] к Тебе, Господи, взывал я, и Господа умолял:

29:10

Кaz п0льза въ кр0ви моeй, внегдA сходи1ти ми2 во и3стлёніе; є3дA и3сповёстсz тебЁ пeрсть; и3ли2 возвэсти1тъ и4стину твою2;

Кая польза в крови моей, внегда сходити ми во истление? еда исповестся тебе персть? или возвестит истину твою?

"что пользы в крови моей, когда я сойду в могилу? будет ли прах славить Тебя? будет ли возвещать истину Твою?

29:11

Слhша гDь и3 поми1лова мS: гDь бhсть пом0щникъ м0й.

Слыша Господь и помилова мя: Господь бысть помощник мой.

услышь, Господи, и помилуй меня; Господи! будь мне помощником".

29:12

Њбрати1лъ є3си2 плaчь м0й въ рaдость мнЁ, растерзaлъ є3си2 врeтище моE и3 препоsсалъ мS є3си2 весeліемъ,

Обратил еси плачь мой в радость мне, растерзал еси вретище мое и препоясал мя еси веселием,

И Ты обратил сетование мое в ликование, снял с меня вретище и препоясал меня веселием,

29:13

ћкw да воспоeтъ тебЁ слaва моS, и3 не ўмилю1сz. ГDи б9е м0й, во вёкъ и3сповёмсz тебЁ.

яко да воспоет тебе слава моя, и не умилюся. Господи Боже мой, во век исповемся тебе.

да славит Тебя душа моя и да не умолкает. Господи, Боже мой! буду славить Тебя вечно.

(30)

30:1

Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду, и3зступлeніz, l.

В конец, псалом давиду, изступления.

Начальнику хора. Псалом Давида.

30:2

На тS, гDи, ўповaхъ, да не постыжyсz во вёкъ: прaвдою твоeю и3збaви мS и3 и3зми1 мz.

На тя, Господи, уповах, да не постыжуся во век: правдою твоею избави мя и изми мя.

На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек; по правде Твоей избавь меня;

30:3

Приклони2 ко мнЁ ќхо твоE, ўскори2 и3з8sти мS: бyди ми2 въ бGа защи1тителz и3 въ д0мъ прибёжища, є4же спcти1 мz.

Приклони ко мне ухо твое, ускори изяти мя: буди ми в Бога защитителя и в дом прибежища, еже спасти мя.

приклони ко мне ухо Твое, поспеши избавить меня. Будь мне каменною твердынею, домом прибежища, чтобы спасти меня,

30:4

Ћкw держaва моS и3 прибёжище моE є3си2 ты2: и3 и4мене твоегw2 рaди настaвиши мS и3 препитaеши мS.

Яко держава моя и прибежище мое еси ты: и имене твоего ради наставиши мя и препитаеши мя.

ибо Ты каменная гора моя и ограда моя; ради имени Твоего води меня и управляй мною.

30:5

И#зведeши мS t сёти сеS, ю4же скрhша ми2: ћкw ты2 є3си2 защи1титель м0й, гDи.

Изведеши мя от сети сея, юже скрыша ми: яко ты еси защититель мой, Господи.

Выведи меня из сети, которую тайно поставили мне, ибо Ты крепость моя.

30:6

Въ рyцэ твои2 предложY дyхъ м0й: и3збaвилъ мS є3си2, гDи б9е и4стины.

В руце твои предложу дух мой: избавил мя еси, Господи Боже истины.

В Твою руку предаю дух мой; Ты избавлял меня, Господи, Боже истины.

30:7

Возненави1дэлъ є3си2 хранsщыz суєты2 вотщE: ѓзъ же на гDа ўповaхъ.

Возненавидел еси хранящыя суеты вотще: аз же на Господа уповах.

Ненавижу почитателей суетных идолов, но на Господа уповаю.

30:8

Возрaдуюсz и3 возвеселю1сz њ млcти твоeй, ћкw призрёлъ є3си2 на смирeніе моE, сп7слъ є3си2 t нyждъ дyшу мою2

Возрадуюся и возвеселюся о милости твоей, яко призрел еси на смирение мое, спасл еси от нужд душу мою

Буду радоваться и веселиться о милости Твоей, потому что Ты призрел на бедствие мое, узнал горесть души моей

30:9

и3 нёси менE затвори1лъ въ рукaхъ врaжіихъ, постaвилъ є3си2 на прострaннэ н0зэ мои2.

и неси мене затворил в руках вражиих, поставил еси на пространне нозе мои.

и не предал меня в руки врага; поставил ноги мои на пространном месте.

30:10

Поми1луй мS, гDи, ћкw скорблю2: смzтeсz ћростію џко моE, душA моS и3 ўтр0ба моS.

Помилуй мя, Господи, яко скорблю: смятеся яростию око мое, душа моя и утроба моя.

Помилуй меня, Господи, ибо тесно мне; иссохло от горести око мое, душа моя и утроба моя.

30:11

Ћкw и3зчезE въ болёзни жив0тъ м0й, и3 лBта мо‰ въ воздыхaніихъ: и3знем0же нищет0ю крёпость моS, и3 кHсти мо‰ смzт0шасz.

Яко изчезе в болезни живот мой, и лета моя в воздыханиих: изнеможе нищетою крепость моя, и кости моя смятошася.

Истощилась в печали жизнь моя и лета мои в стенаниях; изнемогла от грехов моих сила моя, и кости мои иссохли.

30:12

T всёхъ вр†гъ мои1хъ бhхъ поношeніе, и3 сосёдwмъ мои6мъ ѕэлw2, и3 стрaхъ знaємымъ мои6мъ: ви1дzщіи мS в0нъ бэжaша t менє2.

От всех враг моих бых поношение, и соседом моим зело, и страх знаемым моим: видящии мя вон бежаша от мене.

От всех врагов моих я сделался поношением даже у соседей моих и страшилищем для знакомых моих; видящие меня на улице бегут от меня.

30:13

Забвeнъ бhхъ ћкw мeртвъ t сeрдца: бhхъ ћкw сосyдъ погублeнъ.

Забвен бых яко мертв от сердца: бых яко сосуд погублен.

Я забыт в сердцах, как мертвый; я - как сосуд разбитый,

30:14

Ћкw слhшахъ гаждeніе [ўкорeніе] мн0гихъ живyщихъ w4крестъ: внегдA собрaтисz и5мъ вкyпэ на мS, пріsти дyшу мою2 совэщaша.

Яко слышах гаждение многих живущих окрест: внегда собратися им вкупе на мя, прияти душу мою совещаша.

ибо слышу злоречие многих; отвсюду ужас, когда они сговариваются против меня, умышляют исторгнуть душу мою.

30:15

Ѓзъ же на тS, гDи, ўповaхъ, рёхъ: ты2 є3си2 бGъ м0й.

Аз же на тя, Господи, уповах, рех: ты еси Бог мой.

А я на Тебя, Господи, уповаю; я говорю: Ты - мой Бог.

30:16

Въ рукY твоє1ю жрє1біи мои2: и3збaви мS и3з8 руки2 вр†гъ мои1хъ и3 t гонsщихъ мS.

В руку твоею жребии мои: избави мя из руки враг моих и от гонящих мя.

В Твоей руке дни мои; избавь меня от руки врагов моих и от гонителей моих.

30:17

Просвэти2 лицE твоE на рабA твоего2: сп7си1 мz млcтію твоeю.

Просвети лице твое на раба твоего: спаси мя милостию твоею.

Яви светлое лице Твое рабу Твоему; спаси меня милостью Твоею.

30:18

ГDи, да не постыжyсz, ћкw призвaхъ тS: да постыдsтсz нечести1віи, и3 сни1дутъ во ѓдъ.

Господи, да не постыжуся, яко призвах тя: да постыдятся нечестивии, и снидут во ад.

Господи! да не постыжусь, что я к Тебе взываю; нечестивые же да посрамятся, да умолкнут в аде.

30:19

НBмы да бyдутъ ўстны2 льсти6выz, глаг0лющыz на првdнаго беззак0ніе, гордhнею и3 ўничижeніемъ.

Немы да будут устны льстивыя, глаголющыя на праведнаго беззаконие, гордынею и уничижением.

Да онемеют уста лживые, которые против праведника говорят злое с гордостью и презреньем.

30:20

К0ль мн0гое мн0жество бlгости твоеS, гDи, ю4же скрhлъ є3си2 боsщымсz тебє2, содёлалъ є3си2 ўповaющымъ на тS, пред8 сы6ны человёческими:

Коль многое множество благости твоея, Господи, юже скрыл еси боящымся тебе, соделал еси уповающым на тя, пред сыны человеческими:

Как много у Тебя благ, которые Ты хранишь для боящихся Тебя и которые приготовил уповающим на Тебя пред сынами человеческими!

30:21

скрhеши и5хъ въ тaйнэ лицA твоегw2 t мzтeжа человёческа, покрhеши и5хъ въ кр0вэ t прерэкaніz љзы6къ.

скрыеши их в тайне лица твоего от мятежа человеческа, покрыеши их в крове от пререкания язык.

Ты укрываешь их под покровом лица Твоего от мятежей людских, скрываешь их под сенью от пререкания языков.

30:22

Блгcвeнъ гDь, ћкw ўдиви2 млcть свою2 во грaдэ њграждeніz.

Благословен Господь, яко удиви милость свою во граде ограждения.

Благословен Господь, что явил мне дивную милость Свою в укрепленном городе!

30:23

Ѓзъ же рёхъ во и3зступлeніи моeмъ: tвeрженъ є4смь t лицA џчію твоє1ю: сегw2 рaди ўслhшалъ є3си2 глaсъ моли1твы моеS, внегдA воззвaхъ къ тебЁ.

Аз же рех во изступлении моем: отвержен есмь от лица очию твоею: сего ради услышал еси глас молитвы моея, внегда воззвах к тебе.

В смятении моем я думал: "отвержен я от очей Твоих"; но Ты услышал голос молитвы моей, когда я воззвал к Тебе.

30:24

Возлюби1те гDа, вси2 прпdбніи є3гw2: ћкw и4стины взыскaетъ гDь и3 воздаeтъ и3зли1ше творsщымъ гордhню.

Возлюбите Господа, вси преподобнии его: яко истины взыскает Господь и воздает излише творящым гордыню.

Любите Господа, все праведные Его; Господь хранит верных и поступающим надменно воздает с избытком.

30:25

Мужaйтесz, и3 да крэпи1тсz сeрдце вaше, вси2 ўповaющіи на гDа.

Мужайтеся, и да крепится сердце ваше, вси уповающии на Господа.

Мужайтесь, и да укрепляется сердце ваше, все надеющиеся на Господа!

(31)

Pал0мъ дв7ду, рaзума, l№.
31:1

Бlжeни, и4хже њстaвишасz беззакHніz, и3 и4хже прикрhшасz грэси2.

Блажени, ихже оставишася беззакония, и ихже прикрышася греси.

Псалом Давида. Учение. Блажен, кому отпущены беззакония, и чьи грехи покрыты!

31:2

Бlжeнъ мyжъ, є3мyже не вмэни1тъ гDь грэхA, нижE є4сть во ўстёхъ є3гw2 лeсть.

Блажен муж, емуже не вменит Господь греха, ниже есть во устех его лесть.

Блажен человек, которому Господь не вменит греха, и в чьем духе нет лукавства!

31:3

Ћкw ўмолчaхъ, њбетшaша кHсти мо‰, t є4же звaти ми2 вeсь дeнь,

Яко умолчах, обетшаша кости моя, от еже звати ми весь день,

Когда я молчал, обветшали кости мои от вседневного стенания моего,

31:4

ћкw дeнь и3 н0щь њтzготЁ на мнЁ рукA твоS: возврати1хсz на стрaсть, є3гдA ўнзe ми тeрнъ.

яко день и нощь отяготе на мне рука твоя: возвратихся на страсть, егда унзе ми терн.

ибо день и ночь тяготела надо мною рука Твоя; свежесть моя исчезла, как в летнюю засуху.

31:5

Беззак0ніе моE познaхъ и3 грэхA моегw2 не покрhхъ, рёхъ: и3сповёмъ на мS беззак0ніе моE гDеви: и3 ты2 њстaвилъ є3си2 нечeстіе сeрдца моегw2.

Беззаконие мое познах и греха моего не покрых, рех: исповем на мя беззаконие мое Господеви: и ты оставил еси нечестие сердца моего.

Но я открыл Тебе грех мой и не скрыл беззакония моего; я сказал: "исповедаю Господу преступления мои", и Ты снял с меня вину греха моего.

31:6

За то2 пом0литсz къ тебЁ всsкъ прпdбный во врeмz благопотрeбно: nбaче въ пот0пэ в0дъ мн0гихъ къ немY не прибли1жатсz.

За то помолится к тебе всяк преподобный во время благопотребно: обаче в потопе вод многих к нему не приближатся.

За то помолится Тебе каждый праведник во время благопотребное, и тогда разлитие многих вод не достигнет его.

31:7

Ты2 є3си2 прибёжище моE t ск0рби њбдержaщіz мS: рaдосте моS, и3збaви мS t њбышeдшихъ мS.

Ты еси прибежище мое от скорби обдержащия мя: радосте моя, избави мя от обышедших мя.

Ты покров мой: Ты охраняешь меня от скорби, окружаешь меня радостями избавления.

31:8

Вразумлю1 тz, и3 настaвлю тS на пyть сeй, въ џньже п0йдеши: ўтвержY на тS џчи мои2.

Вразумлю тя, и наставлю тя на путь сей, в оньже пойдеши: утвержу на тя очи мои.

"Вразумлю тебя, наставлю тебя на путь, по которому тебе идти; буду руководить тебя, око Мое над тобою".

31:9

Не бyдите ћкw к0нь и3 мeскъ, и4мже нёсть рaзума: броздaми и3 ўзд0ю чє1люсти и4хъ востsгнеши, не приближaющихсz къ тебЁ.

Не будите яко конь и меск, имже несть разума: броздами и уздою челюсти их востягнеши, не приближающихся к тебе.

"Не будьте как конь, как лошак несмысленный, которых челюсти нужно обуздывать уздою и удилами, чтобы они покорялись тебе".

31:10

МнHги р†ны грёшному: ўповaющаго же на гDа млcть њбhдетъ.

Многи раны грешному: уповающаго же на Господа милость обыдет.

Много скорбей нечестивому, а уповающего на Господа окружает милость.

31:11

Весели1тесz њ гDэ и3 рaдуйтесz првdніи, и3 хвали1тесz, вси2 прaвіи с®цемъ.

Веселитеся о Господе и радуйтеся праведнии, и хвалитеся, вси правии сердцем.

Веселитесь о Господе и радуйтесь, праведные; торжествуйте, все правые сердцем.

(32)

Pал0мъ дв7ду, не надпи1санъ ў є3врє1й, lв7.
32:1

Рaдуйтесz, првdніи, њ гDэ: пр†вымъ подобaетъ похвалA.

Радуйтеся, праведнии, о Господе: правым подобает похвала.

Радуйтесь, праведные, о Господе: правым прилично славословить.

32:2

И#сповёдайтесz гDеви въ гyслехъ, во pалти1ри десzтострyннэмъ п0йте є3мY:

Исповедайтеся Господеви в гуслех, во псалтири десятоструннем пойте ему:

Славьте Господа на гуслях, пойте Ему на десятиструнной псалтири;

32:3

восп0йте є3мY пёснь н0ву, д0брэ п0йте є3мY со восклицaніемъ:

воспойте ему песнь нову, добре пойте ему со восклицанием:

пойте Ему новую песнь; пойте Ему стройно, с восклицанием,

32:4

ћкw прaво сл0во гDне, и3 вс‰ дэлA є3гw2 въ вёрэ.

яко право слово Господне, и вся дела его в вере.

ибо слово Господне право и все дела Его верны.

32:5

Лю1битъ млcтыню и3 сyдъ гDь, млcти гDни и3сп0лнь землS.

Любит милостыню и суд Господь, милости Господни исполнь земля.

Он любит правду и суд; милости Господней полна земля.

32:6

Сл0вомъ гDнимъ небесA ўтверди1шасz, и3 д¦омъ ќстъ є3гw2 всS си1ла и4хъ:

Словом Господним небеса утвердишася, и духом уст его вся сила их:

Словом Господа сотворены небеса, и духом уст Его - все воинство их:

32:7

собирazй ћкw мёхъ в0ды морск‡z, полагazй въ сокр0вищихъ бeздны.

собираяй яко мех воды морския, полагаяй в сокровищих бездны.

Он собрал, будто груды, морские воды, положил бездны в хранилищах.

32:8

Да ўбои1тсz гDа всS землS, t негHже да подви1жутсz вси2 живyщіи по вселeннэй:

Да убоится Господа вся земля, от негоже да подвижутся вси живущии по вселенней:

Да боится Господа вся земля; да трепещут пред Ним все живущие во вселенной,

32:9

ћкw т0й речE, и3 бhша: т0й повелЁ, и3 создaшасz.

яко той рече, и быша: той повеле, и создашася.

ибо Он сказал, - и сделалось; Он повелел, - и явилось.

32:10

ГDь разорsетъ совёты kзhкwвъ, tметaетъ же мы6сли людjй и3 tметaетъ совёты кнzзeй.

Господь разоряет советы языков, отметает же мысли людий и отметает советы князей.

Господь разрушает советы язычников, уничтожает замыслы народов.

32:11

Совётъ же гDень во вёкъ пребывaетъ, помышлє1ніz с®ца є3гw2 въ р0дъ и3 р0дъ.

Совет же Господень во век пребывает, помышления сердца его в род и род.

Совет же Господень стоит вовек; помышления сердца Его - в род и род.

32:12

Бlжeнъ kзhкъ, є3мyже є4сть гDь бGъ є3гw2, лю1діе, ±же и3збрA въ наслёдіе себЁ.

Блажен язык, емуже есть Господь Бог его, людие, яже избра в наследие себе.

Блажен народ, у которого Господь есть Бог, - племя, которое Он избрал в наследие Себе.

32:13

Съ нб7сE призрЁ гDь, ви1дэ вс‰ сhны человёчєскіz:

С небесе призре Господь, виде вся сыны человеческия:

С небес призирает Господь, видит всех сынов человеческих;

32:14

t гот0вагw жили1ща своегw2 призрЁ на вс‰ живyщыz на земли2:

от готоваго жилища своего призре на вся живущыя на земли:

с престола, на котором восседает, Он призирает на всех, живущих на земле:

32:15

создaвый на є3ди1нэ сердцA и4хъ, разумэвazй на вс‰ дэлA и4хъ.

создавый на едине сердца их, разумеваяй на вся дела их.

Он создал сердца всех их и вникает во все дела их.

32:16

Не спасaетсz цaрь мн0гою си1лою, и3 и3споли1нъ не спасeтсz мн0жествомъ крёпости своеS.

Не спасается царь многою силою, и исполин не спасется множеством крепости своея.

Не спасется царь множеством воинства; исполина не защитит великая сила.

32:17

Л0жь к0нь во спасeніе, во мн0жествэ же си1лы своеS не спасeтсz.

Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется.

Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею.

32:18

СE, џчи гDни на боsщыzсz є3гw2, ўповaющыz на млcть є3гw2:

Се, очи Господни на боящыяся его, уповающыя на милость его:

Вот, око Господне над боящимися Его и уповающими на милость Его,

32:19

и3збaвити t смeрти дyшы и4хъ, и3 препитaти | въ глaдъ.

избавити от смерти душы их, и препитати я в глад.

что Он душу их спасет от смерти и во время голода пропитает их.

32:20

Душa же нaша чaетъ гDа, ћкw пом0щникъ и3 защи1титель нaшъ є4сть:

Душа же наша чает Господа, яко помощник и защититель наш есть:

Душа наша уповает на Господа: Он - помощь наша и защита наша;

32:21

ћкw њ нeмъ возвесели1тсz сeрдце нaше, и3 во и4мz с™0е є3гw2 ўповaхомъ.

яко о нем возвеселится сердце наше, и во имя святое его уповахом.

о Нем веселится сердце наше, ибо на святое имя Его мы уповали.

32:22

Бyди, гDи, млcть твоS на нaсъ, ћкоже ўповaхомъ на тS.

Буди, Господи, милость твоя на нас, якоже уповахом на тя.

Да будет милость Твоя, Господи, над нами, как мы уповаем на Тебя.

(33)

33:1

Pал0мъ дв7ду, внегдA и3змэни2 лицE своE пред8 ґвімелeхомъ: и3 tпусти2 є3го2, и3 tи1де, lG.

Псалом давиду, внегда измени лице свое пред авимелехом: и отпусти его, и отиде.

Псалом Давида, когда он притворился безумным пред Авимелехом и был изгнан от него и удалился.

33:2

Благословлю2 гDа на всsкое врeмz, вhну хвалA є3гw2 во ўстёхъ мои1хъ.

Благословлю Господа на всякое время, выну хвала его во устех моих.

Благословлю Господа во всякое время; хвала Ему непрестанно в устах моих.

33:3

Њ гDэ похвaлитсz душA моS: да ўслhшатъ кр0тцыи и3 возвеселsтсz.

О Господе похвалится душа моя: да услышат кротцыи и возвеселятся.

Господом будет хвалиться душа моя; услышат кроткие и возвеселятся.

33:4

Возвели1чите гDа со мн0ю, и3 вознесeмъ и4мz є3гw2 вкyпэ.

Возвеличите Господа со мною, и вознесем имя его вкупе.

Величайте Господа со мною, и превознесем имя Его вместе.

33:5

Взыскaхъ гDа, и3 ўслhша мS и3 t всёхъ скорбeй мои1хъ и3збaви мS.

Взысках Господа, и услыша мя и от всех скорбей моих избави мя.

Я взыскал Господа, и Он услышал меня, и от всех опасностей моих избавил меня.

33:6

Приступи1те къ немY и3 просвэти1тесz, и3 ли1ца в†ша не постыдsтсz.

Приступите к нему и просветитеся, и лица ваша не постыдятся.

Кто обращал взор к Нему, те просвещались, и лица их не постыдятся.

33:7

Сeй ни1щій воззвA, и3 гDь ўслhша и5, и3 t всёхъ скорбeй є3гw2 сп7сE и5.

Сей нищий воззва, и Господь услыша и, и от всех скорбей его спасе и.

Сей нищий воззвал, - и Господь услышал и спас его от всех бед его.

33:8

Њполчи1тсz ѓгGлъ гDень w4крестъ боsщихсz є3гw2 и3 и3збaвитъ и5хъ.

Ополчится ангел Господень окрест боящихся его и избавит их.

Ангел Господень ополчается вокруг боящихся Его и избавляет их.

33:9

Вкуси1те и3 ви1дите, ћкw бlгъ гDь: бlжeнъ мyжъ, и4же ўповaетъ нaнь.

Вкусите и видите, яко благ Господь: блажен муж, иже уповает нань.

Вкусите, и увидите, как благ Господь! Блажен человек, который уповает на Него!

33:10

Б0йтесz гDа, вси2 с™jи є3гw2, ћкw нёсть лишeніz боsщымсz є3гw2.

Бойтеся Господа, вси святии его, яко несть лишения боящымся его.

Бойтесь Господа, святые Его, ибо нет скудости у боящихся Его.

33:11

Богaтіи њбнищaша и3 взалкaша: взыскaющіи же гDа не лишaтсz всsкагw блaга.

Богатии обнищаша и взалкаша: взыскающии же Господа не лишатся всякаго блага.

Скимны бедствуют и терпят голод, а ищущие Господа не терпят нужды ни в каком благе.

33:12

Пріиди1те, ч†да, послyшайте менє2, стрaху гDню научY вaсъ.

Приидите, чада, послушайте мене, страху Господню научу вас.

Придите, дети, послушайте меня: страху Господню научу вас.

33:13

Кт0 є3сть человёкъ хотsй жив0тъ, любsй дни6 ви1дэти блaги;

Кто есть человек хотяй живот, любяй дни видети благи?

Хочет ли человек жить и любит ли долгоденствие, чтобы видеть благо?

33:14

Ўдержи2 љзhкъ тв0й t ѕлA и3 ўстнЁ твои2, є4же не глаг0лати льсти2.

Удержи язык твой от зла и устне твои, еже не глаголати льсти.

Удерживай язык свой от зла и уста свои от коварных слов.

33:15

Ўклони1сz t ѕлA и3 сотвори2 блaго: взыщи2 ми1ра и3 пожени2 и5.

Уклонися от зла и сотвори благо: взыщи мира и пожени и.

Уклоняйся от зла и делай добро; ищи мира и следуй за ним.

33:16

Џчи гDни на првdныz, и3 ќши є3гw2 въ моли1тву и4хъ.

Очи Господни на праведныя, и уши его в молитву их.

Очи Господни [обращены] на праведников, и уши Его - к воплю их.

33:17

Лицe же гDне на творsщыz ѕл†z, є4же потреби1ти t земли2 пaмzть и4хъ.

Лице же Господне на творящыя злая, еже потребити от земли память их.

Но лице Господне против делающих зло, чтобы истребить с земли память о них.

33:18

Воззвaша првdніи, и3 гDь ўслhша и5хъ и3 t всёхъ скорбeй и4хъ и3збaви и5хъ.

Воззваша праведнии, и Господь услыша их и от всех скорбей их избави их.

Взывают [праведные], и Господь слышит, и от всех скорбей их избавляет их.

33:19

Бли1з8 гDь сокрушeнныхъ сeрдцемъ, и3 смирє1нныz дyхомъ сп7сeтъ.

Близ Господь сокрушенных сердцем, и смиренныя духом спасет.

Близок Господь к сокрушенным сердцем и смиренных духом спасет.

33:20

МнHги скHрби првdнымъ, и3 t всёхъ и4хъ и3збaвитъ | гDь.

Многи скорби праведным, и от всех их избавит я Господь.

Много скорбей у праведного, и от всех их избавит его Господь.

33:21

Храни1тъ гDь вс‰ кHсти и4хъ, ни є3ди1на t ни1хъ сокруши1тсz.

Хранит Господь вся кости их, ни едина от них сокрушится.

Он хранит все кости его; ни одна из них не сокрушится.

33:22

Смeрть грёшникwвъ лютA, и3 ненави1дzщіи првdнаго прегрэшaтъ.

Смерть грешников люта, и ненавидящии праведнаго прегрешат.

Убьет грешника зло, и ненавидящие праведного погибнут.

33:23

И#збaвитъ гDь дyшы р†бъ свои1хъ, и3 не прегрэшaтъ вси2 ўповaющіи на него2.

Избавит Господь душы раб своих, и не прегрешат вси уповающии на него.

Избавит Господь душу рабов Своих, и никто из уповающих на Него не погибнет.

(34)

Pал0мъ дв7ду, lд7.
34:1

Суди2, гDи, њби1дzщыz мS, побори2 борю1щыz мS.

Суди, Господи, обидящыя мя, побори борющыя мя.

Псалом Давида. Учение. Вступись, Господи, в тяжбу с тяжущимися со мною, побори борющихся со мною;

34:2

Пріими2 nрyжіе и3 щи1тъ и3 востaни въ п0мощь мою2:

Приими оружие и щит и востани в помощь мою:

возьми щит и латы и восстань на помощь мне;

34:3

и3зсyни мeчь и3 заключи2 сопроти1въ гонsщихъ мS: рцы2 души2 моeй: спcніе твоE є4смь ѓзъ.

изсуни мечь и заключи сопротив гонящих мя: рцы души моей: спасение твое есмь аз.

обнажи мечь и прегради [путь] преследующим меня; скажи душе моей: "Я - спасение твое!"

34:4

Да постыдsтсz и3 посрaмzтсz и4щущіи дyшу мою2, да возвратsтсz вспsть и3 постыдsтсz мhслzщіи ми2 ѕл†z.

Да постыдятся и посрамятся ищущии душу мою, да возвратятся вспять и постыдятся мыслящии ми злая.

Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей; да обратятся назад и покроются бесчестием умышляющие мне зло;

34:5

Да бyдутъ ћкw прaхъ пред8 лицeмъ вётра, и3 ѓгGлъ гDень њскорблsz и5хъ:

Да будут яко прах пред лицем ветра, и ангел Господень оскорбляя их:

да будут они, как прах пред лицем ветра, и Ангел Господень да прогоняет [их];

34:6

да бyдетъ пyть и4хъ тмA и3 п0лзокъ, и3 ѓгGлъ гDень погонszй и5хъ:

да будет путь их тма и ползок, и ангел Господень погоняяй их:

да будет путь их темен и скользок, и Ангел Господень да преследует их,

34:7

ћкw тyне скрhша ми2 пaгубу сёти своеS, всyе поноси1ша души2 моeй.

яко туне скрыша ми пагубу сети своея, всуе поносиша души моей.

ибо они без вины скрыли для меня яму - сеть свою, без вины выкопали [ее] для души моей.

34:8

Да пріи1детъ є3мY сёть, ю4же не вёсть, и3 лови1тва, ю4же скры2, да њбhметъ и5, и3 въ сёть да впадeтъ въ ню2.

Да приидет ему сеть, юже не весть, и ловитва, юже скры, да обымет и, и в сеть да впадет в ню.

Да придет на него гибель неожиданная, и сеть его, которую он скрыл [для меня], да уловит его самого; да впадет в нее на погибель.

34:9

Душa же моS возрaдуетсz њ гDэ, возвесели1тсz њ спcніи є3гw2.

Душа же моя возрадуется о Господе, возвеселится о спасении его.

А моя душа будет радоваться о Господе, будет веселиться о спасении от Него.

34:10

Вс‰ кHсти мо‰ рекyтъ: гDи, гDи, кто2 под0бенъ тебЁ; и3збавлszй ни1ща и3з8 руки2 крёпльшихъ є3гw2, и3 ни1ща, и3 ўб0га t расхищaющихъ є3го2.

Вся кости моя рекут: Господи, Господи, кто подобен тебе? избавляяй нища из руки крепльших его, и нища, и убога от расхищающих его.

Все кости мои скажут: "Господи! кто подобен Тебе, избавляющему слабого от сильного, бедного и нищего от грабителя его?"

34:11

Востaвше на мS свидётелє непрaведніи, ±же не вёдzхъ, вопрошaху мS.

Воставше на мя свидетеле неправеднии, яже не ведях, вопрошаху мя.

Восстали на меня свидетели неправедные: чего я не знаю, о том допрашивают меня;

34:12

Воздaша ми2 лук†ваz воз8 бlг†z, и3 безчaдіе души2 моeй.

Воздаша ми лукавая воз благая, и безчадие души моей.

воздают мне злом за добро, сиротством душе моей.

34:13

Ѓзъ же, внегдA nни2 стужaху ми2, њблачaхсz во врeтище и3 смирsхъ пост0мъ дyшу мою2, и3 моли1тва моS въ нёдро моE возврати1тсz.

Аз же, внегда они стужаху ми, облачахся во вретище и смирях постом душу мою, и молитва моя в недро мое возвратится.

Я во время болезни их одевался во вретище, изнурял постом душу мою, и молитва моя возвращалась в недро мое.

34:14

Ћкw бли1жнему, ћкw брaту нaшему, тaкw ўгождaхъ: ћкw плaчz и3 сётуz, тaкw смирsхсz.

Яко ближнему, яко брату нашему, тако угождах: яко плачя и сетуя, тако смиряхся.

Я поступал, как бы это был друг мой, брат мой; я ходил скорбный, с поникшею головою, как бы оплакивающий мать.

34:15

И# на мS возвесели1шасz и3 собрaшасz: собрaшасz на мS р†ны, и3 не познaхъ: раздэли1шасz, и3 не ўмили1шасz.

И на мя возвеселишася и собрашася: собрашася на мя раны, и не познах: разделишася, и не умилишася.

А когда я претыкался, они радовались и собирались; собирались ругатели против меня, не знаю за что, поносили и не переставали;

34:16

И#скуси1ша мS, подражни1ша мS подражнeніемъ, поскрежетaша на мS зубы2 свои1ми.

Искусиша мя, подражниша мя подражнением, поскрежеташа на мя зубы своими.

с лицемерными насмешниками скрежетали на меня зубами своими.

34:17

ГDи, когдA ќзриши; ўстр0й дyшу мою2 t ѕлодёйства и4хъ, t лє1въ є3динор0дную мою2.

Господи, когда узриши? устрой душу мою от злодейства их, от лев единородную мою.

Господи! долго ли будешь смотреть [на это]? Отведи душу мою от злодейств их, от львов - одинокую мою.

34:18

И#сповёмсz тебЁ въ цRкви мн0зэ, въ лю1дехъ тsжцэхъ восхвалю1 тz.

Исповемся тебе в Церкви мнозе, в людех тяжцех восхвалю тя.

Я прославлю Тебя в собрании великом, среди народа многочисленного восхвалю Тебя,

34:19

Да не возрaдуютсz њ мнЁ враждyющіи ми2 непрaведнw, ненави1дzщіи мS тyне и3 помизaющіи nчи1ма:

Да не возрадуются о мне враждующии ми неправедно, ненавидящии мя туне и помизающии очима:

чтобы не торжествовали надо мною враждующие против меня неправедно, и не перемигивались глазами ненавидящие меня безвинно;

34:20

ћкw мнЁ ќбw ми6рнаz глаг0лаху, и3 на гнёвъ лє1сти помышлsху.

яко мне убо мирная глаголаху, и на гнев лести помышляху.

ибо не о мире говорят они, но против мирных земли составляют лукавые замыслы;

34:21

Разшири1ша на мS ўстA сво‰, рёша: блaгоже, блaгоже, ви1дэша џчи нaши.

Разшириша на мя уста своя, реша: благоже, благоже, видеша очи наши.

расширяют на меня уста свои; говорят: "хорошо! хорошо! видел глаз наш".

34:22

Ви1дэлъ є3си2, гDи, да не премолчи1ши: гDи, не tступи2 t менє2.

Видел еси, Господи, да не премолчиши: Господи, не отступи от мене.

Ты видел, Господи, не умолчи; Господи! не удаляйся от меня.

34:23

Востaни, гDи, и3 вонми2 судY моемY, б9е м0й и3 гDи м0й, на прю2 мою2.

Востани, Господи, и вонми суду моему, Боже мой и Господи мой, на прю мою.

Подвигнись, пробудись для суда моего, для тяжбы моей, Боже мой и Господи мой!

34:24

Суди1 ми, гDи, по прaвдэ твоeй, гDи б9е м0й, и3 да не возрaдуютсz њ мнЁ.

Суди ми, Господи, по правде твоей, Господи Боже мой, и да не возрадуются о мне.

Суди меня по правде Твоей, Господи, Боже мой, и да не торжествуют они надо мною;

34:25

Да не рекyтъ въ сердцaхъ свои1хъ: блaгоже, блaгоже души2 нaшей: нижE да рекyтъ: пожр0хомъ є3го2.

Да не рекут в сердцах своих: благоже, благоже души нашей: ниже да рекут: пожрохом его.

да не говорят в сердце своем: "хорошо! по душе нашей!" Да не говорят: "мы поглотили его".

34:26

Да постыдsтсz и3 посрaмzтсz вкyпэ рaдующіисz ѕлHмъ мои6мъ: да њблекyтсz въ стyдъ и3 срaмъ велерёчующіи на мS.

Да постыдятся и посрамятся вкупе радующиися злом моим: да облекутся в студ и срам велеречующии на мя.

Да постыдятся и посрамятся все, радующиеся моему несчастью; да облекутся в стыд и позор величающиеся надо мною.

34:27

Да возрaдуютсz и3 возвеселsтсz хотsщіи прaвды моеS: и3 да рекyтъ вhну, да возвели1читсz гDь, хотsщіи ми1ра рабY є3гw2.

Да возрадуются и возвеселятся хотящии правды моея: и да рекут выну, да возвеличится Господь, хотящии мира рабу его.

Да радуются и веселятся желающие правоты моей и говорят непрестанно: "да возвеличится Господь, желающий мира рабу Своему!"

34:28

И# љзhкъ м0й поучи1тсz прaвдэ твоeй, вeсь дeнь хвалЁ твоeй.

И язык мой поучится правде твоей, весь день хвале твоей.

И язык мой будет проповедывать правду Твою и хвалу Твою всякий день.

(35)

35:1

Въ конeцъ, џтроку гDню дв7ду, lе7.

В конец, отроку Господню давиду.

Начальнику хора. Раба Господня Давида.

35:2

Глаг0летъ пребеззак0нный согрэшaти въ себЁ: нёсть стрaха б9іz пред8 nчи1ма є3гw2:

Глаголет пребеззаконный согрешати в себе: несть страха Божия пред очима его:

Нечестие беззаконного говорит в сердце моем: нет страха Божия пред глазами его,

35:3

ћкw ўльсти2 пред8 ни1мъ њбрэсти2 беззак0ніе своE, и3 возненави1дэти.

яко ульсти пред ним обрести беззаконие свое, и возненавидети.

ибо он льстит себе в глазах своих, будто отыскивает беззаконие свое, чтобы возненавидеть его;

35:4

Глаг0лы ќстъ є3гw2 беззак0ніе и3 лeсть: не восхотЁ разумёти є4же ўблажи1ти.

Глаголы уст его беззаконие и лесть: не восхоте разумети еже ублажити.

слова уст его - неправда и лукавство; не хочет он вразумиться, чтобы делать добро;

35:5

Беззак0ніе помhсли на л0жи своeмъ: предстA всsкому пути2 неблaгу, њ ѕл0бэ же не негодовA.

Беззаконие помысли на ложи своем: предста всякому пути неблагу, о злобе же не негодова.

на ложе своем замышляет беззаконие, становится на путь недобрый, не гнушается злом.

35:6

ГDи, на нб7си2 млcть твоS, и3 и4стина твоS до w4блакъ:

Господи, на небеси милость твоя, и истина твоя до облак:

Господи! милость Твоя до небес, истина Твоя до облаков!

35:7

прaвда твоS ћкw г0ры б9іz, судбы6 тво‰ бeздна мн0га: человёки и3 скоты2 сп7сeши, гDи.

правда твоя яко горы Божия, судбы твоя бездна многа: человеки и скоты спасеши, Господи.

Правда Твоя, как горы Божии, и судьбы Твои - бездна великая! Человеков и скотов хранишь Ты, Господи!

35:8

Ћкw ўмн0жилъ є3си2 млcть твою2, б9е: сhнове же человёчестіи въ кр0вэ крил{ твоє1ю надёzтисz и4мутъ.

Яко умножил еси милость твою, Боже: сынове же человечестии в крове крилу твоею надеятися имут.

Как драгоценна милость Твоя, Боже! Сыны человеческие в тени крыл Твоих покойны:

35:9

Ўпію1тсz t тyка д0му твоегw2, и3 пот0комъ слaдости твоеS напои1ши |.

Упиются от тука дому твоего, и потоком сладости твоея напоиши я.

насыщаются от тука дома Твоего, и из потока сладостей Твоих Ты напояешь их,

35:10

Ћкw ў тебє2 и3ст0чникъ животA, во свётэ твоeмъ ќзримъ свётъ.

Яко у тебе источник живота, во свете твоем узрим свет.

ибо у Тебя источник жизни; во свете Твоем мы видим свет.

35:11

Пробaви млcть твою2 вёдущымъ тS и3 прaвду твою2 пр†вымъ сeрдцемъ.

Пробави милость твою ведущым тя и правду твою правым сердцем.

Продли милость Твою к знающим Тебя и правду Твою к правым сердцем,

35:12

Да не пріи1детъ мнЁ ногA гордhни, и3 рукA грёшнича да не подви1житъ менE.

Да не приидет мне нога гордыни, и рука грешнича да не подвижит мене.

да не наступит на меня нога гордыни, и рука грешника да не изгонит меня:

35:13

Тaмw пад0ша вси2 дёлающіи беззак0ніе: и3зриновeни бhша, и3 не возм0гутъ стaти.

Тамо падоша вси делающии беззаконие: изриновени быша, и не возмогут стати.

там пали делающие беззаконие, низринуты и не могут встать.

(36)

Pал0мъ дв7ду, lѕ7.
36:1

Не ревнyй лукaвнующымъ, нижE зави1ди творsщымъ беззак0ніе.

Не ревнуй лукавнующым, ниже завиди творящым беззаконие.

Псалом Давида. Не ревнуй злодеям, не завидуй делающим беззаконие,

36:2

ЗанE ћкw травA ск0рw и4зсшутъ, и3 ћкw ѕeліе ѕлaка ск0рw tпадyтъ.

Зане яко трава скоро изсшут, и яко зелие злака скоро отпадут.

ибо они, как трава, скоро будут подкошены и, как зеленеющий злак, увянут.

36:3

Ўповaй на гDа и3 твори2 бlгостhню: и3 насели2 зeмлю, и3 ўпасeшисz въ богaтствэ є3S.

Уповай на Господа и твори благостыню: и насели землю, и упасешися в богатстве ея.

Уповай на Господа и делай добро; живи на земле и храни истину.

36:4

Наслади1сz гDеви, и3 дaстъ ти2 прошє1ніz сeрдца твоегw2.

Насладися Господеви, и даст ти прошения сердца твоего.

Утешайся Господом, и Он исполнит желания сердца твоего.

36:5

Tкрhй ко гDу пyть тв0й и3 ўповaй на него2, и3 т0й сотвори1тъ.

Открый ко Господу путь твой и уповай на него, и той сотворит.

Предай Господу путь твой и уповай на Него, и Он совершит,

36:6

И# и3зведeтъ ћкw свётъ прaвду твою2 и3 судбY твою2 ћкw полyдне.

И изведет яко свет правду твою и судбу твою яко полудне.

и выведет, как свет, правду твою и справедливость твою, как полдень.

36:7

Повини1сz гDеви и3 ўмоли2 є3го2. Не ревнyй спёющему въ пути2 своeмъ, человёку творsщему законопреступлeніе.

Повинися Господеви и умоли его. Не ревнуй спеющему в пути своем, человеку творящему законопреступление.

Покорись Господу и надейся на Него. Не ревнуй успевающему в пути своем, человеку лукавствующему.

36:8

Престaни t гнёва и3 њстaви ћрость: не ревнyй, є4же лукaвновати,

Престани от гнева и остави ярость: не ревнуй, еже лукавновати,

Перестань гневаться и оставь ярость; не ревнуй до того, чтобы делать зло,

36:9

занE лукaвнующіи потребsтсz, терпsщіи же гDа, тjи наслёдzтъ зeмлю.

зане лукавнующии потребятся, терпящии же Господа, тии наследят землю.

ибо делающие зло истребятся, уповающие же на Господа наследуют землю.

36:10

И# є3щE мaлw, и3 не бyдетъ грёшника: и3 взhщеши мёсто є3гw2 и3 не њбрsщеши.

И еще мало, и не будет грешника: и взыщеши место его и не обрящеши.

Еще немного, и не станет нечестивого; посмотришь на его место, и нет его.

36:11

Кр0тцыи же наслёдzтъ зeмлю и3 насладsтсz њ мн0жествэ ми1ра.

Кротцыи же наследят землю и насладятся о множестве мира.

А кроткие наследуют землю и насладятся множеством мира.

36:12

Назирaетъ грёшный првdнаго и3 поскрежeщетъ нaнь зубы2 свои1ми:

Назирает грешный праведнаго и поскрежещет нань зубы своими:

Нечестивый злоумышляет против праведника и скрежещет на него зубами своими:

36:13

гDь же посмэeтсz є3мY, занE прозирaетъ, ћкw пріи1детъ дeнь є3гw2.

Господь же посмеется ему, зане прозирает, яко приидет день его.

Господь же посмевается над ним, ибо видит, что приходит день его.

36:14

Мeчь и3звлек0ша грBшницы, напрzг0ша лyкъ св0й, низложи1ти ўб0га и3 ни1ща, заклaти пр†выz сeрдцемъ.

Мечь извлекоша грешницы, напрягоша лук свой, низложити убога и нища, заклати правыя сердцем.

Нечестивые обнажают меч и натягивают лук свой, чтобы низложить бедного и нищего, чтобы пронзить [идущих] прямым путем:

36:15

Мeчь и4хъ да вни1детъ въ сердцA и4хъ, и3 лyцы и4хъ да сокрушaтсz.

Мечь их да внидет в сердца их, и луцы их да сокрушатся.

меч их войдет в их же сердце, и луки их сокрушатся.

36:16

Лyчше мaлое првdнику, пaче богaтства грёшныхъ мн0га.

Лучше малое праведнику, паче богатства грешных многа.

Малое у праведника - лучше богатства многих нечестивых,

36:17

ЗанE мы6шцы грёшныхъ сокрушaтсz, ўтверждaетъ же првdныz гDь.

Зане мышцы грешных сокрушатся, утверждает же праведныя Господь.

ибо мышцы нечестивых сокрушатся, а праведников подкрепляет Господь.

36:18

Вёсть гDь пути6 непор0чныхъ, и3 достоsніе и4хъ въ вёкъ бyдетъ.

Весть Господь пути непорочных, и достояние их в век будет.

Господь знает дни непорочных, и достояние их пребудет вовек:

36:19

Не постыдsтсz во врeмz лю1тое и3 во днeхъ глaда насhтzтсz, ћкw грBшницы поги1бнутъ.

Не постыдятся во время лютое и во днех глада насытятся, яко грешницы погибнут.

не будут они постыжены во время лютое и во дни голода будут сыты;

36:20

Врази1 же гDни, кyпнw прослaвитисz и5мъ и3 вознести1сz, и3зчезaюще ћкw дhмъ и3зчез0ша.

Врази же Господни, купно прославитися им и вознестися, изчезающе яко дым изчезоша.

а нечестивые погибнут, и враги Господни, как тук агнцев, исчезнут, в дыме исчезнут.

36:21

Заeмлетъ грёшный и3 не возврати1тъ: првdный же щeдритъ и3 даeтъ.

Заемлет грешный и не возвратит: праведный же щедрит и дает.

Нечестивый берет взаймы и не отдает, а праведник милует и дает,

36:22

Ћкw благословsщіи є3го2 наслёдzтъ зeмлю, кленyщіи же є3го2 потребsтсz.

Яко благословящии его наследят землю, кленущии же его потребятся.

ибо благословенные Им наследуют землю, а проклятые Им истребятся.

36:23

T гDа стwпы2 человёку и3справлsютсz, и3 пути2 є3гw2 восх0щетъ ѕэлw2.

От Господа стопы человеку исправляются, и пути его восхощет зело.

Господом утверждаются стопы [такого] человека, и Он благоволит к пути его:

36:24

Е#гдA падeтъ, не разбіeтсz, ћкw гDь подкрэплsетъ рyку є3гw2.

Егда падет, не разбиется, яко Господь подкрепляет руку его.

когда он будет падать, не упадет, ибо Господь поддерживает его за руку.

36:25

Ю#нёйшій бhхъ, и4бо состарёхсz, и3 не ви1дэхъ првdника њстaвлена, нижE сёмене є3гw2 просsща хлёбы.

Юнейший бых, ибо состарехся, и не видех праведника оставлена, ниже семене его просяща хлебы.

Я был молод и состарился, и не видал праведника оставленным и потомков его просящими хлеба:

36:26

Вeсь дeнь ми1луетъ и3 взаи1мъ даeтъ првdный, и3 сёмz є3гw2 во бlгословeніе бyдетъ.

Весь день милует и взаим дает праведный, и семя его во благословение будет.

он всякий день милует и взаймы дает, и потомство его в благословение будет.

36:27

Ўклони1сz t ѕлA и3 сотвори2 бlго, и3 всели1сz въ вёкъ вёка.

Уклонися от зла и сотвори благо, и вселися в век века.

Уклоняйся от зла, и делай добро, и будешь жить вовек:

36:28

Ћкw гDь лю1битъ сyдъ и3 не њстaвитъ прпdбныхъ свои1хъ: во вёкъ сохранsтсz: беззакHнницы же и3зженyтсz, и3 сёмz нечести1выхъ потреби1тсz.

Яко Господь любит суд и не оставит преподобных своих: во век сохранятся: беззаконницы же изженутся, и семя нечестивых потребится.

ибо Господь любит правду и не оставляет святых Своих; вовек сохранятся они; и потомство нечестивых истребится.

36:29

Првdницы же наслёдzтъ зeмлю и3 вселsтсz въ вёкъ вёка на нeй.

Праведницы же наследят землю и вселятся в век века на ней.

Праведники наследуют землю и будут жить на ней вовек.

36:30

ЎстA првdнагw поучaтсz премdрости, и3 љзhкъ є3гw2 возглаг0летъ сyдъ.

Уста праведнаго поучатся премудрости, и язык его возглаголет суд.

Уста праведника изрекают премудрость, и язык его произносит правду.

36:31

Зак0нъ бGа є3гw2 сeрдцы є3гw2, и3 не зaпнутсz стwпы2 є3гw2.

Закон Бога его сердцы его, и не запнутся стопы его.

Закон Бога его в сердце у него; не поколеблются стопы его.

36:32

Сматрsетъ грёшный првdнаго и3 и4щетъ є4же ўмертви1ти є3го2:

Сматряет грешный праведнаго и ищет еже умертвити его:

Нечестивый подсматривает за праведником и ищет умертвить его;

36:33

гDь же не њстaвитъ є3гw2 въ рукY є3гw2, нижE њсyдитъ є3го2, є3гдA сyдитъ є3мY.

Господь же не оставит его в руку его, ниже осудит его, егда судит ему.

но Господь не отдаст его в руки его и не допустит обвинить его, когда он будет судим.

36:34

Потерпи2 гDа и3 сохрани2 пyть є3гw2, и3 вознесeтъ тS є4же наслёдити зeмлю: внегдA потреблsтисz грёшникwмъ, ќзриши.

Потерпи Господа и сохрани путь его, и вознесет тя еже наследити землю: внегда потреблятися грешником, узриши.

Уповай на Господа и держись пути Его: и Он вознесет тебя, чтобы ты наследовал землю; и когда будут истребляемы нечестивые, ты увидишь.

36:35

Ви1дэхъ нечести1ваго превозносsщасz и3 вhсzщасz ћкw кeдры лів†нскіz:

Видех нечестиваго превозносящася и высящася яко кедры ливанския:

Видел я нечестивца грозного, расширявшегося, подобно укоренившемуся многоветвистому дереву;

36:36

и3 ми1мw и3д0хъ, и3 сE, не бЁ, и3 взыскaхъ є3го2, и3 не њбрётесz мёсто є3гw2.

и мимо идох, и се, не бе, и взысках его, и не обретеся место его.

но он прошел, и вот нет его; ищу его и не нахожу.

36:37

Храни2 неѕл0біе и3 ви1ждь правотY, ћкw є4сть њстaнокъ человёку ми1рну.

Храни незлобие и виждь правоту, яко есть останок человеку мирну.

Наблюдай за непорочным и смотри на праведного, ибо будущность [такого] человека есть мир;

36:38

БеззакHнницы же потребsтсz вкyпэ: њстaнцы же нечести1выхъ потребsтсz.

Беззаконницы же потребятся вкупе: останцы же нечестивых потребятся.

а беззаконники все истребятся; будущность нечестивых погибнет.

36:39

Сп7сeніе же првdныхъ t гDа, и3 защи1титель и4хъ є4сть во врeмz ск0рби:

спасение же праведных от Господа, и защититель их есть во время скорби:

От Господа спасение праведникам, Он - защита их во время скорби;

36:40

и3 пом0жетъ и5мъ гDь и3 и3збaвитъ и5хъ, и3 и4зметъ и5хъ t грBшникъ и3 сп7сeтъ и5хъ, ћкw ўповaша на него2.

и поможет им Господь и избавит их, и измет их от грешник и спасет их, яко уповаша на него.

и поможет им Господь и избавит их; избавит их от нечестивых и спасет их, ибо они на Него уповают.

(37)

37:1

Pал0мъ дв7ду, въ воспоминaніе њ суббHтэ, lз7.

Псалом давиду, в воспоминание о субботе.

Псалом Давида. В воспоминание.

37:2

ГDи, да не ћростію твоeю њбличи1ши менE, нижE гнёвомъ твои1мъ накaжеши менE:

Господи, да не яростию твоею обличиши мене, ниже гневом твоим накажеши мене:

Господи! не в ярости Твоей обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня,

37:3

ћкw стрёлы тво‰ ўнз0ша во мнЁ, и3 ўтверди1лъ є3си2 на мнЁ рyку твою2.

яко стрелы твоя унзоша во мне, и утвердил еси на мне руку твою.

ибо стрелы Твои вонзились в меня, и рука Твоя тяготеет на мне.

37:4

Нёсть и3зцэлeніz въ пл0ти моeй t лицA гнёва твоегw2, нёсть ми1ра въ костeхъ мои1хъ t лицA грBхъ мои1хъ.

Несть изцеления в плоти моей от лица гнева твоего, несть мира в костех моих от лица грех моих.

Нет целого места в плоти моей от гнева Твоего; нет мира в костях моих от грехов моих,

37:5

Ћкw беззакHніz мо‰ превзыд0ша главY мою2, ћкw брeмz тsжкое њтzготёша на мнЁ.

Яко беззакония моя превзыдоша главу мою, яко бремя тяжкое отяготеша на мне.

ибо беззакония мои превысили голову мою, как тяжелое бремя отяготели на мне,

37:6

Возсмердёша и3 согни1ша р†ны мо‰, t лицA безyміz моегw2.

Возсмердеша и согниша раны моя, от лица безумия моего.

смердят, гноятся раны мои от безумия моего.

37:7

Пострадaхъ и3 слzк0хсz до концA, вeсь дeнь сётуz хождaхъ:

Пострадах и слякохся до конца, весь день сетуя хождах:

Я согбен и совсем поник, весь день сетуя хожу,

37:8

ћкw лsдвіz мо‰ нап0лнишасz поругaній, и3 нёсть и3зцэлeніz въ пл0ти моeй.

яко лядвия моя наполнишася поруганий, и несть изцеления в плоти моей.

ибо чресла мои полны воспалениями, и нет целого места в плоти моей.

37:9

Њѕл0бленъ бhхъ и3 смири1хсz до ѕэлA, рыкaхъ t воздыхaніz сeрдца моегw2.

Озлоблен бых и смирихся до зела, рыках от воздыхания сердца моего.

Я изнемог и сокрушен чрезмерно; кричу от терзания сердца моего.

37:10

ГDи, пред8 тоб0ю всE желaніе моE, и3 воздыхaніе моE t тебє2 не ўтаи1сz.

Господи, пред тобою все желание мое, и воздыхание мое от тебе не утаися.

Господи! пред Тобою все желания мои, и воздыхание мое не сокрыто от Тебя.

37:11

Сeрдце моE смzтeсz, њстaви мS си1ла моS, и3 свётъ џчію моє1ю, и3 т0й нёсть со мн0ю.

Сердце мое смятеся, остави мя сила моя, и свет очию моею, и той несть со мною.

Сердце мое трепещет; оставила меня сила моя, и свет очей моих, - и того нет у меня.

37:12

Дрyзи мои2 и3 и4скренніи мои2 прsмw мнЁ прибли1жишасz и3 стaша.

Друзи мои и искреннии мои прямо мне приближишася и сташа.

Друзья мои и искренние отступили от язвы моей, и ближние мои стоят вдали.

37:13

И# бли1жніи мои2 tдалeче менє2 стaша, и3 нуждaхусz и4щущіи дyшу мою2: и3 и4щущіи ѕл†z мнЁ глаг0лаху сyєтнаz, и3 льсти6внымъ вeсь дeнь поучaхусz.

И ближнии мои отдалече мене сташа, и нуждахуся ищущии душу мою: и ищущии злая мне глаголаху суетная, и льстивным весь день поучахуся.

Ищущие же души моей ставят сети, и желающие мне зла говорят о погибели [моей] и замышляют всякий день козни;

37:14

Ѓзъ же ћкw глyхъ не слhшахъ, и3 ћкw нёмъ не tверзazй ќстъ свои1хъ:

Аз же яко глух не слышах, и яко нем не отверзаяй уст своих:

а я, как глухой, не слышу, и как немой, который не открывает уст своих;

37:15

и3 бhхъ ћкw человёкъ не слhшай и3 не и3мhй во ўстёхъ свои1хъ њбличeніz.

и бых яко человек не слышай и не имый во устех своих обличения.

и стал я, как человек, который не слышит и не имеет в устах своих ответа,

37:16

Ћкw на тS, гDи, ўповaхъ, ты2 ўслhшиши, гDи б9е м0й.

Яко на тя, Господи, уповах, ты услышиши, Господи Боже мой.

ибо на Тебя, Господи, уповаю я; Ты услышишь, Господи, Боже мой.

37:17

Ћкw рёхъ: да не когдA порaдуютмисz врази2 мои2: и3 внегдA подвижaтисz ногaмъ мои6мъ, на мS велерёчеваша.

Яко рех: да не когда порадуютмися врази мои: и внегда подвижатися ногам моим, на мя велеречеваша.

И я сказал: да не восторжествуют надо мною [враги мои]; когда колеблется нога моя, они величаются надо мною.

37:18

Ћкw ѓзъ на р†ны гот0въ, и3 болёзнь моS предо мн0ю є4сть вhну.

Яко аз на раны готов, и болезнь моя предо мною есть выну.

Я близок к падению, и скорбь моя всегда предо мною.

37:19

Ћкw беззак0ніе моE ѓзъ возвэщY и3 попекyсz њ грэсЁ моeмъ.

Яко беззаконие мое аз возвещу и попекуся о гресе моем.

Беззаконие мое я сознаю, сокрушаюсь о грехе моем.

37:20

Врази1 же мои2 живyтъ и3 ўкрэпи1шасz пaче менє2, и3 ўмн0жишасz ненави1дzщіи мS без8 прaвды:

Врази же мои живут и укрепишася паче мене, и умножишася ненавидящии мя без правды:

А враги мои живут и укрепляются, и умножаются ненавидящие меня безвинно;

37:21

воздаю1щіи ми2 ѕл†z воз8 благ†z њболгaху мS, занE гонsхъ благостhню.

воздающии ми злая воз благая оболгаху мя, зане гонях благостыню.

и воздающие мне злом за добро враждуют против меня за то, что я следую добру.

37:22

Не њстaви менE, гDи б9е м0й, не tступи2 t менє2:

Не остави мене, Господи Боже мой, не отступи от мене:

Не оставь меня, Господи, Боже мой! Не удаляйся от меня;

37:23

вонми2 въ п0мощь мою2, гDи сп7сeніz моегw2.

вонми в помощь мою, Господи спасения моего.

поспеши на помощь мне, Господи, Спаситель мой!

(38)

38:1

Въ конeцъ, їдіfyму, пёснь дв7ду, l}.

В конец, идифуму, песнь давиду.

Начальнику хора, Идифуму. Псалом Давида.

38:2

Рёхъ: сохраню2 пути6 мо‰, є4же не согрэшaти ми2 љзhкомъ мои1мъ: положи1хъ ўстHмъ мои6мъ храни1ло, внегдA востaти грёшному предо мн0ю.

Рех: сохраню пути моя, еже не согрешати ми языком моим: положих устом моим хранило, внегда востати грешному предо мною.

Я сказал: буду я наблюдать за путями моими, чтобы не согрешать мне языком моим; буду обуздывать уста мои, доколе нечестивый предо мною.

38:3

Њнэмёхъ и3 смири1хсz, и3 ўмолчaхъ t бл†гъ, и3 болёзнь моS њбнови1сz.

Онемех и смирихся, и умолчах от благ, и болезнь моя обновися.

Я был нем и безгласен, и молчал [даже] о добром; и скорбь моя подвиглась.

38:4

Согрёzсz сeрдце моE во мнЁ, и3 въ поучeніи моeмъ разгори1тсz џгнь: глаг0лахъ љзhкомъ мои1мъ:

Согреяся сердце мое во мне, и в поучении моем разгорится огнь: глаголах языком моим:

Воспламенилось сердце мое во мне; в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим:

38:5

скажи1 ми, гDи, кончи1ну мою2 и3 число2 днjй мои1хъ, к0е є4сть, да разумёю, что2 лишaюсz ѓзъ.

скажи ми, Господи, кончину мою и число дний моих, кое есть, да разумею, что лишаюся аз.

скажи мне, Господи, кончину мою и число дней моих, какое оно, дабы я знал, какой век мой.

38:6

СE, п‰ди положи1лъ є3си2 дни6 мо‰, и3 состaвъ м0й ћкw ничт0же пред8 тоб0ю: nбaче всsчєскаz суетA всsкъ человёкъ живhй.

Се, пяди положил еси дни моя, и состав мой яко ничтоже пред тобою: обаче всяческая суета всяк человек живый.

Вот, Ты дал мне дни, [как] пяди, и век мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная суета - всякий человек живущий.

38:7

U5бо w4бразомъ х0дитъ человёкъ, nбaче всyе мzтeтсz: сокр0вищствуетъ, и3 не вёсть, комY соберeтъ |.

Убо образом ходит человек, обаче всуе мятется: сокровищствует, и не весть, кому соберет я.

Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится, собирает и не знает, кому достанется то.

38:8

И# нн7э кто2 терпёніе моE; не гDь ли; и3 состaвъ м0й t тебє2 є4сть.

И ныне кто терпение мое? не Господь ли? и состав мой от тебе есть.

И ныне чего ожидать мне, Господи? надежда моя - на Тебя.

38:9

T всёхъ беззак0ній мои1хъ и3збaви мS: поношeніе безyмному дaлъ мS є3си2.

От всех беззаконий моих избави мя: поношение безумному дал мя еси.

От всех беззаконий моих избавь меня, не предавай меня на поругание безумному.

38:10

Њнэмёхъ и3 не tверз0хъ ќстъ мои1хъ, ћкw ты2 сотвори1лъ є3си2.

Онемех и не отверзох уст моих, яко ты сотворил еси.

Я стал нем, не открываю уст моих; потому что Ты соделал это.

38:11

Tстaви t менє2 р†ны тво‰: t крёпости бо руки2 твоеS ѓзъ и3зчез0хъ.

Отстави от мене раны твоя: от крепости бо руки твоея аз изчезох.

Отклони от меня удары Твои; я исчезаю от поражающей руки Твоей.

38:12

Во њбличeніихъ њ беззак0ніи наказaлъ є3си2 человёка, и3 и3стazлъ є3си2 ћкw паучи1ну дyшу є3гw2: nбaче всyе всsкъ человёкъ.

Во обличениих о беззаконии наказал еси человека, и истаял еси яко паучину душу его: обаче всуе всяк человек.

Если Ты обличениями будешь наказывать человека за преступления, то рассыплется, как от моли, краса его. Так, суетен всякий человек!

38:13

Ўслhши моли1тву мою2, гDи, и3 молeніе моE внуши2, слeзъ мои1хъ не премолчи2: ћкw пресeлникъ ѓзъ є4смь ў тебє2 и3 пришлeцъ, ћкоже вси2 nтцы2 мои2.

Услыши молитву мою, Господи, и моление мое внуши, слез моих не премолчи: яко преселник аз есмь у тебе и пришлец, якоже вси отцы мои.

Услышь, Господи, молитву мою и внемли воплю моему; не будь безмолвен к слезам моим, ибо странник я у Тебя [и] пришлец, как и все отцы мои.

38:14

Њслaби ми2, да почjю, прeжде дaже не tидY, и3 ктомY не бyду.

Ослаби ми, да почию, прежде даже не отиду, и ктому не буду.

Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели отойду и не будет меня.

(39)

39:1

Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду, lf7.

В конец, псалом давиду.

Начальнику хора. Псалом Давида.

39:2

ТерпS потерпёхъ гDа, и3 внsтъ ми2 и3 ўслhша моли1тву мою2:

Терпя потерпех Господа, и внят ми и услыша молитву мою:

Твердо уповал я на Господа, и Он приклонился ко мне и услышал вопль мой;

39:3

и3 возведe мz t р0ва страстeй и3 t брeніz ти1ны, и3 постaви на кaмени н0зэ мои2 и3 и3спрaви стwпы2 мо‰:

и возведе мя от рова страстей и от брения тины, и постави на камени нозе мои и исправи стопы моя:

извлек меня из страшного рва, из тинистого болота, и поставил на камне ноги мои и утвердил стопы мои;

39:4

и3 вложи2 во ўстA мо‰ пёснь н0ву, пёніе бGу нaшему. Ќзрzтъ мн0зи и3 ўбоsтсz, и3 ўповaютъ на гDа.

и вложи во уста моя песнь нову, пение Богу нашему. Узрят мнози и убоятся, и уповают на Господа.

и вложил в уста мои новую песнь - хвалу Богу нашему. Увидят многие и убоятся и будут уповать на Господа.

39:5

Бlжeнъ мyжъ, є3мyже є4сть и4мz гDне ўповaніе є3гw2, и3 не призрЁ въ суєты2 и3 неистовлє1ніz лHжнаz.

Блажен муж, емуже есть имя Господне упование его, и не призре в суеты и неистовления ложная.

Блажен человек, который на Господа возлагает надежду свою и не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи.

39:6

МнHга сотвори1лъ є3си2 ты2, гDи б9е м0й, чудесA тво‰, и3 помышлeніємъ твои6мъ нёсть кто2 ўпод0битсz тебЁ: возвэсти1хъ и3 глаг0лахъ: ўмн0жишасz пaче числA.

Многа сотворил еси ты, Господи Боже мой, чудеса твоя, и помышлением твоим несть кто уподобится тебе: возвестих и глаголах: умножишася паче числа.

Много соделал Ты, Господи, Боже мой: о чудесах и помышлениях Твоих о нас - кто уподобится Тебе! - хотел бы я проповедывать и говорить, но они превышают число.

39:7

Жeртвы и3 приношeніz не восхотёлъ є3си2, тёло же сверши1лъ ми2 є3си2: всесожжeній и3 њ грэсЁ не взыскaлъ є3си2.

Жертвы и приношения не восхотел еси, тело же свершил ми еси: всесожжений и о гресе не взыскал еси.

Жертвы и приношения Ты не восхотел; Ты открыл мне уши; всесожжения и жертвы за грех Ты не потребовал.

39:8

ТогдA рёхъ: сE, пріидY: въ глави1знэ кни1жнэ пи1сано є4сть њ мнЁ:

Тогда рех: се, прииду: в главизне книжне писано есть о мне:

Тогда я сказал: вот, иду; в свитке книжном написано о мне:

39:9

є4же сотвори1ти в0лю твою2, б9е м0й, восхотёхъ, и3 зак0нъ тв0й посредЁ чрeва моегw2.

еже сотворити волю твою, Боже мой, восхотех, и закон твой посреде чрева моего.

я желаю исполнить волю Твою, Боже мой, и закон Твой у меня в сердце.

39:10

Благовэсти1хъ прaвду въ цRкви вели1цэй, сE, ўстнaмъ мои6мъ не возбраню2: гDи, ты2 разумёлъ є3си2.

Благовестих правду в Церкви велицей, се, устнам моим не возбраню: Господи, ты разумел еси.

Я возвещал правду Твою в собрании великом; я не возбранял устам моим: Ты, Господи, знаешь.

39:11

Прaвду твою2 не скрhхъ въ сeрдцы моeмъ, и4стину твою2 и3 сп7сeніе твоE рёхъ, не скрhхъ млcть твою2 и3 и4стину твою2 t с0нма мн0га.

Правду твою не скрых в сердцы моем, истину твою и спасение твое рех, не скрых милость твою и истину твою от сонма многа.

Правды Твоей не скрывал в сердце моем, возвещал верность Твою и спасение Твое, не утаивал милости Твоей и истины Твоей пред собранием великим.

39:12

Тh же, гDи, не ўдали2 щедр0тъ твои1хъ t менє2: млcть твоS и3 и4стина твоS вhну да застyпитэ мS.

Ты же, Господи, не удали щедрот твоих от мене: милость твоя и истина твоя выну да заступите мя.

Не удерживай, Господи, щедрот Твоих от меня; милость Твоя и истина Твоя да охраняют меня непрестанно,

39:13

Ћкw њдержaша мS ѕл†z, и5мже нёсть числA: постиг0ша мS беззакHніz мо‰, и3 не возмог0хъ зрёти: ўмн0жишасz пaче вл†съ главы2 моеS, и3 сeрдце моE њстaви мS.

Яко одержаша мя злая, имже несть числа: постигоша мя беззакония моя, и не возмогох зрети: умножишася паче влас главы моея, и сердце мое остави мя.

ибо окружили меня беды неисчислимые; постигли меня беззакония мои, так что видеть не могу: их более, нежели волос на голове моей; сердце мое оставило меня.

39:14

Бlговоли2, гDи, и3збaвити мS: гDи, во є4же помощи1 ми, вонми2.

Благоволи, Господи, избавити мя: Господи, во еже помощи ми, вонми.

Благоволи, Господи, избавить меня; Господи! поспеши на помощь мне.

39:15

Да постыдsтсz и3 посрaмzтсz вкyпэ и4щущіи дyшу мою2, и3з8sти ю5: да возвратsтсz вспsть и3 постыдsтсz хотsщіи ми2 ѕл†z.

Да постыдятся и посрамятся вкупе ищущии душу мою, изяти ю: да возвратятся вспять и постыдятся хотящии ми злая.

Да постыдятся и посрамятся все, ищущие погибели душе моей! Да будут обращены назад и преданы посмеянию желающие мне зла!

39:16

Да пріи1мутъ ѓбіе стyдъ св0й глаг0лющіи ми2: блaгоже, блaгоже.

Да приимут абие студ свой глаголющии ми: благоже, благоже.

Да смятутся от посрамления своего говорящие мне: "хорошо! хорошо!"

39:17

Да возрaдуютсz и3 возвеселsтсz њ тебЁ вси2 и4щущіи тебE, гDи, и3 да рекyтъ вhну, да возвели1читсz гDь, лю1бzщіи сп7сeніе твоE.

Да возрадуются и возвеселятся о тебе вси ищущии тебе, Господи, и да рекут выну, да возвеличится Господь, любящии спасение твое.

Да радуются и веселятся Тобою все ищущие Тебя, и любящие спасение Твое да говорят непрестанно: "велик Господь!"

39:18

Ѓзъ же ни1щъ є4смь и3 ўб0гъ, гDь попечeтсz њ мнЁ: пом0щникъ м0й и3 защи1титель м0й є3си2 ты2, б9е м0й, не закосни2.

Аз же нищь есмь и убог, Господь попечется о мне: помощник мой и защититель мой еси ты, Боже мой, не закосни.

Я же беден и нищ, но Господь печется о мне. Ты - помощь моя и избавитель мой, Боже мой! не замедли.

(40)

40:1

Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду, м7.

В конец, псалом давиду.

Начальнику хора. Псалом Давида.

40:2

Бlжeнъ разумэвazй на ни1ща и3 ўб0га, въ дeнь лю1тъ и3збaвитъ є3го2 гDь.

Блажен разумеваяй на нища и убога, в день лют избавит его Господь.

Блажен, кто помышляет о бедном! В день бедствия избавит его Господь.

40:3

ГDь да сохрани1тъ є3го2 и3 живи1тъ є3го2, и3 да ўбlжи1тъ є3го2 на земли2 и3 да не предaстъ є3гw2 въ рyки врагHвъ є3гw2.

Господь да сохранит его и живит его, и да ублажит его на земли и да не предаст его в руки врагов его.

Господь сохранит его и сбережет ему жизнь; блажен будет он на земле. И Ты не отдашь его на волю врагов его.

40:4

ГDь да пом0жетъ є3мY на nдрЁ болёзни є3гw2: всE л0же є3гw2 њбрати1лъ є3си2 въ болBзни є3гw2.

Господь да поможет ему на одре болезни его: все ложе его обратил еси в болезни его.

Господь укрепит его на одре болезни его. Ты изменишь все ложе его в болезни его.

40:5

Ѓзъ рёхъ: гDи, поми1луй мS, и3зцэли2 дyшу мою2, ћкw согрэши1хъ ти2.

Аз рех: Господи, помилуй мя, изцели душу мою, яко согреших ти.

Я сказал: Господи! помилуй меня, исцели душу мою, ибо согрешил я пред Тобою.

40:6

Врази2 мои2 рёша мнЁ ѕл†z: когдA ќмретъ, и3 поги1бнетъ и4мz є3гw2;

Врази мои реша мне злая: когда умрет, и погибнет имя его?

Враги мои говорят обо мне злое: "когда он умрет и погибнет имя его?"

40:7

И# вхождaше ви1дэти, всyе глаг0лаше сeрдце є3гw2: собрA беззак0ніе себЁ, и3схождaше в0нъ и3 глаг0лаше вкyпэ.

И вхождаше видети, всуе глаголаше сердце его: собра беззаконие себе, исхождаше вон и глаголаше вкупе.

И если приходит кто видеть меня, говорит ложь; сердце его слагает в себе неправду, и он, выйдя вон, толкует.

40:8

На мS шептaху вси2 врази2 мои2, на мS помышлsху ѕл†z мнЁ.

На мя шептаху вси врази мои, на мя помышляху злая мне.

Все ненавидящие меня шепчут между собою против меня, замышляют на меня зло:

40:9

Сл0во законопрестyпное возложи1ша на мS: є3дA спsй не приложи1тъ воскреснyти;

Слово законопреступное возложиша на мя: еда спяй не приложит воскреснути?

"слово велиала пришло на него; он слег; не встать ему более".

40:10

И$бо человёкъ ми1ра моегw2, на нег0же ўповaхъ, kдhй хлёбы мо‰, возвели1чи на мS запинaніе.

Ибо человек мира моего, на негоже уповах, ядый хлебы моя, возвеличи на мя запинание.

Даже человек мирный со мною, на которого я полагался, который ел хлеб мой, поднял на меня пяту.

40:11

Тh же, гDи, поми1луй мS и3 возстaви мS, и3 воздaмъ и5мъ.

Ты же, Господи, помилуй мя и возстави мя, и воздам им.

Ты же, Господи, помилуй меня и восставь меня, и я воздам им.

40:12

Въ сeмъ познaхъ, ћкw восхотёлъ мS є3си2, ћкw не возрaдуетсz врaгъ м0й њ мнЁ.

В сем познах, яко восхотел мя еси, яко не возрадуется враг мой о мне.

Из того узнаю, что Ты благоволишь ко мне, если враг мой не восторжествует надо мною,

40:13

Менe же за неѕл0біе пріsлъ, и3 ўтверди1лъ мS є3си2 пред8 тоб0ю въ вёкъ.

Мене же за незлобие приял, и утвердил мя еси пред тобою в век.

а меня сохранишь в целости моей и поставишь пред лицем Твоим на веки.

40:14

Блгcвeнъ гDь бGъ ї}левъ t вёка и3 до вёка: бyди, бyди.

Благословен Господь Бог израилев от века и до века: буди, буди.

Благословен Господь Бог Израилев от века и до века! Аминь, аминь!

(41)

41:1

Въ конeцъ, въ рaзумъ сынHвъ корeовыхъ, pал0мъ дв7ду, м7№.

В конец, в разум сынов кореовых, псалом давиду.

Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых.

41:2

И$мже w4бразомъ желaетъ є3лeнь на и3ст0чники водны6z, си1це желaетъ душA моS къ тебЁ, б9е.

Имже образом желает елень на источники водныя, сице желает душа моя к тебе, Боже.

Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к Тебе, Боже!

41:3

ВозжадA душA моS къ бGу крёпкому, жив0му: когдA пріидY и3 kвлю1сz лицY б9ію;

Возжада душа моя к Богу крепкому, живому: когда прииду и явлюся лицу Божию?

Жаждет душа моя к Богу крепкому, живому: когда приду и явлюсь пред лице Божие!

41:4

Бhша слeзы мо‰ мнЁ хлёбъ дeнь и3 н0щь, внегдA глаг0латисz мнЁ на всsкъ дeнь: гдЁ є4сть бGъ тв0й;

Быша слезы моя мне хлеб день и нощь, внегда глаголатися мне на всяк день: где есть Бог твой?

Слезы мои были для меня хлебом день и ночь, когда говорили мне всякий день: "где Бог твой?"

41:5

Сі‰ помzнyхъ, и3 и3зліsхъ на мS дyшу мою2: ћкw пройдY въ мёсто селeніz ди1вна, дaже до д0му б9іz, во глaсэ рaдованіz и3 и3сповёданіz, шyма прaзднующагw.

Сия помянух, и излиях на мя душу мою: яко пройду в место селения дивна, даже до дому Божия, во гласе радования и исповедания, шума празднующаго.

Вспоминая об этом, изливаю душу мою, потому что я ходил в многолюдстве, вступал с ними в дом Божий со гласом радости и славословия празднующего сонма.

41:6

Вскyю приск0рбна є3си2, душE моS; и3 вскyю смущaеши мS; ўповaй на бGа, ћкw и3сповёмсz є3мY, сп7сeніе лицA моегw2 и3 бGъ м0й.

Вскую прискорбна еси, душе моя? и вскую смущаеши мя? уповай на Бога, яко исповемся ему, спасение лица моего и Бог мой.

Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай на Бога, ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего.

41:7

Ко мнЁ самомY душA моS смzтeсz: сегw2 рaди помzнyхъ тS t земли2 їoрдaнски и3 є3рмwніи1мски, t горы2 мaлыz.

Ко мне самому душа моя смятеся: сего ради помянух тя от земли иордански и ермониимски, от горы малыя.

Унывает во мне душа моя; посему я воспоминаю о Тебе с земли Иорданской, с Ермона, с горы Цоар.

41:8

Бeздна бeздну призывaетъ во глaсэ хлsбій твои1хъ: вс‰ высwты6 тво‰ и3 вHлны тво‰ на мнЁ преид0ша.

Бездна бездну призывает во гласе хлябий твоих: вся высоты твоя и волны твоя на мне преидоша.

Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих; все воды Твои и волны Твои прошли надо мною.

41:9

Въ дeнь заповёсть гDь млcть свою2, и3 н0щію пёснь є3гw2 t менє2 [ў менє2], моли1тва бGу животA моегw2.

В день заповесть Господь милость свою, и нощию песнь его от мене, молитва Богу живота моего.

Днем явит Господь милость Свою, и ночью песнь Ему у меня, молитва к Богу жизни моей.

41:10

РекY бGу: застyпникъ м0й є3си2, почто2 мS забhлъ є3си2; и3 вскyю сётуz хождY, внегдA њскорблsетъ врaгъ;

Реку Богу: заступник мой еси, почто мя забыл еси? и вскую сетуя хожду, внегда оскорбляет враг?

Скажу Богу, заступнику моему: для чего Ты забыл меня? Для чего я сетуя хожу от оскорблений врага?

41:11

ВнегдA сокрушaтисz костeмъ мои6мъ, поношaху ми2 врази2 мои2, внегдA глаг0лати и5мъ мнЁ на всsкъ дeнь: гдЁ є4сть бGъ тв0й;

Внегда сокрушатися костем моим, поношаху ми врази мои, внегда глаголати им мне на всяк день: где есть Бог твой?

Как бы поражая кости мои, ругаются надо мною враги мои, когда говорят мне всякий день: "где Бог твой?"

41:12

Вскyю приск0рбна є3си2, душE моS; и3 вскyю смущaеши мS; ўповaй на бGа, ћкw и3сповёмсz є3мY, сп7сeніе лицA моегw2 и3 бGъ м0й.

Вскую прискорбна еси, душе моя? и вскую смущаеши мя? уповай на Бога, яко исповемся ему, спасение лица моего и Бог мой.

Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай на Бога, ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего.

(42)

Pал0мъ дв7ду, не надпи1санъ ў є3врє1й, м7в7.
42:1

Суди1 ми, б9е, и3 разсуди2 прю2 мою2: t kзhка не препод0бна, t человёка непрaведна и3 льсти1ва и3збaви мS.

Суди ми, Боже, и разсуди прю мою: от языка не преподобна, от человека неправедна и льстива избави мя.

Суди меня, Боже, и вступись в тяжбу мою с народом недобрым. От человека лукавого и несправедливого избавь меня,

42:2

ЗанE ты2 є3си2, б9е, крёпость моS, вскyю tри1нулъ мS є3си2; и3 вскyю сётуz хождY, внегдA њскорблsетъ врaгъ;

Зане ты еси, Боже, крепость моя, вскую отринул мя еси? и вскую сетуя хожду, внегда оскорбляет враг?

ибо Ты Бог крепости моей. Для чего Ты отринул меня? для чего я сетуя хожу от оскорблений врага?

42:3

Посли2 свётъ тв0й и3 и4стину твою2: т† мS настaвиста, и3 введ0ста мS въ г0ру с™yю твою2 и3 въ селє1ніz тво‰.

Посли свет твой и истину твою: та мя настависта, и введоста мя в гору святую твою и в селения твоя.

Пошли свет Твой и истину Твою; да ведут они меня и приведут на святую гору Твою и в обители Твои.

42:4

И# вни1ду къ жeртвеннику б9ію, къ бGу веселsщему ю4ность мою2: и3сповёмсz тебЁ въ гyслехъ, б9е, б9е м0й.

И вниду к жертвеннику Божию, к Богу веселящему юность мою: исповемся тебе в гуслех, Боже, Боже мой.

И подойду я к жертвеннику Божию, к Богу радости и веселия моего, и на гуслях буду славить Тебя, Боже, Боже мой!

42:5

Вскyю приск0рбна є3си2, душE моS; и3 вскyю смущaеши мS; ўповaй на бGа, ћкw и3сповёмсz є3мY, сп7сeніе лицA моегw2 и3 бGъ м0й.

Вскую прискорбна еси, душе моя? и вскую смущаеши мя? уповай на Бога, яко исповемся ему, спасение лица моего и Бог мой.

Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай на Бога; ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего.

(43)

43:1

Въ конeцъ, сынHвъ корeовыхъ, въ рaзумъ, pал0мъ, м7G.

В конец, сынов кореовых, в разум, псалом.

Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых.

43:2

Б9е, ўши1ма нaшима ўслhшахомъ, и3 nтцы2 нaши возвэсти1ша нaмъ дёло, є4же содёлалъ є3си2 во днeхъ и4хъ, во днeхъ дрeвнихъ.

Боже, ушима нашима услышахом, и отцы наши возвестиша нам дело, еже соделал еси во днех их, во днех древних.

Боже, мы слышали ушами своими, отцы наши рассказывали нам о деле, какое Ты соделал во дни их, во дни древние:

43:3

РукA твоS kзhки потреби2, и3 насади1лъ | є3си2: њѕл0билъ є3си2 лю1ди и3 и3згнaлъ є3си2 |.

Рука твоя языки потреби, и насадил я еси: озлобил еси люди и изгнал еси я.

Ты рукою Твоею истребил народы, а их насадил; поразил племена и изгнал их;

43:4

Не бо мечeмъ свои1мъ наслёдиша зeмлю, и3 мhшца и4хъ не спасE и4хъ, но десни1ца твоS и3 мhшца твоS и3 просвэщeніе лицA твоегw2, ћкw бlговоли1лъ є3си2 въ ни1хъ.

Не бо мечем своим наследиша землю, и мышца их не спасе их, но десница твоя и мышца твоя и просвещение лица твоего, яко благоволил еси в них.

ибо они не мечом своим приобрели землю, и не их мышца спасла их, но Твоя десница и Твоя мышца и свет лица Твоего, ибо Ты благоволил к ним.

43:5

Ты2 є3си2 сaмъ цRь м0й и3 бGъ м0й, заповёдаzй спасє1ніz ї†кwвлz.

Ты еси сам Царь мой и Бог мой, заповедаяй спасения иаковля.

Боже, Царь мой! Ты - тот же; даруй спасение Иакову.

43:6

Њ тебЁ враги2 нaшz и3збодeмъ рHги, и3 њ и4мени твоeмъ ўничижи1мъ востаю1щыz на ны2.

О тебе враги нашя избодем роги, и о имени твоем уничижим востающыя на ны.

С Тобою избодаем рогами врагов наших; во имя Твое попрем ногами восстающих на нас:

43:7

Не на лyкъ бо м0й ўповaю, и3 мeчь м0й не спасeтъ менE:

Не на лук бо мой уповаю, и мечь мой не спасет мене:

ибо не на лук мой уповаю, и не меч мой спасет меня;

43:8

спcлъ бо є3си2 нaсъ t стужaющихъ нaмъ, и3 ненави1дzщихъ нaсъ посрами1лъ є3си2.

спасл бо еси нас от стужающих нам, и ненавидящих нас посрамил еси.

но Ты спасешь нас от врагов наших, и посрамишь ненавидящих нас.

43:9

Њ бз7э похвaлимсz вeсь дeнь, и3 њ и4мени твоeмъ и3сповёмысz во вёкъ.

О Бозе похвалимся весь день, и о имени твоем исповемыся во век.

О Боге похвалимся всякий день, и имя Твое будем прославлять вовек.

43:10

Нн7э же tри1нулъ є3си2 и3 посрами1лъ є3си2 нaсъ, и3 не и3зhдеши, б9е, въ си1лахъ нaшихъ.

Ныне же отринул еси и посрамил еси нас, и не изыдеши, Боже, в силах наших.

Но ныне Ты отринул и посрамил нас, и не выходишь с войсками нашими;

43:11

Возврати1лъ є3си2 нaсъ вспsть при вразёхъ нaшихъ, и3 ненави1дzщіи нaсъ расхищaху себЁ.

Возвратил еси нас вспять при вразех наших, и ненавидящии нас расхищаху себе.

обратил нас в бегство от врага, и ненавидящие нас грабят нас;

43:12

Дaлъ є3си2 нaсъ ћкw џвцы снёди, и3 во kзhцэхъ разсёzлъ ны2 є3си2.

Дал еси нас яко овцы снеди, и во языцех разсеял ны еси.

Ты отдал нас, как овец, на съедение и рассеял нас между народами;

43:13

Tдaлъ є3си2 лю1ди тво‰ без8 цэны2, и3 не бЁ мн0жество въ восклицaніихъ нaшихъ.

Отдал еси люди твоя без цены, и не бе множество в восклицаниих наших.

без выгоды Ты продал народ Твой и не возвысил цены его;

43:14

Положи1лъ є3си2 нaсъ поношeніе сосёдwмъ нaшымъ, подражнeніе и3 поругaніе сyщымъ w4крестъ нaсъ.

Положил еси нас поношение соседом нашым, подражнение и поругание сущым окрест нас.

отдал нас на поношение соседям нашим, на посмеяние и поругание живущим вокруг нас;

43:15

Положи1лъ є3си2 нaсъ въ при1тчу во kзhцэхъ, покивaнію главы2 въ лю1дехъ.

Положил еси нас в притчу во языцех, покиванию главы в людех.

Ты сделал нас притчею между народами, покиванием головы между иноплеменниками.

43:16

Вeсь дeнь срaмъ м0й предо мн0ю є4сть, и3 стyдъ лицA моегw2 покрh мz,

Весь день срам мой предо мною есть, и студ лица моего покры мя,

Всякий день посрамление мое предо мною, и стыд покрывает лице мое

43:17

t глaса поношaющагw и3 њклеветaющагw, t лицA врaжіz и3 и3згонsщагw.

от гласа поношающаго и оклеветающаго, от лица вражия и изгонящаго.

от голоса поносителя и клеветника, от взоров врага и мстителя:

43:18

Сі‰ вс‰ пріид0ша на ны2, и3 не забhхомъ тебє2, и3 не непрaвдовахомъ въ завётэ твоeмъ,

Сия вся приидоша на ны, и не забыхом тебе, и не неправдовахом в завете твоем,

все это пришло на нас, но мы не забыли Тебя и не нарушили завета Твоего.

43:19

и3 не tступи2 вспsть сeрдце нaше: и3 ўклони1лъ є3си2 стези2 нaшz t пути2 твоегw2,

и не отступи вспять сердце наше: и уклонил еси стези нашя от пути твоего,

Не отступило назад сердце наше, и стопы наши не уклонились от пути Твоего,

43:20

ћкw смири1лъ є3си2 нaсъ на мёстэ њѕлоблeніz, и3 прикрh ны сёнь смeртнаz.

яко смирил еси нас на месте озлобления, и прикры ны сень смертная.

когда Ты сокрушил нас в земле драконов и покрыл нас тенью смертною.

43:21

Ѓще забhхомъ и4мz бGа нaшегw, и3 ѓще воздёхомъ рyки нaшz къ б0гу чуждeму,

Аще забыхом имя Бога нашего, и аще воздехом руки нашя к богу чуждему,

Если бы мы забыли имя Бога нашего и простерли руки наши к богу чужому,

43:22

не бGъ ли взhщетъ си1хъ; т0й бо вёсть т†йнаz сeрдца.

не Бог ли взыщет сих? той бо весть тайная сердца.

то не взыскал ли бы сего Бог? Ибо Он знает тайны сердца.

43:23

ЗанE тебє2 рaди ўмерщвлsемсz вeсь дeнь, вмэни1хомсz ћкw џвцы заколeніz.

Зане тебе ради умерщвляемся весь день, вменихомся яко овцы заколения.

Но за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, [обреченных] на заклание.

43:24

Востaни, вскyю спи1ши, гDи; воскrни2, и3 не tри1ни до концA.

Востани, вскую спиши, Господи? воскресени, и не отрини до конца.

Восстань, что спишь, Господи! пробудись, не отринь навсегда.

43:25

Вскyю лицE твоE tвращaеши; забывaеши нищетY нaшу и3 ск0рбь нaшу;

Вскую лице твое отвращаеши? забываеши нищету нашу и скорбь нашу?

Для чего скрываешь лице Твое, забываешь скорбь нашу и угнетение наше?

43:26

Ћкw смири1сz въ пeрсть душA нaша, прильпE земли2 ўтр0ба нaша.

Яко смирися в персть душа наша, прильпе земли утроба наша.

ибо душа наша унижена до праха, утроба наша прильнула к земле.

43:27

Воскrни2, гDи, помози2 нaмъ, и3 и3збaви нaсъ и4мене рaди твоегw2.

воскресени, Господи, помози нам, и избави нас имене ради твоего.

Восстань на помощь нам и избавь нас ради милости Твоей.

(44)

44:1

Въ конeцъ, њ и3змэнsемыхъ сынHмъ корewвымъ въ рaзумъ, пёснь њ возлю1бленнэмъ, м7д7.

В конец, о изменяемых сыном кореовым в разум, песнь о возлюбленнем.

Начальнику хора. На [музыкальном орудии] Шошан. Учение. Сынов Кореевых. Песнь любви.

44:2

Tрhгну сeрдце моE сл0во блaго, глаг0лю ѓзъ дэлA мо‰ цReви: љзhкъ м0й тр0сть кни1жника скоропи1сца.

Отрыгну сердце мое слово благо, глаголю аз дела моя Цареви: язык мой трость книжника скорописца.

Излилось из сердца моего слово благое; я говорю: песнь моя о Царе; язык мой - трость скорописца.

44:3

Красeнъ добр0тою пaче сынHвъ человёческихъ, и3зліsсz бlгодaть во ўстнaхъ твои1хъ: сегw2 рaди блгcви1 тz бGъ во вёкъ.

Красен добротою паче сынов человеческих, излияся благодать во устнах твоих: сего ради благослови тя Бог во век.

Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из уст Твоих; посему благословил Тебя Бог на веки.

44:4

Препоsши мeчь тв0й по бедрЁ твоeй, си1льне,

Препояши мечь твой по бедре твоей, сильне,

Препояшь Себя по бедру мечом Твоим, Сильный, славою Твоею и красотою Твоею,

44:5

красот0ю твоeю и3 добр0тою твоeю: и3 налzцы2, и3 ўспэвaй, и3 цrтвуй и4стины рaди и3 кр0тости и3 прaвды: и3 настaвитъ тS ди1внw десни1ца твоS.

красотою твоею и добротою твоею: и наляцы, и успевай, и царствуй истины ради и кротости и правды: и наставит тя дивно десница твоя.

и в сем украшении Твоем поспеши, воссядь на колесницу ради истины и кротости и правды, и десница Твоя покажет Тебе дивные дела.

44:6

Стрёлы тво‰ и3з8wщрє1ны, си1льне: лю1діе под8 тоб0ю падyтъ въ сeрдцы вр†гъ цReвыхъ.

Стрелы твоя изощрены, сильне: людие под тобою падут в сердцы враг царевых.

Остры стрелы Твои; - народы падут пред Тобою, - они - в сердце врагов Царя.

44:7

Пrт0лъ тв0й, б9е, въ вёкъ вёка: жeзлъ прaвости жeзлъ цrтвіz твоегw2.

Престол твой, Боже, в век века: жезл правости жезл Царствия твоего.

Престол Твой, Боже, вовек; жезл правоты - жезл царства Твоего.

44:8

Возлюби1лъ є3си2 прaвду и3 возненави1дэлъ є3си2 беззак0ніе: сегw2 рaди помaза тS, б9е, бGъ тв0й є3лeемъ рaдости пaче прич†стникъ твои1хъ.

Возлюбил еси правду и возненавидел еси беззаконие: сего ради помаза тя, Боже, Бог твой елеем радости паче причастник твоих.

Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.

44:9

СмЂрна и3 стaкти и3 касjа t ри1зъ твои1хъ, t тsжестей слон0выхъ [t хрaмwвъ слон0выхъ], и3з8 ни1хже возвесели1ша тS.

Смирна и стакти и касиа от риз твоих, от тяжестей слоновых, из нихже возвеселиша тя.

Все одежды Твои, как смирна и алой и касия; из чертогов слоновой кости увеселяют Тебя.

44:10

Дщє1ри царeй въ чeсти твоeй: предстA цари1ца њдеснyю тебє2, въ ри1захъ позлащeнныхъ њдёzна преиспещрeна.

Дщери царей в чести твоей: предста царица одесную тебе, в ризах позлащенных одеяна преиспещрена.

Дочери царей между почетными у Тебя; стала царица одесную Тебя в Офирском золоте.

44:11

Слhши, дщи2, и3 ви1ждь, и3 приклони2 ќхо твоE, и3 забyди лю1ди тво‰ и3 д0мъ nтцA твоегw2:

Слыши, дщи, и виждь, и приклони ухо твое, и забуди люди твоя и дом отца твоего:

Слыши, дщерь, и смотри, и приклони ухо твое, и забудь народ твой и дом отца твоего.

44:12

и3 возжелaетъ цRь добр0ты твоеS, занE т0й є4сть гDь тв0й, и3 поклони1шисz є3мY,

и возжелает Царь доброты твоея, зане той есть Господь твой, и поклонишися ему,

И возжелает Царь красоты твоей; ибо Он Господь твой, и ты поклонись Ему.

44:13

и3 дщи2 тЂрова съ д†ры: лицY твоемY пом0лzтсz богaтіи лю1дстіи.

и дщи тирова с дары: лицу твоему помолятся богатии людстии.

И дочь Тира с дарами, и богатейшие из народа будут умолять лице Твое.

44:14

ВсS слaва дщeре цReвы внyтрь: р‰сны златhми њдёzна и3 преиспещрeна.

Вся слава дщере Царевы внутрь: рясны златыми одеяна и преиспещрена.

Вся слава дщери Царя внутри; одежда ее шита золотом;

44:15

Приведyтсz цRю2 дBвы в8слёдъ є3S, и4скрєнніz є3S приведyтсz тебЁ:

Приведутся Царю девы вслед ея, искренния ея приведутся тебе:

в испещренной одежде ведется она к Царю; за нею ведутся к Тебе девы, подруги ее,

44:16

приведyтсz въ весeліи и3 рaдованіи, введyтсz въ хрaмъ цReвъ.

приведутся в веселии и радовании, введутся в храм Царев.

приводятся с весельем и ликованьем, входят в чертог Царя.

44:17

Вмёстw nтє1цъ твои1хъ бhша сhнове твои2: постaвиши | кнsзи по всeй земли2.

Вместо отец твоих быша сынове твои: поставиши я князи по всей земли.

Вместо отцов Твоих, будут сыновья Твои; Ты поставишь их князьями по всей земле.

44:18

ПомzнY и4мz твоE во всsкомъ р0дэ и3 р0дэ: сегw2 рaди лю1діе и3сповёдzтсz тебЁ въ вёкъ и3 во вёкъ вёка.

Помяну имя твое во всяком роде и роде: сего ради людие исповедятся тебе в век и во век века.

Сделаю имя Твое памятным в род и род; посему народы будут славить Тебя во веки и веки.

(45)

45:1

Въ конeцъ, њ сынёхъ корeовыхъ, њ тaйныхъ, pал0мъ, м7е7.

В конец, о сынех кореовых, о тайных, псалом.

Начальнику хора. Сынов Кореевых. На [музыкальном] [орудии] Аламоф. Песнь.

45:2

БGъ нaмъ прибёжище и3 си1ла, пом0щникъ въ ск0рбехъ њбрётшихъ ны2 ѕэлw2.

Бог нам прибежище и сила, помощник в скорбех обретших ны зело.

Бог нам прибежище и сила, скорый помощник в бедах,

45:3

Сегw2 рaди не ўбои1мсz, внегдA смущaетсz землS, и3 прелагaютсz г0ры въ сердцA морск†z.

Сего ради не убоимся, внегда смущается земля, и прелагаются горы в сердца морская.

посему не убоимся, хотя бы поколебалась земля, и горы двинулись в сердце морей.

45:4

Возшумёша и3 смzт0шасz в0ды и4хъ, смzт0шасz г0ры крёпостію є3гw2.

Возшумеша и смятошася воды их, смятошася горы крепостию его.

Пусть шумят, вздымаются воды их, трясутся горы от волнения их.

45:5

РBчнаz ўстремлє1ніz веселsтъ грaдъ б9ій: њс™и1лъ є4сть селeніе своE вhшній.

Речная устремления веселят град Божий: освятил есть селение свое вышний.

Речные потоки веселят град Божий, святое жилище Всевышнего.

45:6

БGъ посредЁ є3гw2, и3 не подви1житсz: пом0жетъ є3мY бGъ ќтрw заyтра.

Бог посреде его, и не подвижится: поможет ему Бог утро заутра.

Бог посреди его; он не поколеблется: Бог поможет ему с раннего утра.

45:7

Смzт0шасz kзhцы, ўклони1шасz ц†рствіz: дадE глaсъ св0й вhшній, подви1жесz землS.

Смятошася языцы, уклонишася царствия: даде глас свой вышний, подвижеся земля.

Восшумели народы; двинулись царства: [Всевышний] дал глас Свой, и растаяла земля.

45:8

ГDь си1лъ съ нaми, застyпникъ нaшъ бGъ їaкwвль.

Господь сил с нами, заступник наш Бог иаковль.

Господь сил с нами, Бог Иакова заступник наш.

45:9

Пріиди1те и3 ви1дите дэлA б9іz, ±же положи2 чудесA на земли2:

Приидите и видите дела Божия, яже положи чудеса на земли:

Придите и видите дела Господа, - какие произвел Он опустошения на земле:

45:10

teмлz бр†ни до конє1цъ земли2, лyкъ сокруши1тъ и3 сл0митъ nрyжіе, и3 щиты2 сожжeтъ nгнeмъ.

отемля брани до конец земли, лук сокрушит и сломит оружие, и щиты сожжет огнем.

прекращая брани до края земли, сокрушил лук и переломил копье, колесницы сжег огнем.

45:11

Ўпраздни1тесz и3 разумёйте, ћкw ѓзъ є4смь бGъ: вознесyсz во kзhцэхъ, вознесyсz на земли2.

Упразднитеся и разумейте, яко аз есмь Бог: вознесуся во языцех, вознесуся на земли.

Остановитесь и познайте, что Я - Бог: буду превознесен в народах, превознесен на земле.

45:12

ГDь си1лъ съ нaми, застyпникъ нaшъ бGъ їaкwвль.

Господь сил с нами, заступник наш Бог иаковль.

Господь сил с нами, заступник наш Бог Иакова.

(46)

46:1

Въ конeцъ, њ сынёхъ корeовыхъ, pал0мъ, м7ѕ7.

В конец, о сынех кореовых, псалом.

Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом.

46:2

Вси2 kзhцы, восплещи1те рукaми, воскли1кните бGу глaсомъ рaдованіz:

Вси языцы, восплещите руками, воскликните Богу гласом радования:

Восплещите руками все народы, воскликните Богу гласом радости;

46:3

ћкw гDь вhшній стрaшенъ, цRь вeлій по всeй земли2:

яко Господь вышний страшен, Царь велий по всей земли:

ибо Господь Всевышний страшен, - великий Царь над всею землею;

46:4

покори2 лю1ди нaмъ и3 kзhки под8 н0ги нaша:

покори люди нам и языки под ноги наша:

покорил нам народы и племена под ноги наши;

46:5

и3збрA нaмъ достоsніz своE, добр0ту їaкwвлю, ю4же возлюби2.

избра нам достояния свое, доброту иаковлю, юже возлюби.

избрал нам наследие наше, красу Иакова, которого возлюбил.

46:6

Взhде бGъ въ воскликновeніи, гDь во глaсэ трyбнэ.

Взыде Бог в воскликновении, Господь во гласе трубне.

Восшел Бог при восклицаниях, Господь при звуке трубном.

46:7

П0йте бGу нaшему, п0йте: п0йте цReви нaшему, п0йте:

Пойте Богу нашему, пойте: пойте Цареви нашему, пойте.

Пойте Богу нашему, пойте; пойте Царю нашему, пойте,

46:8

ћкw цRь всеS земли2 бGъ, п0йте разyмнw.

яко Царь всея земли Бог, пойте разумно.

ибо Бог - Царь всей земли; пойте все разумно.

46:9

ВоцRи1сz бGъ над8 kзы6ки: бGъ сэди1тъ на пrт0лэ с™ёмъ своeмъ.

Воцарися Бог над языки: Бог седит на престоле святем своем.

Бог воцарился над народами, Бог воссел на святом престоле Своем;

46:10

Кн‰зи лю1дстіи собрaшасz съ бGомъ ґвраaмлимъ: ћкw б9іи держaвніи земли2 ѕэлw2 вознес0шасz.

Князи людстии собрашася с Богом авраамлим: яко Божии державнии земли зело вознесошася.

Князья народов собрались к народу Бога Авраамова, ибо щиты земли - Божии; Он превознесен [над ними].

(47)

47:1

Pал0мъ пёсни сынHвъ корeовыхъ, вторhz суббHты, м7з7.

Псалом песни сынов кореовых, вторыя субботы.

Песнь. Псалом. Сынов Кореевых.

47:2

Вeлій гDь и3 хвaленъ ѕэлw2 во грaдэ бGа нaшегw, въ горЁ с™ёй є3гw2,

Велий Господь и хвален зело во граде Бога нашего, в горе святей его,

Велик Господь и всехвален во граде Бога нашего, на святой горе Его.

47:3

бlгокорeннымъ рaдованіемъ всеS земли2: г0ры сіHнскіz, рeбра сёверwва, грaдъ цRS вели1кагw.

благокоренным радованием всея земли: горы сионския, ребра северова, град Царя великаго.

Прекрасная возвышенность, радость всей земли гора Сион; на северной стороне [ее] город великого Царя.

47:4

БGъ въ тsжестэхъ [во хрaмэхъ] є3гw2 знaемь є4сть, є3гдA заступaетъ и5.

Бог в тяжестех его знаемь есть, егда заступает и.

Бог в жилищах его ведом, как заступник:

47:5

Ћкw сE, цaріе зeмстіи собрaшасz, снид0шасz вкyпэ:

Яко се, царие земстии собрашася, снидошася вкупе:

ибо вот, сошлись цари и прошли все мимо;

47:6

тjи ви1дэвше тaкw, ўдиви1шасz, смzт0шасz, подвиг0шасz:

тии видевше тако, удивишася, смятошася, подвигошася:

увидели и изумились, смутились и обратились в бегство;

47:7

трeпетъ пріsтъ | тaмw, бwлёзни ћкw раждaющіz.

трепет прият я тамо, болезни яко раждающия.

страх объял их там и мука, как у женщин в родах;

47:8

Дyхомъ бyрнымъ сокруши1ши корабли6 fарс‡йскіz.

Духом бурным сокрушиши корабли фарсийския.

восточным ветром Ты сокрушил Фарсийские корабли.

47:9

Ћкоже слhшахомъ, тaкw и3 ви1дэхомъ во грaдэ гDа си1лъ, во грaдэ бGа нaшегw: бGъ њсновA и3 въ вёкъ.

Якоже слышахом, тако и видехом во граде Господа сил, во граде Бога нашего: Бог основа и в век.

Как слышали мы, так и увидели во граде Господа сил, во граде Бога нашего: Бог утвердит его на веки.

47:10

Пріsхомъ, б9е, млcть твою2 посредЁ людjй твои1хъ.

Прияхом, Боже, милость твою посреде людий твоих.

Мы размышляли, Боже, о благости Твоей посреди храма Твоего.

47:11

По и4мени твоемY, б9е, тaкw и3 хвалA твоS на концaхъ земли2: прaвды и3сп0лнь десни1ца твоS.

По имени твоему, Боже, тако и хвала твоя на концах земли: правды исполнь десница твоя.

Как имя Твое, Боже, так и хвала Твоя до концов земли; десница Твоя полна правды.

47:12

Да возвесели1тсz горA сіHнскаz, и3 да возрaдуютсz дщє1ри їудє1йскіz, судeбъ рaди твои1хъ, гDи.

Да возвеселится гора сионская, и да возрадуются дщери иудейския, судеб ради твоих, Господи.

Да веселится гора Сион, да радуются дщери Иудейские ради судов Твоих, [Господи].

47:13

Њбыди1те сіHнъ и3 њбыми1те є3го2, повёдите въ столпёхъ є3гw2:

Обыдите сион и обымите его, поведите в столпех его:

Пойдите вокруг Сиона и обойдите его, пересчитайте башни его;

47:14

положи1те сердцA в†ша въ си1лу є3гw2, и3 раздэли1те д0мы є3гw2, ћкw да повёсте въ р0дэ и3нёмъ.

положите сердца ваша в силу его, и разделите домы его, яко да повесте в роде инем.

обратите сердце ваше к укреплениям его, рассмотрите домы его, чтобы пересказать грядущему роду,

47:15

Ћкw т0й є4сть бGъ нaшъ во вёкъ и3 въ вёкъ вёка: т0й ўпасeтъ нaсъ во вёки.

Яко той есть Бог наш во век и в век века: той упасет нас во веки.

ибо сей Бог есть Бог наш на веки и веки: Он будет вождем нашим до самой смерти.

(48)

48:1

Въ конeцъ, сынHмъ корewвымъ, pал0мъ, м7}.

В конец, сыном кореовым, псалом.

Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом.

48:2

Ўслhшите сі‰, вси2 kзhцы, внуши1те, вси2 живyщіи по вселeннэй,

Услышите сия, вси языцы, внушите, вси живущии по вселенней,

Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во вселенной, -

48:3

земнор0дніи же и3 сhнове человёчестіи, вкyпэ богaтъ и3 ўб0гъ.

земнороднии же и сынове человечестии, вкупе богат и убог.

и простые и знатные, богатый, равно как бедный.

48:4

ЎстA мо‰ возглаг0лютъ премyдрость, и3 поучeніе сeрдца моегw2 рaзумъ.

Уста моя возглаголют премудрость, и поучение сердца моего разум.

Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего - знание.

48:5

Приклоню2 въ при1тчу ќхо моE, tвeрзу во pалти1ри ганaніе моE.

Приклоню в притчу ухо мое, отверзу во псалтири ганание мое.

Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою:

48:6

Вскyю бою1сz въ дeнь лю1тъ; беззак0ніе пzты2 моеS њбhдетъ мS.

Вскую боюся в день лют? беззаконие пяты моея обыдет мя.

"для чего бояться мне во дни бедствия, [когда] беззаконие путей моих окружит меня?"

48:7

Надёющіисz на си1лу свою2 и3 њ мн0жествэ богaтства своегw2 хвaлzщіисz:

Надеющиися на силу свою и о множестве богатства своего хвалящиися:

Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатства своего!

48:8

брaтъ не и3збaвитъ, и3збaвитъ ли человёкъ; не дaстъ бGу и3змёны за сS,

брат не избавит, избавит ли человек? не даст Богу измены за ся,

человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:

48:9

и3 цёну и3збавлeніz души2 своеS: и3 ўтруди1сz въ вёкъ,

и цену избавления души своея: и утрудися в век,

дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,

48:10

и3 жи1въ бyдетъ до концA, не ќзритъ пaгубы.

и жив будет до конца, не узрит пагубы.

чтобы остался [кто] жить навсегда и не увидел могилы.

48:11

Е#гдA ўви1дитъ прем{дрыz ўмирaющыz, вкyпэ безyменъ и3 несмhсленъ поги1бнутъ, и3 њстaвzтъ чужди6мъ богaтство своE.

Егда увидит премудрыя умирающыя, вкупе безумен и несмыслен погибнут, и оставят чуждим богатство свое.

Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды и бессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим.

48:12

И# гр0би и4хъ жили6ща и4хъ во вёкъ, селє1ніz и4хъ въ р0дъ и3 р0дъ, нарек0ша и3менA сво‰ на землsхъ.

И гроби их жилища их во век, селения их в род и род, нарекоша имена своя на землях.

В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами.

48:13

И# человёкъ въ чeсти сhй не разумЁ, приложи1сz скотHмъ несмhслєннымъ и3 ўпод0бисz и5мъ.

И человек в чести сый не разуме, приложися скотом несмысленным и уподобися им.

Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которые погибают.

48:14

Сeй пyть и4хъ соблaзнъ и5мъ, и3 по си1хъ во ўстёхъ свои1хъ благоволsтъ.

Сей путь их соблазн им, и по сих во устех своих благоволят.

Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их.

48:15

Ћкw џвцы во ѓдэ положeни сyть, смeрть ўпасeтъ |: и3 њбладaютъ и4ми прaвіи заyтра, и3 п0мощь и4хъ њбетшaетъ во ѓдэ: t слaвы своеS и3зриновeни бhша.

Яко овцы во аде положени суть, смерть упасет я: и обладают ими правии заутра, и помощь их обетшает во аде: от славы своея изриновени быша.

Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила - жилище их.

48:16

Nбaче бGъ и3збaвитъ дyшу мою2 и3з8 руки2 ѓдовы, є3гдA пріeмлетъ мS.

Обаче Бог избавит душу мою из руки адовы, егда приемлет мя.

Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня.

48:17

Не ўб0йсz, є3гдA разбогатёетъ человёкъ, и3ли2 є3гдA ўмн0житсz слaва д0му є3гw2:

Не убойся, егда разбогатеет человек, или егда умножится слава дому его:

Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается:

48:18

ћкw внегдA ўмрeти є3мY, не в0зметъ вс‰, нижE сни1детъ съ ни1мъ слaва є3гw2.

яко внегда умрети ему, не возмет вся, ниже снидет с ним слава его.

ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;

48:19

Ћкw душA є3гw2 въ животЁ є3гw2 благослови1тсz, и3сповёстсz тебЁ, є3гдA благосотвори1ши є3мY.

Яко душа его в животе его благословится, исповестся тебе, егда благосотвориши ему.

хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе,

48:20

Вни1детъ дaже до р0да nтє1цъ свои1хъ, дaже до вёка не ќзритъ свёта.

Внидет даже до рода отец своих, даже до века не узрит света.

но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света.

48:21

И# человёкъ въ чeсти сhй не разумЁ, приложи1сz скотHмъ несмhслєннымъ и3 ўпод0бисz и5мъ.

И человек в чести сый не разуме, приложися скотом несмысленным и уподобися им.

Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают.

(49)

Pал0мъ ґсaфу, м7f7.
49:1

БGъ богHвъ гDь гlа, и3 призвA зeмлю t востHкъ с0лнца до з†падъ.

Бог богов Господь глагола, и призва землю от восток солнца до запад.

Псалом Асафа. Бог Богов, Господь возглаголал и призывает землю, от восхода солнца до запада.

49:2

T сіHна бlголёпіе красоты2 є3гw2:

От сиона благолепие красоты его:

С Сиона, который есть верх красоты, является Бог,

49:3

бGъ ћвэ пріи1детъ, бGъ нaшъ, и3 не премолчи1тъ: џгнь пред8 ни1мъ возгори1тсz, и3 w4крестъ є3гw2 бyрz ѕёлна.

Бог яве приидет, Бог наш, и не премолчит: огнь пред ним возгорится, и окрест его буря зелна.

грядет Бог наш, и не в безмолвии: пред Ним огонь поядающий, и вокруг Его сильная буря.

49:4

Призовeтъ нeбо свhше, и3 зeмлю, разсуди1ти лю1ди сво‰.

Призовет небо свыше, и землю, разсудити люди своя.

Он призывает свыше небо и землю, судить народ Свой:

49:5

Собери1те є3мY прпdбныz є3гw2, завэщaющыz завётъ є3гw2 њ жeртвахъ.

Соберите ему преподобныя его, завещающыя завет его о жертвах.

"соберите ко Мне святых Моих, вступивших в завет со Мною при жертве".

49:6

И# возвэстsтъ нб7сA прaвду є3гw2: ћкw бGъ судіS є4сть.

И возвестят небеса правду его: яко Бог судия есть.

И небеса провозгласят правду Его, ибо судия сей есть Бог.

49:7

Ўслhшите, лю1діе мои2, и3 возгlю вaмъ, ї}лю, и3 засвидётелствую тебЁ: бGъ, бGъ тв0й є4смь ѓзъ.

Услышите, людие мои, и возглаголю вам, израилю, и засвидетелствую тебе: Бог, Бог твой есмь аз.

"Слушай, народ Мой, Я буду говорить; Израиль! Я буду свидетельствовать против тебя: Я Бог, твой Бог.

49:8

Не њ жeртвахъ твои1хъ њбличY тS, всесожжє1ніz же тво‰ предо мн0ю сyть вhну:

Не о жертвах твоих обличу тя, всесожжения же твоя предо мною суть выну:

Не за жертвы твои Я буду укорять тебя; всесожжения твои всегда предо Мною;

49:9

не пріимY t д0му твоегw2 телцє1въ, нижE t стaдъ твои1хъ козлHвъ.

не прииму от дому твоего телцев, ниже от стад твоих козлов.

не приму тельца из дома твоего, ни козлов из дворов твоих,

49:10

Ћкw мои2 сyть вси2 ѕвёріе дубрaвніи, ск0ти въ горaхъ и3 вол0ве:

Яко мои суть вси зверие дубравнии, скоти в горах и волове:

ибо Мои все звери в лесу, и скот на тысяче гор,

49:11

познaхъ вс‰ пти6цы небє1сныz, и3 красотA сeлнаz со мн0ю є4сть.

познах вся птицы небесныя, и красота селная со мною есть.

знаю всех птиц на горах, и животные на полях предо Мною.

49:12

Ѓще взaлчу, не рекY тебЁ: моs бо є4сть вселeннаz и3 и3сполнeніе є3S.

Аще взалчу, не реку тебе: моя бо есть вселенная и исполнение ея.

Если бы Я взалкал, то не сказал бы тебе, ибо Моя вселенная и все, что наполняет ее.

49:13

Е#дA ћмъ мzсA ю4нча; и3ли2 кр0вь козлHвъ пію2;

Еда ям мяса юнча? или кровь козлов пию?

Ем ли Я мясо волов и пью ли кровь козлов?

49:14

Пожри2 бGови жeртву хвалы2 и3 воздaждь вhшнему моли6твы тво‰:

Пожри Богови жертву хвалы и воздаждь вышнему молитвы твоя:

Принеси в жертву Богу хвалу и воздай Всевышнему обеты твои,

49:15

и3 призови1 мz въ дeнь ск0рби твоеS, и3 и3змy тz, и3 прослaвиши мS.

и призови мя в день скорби твоея, и изму тя, и прославиши мя.

и призови Меня в день скорби; Я избавлю тебя, и ты прославишь Меня".

49:16

Грёшнику же речE бGъ: вскyю ты2 повёдаеши њправд†ніz мо‰ и3 воспріeмлеши завётъ м0й ўсты2 твои1ми;

Грешнику же рече Бог: вскую ты поведаеши оправдания моя и восприемлеши завет мой усты твоими?

Грешнику же говорит Бог: "что ты проповедуешь уставы Мои и берешь завет Мой в уста твои,

49:17

Тh же возненави1дэлъ є3си2 наказaніе и3 tвeрглъ є3си2 словесA мо‰ вспsть.

Ты же возненавидел еси наказание и отвергл еси словеса моя вспять.

а сам ненавидишь наставление Мое и слова Мои бросаешь за себя?

49:18

Ѓще ви1дэлъ є3си2 тaтz, тeклъ є3си2 съ ни1мъ, и3 съ прелюбодёемъ ўчaстіе твоE полагaлъ є3си2:

Аще видел еси татя, текл еси с ним, и с прелюбодеем участие твое полагал еси:

когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься;

49:19

ўстA тво‰ ўмн0жиша ѕл0бу, и3 љзhкъ тв0й сплетaше льщє1ніz:

уста твоя умножиша злобу, и язык твой сплеташе льщения:

уста твои открываешь на злословие, и язык твой сплетает коварство;

49:20

сэдS на брaта твоего2 клеветaлъ є3си2 и3 на сhна мaтере твоеS полагaлъ є3си2 соблaзнъ.

седя на брата твоего клеветал еси и на сына матере твоея полагал еси соблазн.

сидишь и говоришь на брата твоего, на сына матери твоей клевещешь;

49:21

Сі‰ сотвори1лъ є3си2, и3 ўмолчaхъ, вознепщевaлъ є3си2 беззак0ніе, ћкw бyду тебЁ под0бенъ: њбличy тz и3 предстaвлю пред8 лицeмъ твои1мъ грэхи2 тво‰.

Сия сотворил еси, и умолчах, вознепщевал еси беззаконие, яко буду тебе подобен: обличу тя и представлю пред лицем твоим грехи твоя.

ты это делал, и Я молчал; ты подумал, что Я такой же, как ты. Изобличу тебя и представлю пред глаза твои [грехи твои].

49:22

Разумёйте ќбw сі‰, забывaющіи бGа, да не когдA похи1титъ, и3 не бyдетъ и3збавлszй.

Разумейте убо сия, забывающии Бога, да не когда похитит, и не будет избавляяй.

Уразумейте это, забывающие Бога, дабы Я не восхитил, - и не будет избавляющего.

49:23

Жeртва хвалы2 прослaвитъ мS, и3 тaмw пyть, и4мже kвлю2 є3мY сп7сeніе моE.

Жертва хвалы прославит мя, и тамо путь, имже явлю ему спасение мое.

Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня, и кто наблюдает за путем своим, тому явлю Я спасение Божие".

(50)

50:1

Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду, внегдA вни1ти къ немY наfaну прbр0ку,

В конец, псалом давиду, внегда внити к нему нафану пророку,

Начальнику хора. Псалом Давида,

50:2

є3гдA вни1де къ вирсавjи женЁ ўрjевэ, н7.

егда вниде к вирсавии жене уриеве.

Когда приходил к нему пророк Нафан, после того, как Давид вошел к Вирсавии.

50:3

Поми1луй мS, б9е, по вели1цэй млcти твоeй, и3 по мн0жеству щедр0тъ твои1хъ њчcти беззак0ніе моE.

Помилуй мя, Боже, по велицей милости твоей, и по множеству щедрот твоих очисти беззаконие мое.

Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей, и по множеству щедрот Твоих изгладь беззакония мои.

50:4

Наипaче њмhй мS t беззак0ніz моегw2 и3 t грэхA моегw2 њчcти мS:

Наипаче омый мя от беззакония моего и от греха моего очисти мя:

Многократно омой меня от беззакония моего, и от греха моего очисти меня,

50:5

ћкw беззак0ніе моE ѓзъ знaю, и3 грёхъ м0й предо мн0ю є4сть вhну.

яко беззаконие мое аз знаю, и грех мой предо мною есть выну.

ибо беззакония мои я сознаю, и грех мой всегда предо мною.

50:6

ТебЁ є3ди1ному согрэши1хъ и3 лукaвое пред8 тоб0ю сотвори1хъ: ћкw да њправди1шисz во словесёхъ твои1хъ и3 побэди1ши, внегдA суди1ти ти2.

Тебе единому согреших и лукавое пред тобою сотворих: яко да оправдишися во словесех твоих и победиши, внегда судити ти.

Тебе, Тебе единому согрешил я и лукавое пред очами Твоими сделал, так что Ты праведен в приговоре Твоем и чист в суде Твоем.

50:7

Сe бо, въ беззак0ніихъ зачaтъ є4смь, и3 во грэсёхъ роди1 мz мaти моS.

Се бо, в беззакониих зачат есмь, и во гресех роди мя мати моя.

Вот, я в беззаконии зачат, и во грехе родила меня мать моя.

50:8

Сe бо, и4стину возлюби1лъ є3си2, безвBстнаz и3 т†йнаz премdрости твоеS kви1лъ ми2 є3си2.

Се бо, истину возлюбил еси, безвестная и тайная премудрости твоея явил ми еси.

Вот, Ты возлюбил истину в сердце и внутрь меня явил мне мудрость.

50:9

Њкропи1ши мS v3ссHпомъ, и3 њчи1щусz: њмhеши мS, и3 пaче снёга ўбэлю1сz.

Окропиши мя иссопом, и очищуся: омыеши мя, и паче снега убелюся.

Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега.

50:10

Слyху моемY дaси рaдость и3 весeліе: возрaдуютсz кHсти смирє1нныz.

Слуху моему даси радость и веселие: возрадуются кости смиренныя.

Дай мне услышать радость и веселие, и возрадуются кости, Тобою сокрушенные.

50:11

Tврати2 лицE твоE t грBхъ мои1хъ и3 вс‰ беззакHніz мо‰ њчcти.

Отврати лице твое от грех моих и вся беззакония моя очисти.

Отврати лице Твое от грехов моих и изгладь все беззакония мои.

50:12

Сeрдце чи1сто сози1жди во мнЁ, б9е, и3 дyхъ прaвъ њбнови2 во ўтр0бэ моeй.

Сердце чисто созижди во мне, Боже, и дух прав обнови во утробе моей.

Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня.

50:13

Не tвeржи менє2 t лицA твоегw2 и3 д¦а твоегw2 с™aгw не tими2 t менє2.

Не отвержи мене от лица твоего и Духа твоего святаго не отими от мене.

Не отвергни меня от лица Твоего и Духа Твоего Святаго не отними от меня.

50:14

Воздaждь ми2 рaдость сп7сeніz твоегw2 и3 д¦омъ вLчнимъ ўтверди1 мz.

Воздаждь ми радость спасения твоего и Духом владычним утверди мя.

Возврати мне радость спасения Твоего и Духом владычественным утверди меня.

50:15

НаучY беззакHнныz путє1мъ твои6мъ, и3 нечести1віи къ тебЁ њбратsтсz.

Научу беззаконныя путем твоим, и нечестивии к тебе обратятся.

Научу беззаконных путям Твоим, и нечестивые к Тебе обратятся.

50:16

И#збaви мS t кровeй, б9е, б9е сп7сeніz моегw2: возрaдуетсz љзhкъ м0й прaвдэ твоeй.

Избави мя от кровей, Боже, Боже спасения моего: возрадуется язык мой правде твоей.

Избавь меня от кровей, Боже, Боже спасения моего, и язык мой восхвалит правду Твою.

50:17

ГDи, ўстнЁ мои2 tвeрзеши, и3 ўстA мо‰ возвэстsтъ хвалY твою2.

Господи, устне мои отверзеши, и уста моя возвестят хвалу твою.

Господи! отверзи уста мои, и уста мои возвестят хвалу Твою:

50:18

Ћкw ѓще бы восхотёлъ є3си2 жeртвы, дaлъ бhхъ ќбw: всесожжє1ніz не бlговоли1ши.

Яко аще бы восхотел еси жертвы, дал бых убо: всесожжения не благоволиши.

ибо жертвы Ты не желаешь, - я дал бы ее; к всесожжению не благоволишь.

50:19

Жeртва бGу дyхъ сокрушeнъ: сeрдце сокрушeнно и3 смирeнно бGъ не ўничижи1тъ.

Жертва Богу дух сокрушен: сердце сокрушенно и смиренно Бог не уничижит.

Жертва Богу - дух сокрушенный; сердца сокрушенного и смиренного Ты не презришь, Боже.

50:20

Ўбlжи2, гDи, бlговолeніемъ твои1мъ сіHна, и3 да сози1ждутсz стёны їеrли6мскіz:

Ублажи, Господи, благоволением твоим сиона, и да созиждутся стены Иерусалимския:

Облагодетельствуй по благоволению Твоему Сион; воздвигни стены Иерусалима:

50:21

тогдA бlговоли1ши жeртву прaвды, возношeніе и3 всесожегaємаz: тогдA возложaтъ на nлтaрь тв0й телцы2.

тогда благоволиши жертву правды, возношение и всесожегаемая: тогда возложат на олтарь твой телцы.

тогда благоугодны будут Тебе жертвы правды, возношение и всесожжение; тогда возложат на алтарь Твой тельцов.

(51)

51:1

Въ конeцъ, рaзума дв7ду,

В конец, разума давиду,

Начальнику хора. Учение Давида,

51:2

внегдA пріити2 дwи1ку їдумeйску, и3 возвэсти1ти саyлу, и3 рещи2 є3мY: пріи1де дв7дъ въ д0мъ ґвімелeховъ, н7№.

внегда приити доику идумейску, и возвестити саулу, и рещи ему: прииде давид в дом авимелехов.

после того, как приходил Доик Идумеянин и донес Саулу и сказал ему, что Давид пришел в дом Ахимелеха.

51:3

Что2 хвaлишисz во ѕл0бэ, си1льне; беззак0ніе вeсь дeнь,

Что хвалишися во злобе, сильне? беззаконие весь день.

Что хвалишься злодейством, сильный? милость Божия всегда [со мною;]

51:4

непрaвду ўмhсли љзhкъ тв0й: ћкw бри1тву и3з8wщрeну сотвори1лъ є3си2 лeсть.

неправду умысли язык твой: яко бритву изощрену сотворил еси лесть.

гибель вымышляет язык твой; как изощренная бритва, он [у] [тебя], коварный!

51:5

Возлюби1лъ є3си2 ѕл0бу пaче бlгостhни, непрaвду нeже глаг0лати прaвду:

Возлюбил еси злобу паче благостыни, неправду неже глаголати правду:

ты любишь больше зло, нежели добро, больше ложь, нежели говорить правду;

51:6

возлюби1лъ є3си2 вс‰ глаг0лы потHпныz, љзhкъ льсти1въ.

возлюбил еси вся глаголы потопныя, язык льстив.

ты любишь всякие гибельные речи, язык коварный:

51:7

Сегw2 рaди бGъ разруши1тъ тS до концA: вост0ргнетъ тS, и3 пресели1тъ тS t селeніz твоегw2 и3 к0рень тв0й t земли2 живhхъ.

Сего ради Бог разрушит тя до конца: восторгнет тя, и преселит тя от селения твоего и корень твой от земли живых.

за то Бог сокрушит тебя вконец, изринет тебя и исторгнет тебя из жилища [твоего] и корень твой из земли живых.

51:8

Ќзрzтъ првdніи и3 ўбоsтсz, и3 њ нeмъ возсмэю1тсz и3 рекyтъ:

Узрят праведнии и убоятся, и о нем возсмеются и рекут:

Увидят праведники и убоятся, посмеются над ним [и скажут]:

51:9

сE, человёкъ, и4же не положи2 бGа пом0щника себЁ, но ўповA на мн0жество богaтства своегw2, и3 возм0же сует0ю своeю.

се, человек, иже не положи Бога помощника себе, но упова на множество богатства своего, и возможе суетою своею.

"вот человек, который не в Боге полагал крепость свою, а надеялся на множество богатства своего, укреплялся в злодействе своем".

51:10

Ѓзъ же ћкw мaслина плодови1та въ домY б9іи: ўповaхъ на млcть б9ію во вёкъ и3 въ вёкъ вёка.

Аз же яко маслина плодовита в дому Божии: уповах на милость Божию во век и в век века.

А я, как зеленеющая маслина, в доме Божием, и уповаю на милость Божию во веки веков,

51:11

И#сповёмсz тебЁ въ вёкъ, ћкw сотвори1лъ є3си2: и3 терплю2 и4мz твоE, ћкw бlго пред8 прпdбными твои1ми.

Исповемся тебе в век, яко сотворил еси: и терплю имя твое, яко благо пред преподобными твоими.

вечно буду славить Тебя за то, что Ты соделал, и уповать на имя Твое, ибо оно благо пред святыми Твоими.

(52)

52:1

Въ конeцъ, њ маелefэ, рaзума дв7ду, н7в7.

В конец, о маелефе, разума давиду.

Начальнику хора. На духовом [орудии]. Учение Давида.

52:2

РечE безyменъ въ сeрдцы своeмъ: нёсть бGъ. Растлёша и3 њмерзи1шасz въ беззак0ніихъ, нёсть творsй бlг0е.

Рече безумен в сердцы своем: несть Бог. растлеша и омерзишася в беззакониих, несть творяй благое.

Сказал безумец в сердце своем: "нет Бога". Развратились они и совершили гнусные преступления; нет делающего добро.

52:3

БGъ съ нб7сE прини1че на сhны человёчєскіz, ви1дэти, ѓще є4сть разумэвazй и3ли2 взыскazй бGа.

Бог с небесе приниче на сыны человеческия, видети, аще есть разумеваяй или взыскаяй Бога.

Бог с небес призрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумеющий, ищущий Бога.

52:4

Вси2 ўклони1шасz, вкyпэ непотрeбни бhша: нёсть творsй бlг0е, нёсть до є3ди1нагw.

Вси уклонишася, вкупе непотребни быша: несть творяй благое, несть до единаго.

Все уклонились, сделались равно непотребными; нет делающего добро, нет ни одного.

52:5

Ни ли2 ўразумёютъ вси2 дёлающіи беззак0ніе, снэдaющіи лю1ди мо‰ въ снёдь хлёба; гDа не призвaша.

Ни ли уразумеют вси делающии беззаконие, снедающии люди моя в снедь хлеба? Господа не призваша.

Неужели не вразумятся делающие беззаконие, съедающие народ мой, [как] едят хлеб, и не призывающие Бога?

52:6

Тaмw ўстраши1шасz стрaха, и3дёже не бЁ стрaхъ: ћкw бGъ разсhпа кHсти человэкоуг0дникwвъ: постыдёшасz, ћкw бGъ ўничижи2 и5хъ.

Тамо устрашишася страха, идеже не бе страх: яко Бог разсыпа кости человекоугодников: постыдешася, яко Бог уничижи их.

Там убоятся они страха, где нет страха, ибо рассыплет Бог кости ополчающихся против тебя. Ты постыдишь их, потому что Бог отверг их.

52:7

Кто2 дaстъ t сіHна сп7сeніе ї}лево; внегдA возврати1тъ бGъ плэнeніе людjй свои1хъ, возрaдуетсz їaкwвъ и3 возвесели1тсz ї}ль.

Кто даст от сиона спасение израилево? внегда возвратит Бог пленение людий своих, возрадуется иаков и возвеселится израиль.

Кто даст с Сиона спасение Израилю! Когда Бог возвратит пленение народа Своего, тогда возрадуется Иаков и возвеселится Израиль.

(53)

53:1

Въ конeцъ, въ пёснехъ рaзума дв7ду,

В конец, в песнех разума давиду,

Начальнику хора. На струнных [орудиях]. Учение Давида,

53:2

внегдA пріити2 зіфeємъ и3 рещи2 саyлови: не сe ли, дв7дъ скрhсz въ нaсъ; н7G.

внегда приити зифеем и рещи саулови: не се ли, давид скрыся в нас?

когда пришли Зифеи и сказали Саулу: "не у нас ли скрывается Давид?"

53:3

Б9е, во и4мz твоE сп7си1 мz и3 въ си1лэ твоeй суди1 ми.

Боже, во имя твое спаси мя и в силе твоей суди ми.

Боже! именем Твоим спаси меня, и силою Твоею суди меня.

53:4

Б9е, ўслhши моли1тву мою2, внуши2 глаг0лы ќстъ мои1хъ:

Боже, услыши молитву мою, внуши глаголы уст моих:

Боже! услышь молитву мою, внемли словам уст моих,

53:5

ћкw чyждіи востaша на мS, и3 крёпцыи взыскaша дyшу мою2, и3 не предложи1ша бGа пред8 соб0ю.

яко чуждии восташа на мя, и крепцыи взыскаша душу мою, и не предложиша Бога пред собою.

ибо чужие восстали на меня, и сильные ищут души моей; они не имеют Бога пред собою.

53:6

Сe бо, бGъ помогaетъ ми2, и3 гDь застyпникъ души2 моeй:

Се бо, Бог помогает ми, и Господь заступник души моей:

Вот, Бог помощник мой; Господь подкрепляет душу мою.

53:7

tврати1тъ ѕл†z врагHмъ мои6мъ: и4стиною твоeю потреби2 и5хъ.

отвратит злая врагом моим: истиною твоею потреби их.

Он воздаст за зло врагам моим; истиною Твоею истреби их.

53:8

В0лею пожрY тебЁ, и3сповёмсz и4мени твоемY, гDи, ћкw бlго:

Волею пожру тебе, исповемся имени твоему, Господи, яко благо:

Я усердно принесу Тебе жертву, прославлю имя Твое, Господи, ибо оно благо,

53:9

ћкw t всsкіz печaли и3збaвилъ мS є3си2, и3 на враги2 мо‰ воззрЁ џко моE.

яко от всякия печали избавил мя еси, и на враги моя воззре око мое.

ибо Ты избавил меня от всех бед, и на врагов моих смотрело око мое.

(54)

54:1

Въ конeцъ, въ пёснехъ рaзума, ґсaфу, pал0мъ, н7д7.

В конец, в песнех разума, асафу, псалом.

Начальнику хора. На струнных [орудиях]. Учение Давида.

54:2

Внуши2, б9е, моли1тву мою2 и3 не прeзри молeніz моегw2:

Внуши, Боже, молитву мою и не презри моления моего:

Услышь, Боже, молитву мою и не скрывайся от моления моего;

54:3

вонми1 ми и3 ўслhши мS: возскорбёхъ печaлію моeю [во и3скушeніи моeмъ], и3 смzт0хсz

вонми ми и услыши мя: возскорбех печалию моею, и смятохся

внемли мне и услышь меня; я стенаю в горести моей, и смущаюсь

54:4

t глaса врaжіz и3 t стужeніz грёшнича: ћкw ўклони1ша на мS беззак0ніе и3 во гнёвэ враждовaху ми2.

от гласа вражия и от стужения грешнича: яко уклониша на мя беззаконие и во гневе враждоваху ми.

от голоса врага, от притеснения нечестивого, ибо они возводят на меня беззаконие и в гневе враждуют против меня.

54:5

Сeрдце моE смzтeсz во мнЁ, и3 боsзнь смeрти нападE на мS:

Сердце мое смятеся во мне, и боязнь смерти нападе на мя:

Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня;

54:6

стрaхъ и3 трeпетъ пріи1де на мS, и3 покрh мz тмA.

страх и трепет прииде на мя, и покры мя тма.

страх и трепет нашел на меня, и ужас объял меня.

54:7

И# рёхъ: кто2 дaстъ ми2 крилB ћкw голуби6нэ; и3 полещY, и3 почjю.

И рех: кто даст ми криле яко голубине? и полещу, и почию.

И я сказал: "кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы;

54:8

СE, ўдали1хсz бёгаz и3 водвори1хсz въ пустhни.

Се, удалихся бегая и водворихся в пустыни.

далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне;

54:9

Чazхъ бGа сп7сaющагw мS t малодyшіz и3 t бyри.

Чаях Бога спасающаго мя от малодушия и от бури.

поспешил бы укрыться от вихря, от бури".

54:10

Потопи2, гDи, и3 раздэли2 љзhки и4хъ: ћкw ви1дэхъ беззак0ніе и3 прерэкaніе во грaдэ.

Потопи, Господи, и раздели языки их: яко видех беззаконие и пререкание во граде.

Расстрой, Господи, и раздели языки их, ибо я вижу насилие и распри в городе;

54:11

Днeмъ и3 н0щію њбhдетъ и5 по стэнaмъ є3гw2: беззак0ніе и3 трyдъ посредЁ є3гw2, и3 непрaвда:

Днем и нощию обыдет и по стенам его: беззаконие и труд посреде его, и неправда:

днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его;

54:12

и3 не њскудЁ t ст0гнъ є3гw2 ли1хва и3 лeсть.

и не оскуде от стогн его лихва и лесть.

посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц его:

54:13

Ћкw ѓще бы врaгъ поноси1лъ ми2, претерпёлъ бhхъ ќбw: и3 ѓще бы ненави1дzй мS на мS велерёчевалъ, ўкрhлбыхсz t негw2.

Яко аще бы враг поносил ми, претерпел бых убо: и аще бы ненавидяй мя на мя велеречевал, укрылбыхся от него.

ибо не враг поносит меня, - это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, - от него я укрылся бы;

54:14

Тh же, человёче равнодyшне, владhко м0й и3 знaемый м0й,

Ты же, человече равнодушне, владыко мой и знаемый мой,

но ты, который был для меня то же, что я, друг мой и близкий мой,

54:15

и4же кyпнw наслаждaлсz є3си2 со мн0ю брaшенъ: въ домY б9іи ходи1хомъ є3диномышлeніемъ.

иже купно наслаждался еси со мною брашен: в дому Божии ходихом единомышлением.

с которым мы разделяли искренние беседы и ходили вместе в дом Божий.

54:16

Да пріи1детъ же смeрть на нS, и3 да сни1дутъ во ѓдъ жи1ви: ћкw лукaвство въ жили1щихъ и4хъ, посредЁ и4хъ.

Да приидет же смерть на ня, и да снидут во ад живи: яко лукавство в жилищих их, посреде их.

Да найдет на них смерть; да сойдут они живыми в ад, ибо злодейство в жилищах их, посреди их.

54:17

Ѓзъ къ бGу воззвaхъ, и3 гDь ўслhша мS.

Аз к Богу воззвах, и Господь услыша мя.

Я же воззову к Богу, и Господь спасет меня.

54:18

Вeчеръ и3 заyтра и3 полyдне повёмъ и3 возвэщY, и3 ўслhшитъ глaсъ м0й.

Вечер и заутра и полудне повем и возвещу, и услышит глас мой.

Вечером и утром и в полдень буду умолять и вопиять, и Он услышит голос мой,

54:19

И#збaвитъ ми1ромъ дyшу мою2 t приближaющихсz мнЁ: ћкw во мн0зэ бsху со мн0ю.

Избавит миром душу мою от приближающихся мне: яко во мнозе бяху со мною.

избавит в мире душу мою от восстающих на меня, ибо их много у меня;

54:20

Ўслhшитъ бGъ, и3 смири1тъ | сhй прeжде вBкъ: нёсть бо и5мъ и3змэнeніz, ћкw не ўбоsшасz бGа.

Услышит Бог, и смирит я сый прежде век: несть бо им изменения, яко не убояшася Бога.

услышит Бог, и смирит их от века Живущий, потому что нет в них перемены; они не боятся Бога,

54:21

ПрострE рyку свою2 на воздаsніе: њскверни1ша завётъ є3гw2.

Простре руку свою на воздаяние: оскверниша завет его.

простерли руки свои на тех, которые с ними в мире, нарушили союз свой;

54:22

Раздэли1шасz t гнёва лицA є3гw2, и3 прибли1жишасz сердцA и4хъ: ўмsкнуша словесA и4хъ пaче є3лeа, и3 т† сyть стрёлы.

Разделишася от гнева лица его, и приближишася сердца их: умякнуша словеса их паче елеа, и та суть стрелы.

уста их мягче масла, а в сердце их вражда; слова их нежнее елея, но они суть обнаженные мечи.

54:23

Возвeрзи на гDа печaль твою2, и3 т0й тS препитaетъ: не дaстъ въ вёкъ молвы2 првdнику.

Возверзи на Господа печаль твою, и той тя препитает: не даст в век молвы праведнику.

Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя. Никогда не даст Он поколебаться праведнику.

54:24

Тh же, б9е, низведeши и5хъ въ студенeцъ и3стлёніz: мyжіе кровeй и3 льсти2 не преполовsтъ днjй свои1хъ. Ѓзъ же, гDи, ўповaю на тS.

Ты же, Боже, низведеши их в студенец истления: мужие кровей и льсти не преполовят дний своих. аз же, Господи, уповаю на тя.

Ты, Боже, низведешь их в ров погибели; кровожадные и коварные не доживут и до половины дней своих. А я на Тебя, [Господи], уповаю.

(55)

55:1

Въ конeцъ, њ лю1дехъ t с™hхъ ўдалeнныхъ, дв7ду въ столпописaніе, внегдA ўдержaша и5 и3ноплемє1нницы въ гefэ, pал0мъ, н7е7.

В конец, о людех от святых удаленых, давиду в столпописание, внегда удержаша и иноплеменницы в гефе, псалом.

Начальнику хора. О голубице, безмолвствующей в удалении. Писание Давида, когда Филистимляне захватили его в Гефе.

55:2

Поми1луй мS, б9е, ћкw попрa мz человёкъ: вeсь дeнь борS стужи1 ми.

Помилуй мя, Боже, яко попра мя человек: весь день боря стужи ми.

Помилуй меня, Боже! ибо человек хочет поглотить меня; нападая всякий день, теснит меня.

55:3

Попрaша мS врази2 мои2 вeсь дeнь: ћкw мн0зи борю1щіи мS съ высоты2.

Попраша мя врази мои весь день: яко мнози борющии мя с высоты.

Враги мои всякий день ищут поглотить меня, ибо много восстающих на меня, о, Всевышний!

55:4

Въ дeнь не [сeй рёчи [не] въ нёкіихъ не и3мёетсz] ўбою1сz, ѓзъ же ўповaю на тS.

В день не убоюся, аз же уповаю на тя.

Когда я в страхе, на Тебя я уповаю.

55:5

Њ бз7э похвалю2 словесA мо‰: на бGа ўповaхъ, не ўбою1сz: что2 сотвори1тъ мнЁ пл0ть;

О Бозе похвалю словеса моя: на Бога уповах, не убоюся: что сотворит мне плоть?

В Боге восхвалю я слово Его; на Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне плоть?

55:6

Вeсь дeнь словeсъ мои1хъ гнушaхусz: на мS вс‰ помышлє1ніz и4хъ на ѕло2.

Весь день словес моих гнушахуся: на мя вся помышления их на зло.

Всякий день извращают слова мои; все помышления их обо мне - на зло:

55:7

Вселsтсz и3 скрhютъ, тjи пsту мою2 сохранsтъ, ћкоже потерпёша дyшу мою2 [тjи пsту мою2 наблюдaти бyдутъ, ћкоже ждaху души2 моеS].

Вселятся и скрыют, тии пяту мою сохранят, якоже потерпеша душу мою.

собираются, притаиваются, наблюдают за моими пятами, чтобы уловить душу мою.

55:8

Ни њ чес0мже tри1неши |, гнёвомъ лю1ди низведeши.

Ни о чесомже отринеши я, гневом люди низведеши.

Неужели они избегнут воздаяния за неправду [свою]? Во гневе низложи, Боже, народы.

55:9

Б9е, жив0тъ м0й возвэсти1хъ тебЁ: положи1лъ є3си2 слeзы мо‰ пред8 тоб0ю, ћкw и3 во њбэтовaніи твоeмъ.

Боже, живот мой возвестих тебе: положил еси слезы моя пред тобою, яко и во обетовании твоем.

У Тебя исчислены мои скитания; положи слезы мои в сосуд у Тебя, - не в книге ли они Твоей?

55:10

Да возвратsтсz врази2 мои2 вспsть, въ џньже ѓще дeнь призовy тz: сE, познaхъ, ћкw бGъ м0й є3си2 ты2.

Да возвратятся врази мои вспять, в оньже аще день призову тя: се, познах, яко Бог мой еси ты.

Враги мои обращаются назад, когда я взываю к Тебе, из этого я узнаю, что Бог за меня.

55:11

Њ бз7э похвалю2 гlг0лъ, њ гDэ похвалю2 сл0во.

О Бозе похвалю глаголгол, о Господе похвалю слово.

В Боге восхвалю я слово [Его], в Господе восхвалю слово [Его].

55:12

На бGа ўповaхъ, не ўбою1сz: что2 сотвори1тъ мнЁ человёкъ;

На Бога уповах, не убоюся: что сотворит мне человек?

На Бога уповаю, не боюсь; что сделает мне человек?

55:13

Во мнЁ, б9е, моли1твы, ±же воздaмъ хвалы2 твоеS:

Во мне, Боже, молитвы, яже воздам хвалы твоея:

На мне, Боже, обеты Тебе; Тебе воздам хвалы,

55:14

ћкw и3збaвилъ є3си2 дyшу мою2 t смeрти, џчи мои2 t слeзъ и3 н0зэ мои2 t поползновeніz: благоугождY пред8 гDемъ во свётэ живhхъ.

яко избавил еси душу мою от смерти, очи мои от слез и нозе мои от поползновения: благоугожду пред Господем во свете живых.

ибо Ты избавил душу мою от смерти, да и ноги мои от преткновения, чтобы я ходил пред лицем Божиим во свете живых.

(56)

56:1

Въ конeцъ, да не растли1ши, дв7ду въ столпописaніе, внегдA є3мY tбэгaти t лицA саyлова въ пещeру, н7ѕ7.

В конец, да не растлиши, давиду в столпописание, внегда ему отбегати от лица саулова в пещеру.

Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида, когда он убежал от Саула в пещеру.

56:2

Поми1луй мS, б9е, поми1луй мS: ћкw на тS ўповA душA моS, и3 на сёнь крил{ твоє1ю надёюсz, д0ндеже прeйдетъ беззак0ніе.

Помилуй мя, Боже, помилуй мя: яко на тя упова душа моя, и на сень крилу твоею надеюся, дондеже прейдет беззаконие.

Помилуй меня, Боже, помилуй меня, ибо на Тебя уповает душа моя, и в тени крыл Твоих я укроюсь, доколе не пройдут беды.

56:3

ВоззовY къ бGу вhшнему, бGу бlгодёzвшему мнЁ.

Воззову к Богу вышнему, Богу благодеявшему мне.

Воззову к Богу Всевышнему, Богу, благодетельствующему мне;

56:4

ПослA съ нб7сE и3 сп7сe мz, дадE въ поношeніе попирaющыz мS: послA бGъ млcть свою2 и3 и4стину свою2,

Посла с небесе и спасе мя, даде в поношение попирающыя мя: посла Бог милость свою и истину свою,

Он пошлет с небес и спасет меня; посрамит ищущего поглотить меня; пошлет Бог милость Свою и истину Свою.

56:5

и3 и3збaви дyшу мою2 t среды2 скЂмнwвъ. Поспaхъ смущeнъ: сhнове человёчестіи, зyбы и4хъ nр{жіz и3 стрёлы, и3 љзhкъ и4хъ мeчь џстръ.

и избави душу мою от среды скимнов. Поспах смущен: сынове человечестии, зубы их оружия и стрелы, и язык их мечь остр.

Душа моя среди львов; я лежу среди дышущих пламенем, среди сынов человеческих, у которых зубы - копья и стрелы, и у которых язык - острый меч.

56:6

Вознеси1сz на нб7сA, б9е, и3 по всeй земли2 слaва твоS.

Вознесися на небеса, Боже, и по всей земли слава твоя.

Будь превознесен выше небес, Боже, и над всею землею да будет слава Твоя!

56:7

Сёть ўгот0ваша ногaмъ мои6мъ, и3 слzк0ша дyшу мою2: и3скопaша пред8 лицeмъ мои1мъ ћму, и3 впад0ша въ ню2.

Сеть уготоваша ногам моим, и слякоша душу мою: ископаша пред лицем моим яму, и впадоша в ню.

Приготовили сеть ногам моим; душа моя поникла; выкопали предо мною яму, и [сами] упали в нее.

56:8

Гот0во сeрдце моE, б9е, гот0во сeрдце моE: воспою2 и3 пою2 во слaвэ моeй.

Готово сердце мое, Боже, готово сердце мое: воспою и пою во славе моей.

Готово сердце мое, Боже, готово сердце мое: буду петь и славить.

56:9

Востaни, слaва моS, востaни, pалти1рю и3 гyсли: востaну рaнw.

Востани, слава моя, востани, псалтирю и гусли: востану рано.

Воспрянь, слава моя, воспрянь, псалтирь и гусли! Я встану рано.

56:10

И#сповёмсz тебЁ въ лю1дехъ, гDи, воспою2 тебЁ во kзhцэхъ:

Исповемся тебе в людех, Господи, воспою тебе во языцех:

Буду славить Тебя, Господи, между народами; буду воспевать Тебя среди племен,

56:11

ћкw возвели1чисz до нб7съ млcть твоS и3 дaже до w4блакъ и4стина твоS.

яко возвеличися до небес милость твоя и даже до облак истина твоя.

ибо до небес велика милость Твоя и до облаков истина Твоя.

56:12

Вознеси1сz на нб7сA, б9е, и3 по всeй земли2 слaва твоS.

Вознесися на небеса, Боже, и по всей земли слава твоя.

Будь превознесен выше небес, Боже, и над всею землею да будет слава Твоя!

(57)

57:1

Въ конeцъ, да не растли1ши, дв7ду въ столпописaніе, н7з7.

В конец, да не растлиши, давиду в столпописание.

Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида.

57:2

Ѓще вои1стинну ќбw прaвду глаг0лете, пр†ваz суди1те, сhнове человёчестіи.

Аще воистинну убо правду глаголете, правая судите, сынове человечестии.

Подлинно ли правду говорите вы, судьи, и справедливо судите, сыны человеческие?

57:3

И$бо въ сeрдцы беззак0ніе дёлаете на земли2, непрaвду рyки вaшz сплетaютъ.

Ибо в сердцы беззаконие делаете на земли, неправду руки вашя сплетают.

Беззаконие составляете в сердце, кладете на весы злодеяния рук ваших на земле.

57:4

Њчужди1шасz грBшницы t ложeснъ, заблуди1ша t чрeва, глаг0лаша лжY.

Очуждишася грешницы от ложесн, заблудиша от чрева, глаголаша лжу.

С самого рождения отступили нечестивые, от утробы [матери] заблуждаются, говоря ложь.

57:5

Ћрость и4хъ по под0бію ѕміинY, ћкw ѓспіда глyха и3 затыкaющагw ќши свои2,

Ярость их по подобию змиину, яко аспида глуха и затыкающаго уши свои,

Яд у них - как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои

57:6

и4же не ўслhшитъ глaса њбавaющихъ, њбавaемь њбавaетсz t премyдра.

иже не услышит гласа обавающих, обаваемь обавается от премудра.

и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях.

57:7

БGъ сокруши1тъ зyбы и4хъ во ўстёхъ и4хъ: членHвныz львHвъ сокруши1лъ є4сть гDь.

Бог сокрушит зубы их во устех их: членовныя львов сокрушил есть Господь.

Боже! сокруши зубы их в устах их; разбей, Господи, челюсти львов!

57:8

Ўничижaтсz ћкw водA мимотекyщаz: напрzжeтъ лyкъ св0й, д0ндеже и3знем0гутъ.

Уничижатся яко вода мимотекущая: напряжет лук свой, дондеже изнемогут.

Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные.

57:9

Ћкw в0скъ растazвъ tи1мутсz: падE џгнь на ни1хъ, и3 не ви1дэша с0лнца.

Яко воск растаяв отимутся: паде огнь на них, и не видеша солнца.

Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, как выкидыш женщины.

57:10

Прeжде є4же разумёти тє1рніz вaшегw рaмна, ћкw жи6вы, ћкw во гнёвэ пожрeтъ |.

Прежде еже разумети терния вашего рамна, яко живы, яко во гневе пожрет я.

Прежде нежели котлы ваши ощутят горящий терн, и свежее и обгоревшее да разнесет вихрь.

57:11

Возвесели1тсz првdникъ, є3гдA ўви1дитъ tмщeніе: рyцэ свои2 ўмhетъ въ кр0ви грёшника.

Возвеселится праведник, егда увидит отмщение: руце свои умыет в крови грешника.

Возрадуется праведник, когда увидит отмщение; омоет стопы свои в крови нечестивого.

57:12

И# речeтъ человёкъ: ѓще ќбw є4сть пл0дъ првdнику, u5бо є4сть бGъ судS и5мъ на земли2.

И речет человек: аще убо есть плод праведнику, убо есть Бог судя им на земли.

И скажет человек: "подлинно есть плод праведнику! итак есть Бог, судящий на земле!"

(58)

58:1

Въ конeцъ, да не растли1ши, дв7ду въ столпописaніе, внегдA послA саyлъ и3 стрежE д0мъ є3гw2, є4же ўмертви1ти є3го2, н7}.

В конец, да не растлиши, давиду в столпописание, внегда посла саул и стреже дом его, еже умертвити его.

Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида, когда Саул послал стеречь дом его, чтобы умертвить его.

58:2

И#зми1 мz t вр†гъ мои1хъ, б9е, и3 t востаю1щихъ на мS и3збaви мS:

Изми мя от враг моих, Боже, и от востающих на мя избави мя:

Избавь меня от врагов моих, Боже мой! защити меня от восстающих на меня;

58:3

и3збaви мS t дёлающихъ беззак0ніе, и3 t м{жъ кровeй сп7си1 мz.

избави мя от делающих беззаконие, и от муж кровей спаси мя.

избавь меня от делающих беззаконие; спаси от кровожадных,

58:4

Ћкw сE, ўлови1ша дyшу мою2, напад0ша на мS крёпцыи: нижE беззак0ніе моE, нижE грёхъ м0й, гDи:

Яко се, уловиша душу мою, нападоша на мя крепцыи: ниже беззаконие мое, ниже грех мой, Господи:

ибо вот, они подстерегают душу мою; собираются на меня сильные не за преступление мое и не за грех мой, Господи;

58:5

без8 беззак0ніz тек0хъ и3 и3спрaвихъ: востaни въ срётеніе моE и3 ви1ждь.

без беззакония текох и исправих: востани в сретение мое и виждь.

без вины [моей] сбегаются и вооружаются; подвигнись на помощь мне и воззри.

58:6

И# ты2, гDи б9е си1лъ, б9е ї}левъ, вонми2 посэти1ти вс‰ kзhки: да не ўщeдриши вс‰ дёлающыz беззак0ніе.

И ты, Господи Боже сил, Боже израилев, вонми посетити вся языки: да не ущедриши вся делающыя беззаконие.

Ты, Господи, Боже сил, Боже Израилев, восстань посетить все народы, не пощади ни одного из нечестивых беззаконников:

58:7

Возвратsтсz на вeчеръ, и3 взaлчутъ ћкw пeсъ, и3 њбhдутъ грaдъ.

Возвратятся на вечер, и взалчут яко пес, и обыдут град.

вечером возвращаются они, воют, как псы, и ходят вокруг города;

58:8

СE, тjи tвэщaютъ ўсты6 свои1ми, и3 мeчь во ўстнaхъ и4хъ: ћкw кто2 слhша;

Се, тии отвещают усты своими, и мечь во устнах их: яко кто слыша?

вот они изрыгают хулу языком своим; в устах их мечи: "ибо", [думают они], "кто слышит?"

58:9

И# ты2, гDи, посмэeшисz и5мъ, ўничижи1ши вс‰ kзhки.

И ты, Господи, посмеешися им, уничижиши вся языки.

Но Ты, Господи, посмеешься над ними; Ты посрамишь все народы.

58:10

Держaву мою2 къ тебЁ сохраню2: ћкw ты2, б9е, застyпникъ м0й є3си2.

Державу мою к тебе сохраню: яко ты, Боже, заступник мой еси.

Сила - у них, но я к Тебе прибегаю, ибо Бог - заступник мой.

58:11

БGъ м0й, млcть є3гw2 предвари1тъ мS: бGъ м0й, kви1тъ мнЁ на вразёхъ мои1хъ.

Бог мой, милость его предварит мя: Бог мой, явит мне на вразех моих.

Бог мой, милующий меня, предварит меня; Бог даст мне смотреть на врагов моих.

58:12

Не ўбjй и5хъ, да не когдA забyдутъ зак0нъ тв0й: расточи2 | си1лою твоeю и3 низведи2 |, защи1тниче м0й, гDи,

Не убий их, да не когда забудут закон твой: расточи я силою твоею и низведи я, защитниче мой, Господи,

Не умерщвляй их, чтобы не забыл народ мой; расточи их силою Твоею и низложи их, Господи, защитник наш.

58:13

грёхъ ќстъ и4хъ, сл0во ўстeнъ и4хъ: и3 ћти да бyдутъ въ гордhни своeй, и3 t клsтвы и3 лжи2 возвэстsтсz въ кончи1нэ,

Грех уст их, слово устен их: и яти да будут в гордыни своей, и от клятвы и лжи возвестятся в кончине,

Слово языка их есть грех уст их, да уловятся они в гордости своей за клятву и ложь, которую произносят.

58:14

во гнёвэ кончи1ны, и3 не бyдутъ: и3 ўвёдzтъ, ћкw бGъ вLчествуетъ їaкwвомъ и3 концы6 земли2.

во гневе кончины, и не будут: и уведят, яко Бог владычествует иаковом и концы земли.

Расточи их во гневе, расточи, чтобы их не было; и да познают, что Бог владычествует над Иаковом до пределов земли.

58:15

Возвратsтсz на вeчеръ, и3 взaлчутъ ћкw пeсъ, и3 њбhдутъ грaдъ:

Возвратятся на вечер, и взалчут яко пес, и обыдут град:

Пусть возвращаются вечером, воют, как псы, и ходят вокруг города;

58:16

тjи разhдутсz ћсти: ѓще ли же не насhтzтсz, и3 пор0пщутъ.

тии разыдутся ясти: аще ли же не насытятся, и поропщут.

пусть бродят, чтобы найти пищу, и несытые проводят ночи.

58:17

Ѓзъ же воспою2 си1лу твою2 и3 возрaдуюсz заyтра њ млcти твоeй: ћкw бhлъ є3си2 застyпникъ м0й и3 прибёжище моE въ дeнь ск0рби моеS.

Аз же воспою силу твою и возрадуюся заутра о милости твоей: яко был еси заступник мой и прибежище мое в день скорби моея.

А я буду воспевать силу Твою и с раннего утра провозглашать милость Твою, ибо Ты был мне защитою и убежищем в день бедствия моего.

58:18

Пом0щникъ м0й є3си2, тебЁ пою2: ћкw бGъ застyпникъ м0й є3си2, б9е м0й, млcть моS.

Помощник мой еси, тебе пою: яко Бог заступник мой еси, Боже мой, милость моя.

Сила моя! Тебя буду воспевать я, ибо Бог - заступник мой, Бог мой, милующий меня.

(59)

59:1

Въ конeцъ, њ и3змэни1тисz хотsщихъ, въ столпописaніе дв7ду, въ научeніе:

В конец, о изменитися хотящих, в столпописание давиду, в научение:

Начальнику хора. На [музыкальном орудии] Шушан-Эдуф. Писание Давида для изучения,

59:2

внегдA сожжE средорёчіе сmрjйское и3 сmрjю совaлскую, и3 возврати1сz їwaвъ и3 порази2 є3дHма въ дeбри солeй дванaдесzть тhсzщъ, н7f7.

внегда сожже средоречие сирийское и сирию совалскую, и возвратися иоав и порази едома в дебри солей дванадесять тысящ.

когда он воевал с Сириею Месопотамскою и с Сириею Цованскою, и когда Иоав, возвращаясь, поразил двенадцать тысяч Идумеев в долине Соляной.

59:3

Б9е, tри1нулъ ны2 є3си2 и3 низложи1лъ є3си2 нaсъ, разгнёвалсz є3си2 и3 ўщeдрилъ є3си2 нaсъ.

Боже, отринул ны еси и низложил еси нас, разгневался еси и ущедрил еси нас.

Боже! Ты отринул нас, Ты сокрушил нас, Ты прогневался: обратись к нам.

59:4

Стрsслъ є3си2 зeмлю и3 смути1лъ є3си2 ю5: и3зцэли2 сокрушeніе є3S, ћкw подви1жесz.

Стрясл еси землю и смутил еси ю: изцели сокрушение ея, яко подвижеся.

Ты потряс землю, разбил ее: исцели повреждения ее, ибо она колеблется.

59:5

Показaлъ є3си2 лю1демъ твои6мъ жестHкаz: напои1лъ є3си2 нaсъ він0мъ ўмилeніz.

Показал еси людем твоим жестокая: напоил еси нас вином умиления.

Ты дал испытать народу твоему жестокое, напоил нас вином изумления.

59:6

Дaлъ є3си2 боsщымсz тебє2 знaменіе, є4же ўбэжaти t лицA лyка.

Дал еси боящымся тебе знамение, еже убежати от лица лука.

Даруй боящимся Тебя знамя, чтобы они подняли его ради истины,

59:7

Ћкw да и3збaвzтсz возлю1бленніи твои2, сп7си2 десни1цею твоeю и3 ўслhши мS.

Яко да избавятся возлюбленнии твои, спаси десницею твоею и услыши мя.

чтобы избавились возлюбленные Твои; спаси десницею Твоею и услышь меня.

59:8

БGъ возгlа во с™ёмъ своeмъ: возрaдуюсz, и3 раздэлю2 сіки1му, и3 ю3д0ль жили1щъ размёрю.

Бог возглагола во святем своем: возрадуюся, и разделю сикиму, и юдоль жилищ размерю.

Бог сказал во святилище Своем: "восторжествую, разделю Сихем и долину Сокхоф размерю:

59:9

М0й є4сть галаaдъ, и3 м0й є4сть манассjй, є3фрeмъ крёпость главы2 моеS, їyда цaрь м0й.

Мой есть галаад, и мой есть манассий, ефрем крепость главы моея, иуда царь мой.

Мой Галаад, Мой Манассия, Ефрем крепость главы Моей, Иуда скипетр Мой,

59:10

Мwaвъ кон0бъ ўповaніz моегw2: на їдумeю прострY сап0гъ м0й: мнЁ и3ноплемє1нницы покори1шасz.

Моав коноб упования моего: на идумею простру сапог мой: мне иноплеменницы покоришася.

Моав умывальная чаша Моя; на Едома простру сапог Мой. Восклицай Мне, земля Филистимская!"

59:11

Кто2 введeтъ мS во грaдъ њграждeніz; и3ли2 кто2 настaвитъ мS до їдумeи;

Кто введет мя во град ограждения? или кто наставит мя до идумеи?

Кто введет меня в укрепленный город? Кто доведет меня до Едома?

59:12

Не тh ли, б9е, tри1нувый нaсъ; и3 не и3зhдеши, б9е, въ си1лахъ нaшихъ;

Не ты ли, Боже, отринувый нас? и не изыдеши, Боже, в силах наших?

Не Ты ли, Боже, [Который] отринул нас, и не выходишь, Боже, с войсками нашими?

59:13

Дaждь нaмъ п0мощь t ск0рби: и3 сyетно спасeніе человёческо.

Даждь нам помощь от скорби: и суетно спасение человеческо.

Подай нам помощь в тесноте, ибо защита человеческая суетна.

59:14

Њ бз7э сотвори1мъ си1лу: и3 т0й ўничижи1тъ стужaющыz нaмъ.

О Бозе сотворим силу: и той уничижит стужающыя нам.

С Богом мы окажем силу, Он низложит врагов наших.

(60)

60:1

Въ конeцъ, въ пёснехъ, дв7ду pал0мъ, ….

В конец, в песнех, давиду псалом.

Начальнику хора. На струнном [орудии]. Псалом Давида.

60:2

Ўслhши, б9е, молeніе моE, вонми2 моли1твэ моeй:

Услыши, Боже, моление мое, вонми молитве моей:

Услышь, Боже, вопль мой, внемли молитве моей!

60:3

t конє1цъ земли2 къ тебЁ воззвaхъ, внегдA ўны2 сeрдце моE: на кaмень вознeслъ мS є3си2, настaвилъ мS є3си2,

от конец земли к тебе воззвах, внегда уны сердце мое: на камень вознесл мя еси, наставил мя еси,

От конца земли взываю к Тебе в унынии сердца моего; возведи меня на скалу, для меня недосягаемую,

60:4

ћкw бhлъ є3си2 ўповaніе моE, ст0лпъ крёпости t лицA врaжіz.

яко был еси упование мое, столп крепости от лица вражия.

ибо Ты прибежище мое, Ты крепкая защита от врага.

60:5

Вселю1сz въ селeніи твоeмъ во вёки, покрhюсz въ кр0вэ кри1лъ твои1хъ.

Вселюся в селении твоем во веки, покрыюся в крове крил твоих.

Да живу я вечно в жилище Твоем и покоюсь под кровом крыл Твоих,

60:6

Ћкw ты2, б9е, ўслhшалъ є3си2 моли6твы мо‰, дaлъ є3си2 достоsніе боsщымсz и4мене твоегw2.

Яко ты, Боже, услышал еси молитвы моя, дал еси достояние боящымся имене твоего.

ибо Ты, Боже, услышал обеты мои и дал [мне] наследие боящихся имени Твоего.

60:7

Дни6 на дни6 царє1вы приложи1ши, лBта є3гw2 до днE р0да и3 р0да.

Дни на дни царевы приложиши, лета его до дне рода и рода.

Приложи дни ко дням царя, лета его [продли] в род и род,

60:8

Пребyдетъ въ вёкъ пред8 бGомъ: млcть и3 и4стину є3гw2 кто2 взhщетъ;

Пребудет в век пред Богом: милость и истину его кто взыщет?

да пребудет он вечно пред Богом; заповедуй милости и истине охранять его.

60:9

Тaкw воспою2 и4мени твоемY во вёки, воздaти ми2 моли6твы мо‰ дeнь t днE.

Тако воспою имени твоему во веки, воздати ми молитвы моя день от дне.

И я буду петь имени Твоему вовек, исполняя обеты мои всякий день.

(61)

Pал0мъ
61:1

Въ конeцъ, њ їдіfyмэ, pал0мъ дв7ду, …№.

В конец, о идифуме, псалом давиду.

Начальнику хора Идифумова. Псалом Давида.

61:2

Не бGу ли повинeтсz душA моS; t тогH бо сп7сeніе моE.

Не Богу ли повинется душа моя? от того бо спасение мое.

Только в Боге успокаивается душа моя: от Него спасение мое.

61:3

И$бо т0й бGъ м0й и3 сп7съ м0й, застyпникъ м0й: не подви1жусz наипaче.

Ибо той Бог мой и спас мой, заступник мой: не подвижуся наипаче.

Только Он - твердыня моя, спасение мое, убежище мое: не поколеблюсь более.

61:4

Док0лэ належитE на человёка; ўбивaете вси2 вы2, ћкw стэнЁ преклонeнэ и3 њпл0ту возриновeну.

Доколе належите на человека? убиваете вси вы, яко стене преклонене и оплоту возриновену.

Доколе вы будете налегать на человека? Вы будете низринуты, все вы, как наклонившаяся стена, как ограда пошатнувшаяся.

61:5

Nбaче цёну мою2 совэщaша tри1нути, тек0ша въ жaжди: ўсты6 свои1ми благословлsху, и3 сeрдцемъ свои1мъ кленsху.

Обаче цену мою совещаша отринути, текоша в жажди: усты своими благословляху, и сердцем своим кленяху.

Они задумали свергнуть его с высоты, прибегли ко лжи; устами благословляют, а в сердце своем клянут.

61:6

Nбaче бGови повини1сz, душE моS: ћкw t тогw2 терпёніе моE.

Обаче Богови повинися, душе моя: яко от того терпение мое.

Только в Боге успокаивайся, душа моя! ибо на Него надежда моя.

61:7

И$бо т0й бGъ м0й и3 сп7съ м0й, застyпникъ м0й: не преселю1сz.

Ибо той Бог мой и спас мой, заступник мой: не преселюся.

Только Он - твердыня моя и спасение мое, убежище мое: не поколеблюсь.

61:8

Њ бз7э сп7сeніе моE и3 слaва моS: бGъ п0мощи моеS, и3 ўповaніе моE на бGа.

О Бозе спасение мое и слава моя: Бог помощи моея, и упование мое на Бога.

В Боге спасение мое и слава моя; крепость силы моей и упование мое в Боге.

61:9

Ўповaйте на него2, вeсь с0нмъ людjй: и3зліsйте пред8 ни1мъ сердцA в†ша, ћкw бGъ пом0щникъ нaшъ.

Уповайте на него, весь сонм людий: излияйте пред ним сердца ваша, яко Бог помощник наш.

Народ! надейтесь на Него во всякое время; изливайте пред Ним сердце ваше: Бог нам прибежище.

61:10

Nбaче сyетни сhнове человёчестіи, лжи1ви сhнове человёчестіи въ мёрилэхъ є4же непрaвдовати: тjи t суеты2 вкyпэ.

Обаче суетни сынове человечестии, лживи сынове человечестии в мерилех еже неправдовати: тии от суеты вкупе.

Сыны человеческие - только суета; сыны мужей - ложь; если положить их на весы, все они вместе легче пустоты.

61:11

Не ўповaйте на непрaвду, и3 на восхищeніе не желaйте: богaтство ѓще течeтъ, не прилагaйте сeрдца.

Не уповайте на неправду, и на восхищение не желайте: богатство аще течет, не прилагайте сердца.

Не надейтесь на грабительство и не тщеславьтесь хищением; когда богатство умножается, не прилагайте [к нему] сердца.

61:12

Е#ди1ною гlа бGъ, дв0z сі‰ слhшахъ, занE держaва б9іz,

Единою глагола Бог, двоя сия слышах, зане держава Божия,

Однажды сказал Бог, и дважды слышал я это, что сила у Бога,

61:13

и3 твоS, гDи, млcть: ћкw ты2 воздaси комyждо по дэлHмъ є3гw2.

и твоя, Господи, милость: яко ты воздаси комуждо по делом его.

и у Тебя, Господи, милость, ибо Ты воздаешь каждому по делам его.

(62)

62:1

Pал0мъ дв7ду, внегдA бhти є3мY въ пустhни їудeйстэй, …в7.

Псалом давиду, внегда быти ему в пустыни иудейстей.

Псалом Давида, когда он был в пустыне Иудейской.

62:2

Б9е, б9е м0й, къ тебЁ ќтренюю: возжадA тебE душA моS, к0ль мн0жицею тебЁ пл0ть моS, въ земли2 пyстэ и3 непрох0днэ и3 безв0днэ.

Боже, Боже мой, к тебе утренюю: возжада тебе душа моя, коль множицею тебе плоть моя, в земли пусте и непроходне и безводне.

Боже! Ты Бог мой, Тебя от ранней зари ищу я; Тебя жаждет душа моя, по Тебе томится плоть моя в земле пустой, иссохшей и безводной,

62:3

Тaкw во с™ёмъ kви1хсz тебЁ, ви1дэти си1лу твою2 и3 слaву твою2.

Тако во святем явихся тебе, видети силу твою и славу твою.

чтобы видеть силу Твою и славу Твою, как я видел Тебя во святилище:

62:4

Ћкw лyчши млcть твоS пaче живHтъ: ўстнЁ мои2 похвали1тэ тS.

Яко лучши милость твоя паче живот: устне мои похвалите тя.

ибо милость Твоя лучше, нежели жизнь. Уста мои восхвалят Тебя.

62:5

Тaкw благословлю1 тz въ животЁ моeмъ и3 њ и4мени твоeмъ воздэжY рyцэ мои2.

Тако благословлю тя в животе моем и о имени твоем воздежу руце мои.

Так благословлю Тебя в жизни моей; во имя Твое вознесу руки мои.

62:6

Ћкw t тyка и3 мaсти да и3сп0лнитсz душA моS, и3 ўстнaма рaдости восхвaлzтъ тS ўстA мо‰.

Яко от тука и масти да исполнится душа моя, и устнама радости восхвалят тя уста моя.

Как туком и елеем насыщается душа моя, и радостным гласом восхваляют Тебя уста мои,

62:7

Ѓще поминaхъ тS на постeли моeй, на ќтреннихъ поучaхсz въ тS:

Аще поминах тя на постели моей, на утренних поучахся в тя:

когда я вспоминаю о Тебе на постели моей, размышляю о Тебе в [ночные] стражи,

62:8

ћкw бhлъ є3си2 пом0щникъ м0й, и3 въ кр0вэ крил{ твоє1ю возрaдуюсz.

яко был еси помощник мой, и в крове крилу твоею возрадуюся.

ибо Ты помощь моя, и в тени крыл Твоих я возрадуюсь;

62:9

ПрильпE душA моS по тебЁ: менe же пріsтъ десни1ца твоS.

Прильпе душа моя по тебе: мене же прият десница твоя.

к Тебе прилепилась душа моя; десница Твоя поддерживает меня.

62:10

Тjи же всyе и3скaша дyшу мою2: вни1дутъ въ преиспHднzz земли2:

Тии же всуе искаша душу мою: внидут в преисподняя земли:

А те, которые ищут погибели душе моей, сойдут в преисподнюю земли;

62:11

предадsтсz въ рyки nрyжіz, ч†сти ли1совwмъ бyдутъ.

предадятся в руки оружия, части лисовом будут.

Сразят их силою меча; достанутся они в добычу лисицам.

62:12

Цaрь же возвесели1тсz њ бз7э: похвaлитсz всsкъ кленhйсz и4мъ, ћкw загради1шасz ўстA глаг0лющихъ непрaвєднаz.

Царь же возвеселится о Бозе: похвалится всяк кленыйся им, яко заградишася уста глаголющих неправедная.

Царь же возвеселится о Боге, восхвален будет всякий, клянущийся Им, ибо заградятся уста говорящих неправду.

(63)

63:1

Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду, …G.

В конец, псалом давиду.

Начальнику хора. Псалом Давида.

63:2

Ўслhши, б9е, глaсъ м0й, внегдA моли1тимисz къ тебЁ: t стрaха врaжіz и3зми2 дyшу мою2.

Услыши, Боже, глас мой, внегда молитимися к тебе: от страха вражия изми душу мою.

Услышь, Боже, голос мой в молитве моей, сохрани жизнь мою от страха врага;

63:3

Покрhй мS t с0нма лукaвнующихъ, t мн0жества дёлающихъ непрaвду:

Покрый мя от сонма лукавнующих, от множества делающих неправду:

укрой меня от замысла коварных, от мятежа злодеев,

63:4

и5же и3з8wстри1ша ћкw мeчь љзhки сво‰, напрzг0ша лyкъ св0й, вeщь г0рьку,

иже изостриша яко мечь языки своя, напрягоша лук свой, вещь горьку,

которые изострили язык свой, как меч; напрягли лук свой - язвительное слово,

63:5

сострэлsти въ тaйныхъ непор0чна: внезaпу сострэлsютъ є3го2, и3 не ўбоsтсz.

состреляти в тайных непорочна: внезапу состреляют его, и не убоятся.

чтобы втайне стрелять в непорочного; они внезапно стреляют в него и не боятся.

63:6

Ўтверди1ша себЁ сл0во лукaвое: повёдаша скрhти сёть, рёша: кто2 ќзритъ и5хъ;

Утвердиша себе слово лукавое: поведаша скрыти сеть, реша: кто узрит их?

Они утвердились в злом намерении, совещались скрыть сеть, говорили: кто их увидит?

63:7

И#спытaша беззак0ніе: и3зчез0ша и3спытaющіи и3спыт†ніz: пристyпитъ человёкъ, и3 сeрдце глубоко2.

Испыташа беззаконие: изчезоша испытающии испытания: приступит человек, и сердце глубоко.

Изыскивают неправду, делают расследование за расследованием даже до внутренней жизни человека и до глубины сердца.

63:8

И# вознесeтсz бGъ: стрёлы младeнєцъ бhша ћзвы и4хъ,

И вознесется Бог: стрелы младенец быша язвы их,

Но поразит их Бог стрелою: внезапно будут они уязвлены;

63:9

и3 и3знемог0ша на нS kзhцы и4хъ: смути1шасz вси2 ви1дzщіи и5хъ.

и изнемогоша на ня языцы их: смутишася вси видящии их.

языком своим они поразят самих себя; все, видящие их, удалятся [от них].

63:10

И# ўбоsсz всsкъ человёкъ: и3 возвэсти1ша дэлA б9іz, и3 творє1ніz є3гw2 разумёша.

И убояся всяк человек: и возвестиша дела Божия, и творения его разумеша.

И убоятся все человеки, и возвестят дело Божие, и уразумеют, что это Его дело.

63:11

Возвесели1тсz првdникъ њ гDэ и3 ўповaетъ на него2: и3 похвaлzтсz вси2 прaвіи с®цемъ.

Возвеселится праведник о Господе и уповает на него: и похвалятся вси правии сердцем.

А праведник возвеселится о Господе и будет уповать на Него; и похвалятся все правые сердцем.

(64)

64:1

Въ конeцъ, pал0мъ пёсни дв7ду, пёснь їеремjева и3 їезекjилева, людjй преселeніz, є3гдA хотsху и3сходи1ти, …д7.

В конец, псалом песни давиду, песнь иеремиева и иезекиилева, людий преселения, егда хотяху исходити.

Начальнику хора. Псалом Давида для пения.

64:2

ТебЁ подобaетъ пёснь, б9е, въ сіHнэ, и3 тебЁ воздaстсz моли1тва во їеrли1мэ.

Тебе подобает песнь, Боже, в сионе, и тебе воздастся молитва во Иерусалиме.

Тебе, Боже, принадлежит хвала на Сионе, и Тебе воздастся обет [в Иерусалиме].

64:3

Ўслhши моли1тву мою2: къ тебЁ всsка пл0ть пріи1детъ.

Услыши молитву мою: к тебе всяка плоть приидет.

Ты слышишь молитву; к Тебе прибегает всякая плоть.

64:4

СловесA беззакHнникъ премог0ша нaсъ: и3 нечє1стіz н†ша ты2 њчcтиши.

Словеса беззаконник премогоша нас: и нечестия наша ты очестиши.

Дела беззаконий превозмогают меня; Ты очистишь преступления наши.

64:5

Бlжeнъ, є3г0же и3збрaлъ є3си2 и3 пріsлъ, всели1тсz во дв0рэхъ твои1хъ. И#сп0лнимсz во бlги1хъ д0му твоегw2: с™ъ хрaмъ тв0й.

Блажен, егоже избрал еси и приял, вселится во дворех твоих. исполнимся во благих дому твоего: свят храм твой.

Блажен, кого Ты избрал и приблизил, чтобы он жил во дворах Твоих. Насытимся благами дома Твоего, святаго храма Твоего.

64:6

Ди1венъ въ прaвдэ, ўслhши ны2, б9е, сп7си1телю нaшъ, ўповaніе всёхъ концeй земли2 и3 сyщихъ въ м0ри далeче:

Дивен в правде, услыши ны, Боже, спасителю наш, упование всех концей земли и сущих в мори далече:

Страшный в правосудии, услышь нас, Боже, Спаситель наш, упование всех концов земли и находящихся в море далеко,

64:7

ўготовлszй г0ры крёпостію своeю, препоsсанъ си1лою:

уготовляяй горы крепостию своею, препоясан силою:

поставивший горы силою Своею, препоясанный могуществом,

64:8

смущazй глубинY морскyю, шyму в0лнъ є3гw2 кто2 постои1тъ; смzтyтсz kзhцы,

смущаяй глубину морскую, шуму волн его кто постоит? смятутся языцы,

укрощающий шум морей, шум волн их и мятеж народов!

64:9

и3 ўбоsтсz живyщіи въ концaхъ t знaменій твои1хъ: и3сх0ды ќтра и3 вeчера ўкраси1ши.

и убоятся живущии в концах от знамений твоих: исходы утра и вечера украсиши.

И убоятся знамений Твоих живущие на пределах [земли]. Утро и вечер возбудишь к славе [Твоей].

64:10

Посэти1лъ є3си2 зeмлю и3 ўпои1лъ є3си2 ю5, ўмн0жилъ є3си2 њбогати1ти ю5: рэкA б9іz нап0лнисz в0дъ: ўгот0валъ є3си2 пи1щу и5мъ, ћкw тaкw (є4сть) ўгот0ваніе.

Посетил еси землю и упоил еси ю, умножил еси обогатити ю: река Божия наполнися вод: уготовал еси пищу им, яко тако (есть) уготование.

Ты посещаешь землю и утоляешь жажду ее, обильно обогащаешь ее: поток Божий полон воды; Ты приготовляешь хлеб, ибо так устроил ее;

64:11

Бразды6 є3S ўп0й, ўмн0жи жи6та є3S: въ кaплzхъ є3S возвесели1тсz возсіsющи [прозzбaющи].

Бразды ея упой, умножи жита ея: в каплях ея возвеселится возсияющи.

напояешь борозды ее, уравниваешь глыбы ее, размягчаешь ее каплями дождя, благословляешь произрастания ее;

64:12

Блгcви1ши вэнeцъ лёта блaгости твоеS, и3 полS тво‰ и3сп0лнzтсz тyка:

Благословиши венец лета благости твоея, и поля твоя исполнятся тука:

венчаешь лето благости Твоей, и стези Твои источают тук,

64:13

разботёютъ кр†снаz пустhни, и3 рaдостію х0лми препоsшутсz.

разботеют красная пустыни, и радостию холми препояшутся.

источают на пустынные пажити, и холмы препоясываются радостью;

64:14

Њдёzшасz џвни џвчіи, и3 ўдHліz ўмн0жатъ пшени1цу: воззовyтъ, и4бо воспою1тъ.

Одеяшася овни овчии, и удолия умножат пшеницу: воззовут, ибо воспоют.

луга одеваются стадами, и долины покрываются хлебом, восклицают и поют.

(65)

65:1

Въ конeцъ, пёснь pалмA воскrніz, …е7.

В конец, песнь псалма воскресения.

Начальнику хора. Песнь. Воскликните Богу, вся земля.

65:2

Воскли1кните гDеви всS землS, п0йте же и4мени є3гw2, дади1те слaву хвалЁ є3гw2.

Воскликните Господеви вся земля, пойте же имени его, дадите славу хвале его.

Пойте славу имени Его, воздайте славу, хвалу Ему.

65:3

Рцhте бGу: к0ль стр†шна дэлA тво‰; во мн0жествэ си1лы твоеS с0лжутъ тебЁ врази2 твои2.

Рцыте Богу: коль страшна дела твоя? во множестве силы твоея солжут тебе врази твои.

Скажите Богу: как страшен Ты в делах Твоих! По множеству силы Твоей, покорятся Тебе враги Твои.

65:4

ВсS землS да покл0нитсz тебЁ и3 поeтъ тебЁ, да поeтъ же и4мени твоемY, вhшній.

Вся земля да поклонится тебе и поет тебе, да поет же имени твоему, вышний.

Вся земля да поклонится Тебе и поет Тебе, да поет имени Твоему.

65:5

Пріиди1те и3 ви1дите дэлA б9іz, к0ль стрaшенъ въ совётэхъ пaче сынHвъ человёческихъ.

Приидите и видите дела Божия, коль страшен в советех паче сынов человеческих.

Придите и воззрите на дела Бога, страшного в делах над сынами человеческими.

65:6

Њбращazй м0ре въ сyшу, въ рэцЁ пр0йдутъ ногaми: тaмw возвесели1мсz њ нeмъ,

Обращаяй море в сушу, в реце пройдут ногами: тамо возвеселимся о нем,

Он превратил море в сушу; через реку перешли стопами, там веселились мы о Нем.

65:7

вLчествующемъ си1лою своeю вёкомъ: џчи є3гw2 на kзhки призирaетэ: преwгорчевaющіи да не возн0сzтсz въ себЁ.

владычествующем силою своею веком: очи его на языки призираете: преогорчевающии да не возносятся в себе.

Могуществом Своим владычествует Он вечно; очи Его зрят на народы, да не возносятся мятежники.

65:8

Благослови1те, kзhцы, бGа нaшего, и3 ўслhшанъ сотвори1те глaсъ хвалы2 є3гw2,

Благословите, языцы, Бога нашего, и услышан сотворите глас хвалы его,

Благословите, народы, Бога нашего и провозгласите хвалу Ему.

65:9

пол0жшагw дyшу мою2 въ жив0тъ, и3 не дaвшаго во смzтeніе н0гъ мои1хъ.

положшаго душу мою в живот, и не давшаго во смятение ног моих.

Он сохранил душе нашей жизнь и ноге нашей не дал поколебаться.

65:10

Ћкw и3скуси1лъ ны2 є3си2, б9е, разжeглъ ны2 є3си2, ћкоже разжизaетсz сребро2.

Яко искусил ны еси, Боже, разжегл ны еси, якоже разжизается сребро.

Ты испытал нас, Боже, переплавил нас, как переплавляют серебро.

65:11

Ввeлъ ны2 є3си2 въ сёть, положи1лъ є3си2 скHрби на хребтЁ нaшемъ.

Ввел ны еси в сеть, положил еси скорби на хребте нашем.

Ты ввел нас в сеть, положил оковы на чресла наши,

65:12

Возвeлъ є3си2 человёки на главы6 нaшz: проид0хомъ сквозЁ џгнь и3 в0ду, и3 и3звeлъ є3си2 ны2 въ пок0й.

Возвел еси человеки на главы нашя: проидохом сквозе огнь и воду, и извел еси ны в покой.

посадил человека на главу нашу. Мы вошли в огонь и в воду, и Ты вывел нас на свободу.

65:13

Вни1ду въ д0мъ тв0й со всесожжeніемъ, воздaмъ тебЁ моли6твы мо‰,

Вниду в дом твой со всесожжением, воздам тебе молитвы моя,

Войду в дом Твой со всесожжениями, воздам Тебе обеты мои,

65:14

±же и3зрек0стэ ўстнЁ мои2, и3 глаг0лаша ўстA мо‰ въ ск0рби моeй.

яже изрекосте устне мои, и глаголаша уста моя в скорби моей.

которые произнесли уста мои и изрек язык мой в скорби моей.

65:15

Всесожжє1ніz т{чна вознесY тебЁ съ кади1ломъ, и3 nвны2, вознесY тебЁ волы2 съ козлы6.

Всесожжения тучна вознесу тебе с кадилом, и овны, вознесу тебе волы с козлы.

Всесожжения тучные вознесу Тебе с воскурением тука овнов, принесу в жертву волов и козлов.

65:16

Пріиди1те, ўслhшите, и3 повёмъ вaмъ, вси2 боsщіисz бGа, є3ли6ка сотвори2 души2 моeй.

Приидите, услышите, и повем вам, вси боящиися Бога, елика сотвори души моей.

Придите, послушайте, все боящиеся Бога, и я возвещу [вам], что сотворил Он для души моей.

65:17

Къ немY ўсты6 мои1ми воззвaхъ, и3 вознес0хъ под8 љзhкомъ мои1мъ.

К нему усты моими воззвах, и вознесох под языком моим.

Я воззвал к Нему устами моими и превознес Его языком моим.

65:18

Непрaвду ѓще ўзрёхъ въ сeрдцы моeмъ, да не ўслhшитъ менє2 гDь.

Неправду аще узрех в сердцы моем, да не услышит мене Господь.

Если бы я видел беззаконие в сердце моем, то не услышал бы меня Господь.

65:19

Сегw2 рaди ўслhша мS бGъ, внsтъ глaсу молeніz моегw2.

Сего ради услыша мя Бог, внят гласу моления моего.

Но Бог услышал, внял гласу моления моего.

65:20

Блгcвeнъ бGъ, и4же не tстaви моли1тву мою2 и3 млcть свою2 t менє2.

Благословен Бог, иже не отстави молитву мою и милость свою от мене.

Благословен Бог, Который не отверг молитвы моей и не отвратил от меня милости Своей.

(66)

66:1

Въ конeцъ, въ пёснехъ, pал0мъ пёсни дв7ду, …ѕ7.

В конец, в песнех, псалом песни давиду.

Начальнику хора. На струнных [орудиях]. Псалом. Песнь.

66:2

Б9е, ўщeдри ны2 и3 блгcви1 ны, просвэти2 лицE твоE на ны2 и3 поми1луй ны2:

Боже, ущедри ны и благослови ны, просвети лице твое на ны и помилуй ны:

Боже! будь милостив к нам и благослови нас, освети нас лицем Твоим,

66:3

познaти на земли2 пyть тв0й, во всёхъ kзhцэхъ спcніе твоE.

Познати на земли путь твой, во всех языцех спасение твое.

дабы познали на земле путь Твой, во всех народах спасение Твое.

66:4

Да и3сповёдzтсz тебЁ лю1діе, б9е, да и3сповёдzтсz тебЁ лю1діе вси2.

Да исповедятся тебе людие, Боже, да исповедятся тебе людие вси.

Да восхвалят Тебя народы, Боже; да восхвалят Тебя народы все.

66:5

Да возвеселsтсz и3 да возрaдуютсz kзhцы: ћкw сyдиши лю1демъ правот0ю, и3 kзhки на земли2 настaвиши.

Да возвеселятся и да возрадуются языцы: яко судиши людем правотою, и языки на земли наставиши.

Да веселятся и радуются племена, ибо Ты судишь народы праведно и управляешь на земле племенами.

66:6

Да и3сповёдzтсz тебЁ лю1діе, б9е, да и3сповёдzтсz тебЁ лю1діе вси2.

Да исповедятся тебе людие, Боже, да исповедятся тебе людие вси.

Да восхвалят Тебя народы, Боже, да восхвалят Тебя народы все.

66:7

ЗемлS дадE пл0дъ св0й: блгcви1 ны, б9е, б9е нaшъ,

Земля даде плод свой: благослови ны, Боже, Боже наш,

Земля дала плод свой; да благословит нас Бог, Бог наш.

66:8

блгcви1 ны, б9е: и3 да ўбоsтсz є3гw2 вси2 концы6 земли2.

благослови ны, Боже: и да убоятся его вси концы земли.

Да благословит нас Бог, и да убоятся Его все пределы земли.

(67)

67:1

Въ конeцъ, pал0мъ пёсни дв7ду, …з7.

В конец, псалом песни давиду.

Начальнику хора. Псалом Давида. Песнь.

67:2

Да воскrнетъ бGъ, и3 расточaтсz врази2 є3гw2, и3 да бэжaтъ t лицA є3гw2 ненави1дzщіи є3го2.

Да воскреснет Бог, и расточатся врази его, и да бежат от лица его ненавидящии его.

Да восстанет Бог, и расточатся враги Его, и да бегут от лица Его ненавидящие Его.

67:3

Ћкw и3зчезaетъ дhмъ, да и3зчeзнутъ: ћкw тaетъ в0скъ t лицA nгнS, тaкw да поги1бнутъ грBшницы t лицA б9іz:

Яко изчезает дым, да изчезнут: яко тает воск от лица огня, тако да погибнут грешницы от лица Божия:

Как рассеивается дым, Ты рассей их; как тает воск от огня, так нечестивые да погибнут от лица Божия.

67:4

ґ првdницы да возвеселsтсz, да возрaдуютсz пред8 бGомъ, да насладsтсz въ весeліи.

а праведницы да возвеселятся, да возрадуются пред Богом, да насладятся в веселии.

А праведники да возвеселятся, да возрадуются пред Богом и восторжествуют в радости.

67:5

Восп0йте бGу, п0йте и4мени є3гw2: путесотвори1те возшeдшему на зaпады, гDь и4мz є3мY: и3 рaдуйтесz пред8 ни1мъ.

Воспойте Богу, пойте имени его: путесотворите возшедшему на запады, Господь имя ему: и радуйтеся пред ним.

Пойте Богу нашему, пойте имени Его, превозносите Шествующего на небесах; имя Ему: Господь, и радуйтесь пред лицем Его.

67:6

Да смzтyтсz t лицA є3гw2, nц7A си1рыхъ и3 судіи2 вдови1цъ: бGъ въ мёстэ с™ёмъ своeмъ.

Да смятутся от лица его, Отца сирых и судии вдовиц: Бог в месте святем своем.

Отец сирот и судья вдов Бог во святом Своем жилище.

67:7

БGъ вселsетъ є3диномhслєнныz въ д0мъ, и3зводS њков†нныz мyжествомъ, тaкожде преwгорчевaющыz живyщыz во гробёхъ.

Бог вселяет единомысленныя в дом, изводя окованныя мужеством, такожде преогорчевающыя живущыя во гробех.

Бог одиноких вводит в дом, освобождает узников от оков, а непокорные остаются в знойной пустыне.

67:8

Б9е, внегдA и3сходи1ти тебЁ пред8 людьми2 твои1ми, внегдA мимоходи1ти тебЁ въ пустhни,

Боже, внегда исходити тебе пред людьми твоими, внегда мимоходити тебе в пустыни,

Боже! когда Ты выходил пред народом Твоим, когда Ты шествовал пустынею,

67:9

землS потрzсeсz, и4бо небесA кaнуша t лицA бGа сінaина, t лицA бGа ї}лева.

земля потрясеся, ибо небеса кануша от лица Бога синаина, от лица Бога израилева.

земля тряслась, даже небеса таяли от лица Божия, и этот Синай - от лица Бога, Бога Израилева.

67:10

Д0ждь в0ленъ tлучи1ши, б9е, достоsнію твоемY, и3 и3знем0же, тh же соверши1лъ є3си2 є5.

Дождь волен отлучиши, Боже, достоянию твоему, и изнеможе, ты же совершил еси е.

Обильный дождь проливал Ты, Боже, на наследие Твое, и когда оно изнемогало от труда, Ты подкреплял его.

67:11

ЖивHтнаz тво‰ живyтъ на нeй: ўгот0валъ є3си2 бlгостію твоeю ни1щему, б9е.

Животная твоя живут на ней: уготовал еси благостию твоею нищему, Боже.

Народ Твой обитал там; по благости Твоей, Боже, Ты готовил [необходимое] для бедного.

67:12

ГDь дaстъ глаг0лъ благовэствyющымъ си1лою мн0гою:

Господь даст глагол благовествующым силою многою:

Господь даст слово: провозвестниц великое множество.

67:13

цRь си1лъ возлю1бленнагw, красот0ю [рaди красоты2] д0му раздэли1ти кwрhсти.

Царь сил возлюбленнаго, красотою дому разделити корысти.

Цари воинств бегут, бегут, а сидящая дома делит добычу.

67:14

Ѓще поспитE посредЁ предBлъ, крилB голуби6нэ посрeбрєнэ, и3 междор†міz є3S въ блещaніи злaта:

Аще поспите посреде предел, криле голубине посребрене, и междорамия ея в блещании злата:

Расположившись в уделах [своих], вы стали, как голубица, которой крылья покрыты серебром, а перья чистым золотом:

67:15

внегдA рaзнствитъ нбcный цари6 на нeй, њснэжaтсz въ селмHнэ.

внегда разнствит небесный цари на ней, оснежатся в селмоне.

когда Всемогущий рассеял царей на сей [земле], она забелела, как снег на Селмоне.

67:16

ГорA б9іz, горA тyчнаz, горA ўсырeннаz, горA тyчнаz.

Гора Божия, гора тучная, гора усыренная, гора тучная.

Гора Божия - гора Васанская! гора высокая - гора Васанская!

67:17

Вскyю непщyете, г0ры ўсырє1нныz; горA, ю4же бlговоли2 бGъ жи1ти въ нeй: и4бо гDь всели1тсz до концA.

Вскую непщуете, горы усыренныя? гора, юже благоволи Бог жити в ней: ибо Господь вселится до конца.

что вы завистливо смотрите, горы высокие, на гору, на которой Бог благоволит обитать и будет Господь обитать вечно?

67:18

Колесни1ца б9іz тмaми тeмъ, тhсzща гобзyющихъ: гDь въ ни1хъ въ сінaи во с™ёмъ.

Колесница Божия тмами тем, тысяща гобзующих: Господь в них в синаи во святем.

Колесниц Божиих тьмы, тысячи тысяч; среди их Господь на Синае, во святилище.

67:19

Возшeлъ є3си2 на высотY, плэни1лъ є3си2 плёнъ: пріsлъ є3си2 да‰ніz въ человёцэхъ, и4бо не покарsющыzсz, є4же всели1тисz.

Возшел еси на высоту, пленил еси плен: приял еси даяния в человецех, ибо непокаряющыяся, еже вселитися.

Ты восшел на высоту, пленил плен, принял дары для человеков, так чтоб и из противящихся могли обитать у Господа Бога.

67:20

ГDь бGъ блгcвeнъ, блгcвeнъ гDь дeнь днE: поспэши1тъ нaмъ бGъ спcній нaшихъ.

Господь Бог благословен, благословен Господь день дне: поспешит нам Бог спасений наших.

Благословен Господь всякий день. Бог возлагает на нас бремя, но Он же и спасает нас.

67:21

БGъ нaшъ бGъ є4же сп7сaти: и3 гDнz, гDнz и3схHдища смє1ртнаz.

Бог наш Бог еже спасати: и Господня, Господня исходища смертная.

Бог для нас - Бог во спасение; во власти Господа Вседержителя врата смерти.

67:22

Nбaче бGъ сокруши1тъ главы6 врагHвъ свои1хъ, вeрхъ вл†съ преходsщихъ въ прегрэшeніихъ свои1хъ.

Обаче Бог сокрушит главы врагов своих, верх влас преходящих в прегрешениих своих.

Но Бог сокрушит голову врагов Своих, волосатое темя закоснелого в своих беззакониях.

67:23

РечE гDь: t васaна њбращY, њбращY во глубинaхъ морски1хъ:

Рече Господь: от васана обращу, обращу во глубинах морских:

Господь сказал: "от Васана возвращу, выведу из глубины морской,

67:24

ћкw да њм0читсz ногA твоS въ кр0ви, љзhкъ пє1съ твои1хъ t вр†гъ t негw2.

яко да омочится нога твоя в крови, язык пес твоих от враг от него.

чтобы ты погрузил ногу твою, как и псы твои язык свой, в крови врагов".

67:25

Ви6дэна бhша шє1ствіz тво‰, б9е, шє1ствіz бGа моегw2 цRS, и4же во с™ёмъ.

Видена быша шествия твоя, Боже, шествия Бога моего Царя, иже во святем.

Видели шествие Твое, Боже, шествие Бога моего, Царя моего во святыне:

67:26

Предвари1ша кн‰зи бли1з8 пою1щихъ, посредЁ дёвъ тmмпaнницъ.

Предвариша князи близ поющих, посреде дев тимпанниц.

впереди шли поющие, позади играющие на орудиях, в средине девы с тимпанами:

67:27

Въ цRквахъ благослови1те бGа, гDа t и3стHчникъ ї}левыхъ.

В церквах благословите Бога, Господа от источник израилевых.

"в собраниях благословите [Бога Господа], вы - от семени Израилева!"

67:28

Тaмw веніамjнъ ю3нёйшій во ќжасэ, кн‰зи їyдовы владhки и4хъ, кн‰зи завулw6ни, кнsзи нефfал‡мли.

Тамо вениамин юнейший во ужасе, князи иудовы владыки их, князи завулони, князи неффалимли.

Там Вениамин младший - князь их; князья Иудины - владыки их, князья Завулоновы, князья Неффалимовы.

67:29

Заповёждь, б9е, си1лою твоeю: ўкрэпи2, б9е, сіE, є4же содёлалъ є3си2 въ нaсъ.

Заповеждь, Боже, силою твоею: укрепи, Боже, сие, еже соделал еси в нас.

Бог твой предназначил тебе силу. Утверди, Боже, то, что Ты соделал для нас!

67:30

T хрaма твоегw2 во їеrли1мъ тебЁ принесyтъ цaріе дaры.

От храма твоего во Иерусалим тебе принесут царие дары.

Ради храма Твоего в Иерусалиме цари принесут Тебе дары.

67:31

Запрети2 ѕвэрє1мъ трHстнымъ: с0нмъ ю3нє1цъ въ ю4ницахъ людски1хъ, є4же затвори1ти и3скушє1нныz сребр0мъ: расточи2 kзhки хотsщыz брaнемъ.

Запрети зверем тростным: сонм юнец в юницах людских, еже затворити искушенныя сребром: расточи языки хотящыя бранем.

Укроти зверя в тростнике, стадо волов среди тельцов народов, хвалящихся слитками серебра; рассыпь народы, желающие браней.

67:32

Пріи1дутъ моли6твенницы t є3гЂпта: є3fі0піа предвари1тъ рyку свою2 къ бGу.

Приидут молитвенницы от египта: ефиопиа предварит руку свою к Богу.

Придут вельможи из Египта; Ефиопия прострет руки свои к Богу.

67:33

Ц†рства земн†z, п0йте бGу, восп0йте гDеви,

Царства земная, пойте Богу, воспойте Господеви,

Царства земные! пойте Богу, воспевайте Господа,

67:34

возшeдшему на нб7о нб7сE на вост0ки: сE, дaстъ глaсу своемY глaсъ си1лы.

возшедшему на небо небесе на востоки: се, даст гласу своему глас силы.

шествующего на небесах небес от века. Вот, Он дает гласу Своему глас силы.

67:35

Дади1те слaву бGови: на ї}ли велелёпота є3гw2, и3 си1ла є3гw2 на w4блацэхъ.

Дадите славу Богови: на израили велелепота его, и сила его на облацех.

Воздайте славу Богу! величие Его - над Израилем, и могущество Его - на облаках.

67:36

Ди1венъ бGъ во с™hхъ свои1хъ: бGъ ї}левъ, т0й дaстъ си1лу и3 держaву лю1демъ свои6мъ. Блгcвeнъ бGъ.

Дивен Бог во святых своих: Бог израилев, той даст силу и державу людем своим. Благословен Бог.

Страшен Ты, Боже, во святилище Твоем. Бог Израилев - Он дает силу и крепость народу [Своему]. Благословен Бог!

(68)

68:1

Въ конeцъ, њ и3змёншихсz [њ и3мyщихъ и3змэни1тисz], pал0мъ дв7ду, …}.

В конец, о изменшихся, псалом давиду.

Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида.

68:2

Сп7си1 мz, б9е, ћкw внид0ша в0ды до души2 моеS.

спаси мя, Боже, яко внидоша воды до души моея.

Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души [моей].

68:3

Ўглэб0хъ въ тимёніи глубины2, и3 нёсть постоsніz: пріид0хъ во глубины6 морск‡z, и3 бyрz потопи1 мz.

Углебох в тимении глубины, и несть постояния: приидох во глубины морския, и буря потопи мя.

Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня.

68:4

Ўтруди1хсz зовhй, и3змолчE гортaнь м0й: и3счез0стэ џчи мои2, t є4же ўповaти ми2 на бGа моего2.

Утрудихся зовый, измолче гортань мой: изчезосте очи мои, от еже уповати ми на Бога моего.

Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога [моего].

68:5

Ўмн0жишасz пaче вл†съ главы2 моеS ненави1дzщіи мS тyне: ўкрэпи1шасz врази2 мои2, и3згонsщіи мS непрaведнw: ±же не восхищaхъ, тогдA воздаsхъ.

Умножишася паче влас главы моея ненавидящии мя туне: укрепишася врази мои, изгонящии мя неправедно: яже не восхищах, тогда воздаях.

Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать.

68:6

Б9е, ты2 ўвёдэлъ є3си2 безyміе моE, и3 прегрэшє1ніz мо‰ t тебє2 не ўтаи1шасz.

Боже, ты уведел еси безумие мое, и прегрешения моя от тебе не утаишася.

Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя.

68:7

Да не постыдsтсz њ мнЁ терпsщіи тебE, гDи, гDи си1лъ: нижE да посрaмzтсz њ мнЁ и4щущіи тебE, б9е ї}левъ.

Да не постыдятся о мне терпящии тебе, Господи, Господи сил: ниже да посрамятся о мне ищущии тебе, Боже израилев.

Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев,

68:8

Ћкw тебє2 рaди претерпёхъ поношeніе, покры2 срамотA лицE моE.

Яко тебе ради претерпех поношение, покры срамота лице мое.

ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое.

68:9

Чyждь бhхъ брaтіи моeй и3 стрaненъ сыновHмъ мaтере моеS:

Чуждь бых братии моей и странен сыновом матере моея:

Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей,

68:10

ћкw рeвность д0му твоегw2 снэдe мz, и3 поношє1ніz поносsщихъ ти2 напад0ша на мS.

яко ревность дому твоего снеде мя, и поношения поносящих ти нападоша на мя.

ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня;

68:11

И# покрhхъ пост0мъ дyшу мою2, и3 бhсть въ поношeніе мнЁ:

И покрых постом душу мою, и бысть в поношение мне:

и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне;

68:12

и3 положи1хъ њдэsніе моE врeтище, и3 бhхъ и5мъ въ при1тчу.

и положих одеяние мое вретище, и бых им в притчу.

и возлагаю на себя вместо одежды вретище, - и делаюсь для них притчею;

68:13

Њ мнЁ глумлsхусz сэдsщіи во вратёхъ, и3 њ мнЁ поsху пію1щіи віно2.

О мне глумляхуся седящии во вратех, и о мне пояху пиющии вино.

о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино.

68:14

Ѓзъ же моли1твою моeю къ тебЁ, б9е: врeмz бlговолeніz, б9е: во мн0жествэ млcти твоеS ўслhши мS, во и4стинэ спcніz твоегw2.

Аз же молитвою моею к тебе, Боже: время благоволения, Боже: во множестве милости твоея услыши мя, во истине спасения твоего.

А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего;

68:15

Сп7си1 мz t брeніz, да не ўглёбну: да и3збaвлюсz t ненави1дzщихъ мS и3 t глуб0кихъ в0дъ.

спаси мя от брения, да не углебну: да избавлюся от ненавидящих мя и от глубоких вод.

извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод;

68:16

Да не потопи1тъ менE бyрz воднaz, нижE да пожрeтъ менE глубинA, нижE сведeтъ њ мнЁ ровeнникъ ќстъ свои1хъ.

Да не потопит мене буря водная, ниже да пожрет мене глубина, ниже сведет о мне ровенник уст своих.

да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего.

68:17

Ўслhши мS, гDи, ћкw бlга млcть твоS: по мн0жеству щедр0тъ твои1хъ при1зри на мS.

Услыши мя, Господи, яко блага милость твоя: по множеству щедрот твоих призри на мя.

Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня;

68:18

Не tврати2 лицA твоегw2 t џтрока твоегw2, ћкw скорблю2: ск0рw ўслhши мS.

Не отврати лица твоего от отрока твоего, яко скорблю: скоро услыши мя.

не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня;

68:19

Вонми2 души2 моeй и3 и3збaви ю5: вр†гъ мои1хъ рaди и3збaви мS.

Вонми души моей и избави ю: враг моих ради избави мя.

приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня.

68:20

Тh бо вёси поношeніе моE, и3 стyдъ м0й, и3 срамотY мою2: пред8 тоб0ю вси2 њскорблsющіи мS.

Ты бо веси поношение мое, и студ мой, и срамоту мою: пред тобою вси оскорбляющии мя.

Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги мои все пред Тобою.

68:21

Поношeніе чazше душA моS и3 стрaсть: и3 ждaхъ соскорбsщагw, и3 не бЁ, и3 ўтэшaющихъ, и3 не њбрэт0хъ.

Поношение чаяше душа моя и страсть: и ждах соскорбящаго, и не бе, и утешающих, и не обретох.

Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, - утешителей, но не нахожу.

68:22

И# дaша въ снёдь мою2 жeлчь, и3 въ жaжду мою2 напои1ша мS џцта.

И даша в снедь мою желчь, и в жажду мою напоиша мя оцта.

И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом.

68:23

Да бyдетъ трапeза и4хъ пред8 ни1ми въ сёть и3 въ воздаsніе и3 въ соблaзнъ.

Да будет трапеза их пред ними в сеть и в воздаяние и в соблазн.

Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их - западнею;

68:24

Да помрачaтсz џчи и4хъ, є4же не ви1дэти, и3 хребeтъ и4хъ вhну слzцы2.

Да помрачатся очи их, еже не видети, и хребет их выну сляцы.

да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда;

68:25

Пролjй на нS гнёвъ тв0й, и3 ћрость гнёва твоегw2 да пости1гнетъ и5хъ.

Пролий на ня гнев твой, и ярость гнева твоего да постигнет их.

излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их;

68:26

Да бyдетъ дв0ръ и4хъ пyстъ, и3 въ жили1щихъ и4хъ да не бyдетъ живhй.

Да будет двор их пуст, и в жилищих их да не будет живый.

жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих,

68:27

ЗанE є3г0же ты2 порази1лъ є3си2, тjи погнaша, и3 къ болёзни ћзвъ мои1хъ приложи1ша.

Зане егоже ты поразил еси, тии погнаша, и к болезни язв моих приложиша.

ибо, кого Ты поразил, они [еще] преследуют, и страдания уязвленных Тобою умножают.

68:28

Приложи2 беззак0ніе къ беззак0нію и4хъ, и3 да не вни1дутъ въ прaвду твою2.

Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не внидут в правду твою.

Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою;

68:29

Да потребsтсz t кни1ги живhхъ, и3 съ првdными да не напи1шутсz.

Да потребятся от книги живых, и с праведными да не напишутся.

да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся.

68:30

Ни1щъ и3 болsй є4смь ѓзъ: спcніе твоE, б9е, да пріи1метъ мS.

Нищь и боляй есмь аз: спасение твое, Боже, да приимет мя.

А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня.

68:31

Восхвалю2 и4мz бGа моегw2 съ пёснію, возвели1чу є3го2 во хвалeніи:

Восхвалю имя Бога моего с песнию, возвеличу его во хвалении:

Я буду славить имя Бога [моего] в песни, буду превозносить Его в славословии,

68:32

и3 ўг0дно бyдетъ бGу пaче телцA ю4на, р0ги и3зносsща и3 пaзнwкти.

и угодно будет Богу паче телца юна, роги износяща и пазнокти.

и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами.

68:33

Да ќзрzтъ ни1щіи и3 возвеселsтсz: взыщи1те бGа, и3 живA бyдетъ душA вaша.

Да узрят нищии и возвеселятся: взыщите Бога, и жива будет душа ваша.

Увидят [это] страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога,

68:34

Ћкw ўслhша ўбHгіz гDь, и3 њков†нныz сво‰ не ўничижи2.

Яко услыша убогия Господь, и окованныя своя не уничижи.

ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих.

68:35

Да восхвaлzтъ є3го2 нб7сA и3 землS, м0ре и3 вс‰ жив{щаz въ нeмъ.

Да восхвалят его небеса и земля, море и вся живущая в нем.

Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них;

68:36

Ћкw бGъ сп7сeтъ сіHна, и3 сози1ждутсz грaди їудeйстіи, и3 вселsтсz тaмw и3 наслёдzтъ и5:

Яко Бог спасет сиона, и созиждутся гради иудейстии, и вселятся тамо и наследят и:

ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его,

68:37

и3 сёмz рабHвъ твои1хъ ўдержи1тъ и5, и3 лю1бzщіи и4мz твоE вселsтсz въ нeмъ.

и семя рабов твоих удержит и, и любящии имя твое вселятся в нем.

и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем.

(69)

69:1

Въ конeцъ дв7ду, въ воспоминaніе, во є4же сп7сти1 мz гDу, …f7.

В конец давиду, в воспоминание, во еже спасти мя Господу.

Начальнику хора. Псалом Давида. В воспоминание.

69:2

Б9е, въ п0мощь мою2 вонми2: гDи, помощи1 ми потщи1сz.

Боже, в помощь мою вонми: Господи, помощи ми потщися.

Поспеши, Боже, избавить меня, [поспеши], Господи, на помощь мне.

69:3

Да постыдsтсz и3 посрaмzтсz и4щущіи дyшу мою2, да возвратsтсz вспsть и3 постыдsтсz хотsщіи ми2 ѕл†z:

Да постыдятся и посрамятся ищущии душу мою. да возвратятся вспять и постыдятся хотящии ми злая:

Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей! Да будут обращены назад и преданы посмеянию желающие мне зла!

69:4

да возратsтсz ѓбіе стыдsщесz глаг0лющіи ми2: блaгоже, блaгоже.

да возвратятся абие стыдящеся глаголющии ми: благоже, благоже.

Да будут обращены назад за поношение меня говорящие [мне]: "хорошо! хорошо!"

69:5

Да возрaдуютсz и3 возвеселsтсz њ тебЁ вси2 и4щущіи тебE, б9е: и3 да глаг0лютъ вhну, да возвели1читсz гDь, лю1бzщіи спcніе твоE.

Да возрадуются и возвеселятся о тебе вси ищущии тебе, Боже: и да глаголют выну, да возвеличится Господь, любящии спасение твое.

Да возрадуются и возвеселятся о Тебе все, ищущие Тебя, и любящие спасение Твое да говорят непрестанно: "велик Бог!"

69:6

Ѓзъ же ни1щъ є4смь и3 ўб0гъ, б9е, помози1 ми: пом0щникъ м0й и3 и3збaвитель м0й є3си2 ты2, гDи, не закосни2.

Аз же нищь есмь и убог, Боже, помози ми: помощник мой и избавитель мой еси ты, Господи, не закосни.

Я же беден и нищ; Боже, поспеши ко мне! Ты помощь моя и Избавитель мой; Господи! не замедли.

(70)

Дв7ду pал0мъ, сынHвъ їwнадaвовыхъ и3 пeрвыхъ плёншихсz, не надпи1санъ ў є3врє1й, о7.
70:1

На тS, гDи, ўповaхъ, да не постыжyсz въ вёкъ.

На тя, Господи, уповах, да не постыжуся в век.

На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек.

70:2

Прaвдою твоeю и3збaви мS и3 и3зми1 мz: приклони2 ко мнЁ ќхо твоE и3 сп7си1 мz.

Правдою твоею избави мя и изми мя: приклони ко мне ухо твое и спаси мя.

По правде Твоей избавь меня и освободи меня; приклони ухо Твое ко мне и спаси меня.

70:3

Бyди ми2 въ бGа защи1тителz и3 въ мёсто крёпко спcти1 мz: ћкw ўтверждeніе моE и3 прибёжище моE є3си2 ты2.

Буди ми в Бога защитителя и в место крепко спасти мя: яко утверждение мое и прибежище мое еси ты.

Будь мне твердым прибежищем, куда я всегда мог бы укрываться; Ты заповедал спасти меня, ибо твердыня моя и крепость моя - Ты.

70:4

Б9е м0й, и3збaви мS и3з8 руки2 грёшнагw, и3з8 руки2 законопрестyпнагw и3 њби1дzщагw:

Боже мой, избави мя из руки грешнаго, из руки законопреступнаго и обидящаго:

Боже мой! избавь меня из руки нечестивого, из руки беззаконника и притеснителя,

70:5

ћкw ты2 є3си2 терпёніе моE, гDи, гDи, ўповaніе моE t ю4ности моеS.

Яко ты еси терпение мое, Господи, Господи, упование мое от юности моея.

ибо Ты - надежда моя, Господи Боже, упование мое от юности моей.

70:6

Въ тебЁ ўтверди1хсz t ўтр0бы, t чрeва мaтере моеS ты2 є3си2 м0й покрови1тель: њ тебЁ пёніе моE вhну.

В тебе утвердихся от утробы, от чрева матере моея ты еси мой покровитель: о тебе пение мое выну.

На Тебе утверждался я от утробы; Ты извел меня из чрева матери моей; Тебе хвала моя не престанет.

70:7

Ћкw чyдо бhхъ мнHгимъ: и3 ты2 пом0щникъ м0й крёпокъ.

Яко чудо бых многим: и ты помощник мой крепок.

Для многих я был как бы дивом, но Ты твердая моя надежда.

70:8

Да и3сп0лнzтсz ўстA мо‰ хвалeніz, ћкw да воспою2 слaву твою2, вeсь дeнь великолёпіе твоE.

Да исполнятся уста моя хваления, яко да воспою славу твою, весь день великолепие твое.

Да наполнятся уста мои хвалою, [чтобы воспевать] всякий день великолепие Твое.

70:9

Не tвeржи менє2 во врeмz стaрости: внегдA њскудэвaти крёпости моeй, не њстaви менє2.

Не отвержи мене во время старости: внегда оскудевати крепости моей, не остави мене.

Не отвергни меня во время старости; когда будет оскудевать сила моя, не оставь меня,

70:10

Ћкw рёша врази2 мои2 мнЁ, и3 стргyщіи дyшу мою2 совэщaша вкyпэ,

Яко реша врази мои мне, и стрегущии душу мою совещаша вкупе,

ибо враги мои говорят против меня, и подстерегающие душу мою советуются между собою,

70:11

глаг0люще: бGъ њстaвилъ є4сть є3го2, пожени1те и3 и3ми1те є3го2, ћкw нёсть и3збавлszй.

глаголюще: Бог оставил есть его, пожените и имите его, яко несть избавляяй.

говоря: "Бог оставил его; преследуйте и схватите его, ибо нет избавляющего".

70:12

Б9е м0й, не ўдали1сz t менє2: б9е м0й, въ п0мощь мою2 вонми2.

Боже мой, не удалися от мене: Боже мой, в помощь мою вонми.

Боже! не удаляйся от меня; Боже мой! поспеши на помощь мне.

70:13

Да постыдsтсz и3 и3зчeзнутъ њклеветaющіи дyшу мою2, да њблекyтсz въ стyдъ и3 срaмъ и4щущіи ѕл†z мнЁ.

Да постыдятся и изчезнут оклеветающии душу мою, да облекутся в студ и срам ищущии злая мне.

Да постыдятся и исчезнут враждующие против души моей, да покроются стыдом и бесчестием ищущие мне зла!

70:14

Ѓзъ же всегдA воз8уповaю на тS, и3 приложY на всsку похвалY твою2.

Аз же всегда возуповаю на тя, и приложу на всяку похвалу твою.

А я всегда буду уповать [на Тебя] и умножать всякую хвалу Тебе.

70:15

ЎстA мо‰ возвэстsтъ прaвду твою2, вeсь дeнь спcніе твоE, ћкw не познaхъ кни6жнаz.

Уста моя возвестят правду твою, весь день спасение твое, яко не познах книжная.

Уста мои будут возвещать правду Твою, всякий день благодеяния Твои; ибо я не знаю им числа.

70:16

Вни1ду въ си1лэ гDни: гDи, помzнY прaвду тебє2 є3ди1нагw.

Вниду в силе Господни: Господи, помяну правду тебе единаго.

Войду в [размышление] о силах Господа Бога; воспомяну правду Твою - единственно Твою.

70:17

Б9е м0й, и5мже научи1лъ мS є3си2 t ю4ности моеS, и3 донн7э возвэщY чудесA тво‰.

Боже мой, имже научил мя еси от юности моея, и доныне возвещу чудеса твоя.

Боже! Ты наставлял меня от юности моей, и доныне я возвещаю чудеса Твои.

70:18

И# дaже до стaрости и3 престарёніz, б9е м0й, не њстaви менє2, д0ндеже возвэщY мhшцу твою2 р0ду всемY грzдyщему,

И даже до старости и престарения, Боже мой, не остави мене, дондеже возвещу мышцу твою роду всему грядущему,

И до старости, и до седины не оставь меня, Боже, доколе не возвещу силы Твоей роду сему и всем грядущим могущества Твоего.

70:19

си1лу твою2 и3 прaвду твою2, б9е, дaже до вhшнихъ, ±же сотвори1лъ ми2 є3си2 вели6чіz: б9е, кто2 под0бенъ тебЁ;

силу твою и правду твою, Боже, даже до вышних, яже сотворил ми еси величия: Боже, кто подобен тебе?

Правда Твоя, Боже, до превыспренних; великие дела соделал Ты; Боже, кто подобен Тебе?

70:20

Е#ли6ки kви1лъ ми2 є3си2 скHрби мнHги и3 ѕлы2; и3 њбрaщьсz њживотвори1лъ мS є3си2 и3 t бeзднъ земли2 возвeлъ мS є3си2.

Елики явил ми еси скорби многи и злы? и обращься оживотворил мя еси и от бездн земли возвел мя еси.

Ты посылал на меня многие и лютые беды, но и опять оживлял меня и из бездн земли опять выводил меня.

70:21

Ўмн0жилъ є3си2 на мнЁ вели1чествіе твоE, и3 њбрaщьсz ўтёшилъ мS є3си2, и3 t бeзднъ земли2 пaки возвeлъ мS є3си2.

Умножил еси на мне величествие твое, и обращься утешил мя еси, и от бездн земли паки возвел мя еси.

Ты возвышал меня и утешал меня.

70:22

И$бо ѓзъ и3сповёмсz тебЁ въ лю1дехъ, гDи, въ сосyдэхъ pал0мскихъ и4стину твою2, б9е: воспою2 тебЁ въ гyслехъ, с™hй ї}левъ.

Ибо аз исповемся тебе в людех, Господи, в сосудех псаломских истину твою, Боже: воспою тебе в гуслех, святый израилев.

И я буду славить Тебя на псалтири, Твою истину, Боже мой; буду воспевать Тебя на гуслях, Святый Израилев!

70:23

Возрaдуетэсz ўстнЁ мои2, є3гдA воспою2 тебЁ, и3 душA моS, ю4же є3си2 и3збaвилъ:

Возрадуетеся устне мои, егда воспою тебе, и душа моя, юже еси избавил:

Радуются уста мои, когда я пою Тебе, и душа моя, которую Ты избавил;

70:24

є3щe же и3 љзhкъ м0й вeсь дeнь поучи1тсz прaвдэ твоeй, є3гдA постыдsтсz и3 посрaмzтсz и4щущій ѕл†z мнЁ.

еще же и язык мой весь день поучится правде твоей, егда постыдятся и посрамятся ищущии злая мне.

и язык мой всякий день будет возвещать правду Твою, ибо постыжены и посрамлены ищущие мне зла.

(71)

Њ соломHнэ, pал0мъ дв7ду, о7№.
71:1

Б9е, сyдъ тв0й царeви дaждь, и3 прaвду твою2 сhну царeву:

Боже, суд твой цареви даждь, и правду твою сыну цареву:

О Соломоне. Боже! даруй царю Твой суд и сыну царя Твою правду,

71:2

суди1ти лю1демъ твои6мъ въ прaвдэ и3 ни1щымъ твои6мъ въ судЁ.

судити людем твоим в правде и нищым твоим в суде.

да судит праведно людей Твоих и нищих Твоих на суде;

71:3

Да воспріи1мутъ г0ры ми1ръ лю1демъ и3 х0лми прaвду.

Да восприимут горы мир людем и холми правду.

да принесут горы мир людям и холмы правду;

71:4

Сyдитъ ни1щымъ людски6мъ, и3 спасeтъ сhны ўб0гихъ, и3 смири1тъ клеветникA.

Судит нищым людским, и спасет сыны убогих, и смирит клеветника.

да судит нищих народа, да спасет сынов убогого и смирит притеснителя, -

71:5

И# пребyдетъ съ с0лнцемъ, и3 прeжде луны2 р0да родHвъ.

И пребудет с солнцем, и прежде луны рода родов.

и будут бояться Тебя, доколе пребудут солнце и луна, в роды родов.

71:6

Сни1детъ ћкw д0ждь на руно2, и3 ћкw кaплz кaплющаz на зeмлю.

Снидет яко дождь на руно, и яко капля каплющая на землю.

Он сойдет, как дождь на скошенный луг, как капли, орошающие землю;

71:7

Возсіsетъ во днeхъ є3гw2 прaвда и3 мн0жество ми1ра, д0ндеже tи1метсz лунA.

Возсияет во днех его правда и множество мира, дондеже отимется луна.

во дни его процветет праведник, и будет обилие мира, доколе не престанет луна;

71:8

И# њбладaетъ t м0рz до м0рz, и3 t рёкъ до конє1цъ вселeнныz.

И обладает от моря до моря, и от рек до конец вселенныя.

он будет обладать от моря до моря и от реки до концов земли;

71:9

Пред8 ни1мъ припадyтъ є3fі0плzне, и3 врази2 є3гw2 пeрсть поли1жутъ.

Пред ним припадут ефиопляне, и врази его персть полижут.

падут пред ним жители пустынь, и враги его будут лизать прах;

71:10

Цaріе fарсjйстіи и3 џстрови дaры принесyтъ, цaріе ґрaвстіи и3 савA дaры приведyтъ:

Царие фарсийстии и острови дары принесут, царие аравстии и сава дары приведут:

цари Фарсиса и островов поднесут ему дань; цари Аравии и Савы принесут дары;

71:11

и3 покл0нzтсz є3мY вси2 цaріе зeмстіи, вси2 kзhцы пораб0таютъ є3мY.

и поклонятся ему вси царие земстии, вси языцы поработают ему.

и поклонятся ему все цари; все народы будут служить ему;

71:12

Ћкw и3збaви ни1ща t си1льна, и3 ўб0га, є3мyже не бЁ пом0щника.

Яко избави нища от сильна, и убога, емуже не бе помощника.

ибо он избавит нищего, вопиющего и угнетенного, у которого нет помощника.

71:13

Пощади1тъ ни1ща и3 ўб0га, и3 дyшы ўб0гихъ спасeтъ:

Пощадит нища и убога, и душы убогих спасет:

Будет милосерд к нищему и убогому, и души убогих спасет;

71:14

t ли1хвы и3 t непрaвды и3збaвитъ дyшы и4хъ, и3 чeстно и4мz є3гw2 пред8 ни1ми.

от лихвы и от неправды избавит душы их, и честно имя его пред ними.

от коварства и насилия избавит души их, и драгоценна будет кровь их пред очами его;

71:15

И# жи1въ бyдетъ, и3 дaстсz є3мY t злaта ґравjйска: и3 пом0лzтсz њ нeмъ вhну, вeсь дeнь благословsтъ є3го2.

И жив будет, и дастся ему от злата аравийска: и помолятся о нем выну, весь день благословят его.

и будет жить, и будут давать ему от золота Аравии, и будут молиться о нем непрестанно, всякий день благословлять его;

71:16

Бyдетъ ўтверждeніе на земли2 на версёхъ г0ръ: превознесeтсz пaче лівaна пл0дъ є3гw2, и3 процвэтyтъ t грaда ћкw травA земнaz.

Будет утверждение на земли на версех гор: превознесется паче ливана плод его, и процветут от града яко трава земная.

будет обилие хлеба на земле, наверху гор; плоды его будут волноваться, как [лес] на Ливане, и в городах размножатся люди, как трава на земле;

71:17

Бyдетъ и4мz є3гw2 благословeно во вёки, прeжде с0лнца пребывaетъ и4мz є3гw2: и3 благословsтсz въ нeмъ вс‰ кwлёна земнaz, вси2 kзhцы ўблажaтъ є3го2.

Будет имя его благословено во веки, прежде солнца пребывает имя его: и благословятся в нем вся колена земная, вси языцы ублажат его.

будет имя его вовек; доколе пребывает солнце, будет передаваться имя его; и благословятся в нем [племена], все народы ублажат его.

71:18

Блгcвeнъ гDь бGъ ї}левъ, творsй чудесA є3ди1нъ,

Благословен Господь Бог израилев, творяй чудеса един,

Благословен Господь Бог, Бог Израилев, един творящий чудеса,

71:19

и3 блгcвeно и4мz слaвы є3гw2 во вёкъ и3 въ вёкъ вёка: и3 и3сп0лнитсz слaвы є3гw2 всS землS: бyди, бyди.

и благословено имя славы его во век и в век века: и исполнится славы его вся земля: буди, буди.

и благословенно имя славы Его вовек, и наполнится славою Его вся земля. Аминь и аминь.

71:20

Кончились молитвы Давида, сына Иесеева.

(72)

Њкончaшасz пBсни дв7да, сhна їессeова. Pал0мъ ґсaфу, о7в7.
72:1

К0ль бlгъ бGъ ї}левъ пр†вымъ сeрдцемъ.

Коль благ Бог израилев правым сердцем.

Псалом Асафа. Как благ Бог к Израилю, к чистым сердцем!

72:2

Мои1 же вмaлэ не подвижaстэсz н0зэ: вмaлэ не проліsшасz стwпы2 мо‰:

Мои же вмале не подвижастеся нозе: вмале не пролияшася стопы моя:

А я - едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, -

72:3

ћкw возревновaхъ на беззакHнныz, ми1ръ грёшникwвъ зрS:

яко возревновах на беззаконныя, мир грешников зря:

я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых,

72:4

ћкw нёсть восклонeніz въ смeрти и4хъ и3 ўтверждeніz въ рaнэ и4хъ:

яко несть восклонения в смерти их и утверждения в ране их:

ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их;

72:5

въ трудёхъ человёческихъ не сyть, и3 съ человBки не пріи1мутъ рaнъ.

в трудех человеческих не суть, и с человеки не приимут ран.

на работе человеческой нет их, и с [прочими] людьми не подвергаются ударам.

72:6

Сегw2 рaди ўдержA | гордhнz и4хъ до концA: њдёzшасz непрaвдою и3 нечeстіемъ свои1мъ.

Сего ради удержа я гордыня их до конца: одеяшася неправдою и нечестием своим.

От того гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, [как] наряд, одевает их;

72:7

И#зhдетъ ћкw и3з8 тyка непрaвда и4хъ: преид0ша въ люб0вь сeрдца.

Изыдет яко из тука неправда их: преидоша в любовь сердца.

выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце;

72:8

Помhслиша и3 глаг0лаша въ лукaвствэ, непрaвду въ высотY глаг0лаша:

Помыслиша и глаголаша в лукавстве, неправду в высоту глаголаша:

над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока;

72:9

положи1ша на небеси2 ўстA сво‰, и3 љзhкъ и4хъ прeйде по земли2.

положиша на небеси уста своя, и язык их прейде по земли.

поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле.

72:10

Сегw2 рaди њбратsтсz лю1діе мои2 сёмw, и3 днjе и3сп0лнени њбрsщутсz въ ни1хъ.

Сего ради обратятся людие мои семо, и дние исполнени обрящутся в них.

Потому туда же обращается народ Его, и пьют воду полною чашею,

72:11

И# рёша: кaкw ўвёдэ бGъ; и3 ѓще є4сть рaзумъ въ вhшнэмъ;

И реша: како уведе Бог? и аще есть разум в вышнем?

и говорят: "как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?"

72:12

СE, сjи грBшницы и3 гобзyющіи въ вёкъ ўдержaша богaтство.

Се, сии грешницы и гобзующии в век удержаша богатство.

И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство.

72:13

И# рёхъ: є3дA [u5бо] всyе њправди1хъ сeрдце моE и3 ўмhхъ въ непови1нныхъ рyцэ мои2,

И рех: еда всуе оправдих сердце мое и умых в неповинных руце мои,

так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинности руки мои,

72:14

и3 бhхъ ћзвенъ вeсь дeнь, и3 њбличeніе моE на ќтренихъ;

и бых язвен весь день, и обличение мое на утрених?

и подвергал себя ранам всякий день и обличениям всякое утро?

72:15

Ѓще глаг0лахъ, повёмъ тaкw: сE, р0ду сынHвъ твои1хъ, є3мyже њбэщaхсz [сE, р0ду сынHвъ твои1хъ преступи1хъ]:

Аще глаголах, повем тако: се, роду сынов твоих, емуже обещахся:

[Но] если бы я сказал: "буду рассуждать так", - то я виновен был бы пред родом сынов Твоих.

72:16

и3 непщевaхъ разумёти: сіE трyдъ є4сть предо мн0ю,

и непщевах разумети: сие труд есть предо мною,

И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих,

72:17

д0ндеже вни1ду во с™и1ло б9іе и3 разумёю въ послBднzz и4хъ.

дондеже вниду во святило Божие и разумею в последняя их.

доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их.

72:18

Nбaче за льщє1ніz и4хъ положи1лъ є3си2 и5мъ ѕл†z, низложи1лъ є3си2 |, внегдA разгордёшасz.

Обаче за льщения их положил еси им злая, низложил еси я, внегда разгордешася.

Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти.

72:19

Кaкw бhша въ запустёніе; внезaпу и3зчез0ша, погиб0ша за беззак0ніе своE.

Како быша в запустение? внезапу изчезоша, погибоша за беззаконие свое.

Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов!

72:20

Ћкw с0ніе востаю1щагw, гDи, во грaдэ твоeмъ w4бразъ и4хъ ўничижи1ши.

Яко соние востающаго, Господи, во граде твоем образ их уничижиши.

Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив [их], уничтожишь мечты их.

72:21

Ћкw разжжeсz сeрдце моE, и3 ўтрHбы мо‰ и3змэни1шасz:

Яко разжжеся сердце мое, и утробы моя изменишася:

Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя,

72:22

и3 ѓзъ ўничижeнъ, и3 не разумёхъ, ск0тенъ бhхъ ў тебє2.

и аз уничижен, и не разумех, скотен бых у тебе.

тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред Тобою.

72:23

И# ѓзъ вhну съ тоб0ю: ўдержaлъ є3си2 рyку деснyю мою2,

И аз выну с тобою: удержал еси руку десную мою,

Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку;

72:24

и3 совётомъ твои1мъ настaвилъ мS є3си2, и3 со слaвою пріsлъ мS є3си2.

и советом твоим наставил мя еси, и со славою приял мя еси.

Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу.

72:25

Чт0 бо ми2 є4сть на нб7си2; и3 t тебє2 что2 восхотёхъ на земли2;

Что бо ми есть на небеси? и от тебе что восхотех на земли?

Кто мне на небе? и с Тобою ничего не хочу на земле.

72:26

И#зчезE сeрдце моE и3 пл0ть моS, б9е сeрдца моегw2, и3 чaсть моS, б9е, во вёкъ.

Изчезе сердце мое и плоть моя, Боже сердца моего, и часть моя, Боже, во век.

Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог твердыня сердца моего и часть моя вовек.

72:27

Ћкw сE, ўдалsющіи себE t тебє2 поги1бнутъ: потреби1лъ є3си2 всsкаго любодёющаго t тебє2.

Яко се, удаляющии себе от тебе погибнут: потребил еси всякаго любодеющаго от тебе.

Ибо вот, удаляющие себя от Тебя гибнут; Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя.

72:28

Мнё же прилэплsтисz бGови блaго є4сть, полагaти на гDа ўповaніе моE, возвэсти1ти ми2 вс‰ хвалы6 тво‰, во вратёхъ дщeре сіHни.

Мне же прилеплятися Богови благо есть, полагати на Господа упование мое, возвестити ми вся хвалы твоя, во вратех дщере сиони.

А мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я возложил упование мое, чтобы возвещать все дела Твои.

(73)

Рaзума ґсaфу, о7G.
73:1

Вскyю, б9е, tри1нулъ є3си2 до концA; разгнёвасz ћрость твоS на џвцы пaжити твоеS;

Вскую, Боже, отринул еси до конца? разгневася ярость твоя на овцы пажити твоея?

Учение Асафа. Для чего, Боже, отринул нас навсегда? возгорелся гнев Твой на овец пажити Твоей?

73:2

Помzни2 с0нмъ тв0й, є3г0же стzжaлъ є3си2 и3спeрва, и3збaвилъ є3си2 жезл0мъ достоsніz твоегw2, горA сіHнъ сіS [жeзлъ достоsніz твоегw2, г0ру сіHнъ сію2], въ нeйже всели1лсz є3си2.

Помяни сонм твой, егоже стяжал еси исперва, избавил еси жезлом достояния твоего, гора сион сия, в нейже вселился еси.

Вспомни сонм Твой, [который] Ты стяжал издревле, искупил в жезл достояния Твоего, - эту гору Сион, на которой Ты веселился.

73:3

Воздви1гни рyцэ твои2 на горды6ни и4хъ въ конeцъ, є3ли6ка лукaвнова врaгъ во с™ёмъ твоeмъ.

Воздвигни руце твои на гордыни их в конец, елика лукавнова враг во святем твоем.

Подвигни стопы Твои к вековым развалинам: все разрушил враг во святилище.

73:4

И# восхвали1шасz ненави1дzщіи тS посредЁ прaздника твоегw2: положи1ша знaмєніz сво‰ знaмєніz, и3 не познaша,

И восхвалишася ненавидящии тя посреде праздника твоего: положиша знамения своя знамения, и не познаша.

Рыкают враги Твои среди собраний Твоих; поставили знаки свои вместо знамений [наших];

73:5

ћкw во и3сх0дэ превhше: ћкw въ дубрaвэ дрeвzнэ сэки1рами разсэк0ша

яко во исходе превыше: яко в дубраве древяне секирами разсекоша

показывали себя подобными поднимающему вверх секиру на сплетшиеся ветви дерева;

73:6

двє1ри є3гw2 вкyпэ, сёчивомъ и3 nск0рдомъ разруши1ша и5.

двери его вкупе, сечивом и оскордом разрушиша и.

и ныне все резьбы в нем в один раз разрушили секирами и бердышами;

73:7

Возжг0ша nгнeмъ с™и1ло твоE: на земли2 њскверни1ша жили1ще и4мене твоегw2.

Возжгоша огнем святило твое: на земли оскверниша жилище имене твоего.

предали огню святилище Твое; совсем осквернили жилище имени Твоего;

73:8

Рёша въ сeрдцы своeмъ ю4жики и4хъ вкyпэ: пріиди1те, и3 tстaвимъ вс‰ прaздники б9іz t земли2.

Реша в сердцы своем южики их вкупе: приидите, и отставим вся праздники Божия от земли.

сказали в сердце своем: "разорим их совсем", - и сожгли все места собраний Божиих на земле.

73:9

Знaмєніz и4хъ [знaменій нaшихъ] не ви1дэхомъ: нёсть ктомY прbр0ка, и3 нaсъ не познaетъ ктомY.

Знамения их не видехом: несть ктому пророка, и нас не познает ктому.

Знамений наших мы не видим, нет уже пророка, и нет с нами, кто знал бы, доколе [это будет].

73:10

Док0лэ, б9е, пон0ситъ врaгъ; раздражи1тъ проти1вный и4мz твоE до концA;

Доколе, Боже, поносит враг? раздражит противный имя твое до конца?

Доколе, Боже, будет поносить враг? вечно ли будет хулить противник имя Твое?

73:11

Вскyю tвращaеши рyку твою2 и3 десни1цу твою2 t среды2 нёдра твоегw2 въ конeцъ;

Вскую отвращаеши руку твою и десницу твою от среды недра твоего в конец?

Для чего отклоняешь руку Твою и десницу Твою? Из среды недра Твоего порази [их].

73:12

БGъ же, цRь нaшъ, прeжде вёка содёла спcніе посредЁ земли2.

Бог же, Царь наш, прежде века содела спасение посреде земли.

Боже, Царь мой от века, устрояющий спасение посреди земли!

73:13

Ты2 ўтверди1лъ є3си2 си1лою твоeю м0ре: ты2 стeрлъ є3си2 главы6 ѕміє1въ въ водЁ:

Ты утвердил еси силою твоею море: ты стерл еси главы змиев в воде:

Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев в воде;

73:14

ты2 сокруши1лъ є3си2 главY ѕмjеву, дaлъ є3си2 того2 брaшно лю1демъ є3fіHпскимъ.

ты сокрушил еси главу змиеву, дал еси того брашно людем ефиопским.

Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни.

73:15

Ты2 раст0рглъ є3си2 и3ст0чники и3 пот0ки: ты2 и3зсуши1лъ є3си2 рёки и3f†мскіz.

Ты расторгл еси источники и потоки: ты изсушил еси реки ифамския.

Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки.

73:16

Тв0й є4сть дeнь, и3 твоS є4сть н0щь: ты2 соверши1лъ є3си2 зарю2 и3 с0лнце.

Твой есть день, и твоя есть нощь: ты совершил еси зарю и солнце.

Твой день и Твоя ночь: Ты уготовал светила и солнце;

73:17

Ты2 сотвори1лъ є3си2 вс‰ предёлы земли2: жaтву и3 вeсну ты2 создaлъ є3си2 |.

Ты сотворил еси вся пределы земли: жатву и весну ты создал еси я.

Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил.

73:18

Помzни2 сі‰: врaгъ поноси2 гDеви, и3 лю1діе безyмніи раздражи1ша и4мz твоE.

Помяни сия: враг поноси Господеви, и людие безумнии раздражиша имя твое.

Вспомни же: враг поносит Господа, и люди безумные хулят имя Твое.

73:19

Не предaждь ѕвэрє1мъ дyшу и3сповёдающуюсz тебЁ: дyшъ ўб0гихъ твои1хъ не забyди до концA.

Не предаждь зверем душу исповедающуюся тебе: душ убогих твоих не забуди до конца.

Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих Твоих не забудь навсегда.

73:20

При1зри на завётъ тв0й: ћкw и3сп0лнишасz помрачeнніи земли2 домHвъ беззак0ній.

Призри на завет твой: яко исполнишася помраченнии земли домов беззаконий.

Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные места земли жилищами насилия.

73:21

Да не возврати1тсz смирeнный посрaмленъ: ни1щъ и3 ўб0гъ восхвали1та и4мz твоE.

Да не возвратится смиренный посрамлен: нищь и убог восхвалита имя твое.

Да не возвратится угнетенный посрамленным; нищий и убогий да восхвалят имя Твое.

73:22

Востaни, б9е, суди2 прю2 твою2: помzни2 поношeніе твоE, є4же t безyмнагw вeсь дeнь.

Востани, Боже, суди прю твою: помяни поношение твое, еже от безумнаго весь день.

Восстань, Боже, защити дело Твое, вспомни вседневное поношение Твое от безумного;

73:23

Не забyди глaса моли1твєнникъ твои1хъ: гордhнz ненави1дzщихъ тS взhде вhну [да восх0дитъ вhну къ тебЁ].

Не забуди гласа молитвенник твоих: гордыня ненавидящих тя взыде выну.

не забудь крика врагов Твоих; шум восстающих против Тебя непрестанно поднимается.

(74)

74:1

Въ конeцъ, да не растли1ши, pал0мъ пёсни ґсaфу, о7д7.

В конец, да не растлиши, псалом песни асафу.

Начальнику хора. Не погуби. Псалом Асафа. Песнь.

74:2

И#сповёмысz тебЁ, б9е, и3сповёмысz тебЁ и3 призовeмъ и4мz твоE: повёмъ вс‰ чудесA тво‰.

Исповемыся тебе, Боже, исповемыся тебе и призовем имя твое: повем вся чудеса твоя.

Славим Тебя, Боже, славим, ибо близко имя Твое; возвещают чудеса Твои.

74:3

Е#гдA пріимY врeмz, ѓзъ правwты2 возсуждY.

Егда прииму время, аз правоты возсужду.

"Когда изберу время, Я произведу суд по правде.

74:4

Растazсz землS и3 вси2 живyщіи на нeй, ѓзъ ўтверди1хъ столпы2 є3S.

Растаяся земля и вси живущии на ней, аз утвердих столпы ея.

Колеблется земля и все живущие на ней: Я утвержу столпы ее".

74:5

Рёхъ беззак0ннующымъ, не беззак0ннуйте: и3 согрэшaющымъ, не возноси1те р0га.

Рех беззаконнующым, не беззаконнуйте: и согрешающым, не возносите рога.

Говорю безумствующим: "не безумствуйте", и нечестивым: "не поднимайте рога,

74:6

Не воздвизaйте на высотY р0га вaшегw и3 не глаг0лите на бGа непрaвду:

Не воздвизайте на высоту рога вашего и не глаголите на Бога неправду:

не поднимайте высоко рога вашего, [не] говорите жестоковыйно",

74:7

ћкw нижE t и3схHдъ, нижE и3 з†падъ, нижE t пустhхъ г0ръ.

яко ниже от исход, ниже и запад, ниже от пустых гор.

ибо не от востока и не от запада и не от пустыни возвышение,

74:8

Ћкw бGъ судіS є4сть: сего2 смирsетъ, и3 сего2 возн0ситъ.

Яко Бог судия есть: сего смиряет, и сего возносит.

но Бог есть судия: одного унижает, а другого возносит;

74:9

Ћкw чaша въ руцЁ гDни, вінA нерастворeна и3сп0лнь растворeніz, и3 ўклони2 t сеS въ сію2: nбaче др0ждіе є3гw2 не и3стощи1сz, и3спію1тъ вси2 грёшніи земли2.

Яко чаша в руце Господни, вина нерастворена исполнь растворения, и уклони от сея в сию: обаче дрождие его не истощися, испиют вси грешнии земли.

ибо чаша в руке Господа, вино кипит в ней, полное смешения, и Он наливает из нее. Даже дрожжи ее будут выжимать и пить все нечестивые земли.

74:10

Ѓзъ же возрaдуюсz въ вёкъ, воспою2 бGу їaкwвлю:

Аз же возрадуюся в век, воспою Богу иаковлю:

А я буду возвещать вечно, буду воспевать Бога Иаковлева,

74:11

и3 вс‰ р0ги грёшныхъ сломлю2, и3 вознесeтсz р0гъ првdнагw.

и вся роги грешных сломлю, и вознесется рог праведнаго.

все роги нечестивых сломлю, и вознесутся роги праведника.

(75)

75:1

Въ конeцъ, въ пёснехъ, pал0мъ ґсaфу, пёснь ко ґссmрjанину, о7е7.

В конец, в песнех, псалом асафу, песнь ко ассирианину.

Начальнику хора. На струнных [орудиях]. Псалом Асафа. Песнь.

75:2

Вёдомъ во їудeи бGъ: во ї}ли вeліе и4мz є3гw2.

Ведом во иудеи Бог: во израили велие имя его.

Ведом в Иудее Бог; у Израиля велико имя Его.

75:3

И# бhсть въ ми1рэ мёсто є3гw2, и3 жили1ще є3гw2 въ сіHнэ.

И бысть в мире место его, и жилище его в сионе.

И было в Салиме жилище Его и пребывание Его на Сионе.

75:4

Тaмw сокруши2 крёпwсти лукHвъ, nрyжіе и3 мeчь и3 брaнь.

Тамо сокруши крепости луков, оружие и мечь и брань.

Там сокрушил Он стрелы лука, щит и меч и брань.

75:5

Просвэщaеши ты2 ди1внw t г0ръ вёчныхъ.

Просвещаеши ты дивно от гор вечных.

Ты славен, могущественнее гор хищнических.

75:6

Смzт0шасz вси2 неразyмніи сeрдцемъ: ўснyша сн0мъ свои1мъ, и3 ничт0же њбрэт0ша вси2 мyжіе богaтства въ рукaхъ свои1хъ.

Смятошася вси неразумнии сердцем: уснуша сном своим, и ничтоже обретоша вси мужие богатства в руках своих.

Крепкие сердцем стали добычею, уснули сном своим, и не нашли все мужи силы рук своих.

75:7

T запрещeніz твоегw2, б9е їaковль, воздремaша всёдшіи на к0ни.

От запрещения твоего, Боже иаковль, воздремаша вседшии на кони.

От прещения Твоего, Боже Иакова, вздремали и колесница и конь.

75:8

Ты2 стрaшенъ є3си2, и3 кто2 противостaнетъ тебЁ; tт0лэ гнёвъ тв0й.

Ты страшен еси, и кто противостанет тебе? оттоле гнев твой.

Ты страшен, и кто устоит пред лицем Твоим во время гнева Твоего?

75:9

Съ нб7сE слhшанъ сотвори1лъ є3си2 сyдъ: землS ўбоsсz и3 ўмолчA,

С небесе слышан сотворил еси суд: земля убояся и умолча,

С небес Ты возвестил суд; земля убоялась и утихла,

75:10

внегдA востaти на сyдъ бGу, спcти2 вс‰ крHткіz земли2.

внегда востати на суд Богу, спасти вся кроткия земли.

когда восстал Бог на суд, чтобы спасти всех угнетенных земли.

75:11

Ћкw помышлeніе человёческое и3сповёстсz тебЁ, и3 њстaнокъ помышлeніz прaзднуетъ ти2.

Яко помышление человеческое исповестся тебе, и останок помышления празднует ти.

И гнев человеческий обратится во славу Тебе: остаток гнева Ты укротишь.

75:12

Помоли1тесz и3 воздади1те гDеви бGу нaшему: вси2, и5же w4крестъ є3гw2, принесyтъ дaры

Помолитеся и воздадите Господеви Богу нашему: вси, иже окрест его, принесут дары

Делайте и воздавайте обеты Господу, Богу вашему; все, которые вокруг Него, да принесут дары Страшному:

75:13

стрaшному и3 teмлющему дyхи кнzзeй, стрaшному пaче царeй земнhхъ.

страшному и отемлющему духи князей, страшному паче царей земных.

Он укрощает дух князей, Он страшен для царей земных.

(76)

76:1

Въ конeцъ, њ їдіfyмэ, pал0мъ ґсaфу, о7ѕ7.

В конец, о идифуме, псалом асафу.

Начальнику хора Идифумова. Псалом Асафа.

76:2

Глaсомъ мои1мъ ко гDу воззвaхъ, глaсомъ мои1мъ къ бGу, и3 внsтъ ми2.

Гласом моим ко Господу воззвах, гласом моим к Богу, и внят ми.

Глас мой к Богу, и я буду взывать; глас мой к Богу, и Он услышит меня.

76:3

Въ дeнь ск0рби моеS бGа взыскaхъ рукaма мои1ма, н0щію пред8 ни1мъ, и3 не прельщeнъ бhхъ: tвeржесz ўтёшитисz душA моS.

В день скорби моея Бога взысках рукама моима, нощию пред ним, и не прельщен бых: отвержеся утешитися душа моя.

В день скорби моей ищу Господа; рука моя простерта ночью и не опускается; душа моя отказывается от утешения.

76:4

Помzнyхъ бGа и3 возвесели1хсz, поглумлsхсz [размышлsхъ], и3 малодyшствоваше дyхъ м0й.

Помянух Бога и возвеселихся, поглумляхся, и малодушствоваше дух мой.

Вспоминаю о Боге и трепещу; помышляю, и изнемогает дух мой.

76:5

Предвари1стэ стражбы6 џчи мои2: смzт0хсz и3 не глаг0лахъ.

Предваристе стражбы очи мои: смятохся и не глаголах.

Ты не даешь мне сомкнуть очей моих; я потрясен и не могу говорить.

76:6

Помhслихъ дни6 пє1рвыz, и3 лBта вBчнаz помzнyхъ, и3 поучaхсz:

Помыслих дни первыя, и лета вечная помянух, и поучахся:

Размышляю о днях древних, о летах веков [минувших];

76:7

н0щію сeрдцемъ мои1мъ глумлsхсz, и3 тужaше [размышлsхъ, и3 и3спhтоваше] дyхъ м0й:

нощию сердцем моим глумляхся, и тужаше дух мой:

припоминаю песни мои в ночи, беседую с сердцем моим, и дух мой испытывает:

76:8

є3дA во вёки tри1нетъ гDь и3 не приложи1тъ бlговоли1ти пaки;

еда во веки отринет Господь и не приложит благоволити паки?

неужели навсегда отринул Господь, и не будет более благоволить?

76:9

и3ли2 до концA млcть свою2 tсэчeтъ, скончA гlг0лъ t р0да въ р0дъ;

или до конца милость свою отсечет, сконча глаголгол от рода в род?

неужели навсегда престала милость Его, и пресеклось слово Его в род и род?

76:10

є3дA забyдетъ ўщeдрити бGъ; и3ли2 ўдержи1тъ во гнёвэ своeмъ щедрHты сво‰;

еда забудет ущедрити Бог? или удержит во гневе своем щедроты своя?

неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил щедроты Свои?

76:11

И# рёхъ: нн7э начaхъ, сіS и3змёна десни1цы вhшнzгw.

И рех: ныне начах, сия измена десницы вышняго.

И сказал я: "вот мое горе - изменение десницы Всевышнего".

76:12

Помzнyхъ дэлA гDнz: ћкw помzнY t начaла чудесA тво‰,

Помянух дела Господня: яко помяну от начала чудеса твоя,

Буду вспоминать о делах Господа; буду вспоминать о чудесах Твоих древних;

76:13

и3 поучyсz во всёхъ дёлэхъ твои1хъ, и3 въ начинaніихъ твои1хъ поглумлю1сz [размышлsти бyду].

и поучуся во всех делех твоих, и в начинаниих твоих поглумлюся.

буду вникать во все дела Твои, размышлять о великих Твоих деяниях.

76:14

Б9е, во с™ёмъ пyть тв0й: кто2 бGъ вeлій, ћкw бGъ нaшъ;

Боже, во святем путь твой: кто Бог велий, яко Бог наш?

Боже! свят путь Твой. Кто Бог так великий, как Бог [наш]!

76:15

Ты2 є3си2 бGъ творsй чудесA: сказaлъ є3си2 въ лю1дехъ си1лу твою2,

Ты еси Бог творяй чудеса: сказал еси в людех силу твою,

Ты - Бог, творящий чудеса; Ты явил могущество Свое среди народов;

76:16

и3збaвилъ є3си2 мhшцею твоeю лю1ди тво‰, сhны ї†кwвли и3 їHсифwвы.

избавил еси мышцею твоею люди твоя, сыны иаковли и иосифовы.

Ты избавил мышцею народ Твой, сынов Иакова и Иосифа.

76:17

Ви1дэша тS в0ды, б9е, ви1дэша тS в0ды и3 ўбоsшасz: смzт0шасz бє1здны.

Видеша тя воды, Боже, видеша тя воды и убояшася: смятошася бездны.

Видели Тебя, Боже, воды, видели Тебя воды и убоялись, и вострепетали бездны.

76:18

Мн0жество шyма в0дъ: глaсъ дaша w4блацы, и4бо стрёлы тво‰ прех0дzтъ.

Множество шума вод: глас даша облацы, ибо стрелы твоя преходят.

Облака изливали воды, тучи издавали гром, и стрелы Твои летали.

76:19

Глaсъ гр0ма твоегw2 въ колеси2, њсвэти1ша мHлніz тво‰ вселeнную: подви1жесz и3 трeпетна бhсть землS.

Глас грома твоего в колеси, осветиша молния твоя вселенную: подвижеся и трепетна бысть земля.

Глас грома Твоего в круге небесном; молнии освещали вселенную; земля содрогалась и тряслась.

76:20

Въ м0ри путіE твои2, и3 стєзи2 тво‰ въ водaхъ мн0гихъ, и3 слэды2 твои2 не познaютсz.

В мори путие твои, и стези твоя в водах многих, и следы твои не познаются.

Путь Твой в море, и стезя Твоя в водах великих, и следы Твои неведомы.

76:21

Настaвилъ є3си2 ћкw џвцы лю1ди тво‰ рук0ю мwmсeовою и3 ґарHнею.

Наставил еси яко овцы люди твоя рукою моисеовою и ааронею.

Как стадо, вел Ты народ Твой рукою Моисея и Аарона.

(77)

Рaзума ґсaфу, о7з7.
77:1

Внемли1те, лю1діе мои2, зак0ну моемY, приклони1те ќхо вaше во глаг0лы ќстъ мои1хъ.

Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.

Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.

77:2

Tвeрзу въ при1тчахъ ўстA мо‰, провэщaю ган†ніz и3спeрва.

Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.

Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.

77:3

Е#ли6ка слhшахомъ и3 познaхомъ |, и3 nтцы2 нaши повёдаша нaмъ:

Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:

Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,

77:4

не ўтаи1шасz t ч†дъ и4хъ въ р0дъ и4нъ, возвэщaюще хвалы6 гDни, и3 си6лы є3гw2 и3 чудесA є3гw2, ±же сотвори2.

не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы его и чудеса его, яже сотвори.

не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.

77:5

И# воздви1же свидёніе во їaкwвэ, и3 зак0нъ положи2 во ї}ли, є3ли6ка заповёда nтцє1мъ нaшымъ сказaти | сыновHмъ свои6мъ,

И воздвиже свидение во иакове, и закон положи во израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,

Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,

77:6

ћкw да познaетъ р0дъ и4нъ, сhнове родsщіисz, и3 востaнутъ и3 повёдzтъ | сыновHмъ свои6мъ:

яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:

чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -

77:7

да положaтъ на бGа ўповaніе своE, и3 не забyдутъ дёлъ б9іихъ, и3 зaпwвэди є3гw2 взhщутъ:

да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди его взыщут:

возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,

77:8

да не бyдутъ ћкоже nтцы2 и4хъ, р0дъ стропти1въ и3 преwгорчевazй, р0дъ и4же не и3спрaви сeрдца своегw2 и3 не ўвёри съ бGомъ дyха своегw2.

да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.

и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.

77:9

Сhнове є3фрє1мли налzцaюще и3 стрэлsюще лyки возврати1шасz въ дeнь брaни:

Сынове ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:

Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:

77:10

не сохрани1ша завёта б9іz, и3 въ зак0нэ є3гw2 не восхотёша ходи1ти.

не сохраниша завета Божия, и в законе его не восхотеша ходити.

они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;

77:11

И# забhша бlгодэ‰ніz є3гw2 и3 чудесA є3гw2, ±же показA и5мъ

И забыша благодеяния его и чудеса его, яже показа им

забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.

77:12

пред8 nтцы6 и4хъ, ±же сотвори2 чудесA въ земли2 є3гЂпетстэй, на п0ли танеHсэ:

пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли египетстей, на поли танеосе:

Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:

77:13

развeрзе м0ре и3 проведE и5хъ: предстaви в0ды ћкw мёхъ,

разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,

разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;

77:14

и3 настaви | w4блакомъ во дни2 и3 всю2 н0щь просвэщeніемъ nгнS.

и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.

и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;

77:15

Развeрзе кaмень въ пустhни и3 напои2 | ћкw въ бeзднэ мн0зэ:

Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:

рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;

77:16

и3 и3зведE в0ду и3з8 кaмене и3 низведE ћкw рёки в0ды.

и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.

из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.

77:17

И# приложи1ша є3щE согрэшaти є3мY, преwгорчи1ша вhшнzго въ безв0днэй:

И приложиша еще согрешати ему, преогорчиша вышняго в безводней:

Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:

77:18

и3 и3скуси1ша бGа въ сердцaхъ свои1хъ, воспроси1ти бр†шна душaмъ свои6мъ.

и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.

искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,

77:19

И# клеветaша на бGа и3 рёша: є3дA возм0жетъ бGъ ўгот0вати трапeзу въ пустhни;

И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?

и говорили против Бога и сказали: "может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?"

77:20

Понeже порази2 кaмень, и3 потек0ша в0ды, и3 пот0цы наводни1шасz: є3дA и3 хлёбъ м0жетъ дaти; и3ли2 ўгот0вати трапeзу лю1демъ свои6мъ;

Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? или уготовати трапезу людем своим?

Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. "Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?"

77:21

Сегw2 рaди слhша гDь и3 презрЁ, и3 џгнь возгорёсz во їaкwвэ, и3 гнёвъ взhде на ї}лz:

Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во иакове, и гнев взыде на израиля:

Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля

77:22

ћкw не вёроваша бGови, нижE ўповaша на спcніе є3гw2.

яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение его.

за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.

77:23

И# заповёда њблакHмъ свhше, и3 двє1ри небесE tвeрзе:

И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:

Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,

77:24

и3 њдожди2 и5мъ мaнну ћсти, и3 хлёбъ небeсный дадE и5мъ.

и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.

и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.

77:25

Хлёбъ ѓгGлскій kдE человёкъ: брaшно послA и5мъ до сhтости.

Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.

Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.

77:26

Воздви1же ю4гъ съ небесE, и3 наведE си1лою своeю лjва:

Воздвиже юг с небесе, и наведе силою своею лива:

Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею

77:27

и3 њдожди2 на нS ћкw прaхъ плHти, и3 ћкw пес0къ морскjй пти6цы перн†ты.

и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.

и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:

77:28

И# напад0ша посредЁ стaна и4хъ, w4крестъ жили1щъ и4хъ.

И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.

поверг их среди стана их, около жилищ их, -

77:29

И# kд0ша и3 насhтишасz ѕэлw2, и3 желaніе и4хъ пренесE и5мъ.

И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.

и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.

77:30

Не лиши1шасz t желaніz своегw2: є3щE брaшну сyщу во ўстёхъ и4хъ,

Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,

Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,

77:31

и3 гнёвъ б9ій взhде на нS, и3 ўби2 мнHжайшаz и4хъ, и3 и3збр†ннымъ ї}лєвымъ запsтъ.

и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным израилевым запят.

гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.

77:32

Во всёхъ си1хъ согрэши1ша є3щE и3 не вёроваша чудесє1мъ є3гw2:

Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем его:

При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.

77:33

и3 и3зчез0ша въ суетЁ днjе и4хъ, и3 лBта и4хъ со тщaніемъ.

и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.

И погубил дни их в суете и лета их в смятении.

77:34

Е#гдA ўбивaше |, тогдA взыскaху є3го2 и3 њбращaхусz и3 ќтреневаху къ бGу:

Егда убиваше я, тогда взыскаху его и обращахуся и утреневаху к Богу:

Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,

77:35

и3 помzнyша, ћкw бGъ пом0щникъ и5мъ є4сть, и3 бGъ вhшній и3збaвитель и5мъ є4сть:

и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог вышний избавитель им есть:

и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,

77:36

и3 возлюби1ша є3го2 ўсты6 свои1ми, и3 љзhкомъ свои1мъ солгaша є3мY:

и возлюбиша его усты своими, и языком своим солгаша ему:

и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;

77:37

сeрдце же и4хъ не бЁ прaво съ ни1мъ, нижE ўвёришасz въ завётэ є3гw2.

сердце же их не бе право с ним, ниже уверишася в завете его.

сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.

77:38

Т0й же є4сть щeдръ, и3 њчcтитъ грэхи2 и4хъ, и3 не растли1тъ: и3 ўмн0житъ tврати1ти ћрость свою2, и3 не разжжeтъ всегw2 гнёва своегw2.

Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость свою, и не разжжет всего гнева своего.

Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:

77:39

И# помzнY, ћкw пл0ть сyть, дyхъ ходsй и3 не њбращazйсz:

И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:

Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.

77:40

колькрaты преwгорчи1ша є3го2 въ пустhни, прогнёваша є3го2 въ земли2 безв0днэй;

Колькраты преогорчиша его в пустыни, прогневаша его в земли безводней?

Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в [стране] необитаемой!

77:41

и3 њбрати1шасz, и3 и3скуси1ша бGа, и3 с™aго ї}лева раздражи1ша:

и обратишася, и искусиша Бога, и святаго израилева раздражиша:

и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,

77:42

и3 не помzнyша руки2 є3гw2 въ дeнь, въ џньже и3збaви | и3з8 руки2 њскорблsющагw:

и не помянуша руки его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:

не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,

77:43

ћкоже положи2 во є3гЂптэ знaмєніz сво‰, и3 чудесA сво‰ на п0ли танеHсэ:

якоже положи во египте знамения своя, и чудеса своя на поли танеосе:

когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;

77:44

и3 преложи2 въ кр0вь рёки и4хъ и3 и3ст0чники и4хъ, ћкw да не пію1тъ.

и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.

и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;

77:45

ПослA на нS пє1сіz м{хи, и3 поzд0ша |, и3 ж†бы, и3 растли2 |:

Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:

послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;

77:46

и3 дадE ржЁ плоды2 и4хъ, и3 труды2 и4хъ пругHмъ.

и даде рже плоды их, и труды их пругом.

земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;

77:47

Ўби2 грaдомъ віногрaды и4хъ и3 черни1чіе и4хъ слaною:

Уби градом винограды их и черничие их сланою:

виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;

77:48

и3 предадE грaду скоты2 и4хъ, и3 и3мёніе и4хъ nгню2.

и предаде граду скоты их, и имение их огню.

скот их предал граду и стада их - молниям;

77:49

ПослA на нS гнёвъ ћрости своеS, ћрость и3 гнёвъ и3 ск0рбь, послaніе ѓггєлы лю1тыми.

Посла на ня гнев ярости своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.

послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;

77:50

Путесотвори2 стезю2 гнёву своемY, и3 не пощадЁ t смeрти дyшъ и4хъ, и3 скоты2 и4хъ въ смeрти заключи2:

Путесотвори стезю гневу своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:

уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;

77:51

и3 порази2 всsкое первор0дное въ земли2 є3гЂпетстэй, начaтокъ всsкагw трудA и4хъ въ селeніихъ хaмовыхъ.

и порази всякое первородное в земли египетстей, начаток всякаго труда их в селениих хамовых.

поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;

77:52

И# воздви1же ћкw џвцы лю1ди сво‰, и3 возведE | ћкw стaдо въ пустhни:

И воздвиже яко овцы люди своя, и возведе я яко стадо в пустыни:

и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;

77:53

и3 настaви | на ўповaніе, и3 не ўбоsшасz: и3 враги2 и4хъ покры2 м0ре.

и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.

вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;

77:54

И# введE | въ г0ру с™hни своеS, г0ру сію2, ю4же стzжA десни1ца є3гw2.

И введе я в гору святыни своея, гору сию, юже стяжа десница его.

и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;

77:55

И# и3згнA t лицA и4хъ kзhки, и3 по жрeбію дадE и5мъ (зeмлю) ќжемъ жребодаsніz, и3 всели2 въ селeніихъ и4хъ кwлёна ї}лєва.

И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена израилева.

прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.

77:56

И# и3скуси1ша и3 преwгорчи1ша бGа вhшнzго, и3 свидёній є3гw2 не сохрани1ша:

И искусиша и преогорчиша Бога вышняго, и свидений его не сохраниша:

Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;

77:57

и3 tврати1шасz и3 tверг0шасz, ћкоже и3 nтцы2 и4хъ: преврати1шасz въ лyкъ развращeнъ:

и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:

отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;

77:58

и3 прогнёваша є3го2 въ х0лмэхъ свои1хъ, и3 во и3стукaнныхъ свои1хъ раздражи1ша є3го2.

и прогневаша его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша его.

огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.

77:59

Слhша бGъ и3 презрЁ, и3 ўничижи2 ѕэлw2 ї}лz:

Слыша Бог и презре, и уничижи зело израиля:

Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;

77:60

и3 tри1ну ски1нію силHмскую, селeніе є4же [селeніе своE, и3дёже] всели1сz въ человёцэхъ:

и отрину скинию силомскую, селение еже вселися в человецех:

отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;

77:61

и3 предадE въ плёнъ крёпость и4хъ, и3 добр0ту и4хъ въ рyки врагHвъ:

и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:

и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,

77:62

и3 затвори2 во nрyжіи лю1ди сво‰ и3 достоsніе своE презрЁ.

и затвори во оружии люди своя и достояние свое презре.

и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.

77:63

Ю$ношы и4хъ поzдE џгнь, и3 дBвы и4хъ не њсётwваны бhша:

cношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:

Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;

77:64

свzщeнницы и4хъ мечeмъ пад0ша, и3 вдови1цы и4хъ не њпл†каны бyдутъ.

священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.

священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.

77:65

И# востA ћкw спS гDь, ћкw си1ленъ и3 шyменъ t вінA:

И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:

Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,

77:66

и3 порази2 враги2 сво‰ вспsть, поношeніе вёчное дадE и5мъ:

и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:

и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;

77:67

и3 tри1ну селeніе їHсифово, и3 колёно є3фрeмово не и3збрA:

и отрину селение иосифово, и колено ефремово не избра:

и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,

77:68

и3 и3збрA колёно їyдово, г0ру сіHню, ю4же возлюби2:

и избра колено иудово, гору сионю, юже возлюби:

а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.

77:69

и3 создA ћкw є3динор0га с™и1лище своE: на земли2 њсновA и5 въ вёкъ.

и созда яко единорога святилище свое: на земли основа и в век.

И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,

77:70

И# и3збрA дв7да рабA своего2, и3 воспріsтъ є3го2 t стaдъ џвчихъ:

И избра давида раба своего, и восприят его от стад овчих:

и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих

77:71

t дои1лицъ поsтъ є3го2, пасти2 їaкwва рабA своего2, и3 ї}лz достоsніе своE.

от доилиц поят его, пасти иакова раба своего, и израиля достояние свое.

и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.

77:72

И# ўпасE | въ неѕл0біи сeрдца своегw2, и3 въ рaзумэхъ рукY своє1ю настaвилъ | є4сть.

И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.

И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.

(78)

Pал0мъ ґсaфу, о7}.
78:1

Б9е, пріид0ша kзhцы въ достоsніе твоE, њскверни1ша хрaмъ с™hй тв0й,

Боже, приидоша языцы в достояние твое, оскверниша храм святый твой,

Псалом Асафа. Боже! язычники пришли в наследие Твое, осквернили святый храм Твой, Иерусалим превратили в развалины;

78:2

положи1ша їеrли1мъ ћкw nв0щное храни1лище: положи1ша тр{піz р†бъ твои1хъ брaшно пти1цамъ небє1снымъ, плHти прпdбныхъ твои1хъ ѕвэрє1мъ земнhмъ:

положиша Иерусалим яко овощное хранилище: положиша трупия раб твоих брашно птицам небесным, плоти преподобных твоих зверем земным:

трупы рабов Твоих отдали на съедение птицам небесным, тела святых Твоих - зверям земным;

78:3

проліsша кр0вь и4хъ ћкw в0ду w4крестъ їеrли1ма, и3 не бЁ погребazй.

пролияша кровь их яко воду окрест Иерусалима, и не бе погребаяй.

пролили кровь их, как воду, вокруг Иерусалима, и некому было похоронить их.

78:4

Бhхомъ поношeніе сосёдwмъ нaшымъ, подражнeніе и3 поругaніе сyщымъ w4крестъ нaсъ.

Быхом поношение соседом нашым, подражнение и поругание сущым окрест нас.

Мы сделались посмешищем у соседей наших, поруганием и посрамлением у окружающих нас.

78:5

Док0лэ, гDи, прогнёваешисz до концA; разжжeтсz ћкw џгнь рвeніе твоE;

Доколе, Господи, прогневаешися до конца? разжжется яко огнь рвение твое?

Доколе, Господи, будешь гневаться непрестанно, будет пылать ревность Твоя, как огонь?

78:6

Пролjй гнёвъ тв0й на kзhки незнaющыz тебє2, и3 на ц†рствіz, ±же и4мене твоегw2 не призвaша:

Пролий гнев твой на языки незнающыя тебе, и на царствия, яже имене твоего не призваша:

Пролей гнев Твой на народы, которые не знают Тебя, и на царства, которые имени Твоего не призывают,

78:7

ћкw поzд0ша їaкwва, и3 мёсто є3гw2 њпустоши1ша.

яко поядоша иакова, и место его опустошиша.

ибо они пожрали Иакова и жилище его опустошили.

78:8

Не помzни2 нaшихъ беззак0ній пeрвыхъ: ск0рw да предварsтъ ны2 щедрHты тво‰, гDи, ћкw њбнищaхомъ ѕэлw2.

Не помяни наших беззаконий первых: скоро да предварят ны щедроты твоя, Господи, яко обнищахом зело.

Не помяни нам грехов [наших] предков; скоро да предварят нас щедроты Твои, ибо мы весьма истощены.

78:9

Помози2 нaмъ, б9е, сп7си1телю нaшъ, слaвы рaди и4мене твоегw2: гDи, и3збaви ны2 и3 њчcти грэхи2 нaшz и4мене рaди твоегw2.

Помози нам, Боже, спасителю наш, славы ради имене твоего: Господи, избави ны и очести грехи нашя имене ради твоего.

Помоги нам, Боже, Спаситель наш, ради славы имени Твоего; избавь нас и прости нам грехи наши ради имени Твоего.

78:10

Да не когдA рекyтъ kзhцы: гдЁ є4сть бGъ и4хъ; и3 да ўвёстсz во kзhцэхъ пред8 nчи1ма нaшима tмщeніе кр0ве р†бъ твои1хъ пролитhz.

Да не когда рекут языцы: где есть Бог их? и да увестся во языцех пред очима нашима отмщение крове раб твоих пролитыя.

Для чего язычникам говорить: "где Бог их?" Да сделается известным между язычниками пред глазами нашими отмщение за пролитую кровь рабов Твоих.

78:11

Да вни1детъ пред8 тS воздыхaніе њковaнныхъ: по вели1чію мhшцы твоеS снабди2 сhны ўмерщвлeнныхъ.

Да внидет пред тя воздыхание окованных: по величию мышцы твоея снабди сыны умерщвленных.

Да придет пред лице Твое стенание узника; могуществом мышцы Твоей сохрани обреченных на смерть.

78:12

Воздaждь сосёдwмъ нaшымъ седмери1цею въ нёдро и4хъ поношeніе и4хъ, и4мже поноси1ша тS, гDи.

Воздаждь соседом нашым седмерицею в недро их поношение их, имже поносиша тя, Господи.

Семикратно возврати соседям нашим в недро их поношение, которым они Тебя, Господи, поносили.

78:13

Мh же лю1діе твои2 и3 џвцы пaжити твоеS и3сповёмысz тебЁ, б9е, во вёкъ, въ р0дъ и3 р0дъ возвэсти1мъ хвалY твою2.

Мы же людие твои и овцы пажити твоея исповемыся тебе, Боже, во век, в род и род возвестим хвалу твою.

А мы, народ Твой и Твоей пажити овцы, вечно будем славить Тебя и в род и род возвещать хвалу Тебе.

(79)

79:1

Въ конeцъ, њ и3змёншихсz, свидёніе ґсaфу, pал0мъ о7f7.

В конец, о изменшихся, свидение асафу, псалом.

Начальнику хора. На музыкальном [орудии] Шошанним-Эдуф. Псалом Асафа.

79:2

Пасhй ї}лz вонми2: наставлszй ћкw nвчA їHсифа, сэдsй на херувjмэхъ, kви1сz:

Пасый израиля вонми: наставляяй яко овча иосифа, седяй на херувимех, явися:

Пастырь Израиля! внемли; водящий, как овец, Иосифа, восседающий на Херувимах, яви Себя.

79:3

пред8 є3фрeмомъ и3 веніамjномъ и3 манассjемъ воздви1гни си1лу твою2, и3 пріиди2 во є4же спcти2 нaсъ.

пред ефремом и вениамином и манассием воздвигни силу твою, и прииди во еже спасти нас.

Пред Ефремом и Вениамином и Манассиею воздвигни силу Твою, и приди спасти нас.

79:4

Б9е, њбрати1 ны, и3 просвэти2 лицE твоE, и3 спасeмсz.

Боже, обрати ны, и просвети лице твое, и спасемся.

Боже! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся!

79:5

ГDи б9е си1лъ, док0лэ гнёваешисz на моли1тву р†бъ твои1хъ;

Господи Боже сил, доколе гневаешися на молитву раб твоих?

Господи, Боже сил! доколе будешь гневен к молитвам народа Твоего?

79:6

Напитaеши нaсъ хлёбомъ слeзнымъ, и3 напои1ши нaсъ слезaми въ мёру.

Напитаеши нас хлебом слезным, и напоиши нас слезами в меру.

Ты напитал их хлебом слезным, и напоил их слезами в большой мере,

79:7

Положи1лъ є3си2 нaсъ въ прерэкaніе сосёдwмъ нaшымъ, и3 врази2 нaши подражни1ша ны2.

Положил еси нас в пререкание соседом нашым, и врази наши подражниша ны.

положил нас в пререкание соседям нашим, и враги наши издеваются [над нами].

79:8

ГDи б9е си1лъ, њбрати1 ны, и3 просвэти2 лицE твоE, и3 спасeмсz.

Господи Боже сил, обрати ны, и просвети лице твое, и спасемся.

Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся!

79:9

Віногрaдъ и3з8 є3гЂпта пренeслъ є3си2: и3згнaлъ є3си2 kзhки, и3 насади1лъ є3си2 и5:

Виноград из египта пренесл еси: изгнал еси языки, и насадил еси и:

Из Египта перенес Ты виноградную лозу, выгнал народы и посадил ее;

79:10

путесотвори1лъ є3си2 пред8 ни1мъ, и3 насади1лъ є3си2 корє1ніz є3гw2, и3 и3сп0лни зeмлю.

путесотворил еси пред ним, и насадил еси корения его, и исполни землю.

очистил для нее место, и утвердил корни ее, и она наполнила землю.

79:11

Покры2 г0ры сёнь є3гw2, и3 вBтвіz є3гw2 кeдры б9іz:

Покры горы сень его, и ветвия его кедры Божия:

Горы покрылись тенью ее, и ветви ее как кедры Божии;

79:12

прострE р0зги є3гw2 [сво‰] до м0рz, и3 дaже до рёкъ tр†сли є3гw2 [сво‰].

простре розги его до моря, и даже до рек отрасли его.

она пустила ветви свои до моря и отрасли свои до реки.

79:13

Вскyю низложи1лъ є3си2 њпл0тъ є3гw2, и3 њб8имaютъ и5 вси2 мимоходsщіи путeмъ;

Вскую низложил еси оплот его, и оымают и вси мимоходящии путем?

Для чего разрушил Ты ограды ее, так что обрывают ее все, проходящие по пути?

79:14

ЊзобA и5 вeпрь t дубрaвы, и3 ўединeнный ди1вій поzдE и5.

Озоба и вепрь от дубравы, и уединенный дивий пояде и.

Лесной вепрь подрывает ее, и полевой зверь объедает ее.

79:15

Б9е си1лъ, њбрати1сz u5бо, и3 при1зри съ нб7сE и3 ви1ждь, и3 посэти2 віногрaдъ сeй:

Боже сил, обратися убо, и призри с небесе и виждь, и посети виноград сей:

Боже сил! обратись же, призри с неба, и воззри, и посети виноград сей;

79:16

и3 соверши2 и5, є3г0же насади2 десни1ца твоS, и3 на сhна человёческаго, є3г0же ўкрепи1лъ є3си2 себЁ.

и соверши и, егоже насади десница твоя, и на сына человеческаго, егоже укрепил еси себе.

охрани то, что насадила десница Твоя, и отрасли, которые Ты укрепил Себе.

79:17

Пожжeнъ nгнeмъ и3 раск0панъ: t запрещeніz лицA твоегw2 поги1бнутъ.

Пожжен огнем и раскопан: от запрещения лица твоего погибнут.

Он пожжен огнем, обсечен; от прещения лица Твоего погибнут.

79:18

Да бyдетъ рукA твоS на мyжа десни1цы твоеS и3 на сhна человёческаго, є3г0же ўкрэпи1лъ є3си2 себЁ,

Да будет рука твоя на мужа десницы твоея и на сына человеческаго, егоже укрепил еси себе,

Да будет рука Твоя над мужем десницы Твоей, над сыном человеческим, которого Ты укрепил Себе,

79:19

и3 не tстyпимъ t тебє2: њживи1ши ны2, и3 и4мz твоE призовeмъ.

и не отступим от тебе: оживиши ны, и имя твое призовем.

и мы не отступим от Тебя; оживи нас, и мы будем призывать имя Твое.

79:20

ГDи б9е си1лъ, њбрати1 ны, и3 просвэти2 лицE твоE, и3 спасeмсz.

Господи Боже сил, обрати ны, и просвети лице твое, и спасемся.

Господи, Боже сил! восстанови нас; да воссияет лице Твое, и спасемся!

(80)

80:1

Въ конeцъ, њ точи1лэхъ, pал0мъ ґсaфу, п7.

В конец, о точилех, псалом асафу.

Начальнику хора. На Гефском орудии. Псалом Асафа.

80:2

Рaдуйтесz бGу пом0щнику нaшему, воскли1кните бGу їaкwвлю:

Радуйтеся Богу помощнику нашему, воскликните Богу иаковлю:

Радостно пойте Богу, твердыне нашей; восклицайте Богу Иакова;

80:3

пріими1те pал0мъ и3 дади1те тmмпaнъ, pалти1рь красeнъ съ гyсльми:

приимите псалом и дадите тимпан, псалтирь красен с гусльми:

возьмите псалом, дайте тимпан, сладкозвучные гусли с псалтирью;

80:4

воструби1те въ новомcчіи труб0ю, во бlгознамени1тый дeнь прaздника вaшегw:

вострубите в новомесячии трубою, во благознаменитый день праздника вашего:

трубите в новомесячие трубою, в определенное время, в день праздника нашего;

80:5

ћкw повелёніе ї}леви є4сть, и3 судбA бGу їaковлю.

яко повеление израилеви есть, и судба Богу иаковлю.

ибо это закон для Израиля, устав от Бога Иаковлева.

80:6

Свидёніе во їHсифэ положи2 є5, внегдA и3зhти є3мY t земли2 є3гЂпетскіz: љзhка, є3гHже не вёдzше, ўслhша.

Свидение во иосифе положи е, внегда изыти ему от земли египетския: языка, егоже не ведяше, услыша.

Он установил это во свидетельство для Иосифа, когда он вышел из земли Египетской, где услышал звуки языка, которого не знал:

80:7

Tsтъ t брeмене хребeтъ є3гw2: рyцэ є3гw2 въ коши2 пораб0тастэ.

Отят от бремене хребет его: руце его в коши поработасте.

"Я снял с рамен его тяжести, и руки его освободились от корзин.

80:8

Въ ск0рби призвaлъ мS є3си2, и3 и3збaвихъ тS: ўслhшахъ тS въ тaйнэ бyрнэ: и3скуси1хъ тS на водЁ прерэкaніz.

В скорби призвал мя еси, и избавих тя: услышах тя в тайне бурне: искусих тя на воде пререкания.

В бедствии ты призвал Меня, и Я избавил тебя; из среды грома Я услышал тебя, при водах Меривы испытал тебя.

80:9

Слhшите, лю1діе мои2, и3 засвидётелствую вaмъ, ї}лю, ѓще послyшаеши менє2:

Слышите, людие мои, и засвидетелствую вам, израилю, аще послушаеши мене:

Слушай, народ Мой, и Я буду свидетельствовать тебе: Израиль! о, если бы ты послушал Меня!

80:10

не бyдетъ тебЁ б0гъ н0въ, нижE поклони1шисz б0гу чуждeму.

не будет тебе бог нов, ниже поклонишися богу чуждему.

Да не будет у тебя иного бога, и не поклоняйся богу чужеземному.

80:11

Ѓзъ бо є4смь гDь бGъ тв0й, и3зведhй тS t земли2 є3гЂпетскіz: разшири2 ўстA твоS, и3 и3сп0лню |.

Аз бо есмь Господь Бог твой, изведый тя от земли египетския: разшири уста твоя, и исполню я.

Я Господь, Бог твой, изведший тебя из земли Египетской; открой уста твои, и Я наполню их".

80:12

И# не послyшаша лю1діе мои2 глaса моегw2, и3 ї}ль не внsтъ ми2:

И не послушаша людие мои гласа моего, и израиль не внят ми:

Но народ Мой не слушал гласа Моего, и Израиль не покорялся Мне;

80:13

и3 tпусти1хъ | по начинaніємъ сердeцъ и4хъ, п0йдутъ въ начинaніихъ свои1хъ.

и отпустих я по начинанием сердец их, пойдут в начинаниих своих.

потому Я оставил их упорству сердца их, пусть ходят по своим помыслам.

80:14

Ѓще бhша лю1діе мои2 послyшали менє2, ї}ль ѓще бы въ пути6 мо‰ ходи1лъ:

Аще быша людие мои послушали мене, израиль аще бы в пути моя ходил:

О, если бы народ Мой слушал Меня и Израиль ходил Моими путями!

80:15

ни њ чес0мже ќбw враги2 є3гw2 смири1лъ бhхъ, и3 на њскорблsющыz и5хъ возложи1лъ бhхъ рyку мою2.

ни о чесомже убо враги его смирил бых, и на оскорбляющыя их возложил бых руку мою.

Я скоро смирил бы врагов их и обратил бы руку Мою на притеснителей их:

80:16

Врази2 гDни солгaша є3мY, и3 бyдетъ врeмz и4хъ въ вёкъ:

Врази Господни солгаша ему, и будет время их в век:

ненавидящие Господа раболепствовали бы им, а их благоденствие продолжалось бы навсегда;

80:17

и3 напитA и5хъ t тyка пшени1чна, и3 t кaмене мeда насhти и5хъ.

и напита их от тука пшенична, и от камене меда насыти их.

Я питал бы их туком пшеницы и насыщал бы их медом из скалы.

(81)

Pал0мъ ґсaфу, п7№.
81:1

БGъ стA въ с0нмэ богHвъ, посредё же б0ги разсyдитъ.

Бог ста в сонме богов, посреде же боги разсудит.

Псалом Асафа. Бог стал в сонме богов; среди богов произнес суд:

81:2

Док0лэ сyдите непрaвду, и3 ли1ца грёшникwвъ пріeмлете;

Доколе судите неправду, и лица грешников приемлете?

доколе будете вы судить неправедно и оказывать лицеприятие нечестивым?

81:3

Суди1те си1ру и3 ўб0гу, смирeна и3 ни1ща њправдaйте:

Судите сиру и убогу, смирена и нища оправдайте:

Давайте суд бедному и сироте; угнетенному и нищему оказывайте справедливость;

81:4

и3зми1те ни1ща и3 ўб0га, и3з8 руки2 грёшничи и3збaвите є3го2.

измите нища и убога, из руки грешничи избавите его.

избавляйте бедного и нищего; исторгайте [его] из руки нечестивых.

81:5

Не познaша, нижE ўразумёша, во тмЁ х0дzтъ: да подви1жатсz вс‰ њснов†ніz земли2.

Не познаша, ниже уразумеша, во тме ходят: да подвижатся вся основания земли.

Не знают, не разумеют, во тьме ходят; все основания земли колеблются.

81:6

Ѓзъ рёхъ: б0зи є3стE, и3 сhнове вhшнzгw вси2:

Аз рех: бози есте, и сынове вышняго вси:

Я сказал: вы - боги, и сыны Всевышнего - все вы;

81:7

вh же ћкw человёцы ўмирaете, и3 ћкw є3ди1нъ t кнzзeй пaдаете.

вы же яко человецы умираете, и яко един от князей падаете.

но вы умрете, как человеки, и падете, как всякий из князей.

81:8

Воскrни2, б9е, суди2 земли2: ћкw ты2 наслёдиши во всёхъ kзhцэхъ.

воскресени, Боже, суди земли: яко ты наследиши во всех языцех.

Восстань, Боже, суди землю, ибо Ты наследуешь все народы.

(82)

82:1

Пёснь pалмA ґсaфу, п7в7.

Песнь псалма асафу.

Песнь. Псалом Асафа.

82:2

Б9е, кто2 ўпод0битсz тебЁ; не премолчи2, нижE ўкроти2 [нижE ўкроти1сz], б9е:

Боже, кто уподобится тебе? не премолчи, ниже укроти, Боже:

Боже! Не премолчи, не безмолвствуй и не оставайся в покое, Боже,

82:3

ћкw сE, врази2 твои2 возшумёша, и3 ненави1дzщіи тS воздвиг0ша главY.

яко се, врази твои возшумеша, и ненавидящии тя воздвигоша главу.

ибо вот, враги Твои шумят, и ненавидящие Тебя подняли голову;

82:4

На лю1ди тво‰ лукaвноваша в0лею, и3 совэщaша на с™ы6z тво‰.

На люди твоя лукавноваша волею, и совещаша на святыя твоя.

против народа Твоего составили коварный умысел и совещаются против хранимых Тобою;

82:5

Рёша: пріиди1те и3 потреби1мъ | t kзы6къ, и3 не помzнeтсz и4мz ї}лево ктомY.

Реша: приидите и потребим я от язык, и не помянется имя израилево ктому.

сказали: "пойдем и истребим их из народов, чтобы не вспоминалось более имя Израиля."

82:6

Ћкw совэщaша є3диномышлeніемъ вкyпэ, на тS завётъ завэщaша:

Яко совещаша единомышлением вкупе, на тя завет завещаша:

Сговорились единодушно, заключили против Тебя союз:

82:7

селє1ніz їдумє1йска и3 їсмaиліте, мwaвъ и3 ґгaрzне,

селения идумейска и исмаилите, моав и агаряне,

селения Едомовы и Измаильтяне, Моав и Агаряне,

82:8

гевaлъ и3 ґммHнъ и3 ґмали1къ, и3ноплемє1нницы съ живyщими въ тЂрэ:

гевал и аммон и амалик, иноплеменницы с живущими в тире:

Гевал и Аммон и Амалик, Филистимляне с жителями Тира.

82:9

и4бо и3 ґссyръ пріи1де съ ни1ми, бhша въ заступлeніе сыновHмъ лHтwвымъ:

ибо и ассур прииде с ними, быша в заступление сыновом лотовым:

И Ассур пристал к ним: они стали мышцею для сынов Лотовых.

82:10

сотвори2 и5мъ ћкw мадіaму и3 сісaрэ, ћкw їавjму въ пот0цэ кjссовэ:

Сотвори им яко мадиаму и сисаре, яко иавиму в потоце киссове:

Сделай им то же, что Мадиаму, что Сисаре, что Иавину у потока Киссона,

82:11

потреби1шасz во ґендHрэ, бhша ћкw гн0й земнhй.

потребишася во аендоре, быша яко гной земный.

которые истреблены в Аендоре, сделались навозом для земли.

82:12

Положи2 кнsзи и4хъ ћкw њри1ва и3 зи1ва, и3 зевeа и3 салмaна, вс‰ кн‰зи и4хъ,

Положи князи их яко орива и зива, и зевеа и салмана, вся князи их,

Поступи с ними, с князьями их, как с Оривом и Зивом и со всеми вождями их, как с Зевеем и Салманом,

82:13

и4же рёша: да наслёдимъ себЁ с™и1лище б9іе.

иже реша: да наследим себе святилище Божие.

которые говорили: "возьмем себе во владение селения Божии".

82:14

Б9е м0й, положи2 | ћкw к0ло, ћкw тр0сть пред8 лицeмъ вётра.

Боже мой, положи я яко коло, яко трость пред лицем ветра.

Боже мой! Да будут они, как пыль в вихре, как солома перед ветром.

82:15

Ћкw џгнь попалszй дубр†вы, ћкw плaмень пожигazй г0ры:

Яко огнь попаляяй дубравы, яко пламень пожигаяй горы:

Как огонь сжигает лес, и как пламя опаляет горы,

82:16

тaкw поженeши | бyрею твоeю, и3 гнёвомъ твои1мъ смzтeши |.

тако поженеши я бурею твоею, и гневом твоим смятеши я.

так погони их бурею Твоею и вихрем Твоим приведи их в смятение;

82:17

И#сп0лни ли1ца и4хъ безчeстіz, и3 взhщутъ и4мене твоегw2, гDи.

Исполни лица их безчестия, и взыщут имене твоего, Господи.

исполни лица их бесчестием, чтобы они взыскали имя Твое, Господи!

82:18

Да постыдsтсz и3 смzтyтсz въ вёкъ вёка, и3 посрaмzтсz и3 поги1бнутъ.

Да постыдятся и смятутся в век века, и посрамятся и погибнут.

Да постыдятся и смятутся на веки, да посрамятся и погибнут,

82:19

И# да познaютъ, ћкw и4мz тебЁ гDь, ты2 є3ди1нъ вhшній по всeй земли2.

И да познают, яко имя тебе Господь, ты един вышний по всей земли.

и да познают, что Ты, Которого одного имя Господь, Всевышний над всею землею.

(83)

83:1

Въ конeцъ, њ точи1лэхъ, сынHмъ корewвымъ, pал0мъ, п7G.

В конец, о точилех, сыном кореовым, псалом.

Начальнику хора. На Гефском [орудии]. Кореевых сынов. Псалом.

83:2

К0ль возлю1блєнна селє1ніz тво‰, гDи си1лъ.

Коль возлюбленна селения твоя, Господи сил.

Как вожделенны жилища Твои, Господи сил!

83:3

Желaетъ и3 скончавaетсz душA моS во дворы2 гDни: сeрдце моE и3 пл0ть моS возрaдовастасz њ бз7э жи1вэ.

Желает и скончавается душа моя во дворы Господни: сердце мое и плоть моя возрадовастася о Бозе живе.

Истомилась душа моя, желая во дворы Господни; сердце мое и плоть моя восторгаются к Богу живому.

83:4

И$бо пти1ца њбрёте себЁ хрaмину, и3 г0рлица гнэздо2 себЁ, и3дёже положи1тъ птенцы2 сво‰, nлтари6 тво‰, гDи си1лъ, цRю2 м0й и3 б9е м0й.

Ибо птица обрете себе храмину, и горлица гнездо себе, идеже положит птенцы своя, олтари твоя, Господи сил, Царю мой и Боже мой.

И птичка находит себе жилье, и ласточка гнездо себе, где положить птенцов своих, у алтарей Твоих, Господи сил, Царь мой и Бог мой!

83:5

Бlжeни живyщіи въ домY твоeмъ: въ вёки вэкHвъ восхвaлzтъ тS.

Блажени живущии в дому твоем: в веки веков восхвалят тя.

Блаженны живущие в доме Твоем: они непрестанно будут восхвалять Тебя.

83:6

Бlжeнъ мyжъ, є3мyже є4сть заступлeніе є3гw2 ў тебє2: восхождє1ніz въ сeрдцы своeмъ положи2,

Блажен муж, емуже есть заступление его у тебе: восхождения в сердцы своем положи,

Блажен человек, которого сила в Тебе и у которого в сердце стези направлены [к Тебе].

83:7

во ю3д0ль плачeвную, въ мёсто є4же положи2 [во ю3д0ли плачeвнэй, въ мёстэ, є4же положи2]: и4бо блгcвeніе дaстъ законополагazй.

во юдоль плачевную, в место еже положи: ибо благословение даст законополагаяй.

Проходя долиною плача, они открывают в ней источники, и дождь покрывает ее благословением;

83:8

П0йдутъ t си1лы въ си1лу: kви1тсz бGъ богHвъ въ сіHнэ.

Пойдут от силы в силу: явится Бог богов в сионе.

приходят от силы в силу, являются пред Богом на Сионе.

83:9

ГDи б9е си1лъ, ўслhши моли1тву мою2, внуши2, б9е їaкwвль.

Господи Боже сил, услыши молитву мою, внуши, Боже иаковль.

Господи, Боже сил! Услышь молитву мою, внемли, Боже Иаковлев!

83:10

Защи1тниче нaшъ, ви1ждь, б9е, и3 при1зри на лицE хрістA твоегw2.

Защитниче наш, виждь, Боже, и призри на лице христа твоего.

Боже, защитник наш! Приникни и призри на лице помазанника Твоего.

83:11

Ћкw лyчше дeнь є3ди1нъ во дв0рэхъ твои1хъ пaче тhсzщъ: и3зв0лихъ приметaтисz въ домY бGа моегw2 пaче, нeже жи1ти ми2 въ селeніихъ грёшничихъ.

Яко лучше день един во дворех твоих паче тысящ: изволих приметатися в дому Бога моего паче, неже жити ми в селениих грешничих.

Ибо один день во дворах Твоих лучше тысячи. Желаю лучше быть у порога в доме Божием, нежели жить в шатрах нечестия.

83:12

Ћкw млcть и3 и4стину лю1битъ гDь, бGъ блгdть и3 слaву дaстъ: гDь не лиши1тъ бlги1хъ ходsщихъ неѕл0біемъ.

Яко милость и истину любит Господь, Бог благодать и славу даст: Господь не лишит благих ходящих незлобием.

Ибо Господь Бог есть солнце и щит, Господь дает благодать и славу; ходящих в непорочности Он не лишает благ.

83:13

ГDи б9е си1лъ, бlжeнъ человёкъ ўповazй на тS.

Господи Боже сил, блажен человек уповаяй на тя.

Господи сил! Блажен человек, уповающий на Тебя!

(84)

84:1

Въ конeцъ, сынHмъ корewвымъ, pал0мъ, п7д7.

В конец, сыном кореовым, псалом.

Начальнику хора. Кореевых сынов. Псалом.

84:2

Бlговоли1лъ є3си2, гDи, зeмлю твою2, возврати1лъ є3си2 плёнъ їaкwвль.

Благоволил еси, Господи, землю твою, возвратил еси плен иаковль.

Господи! Ты умилосердился к земле Твоей, возвратил плен Иакова;

84:3

Њстaвилъ є3си2 беззакHніz людjй твои1хъ, покрhлъ є3си2 вс‰ грэхи2 и4хъ.

Оставил еси беззакония людий твоих, покрыл еси вся грехи их.

простил беззаконие народа Твоего, покрыл все грехи его,

84:4

Ўкроти1лъ є3си2 вeсь гнёвъ тв0й, возврати1лсz є3си2 t гнёва ћрости твоеS.

Укротил еси весь гнев твой, возвратился еси от гнева ярости твоея.

отъял всю ярость Твою, отвратил лютость гнева Твоего.

84:5

Возврати2 нaсъ, б9е спcній нaшихъ, и3 tврати2 ћрость твою2 t нaсъ.

Возврати нас, Боже спасений наших, и отврати ярость твою от нас.

Восстанови нас, Боже спасения нашего, и прекрати негодование Твое на нас.

84:6

Е#дA во вёки прогнёваешисz на ны2; и3ли2 прострeши гнёвъ тв0й t р0да въ р0дъ;

Еда во веки прогневаешися на ны? или простреши гнев твой от рода в род?

Неужели вечно будешь гневаться на нас, прострешь гнев Твой от рода в род?

84:7

Б9е, ты2 њбрaщьсz њживи1ши ны2, и3 лю1діе твои2 возвеселsтсz њ тебЁ.

Боже, ты обращься оживиши ны, и людие твои возвеселятся о тебе.

Неужели снова не оживишь нас, чтобы народ Твой возрадовался о Тебе?

84:8

Kви2 нaмъ, гDи, млcть твою2, и3 спcніе твоE дaждь нaмъ.

Яви нам, Господи, милость твою, и спасение твое даждь нам.

Яви нам, Господи, милость Твою, и спасение Твое даруй нам.

84:9

Ўслhшу, что2 речeтъ њ мнЁ гDь бGъ: ћкw речeтъ ми1ръ на лю1ди сво‰, и3 на прпdбныz сво‰, и3 на њбращaющыz сердцA къ немY.

Услышу, что речет о мне Господь Бог: яко речет мир на люди своя, и на преподобныя своя, и на обращающыя сердца к нему.

Послушаю, что скажет Господь Бог. Он скажет мир народу Своему и избранным Своим, но да не впадут они снова в безрассудство.

84:10

Nбaче бли1з8 боsщихсz є3гw2 спcніе є3гw2, всели1ти слaву въ зeмлю нaшу.

Обаче близ боящихся его спасение его, вселити славу в землю нашу.

Так, близко к боящимся Его спасение Его, чтобы обитала слава в земле нашей!

84:11

Млcть и3 и4стина срэт0стэсz, прaвда и3 ми1ръ њблобызaстасz:

Милость и истина сретостеся, правда и мир облобызастася:

Милость и истина сретятся, правда и мир облобызаются;

84:12

и4стина t земли2 возсіS, и3 прaвда съ нб7сE прини1че:

истина от земли возсия, и правда с небесе приниче:

истина возникнет из земли, и правда приникнет с небес;

84:13

и4бо гDь дaстъ бlгость, и3 землS нaша дaстъ пл0дъ св0й.

ибо Господь даст благость, и земля наша даст плод свой.

и Господь даст благо, и земля наша даст плод свой;

84:14

Прaвда пред8 ни1мъ пред8и1детъ, и3 положи1тъ въ пyть стwпы2 сво‰.

Правда пред ним предидет, и положит в путь стопы своя.

правда пойдет пред Ним и поставит на путь стопы свои.

(85)

Мlтва дв7ду, п7е7.
85:1

Приклони2, гDи, ќхо твоE, и3 ўслhши мS: ћкw ни1щъ и3 ўб0гъ є4смь ѓзъ.

Приклони, Господи, ухо твое, и услыши мя: яко нищь и убог есмь аз.

Молитва Давида. Приклони, Господи, ухо Твое и услышь меня, ибо я беден и нищ.

85:2

Сохрани2 дyшу мою2, ћкw прпdбенъ є4смь: сп7си2 рабA твоего2, б9е м0й, ўповaющаго на тS.

Сохрани душу мою, яко преподобен есмь: спаси раба твоего, Боже мой, уповающаго на тя.

Сохрани душу мою, ибо я благоговею пред Тобою; спаси, Боже мой, раба Твоего, уповающего на Тебя.

85:3

Поми1луй мS, гDи, ћкw къ тебЁ воззовY вeсь дeнь.

Помилуй мя, Господи, яко к тебе воззову весь день.

Помилуй меня, Господи, ибо к Тебе взываю каждый день.

85:4

Возвесели2 дyшу рабA твоегw2: ћкw къ тебЁ взsхъ дyшу мою2.

Возвесели душу раба твоего: яко к тебе взях душу мою.

Возвесели душу раба Твоего, ибо к Тебе, Господи, возношу душу мою,

85:5

Ћкw ты2, гDи, бlгъ и3 кр0токъ и3 многомлcтивъ всBмъ призывaющымъ тS.

Яко ты, Господи, благ и кроток и многомилостив всем призывающым тя.

ибо Ты, Господи, благ и милосерд и многомилостив ко всем, призывающим Тебя.

85:6

Внуши2, гDи, моли1тву мою2 и3 вонми2 глaсу молeніz моегw2.

Внуши, Господи, молитву мою и вонми гласу моления моего.

Услышь, Господи, молитву мою и внемли гласу моления моего.

85:7

Въ дeнь ск0рби моеS воззвaхъ къ тебЁ, ћкw ўслhшалъ мS є3си2.

В день скорби моея воззвах к тебе, яко услышал мя еси.

В день скорби моей взываю к Тебе, потому что Ты услышишь меня.

85:8

Нёсть под0бенъ тебЁ въ бозёхъ, гDи, и3 нёсть по дэлHмъ твои6мъ.

Несть подобен тебе в бозех, Господи, и несть по делом твоим.

Нет между богами, как Ты, Господи, и нет дел, как Твои.

85:9

Вси2 kзhцы, є3ли1ки сотвори1лъ є3си2, пріи1дутъ и3 покл0нzтсz пред8 тоб0ю, гDи, и3 прослaвzтъ и4мz твоE:

Вси языцы, елики сотворил еси, приидут и поклонятся пред тобою, Господи, и прославят имя твое:

Все народы, Тобою сотворенные, приидут и поклонятся пред Тобою, Господи, и прославят имя Твое,

85:10

ћкw вeлій є3си2 ты2 и3 творsй чудесA, ты2 є3си2 бGъ є3ди1нъ.

яко велий еси ты и творяй чудеса, ты еси Бог един.

ибо Ты велик и творишь чудеса, - Ты, Боже, един Ты.

85:11

Настaви мS, гDи, на пyть тв0й, и3 пойдY во и4стинэ твоeй: да возвесели1тсz сeрдце моE боsтисz и4мене твоегw2.

Настави мя, Господи, на путь твой, и пойду во истине твоей: да возвеселится сердце мое боятися имене твоего.

Наставь меня, Господи, на путь Твой, и буду ходить в истине Твоей; утверди сердце мое в страхе имени Твоего.

85:12

И#сповёмсz тебЁ, гDи б9е м0й, всёмъ сeрдцемъ мои1мъ и3 прослaвлю и4мz твоE въ вёкъ:

Исповемся тебе, Господи Боже мой, всем сердцем моим и прославлю имя твое в век:

Буду восхвалять Тебя, Господи, Боже мой, всем сердцем моим и славить имя Твое вечно,

85:13

ћкw млcть твоS вeліz на мнЁ, и3 и3збaвилъ є3си2 дyшу мою2 t ѓда преисп0днэйшагw.

яко милость твоя велия на мне, и избавил еси душу мою от ада преисподнейшаго.

ибо велика милость Твоя ко мне: Ты избавил душу мою от ада преисподнего.

85:14

Б9е, законопрест{пницы востaша на мS, и3 с0нмъ держaвныхъ взыскaша дyшу мою2, и3 не предложи1ша тебE пред8 соб0ю.

Боже, законопреступницы восташа на мя, и сонм державных взыскаша душу мою, и не предложиша тебе пред собою.

Боже! гордые восстали на меня, и скопище мятежников ищет души моей: не представляют они Тебя пред собою.

85:15

И# ты2, гDи б9е м0й, щeдрый и3 млcтивый, долготерпэли1вый и3 многомлcтивый и3 и4стинный,

И ты, Господи Боже мой, щедрый и милостивый, долготерпеливый и многомилостивый и истинный,

Но Ты, Господи, Боже щедрый и благосердный, долготерпеливый и многомилостивый и истинный,

85:16

при1зри на мS и3 поми1луй мS: дaждь держaву твою2 џтроку твоемY и3 сп7си2 сhна рабы2 твоеS.

призри на мя и помилуй мя: даждь державу твою отроку твоему и спаси сына рабы твоея.

призри на меня и помилуй меня; даруй крепость Твою рабу Твоему, и спаси сына рабы Твоей;

85:17

Сотвори2 со мн0ю знaменіе во бlго: и3 да ви1дzтъ ненави1дzщіи мS, и3 постыдsтсz, ћкw ты2, гDи, пом0глъ ми2 и3 ўтёшилъ мS є3си2.

Сотвори со мною знамение во благо: и да видят ненавидящии мя, и постыдятся, яко ты, Господи, помогл ми и утешил мя еси.

покажи на мне знамение во благо, да видят ненавидящие меня и устыдятся, потому что Ты, Господи, помог мне и утешил меня.

(86)

86:1

СынHмъ корewвымъ, pал0мъ пёсни, п7ѕ7.

Сыном кореовым, псалом песни.

Сынов Кореевых. Псалом. Песнь.

86:2

Њснов†ніz є3гw2 на горaхъ с™hхъ: лю1битъ гDь вратA сіw6нz пaче всёхъ селeній їaкwвлихъ.

Основания его на горах святых: любит Господь врата сионя паче всех селений иаковлих.

Основание его на горах святых. Господь любит врата Сиона более всех селений Иакова.

86:3

Пресл†внаz глаг0лашасz њ тебЁ, грaде б9ій.

Преславная глаголашася о тебе, граде Божий.

Славное возвещается о тебе, град Божий!

86:4

ПомzнY раaвъ и3 вавmлHна вёдущымъ мS: и3 сE, и3ноплемє1нницы и3 тЂръ и3 лю1діе є3fі0пстіи, сjи бhша тaмw.

Помяну раав и вавилона ведущым мя: и се, иноплеменницы и тир и людие ефиопстии, сии быша тамо.

Упомяну знающим меня о Рааве и Вавилоне; вот Филистимляне и Тир с Ефиопиею, - [скажут]: "такой-то родился там".

86:5

Мaти сіHнъ речeтъ: человёкъ и3 человёкъ роди1сz въ нeмъ, и3 т0й њсновA и5 вhшній.

Мати сион речет: человек и человек родися в нем, и той основа и вышний.

О Сионе же будут говорить: "такой-то и такой-то муж родился в нем, и Сам Всевышний укрепил его".

86:6

ГDь повёсть въ писaніи людjй и3 кнzзeй, си1хъ бhвшихъ въ нeмъ.

Господь повесть в писании людий и князей, сих бывших в нем.

Господь в переписи народов напишет: "такой-то родился там".

86:7

Ћкw веселsщихсz всёхъ жили1ще въ тебЁ.

Яко веселящихся всех жилище в тебе.

И поющие и играющие, - все источники мои в тебе.

(87)

87:1

Пёснь pалмA сынHмъ корewвымъ, въ конeцъ, њ маелefэ є4же tвэщaти, рaзума є3мaну ї}лтzнину, п7з7.

Песнь псалма сыном кореовым, в конец, о маелефе еже отвещати, разума еману израилтянину.

Песнь. Псалом, Сынов Кореевых. Начальнику хора на Махалаф, для пения. Учение Емана Езрахита.

87:2

ГDи б9е спcніz моегw2, во дни2 воззвaхъ и3 въ нощи2 пред8 тоб0ю:

Господи Боже спасения моего, во дни воззвах и в нощи пред тобою:

Господи, Боже спасения моего! днем вопию и ночью пред Тобою:

87:3

да вни1детъ пред8 тS моли1тва моS, приклони2 ќхо твоE къ молeнію моемY.

да внидет пред тя молитва моя, приклони ухо твое к молению моему.

да внидет пред лице Твое молитва моя; приклони ухо Твое к молению моему,

87:4

Ћкw и3сп0лнисz ѕHлъ душA моS, и3 жив0тъ м0й ѓду прибли1жисz.

Яко исполнися зол душа моя, и живот мой аду приближися.

ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась к преисподней.

87:5

Привмэнeнъ бhхъ съ низходsщими въ р0въ: бhхъ ћкw человёкъ без8 п0мощи,

Привменен бых с низходящими в ров: бых яко человек без помощи,

Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал, как человек без силы,

87:6

въ мeртвыхъ своб0дь: ћкw ћзвенніи спsщіи во гр0бэ, и4хже не помzнyлъ є3си2 ктомY, и3 тjи t руки2 твоеS tриновeни бhша.

в мертвых свободь: яко язвеннии спящии во гробе, ихже не помянул еси ктому, и тии от руки твоея отриновени быша.

между мертвыми брошенный, - как убитые, лежащие во гробе, о которых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты.

87:7

Положи1ша мS въ р0вэ преисп0днэмъ, въ тeмныхъ и3 сёни смeртнэй.

Положиша мя в рове преисподнем, в темных и сени смертней.

Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну.

87:8

На мнЁ ўтверди1сz ћрость твоS, и3 вс‰ вHлны тво‰ навeлъ є3си2 на мS.

На мне утвердися ярость твоя, и вся волны твоя навел еси на мя.

Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты поразил [меня].

87:9

Ўдaлилъ є3си2 знaемыхъ мои1хъ t менє2: положи1ша мS мeрзость себЁ: прeданъ бhхъ и3 не и3схождaхъ.

Удалил еси знаемых моих от мене: положиша мя мерзость себе: предан бых и не исхождах.

Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным для них; я заключен, и не могу выйти.

87:10

Џчи мои2 и3знемог0стэ t нищеты2: воззвaхъ къ тебЁ, гDи, вeсь дeнь, воздёхъ къ тебЁ рyцэ мои2.

Очи мои изнемогосте от нищеты: воззвах к тебе, Господи, весь день, воздех к тебе руце мои.

Око мое истомилось от горести: весь день я взывал к Тебе, Господи, простирал к Тебе руки мои.

87:11

Е#дA мeртвыми твори1ши чудесA; и3ли2 врaчеве воскресsтъ, и3 и3сповёдzтсz тебЁ;

Еда мертвыми твориши чудеса? или врачеве воскресят, и исповедятся тебе?

Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве мертвые встанут и будут славить Тебя?

87:12

Е#дA повёсть кто2 во гр0бэ млcть твою2, и3 и4стину твою2 въ поги1бели;

Еда повесть кто во гробе милость твою, и истину твою в погибели?

или во гробе будет возвещаема милость Твоя, и истина Твоя - в месте тления?

87:13

Е#дA позн†на бyдутъ во тмЁ чудесA тво‰, и3 прaвда твоS въ земли2 забвeннэй;

Еда познана будут во тме чудеса твоя, и правда твоя в земли забвенней?

разве во мраке познают чудеса Твои, и в земле забвения - правду Твою?

87:14

И# ѓзъ къ тебЁ, гDи, воззвaхъ, и3 ќтрw моли1тва моS предвари1тъ тS.

И аз к тебе, Господи, воззвах, и утро молитва моя предварит тя.

Но я к Тебе, Господи, взываю, и рано утром молитва моя предваряет Тебя.

87:15

Вскyю, гDи, tрёеши дyшу мою2; tвращaеши лицE твоE t менє2;

Вскую, Господи, отрееши душу мою? отвращаеши лице твое от мене?

Для чего, Господи, отреваешь душу мою, скрываешь лице Твое от меня?

87:16

Ни1щъ є4смь ѓзъ, и3 въ трудёхъ t ю4ности моеS: вознeсжесz смири1хсz и3 и3знемог0хъ.

Нищь есмь аз, и в трудех от юности моея: вознесжеся смирихся и изнемогох.

Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю.

87:17

На мнЁ преид0ша гнёви твои2, ўстрашє1ніz тво‰ возмути1ша мS:

На мне преидоша гневи твои, устрашения твоя возмутиша мя:

Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои сокрушили меня,

87:18

њбыд0ша мS ћкw водA вeсь дeнь, њдержaша мS вкyпэ.

обыдоша мя яко вода весь день, одержаша мя вкупе.

всякий день окружают меня, как вода: облегают меня все вместе.

87:19

Ўдaлилъ є3си2 t менє2 дрyга и3 и4скреннzго, и3 знaемыхъ мои1хъ t страстeй.

Удалил еси от мене друга и искренняго, и знаемых моих от страстей.

Ты удалил от меня друга и искреннего; знакомых моих не видно.

(88)

88:1

Рaзума є3faма ї}лтzнина, п7}.

Разума ефама израилтянина.

Учение Ефама Езрахита.

88:2

Млcти тво‰, гDи, во вёкъ воспою2, въ р0дъ и3 р0дъ возвэщY и4стину твою2 ўсты6 мои1ми.

Милости твоя, Господи, во век воспою, в род и род возвещу истину твою усты моими.

Милости [Твои], Господи, буду петь вечно, в род и род возвещать истину Твою устами моими.

88:3

ЗанE рeклъ є3си2: въ вёкъ млcть сози1ждетсz: на нб7сёхъ ўгот0витсz и4стина твоS.

Зане рекл еси: в век милость созиждется: на небесех уготовится истина твоя.

Ибо говорю: навек основана милость, на небесах утвердил Ты истину Твою, [когда сказал]:

88:4

Завэщaхъ завётъ и3збр†ннымъ мои6мъ, клsхсz дв7ду рабY моемY:

Завещах завет избранным моим, кляхся давиду рабу моему:

"Я поставил завет с избранным Моим, клялся Давиду, рабу Моему:

88:5

до вёка ўгот0ваю сёмz твоE, и3 сози1жду въ р0дъ и3 р0дъ пrт0лъ тв0й.

до века уготоваю семя твое, и созижду в род и род престол твой.

навек утвержу семя твое, в род и род устрою престол твой".

88:6

И#сповёдzтъ нб7сA чудесA тво‰, гDи, и4бо и4стину твою2 въ цRкви с™hхъ.

Исповедят небеса чудеса твоя, Господи, ибо истину твою в Церкви святых.

И небеса прославят чудные дела Твои, Господи, и истину Твою в собрании святых.

88:7

Ћкw кто2 во w4блацэхъ ўравни1тсz гDеви; ўпод0битсz гDеви въ сынёхъ б9іихъ;

Яко кто во облацех уравнится Господеви? уподобится Господеви в сынех Божиих?

Ибо кто на небесах сравнится с Господом? кто между сынами Божиими уподобится Господу?

88:8

БGъ прославлsемь въ совётэ с™hхъ, вeлій и3 стрaшенъ є4сть над8 всёми њкрeстными є3гw2.

Бог прославляемь в совете святых, велий и страшен есть над всеми окрестными его.

Страшен Бог в великом сонме святых, страшен Он для всех окружающих Его.

88:9

ГDи б9е си1лъ, кто2 под0бенъ тебЁ; си1ленъ є3си2, гDи, и3 и4стина твоS w4крестъ тебє2.

Господи Боже сил, кто подобен тебе? силен еси, Господи, и истина твоя окрест тебе.

Господи, Боже сил! кто силен, как Ты, Господи? И истина Твоя окрест Тебя.

88:10

Ты2 вLчествуеши держaвою морск0ю: возмущeніе же в0лнъ є3гw2 ты2 ўкрочaеши.

Ты владычествуеши державою морскою: возмущение же волн его ты укрочаеши.

Ты владычествуешь над яростью моря: когда воздымаются волны его, Ты укрощаешь их.

88:11

Ты2 смири1лъ, є3си2, ћкw ћзвена, г0рдаго: мhшцею си1лы твоеS расточи1лъ є3си2 враги2 тво‰.

Ты смирил, еси, яко язвена, гордаго: мышцею силы твоея расточил еси враги твоя.

Ты низложил Раава, как пораженного; крепкою мышцею Твоею рассеял врагов Твоих.

88:12

Тво‰ сyтъ небесA, и3 твоS є4сть землS: вселeнную и3 и3сполнeніе є3S ты2 њсновaлъ є3си2.

Твоя суть небеса, и твоя есть земля: вселенную и исполнение ея ты основал еси.

Твои небеса и Твоя земля; вселенную и что наполняет ее, Ты основал.

88:13

Сёверъ и3 м0ре ты2 создaлъ є3си2: fавHръ и3 є3рмHнъ њ и4мени твоeмъ возрaдуетасz.

Север и море ты создал еси: фавор и ермон о имени твоем возрадуетася.

Север и юг Ты сотворил; Фавор и Ермон о имени Твоем радуются.

88:14

ТвоS мhшца съ си1лою: да ўкрэпи1тсz рукA твоS, и3 вознесeтсz десни1ца твоS.

Твоя мышца с силою: да укрепится рука твоя, и вознесется десница твоя.

Крепка мышца Твоя, сильна рука Твоя, высока десница Твоя!

88:15

Прaвда и3 судбA ўгот0ваніе пrт0ла твоегw2: млcть и3 и4стина пред8и1детэ пред8 лицeмъ твои1мъ.

Правда и судба уготование престола твоего: милость и истина предидете пред лицем твоим.

Правосудие и правота - основание престола Твоего; милость и истина предходят пред лицем Твоим.

88:16

Бlжeни лю1діе вёдущіи воскликновeніе: гDи, во свётэ лицA твоегw2 п0йдутъ,

Блажени людие ведущии воскликновение: Господи, во свете лица твоего пойдут,

Блажен народ, знающий трубный зов! Они ходят во свете лица Твоего, Господи,

88:17

и3 њ и4мени твоeмъ возрaдуютсz вeсь дeнь, и3 прaвдою твоeю вознесyтсz.

и о имени твоем возрадуются весь день, и правдою твоею вознесутся.

о имени Твоем радуются весь день и правдою Твоею возносятся,

88:18

Ћкw похвалA си1лы и4хъ ты2 є3си2, и3 во бlговолeніи твоeмъ вознесeтсz р0гъ нaшъ:

Яко похвала силы их ты еси, и во благоволении твоем вознесется рог наш:

ибо Ты украшение силы их, и благоволением Твоим возвышается рог наш.

88:19

ћкw гDне є4сть заступлeніе, и3 с™aгw ї}лева цRS нaшегw.

яко Господне есть заступление, и святаго израилева Царя нашего.

От Господа - щит наш, и от Святаго Израилева - царь наш.

88:20

ТогдA гlалъ є3си2 въ видёніи сыновHмъ твои6мъ, и3 рeклъ є3си2: положи1хъ п0мощь на си1льнаго, вознес0хъ и3збрaннаго t людjй мои1хъ:

Тогда глаголал еси в видении сыновом твоим, и рекл еси: положих помощь на сильнаго, вознесох избраннаго от людий моих:

Некогда говорил Ты в видении святому Твоему, и сказал: "Я оказал помощь мужественному, вознес избранного из народа.

88:21

њбрэт0хъ дв7да рабA моего2, є3лeемъ с™hмъ мои1мъ помaзахъ є3го2.

обретох давида раба моего, елеем святым моим помазах его.

Я обрел Давида, раба Моего, святым елеем Моим помазал его.

88:22

И$бо рукA моS застyпитъ є3го2, и3 мhшца моS ўкрэпи1тъ є3го2:

Ибо рука моя заступит его, и мышца моя укрепит его.

Рука Моя пребудет с ним, и мышца Моя укрепит его.

88:23

ничт0же ўспёетъ врaгъ на него2, и3 сhнъ беззак0ніz не приложи1тъ њѕл0бити є3го2.

ничтоже успеет враг на него, и сын беззакония не приложит озлобити его.

Враг не превозможет его, и сын беззакония не притеснит его.

88:24

И# ссэкY t лицA є3гw2 враги2 є3гw2, и3 ненави1дzщыz є3го2 побэждY:

И ссеку от лица его враги его, и ненавидящыя его побежду:

Сокрушу пред ним врагов его и поражу ненавидящих его.

88:25

и3 и4стина моS и3 млcть моS съ ни1мъ, и3 њ и4мени моeмъ вознесeтсz р0гъ є3гw2:

и истина моя и милость моя с ним, и о имени моем вознесется рог его:

И истина Моя и милость Моя с ним, и Моим именем возвысится рог его.

88:26

и3 положY на м0ри рyку є3гw2, и3 на рэкaхъ десни1цу є3гw2.

и положу на мори руку его, и на реках десницу его.

И положу на море руку его, и на реки - десницу его.

88:27

Т0й призовeтъ мS: nц7ъ м0й є3си2 ты2, бGъ м0й и3 застyпникъ спcніz моегw2.

Той призовет мя: Отец мой еси ты, Бог мой и заступник спасения моего.

Он будет звать Меня: Ты отец мой, Бог мой и твердыня спасения моего.

88:28

И# ѓзъ пeрвенца положY є3го2, высокA пaче царeй земнhхъ:

И аз первенца положу его, высока паче царей земных:

И Я сделаю его первенцем, превыше царей земли,

88:29

въ вёкъ сохраню2 є3мY млcть мою2, и3 завётъ м0й вёренъ є3мY:

в век сохраню ему милость мою, и завет мой верен ему:

вовек сохраню ему милость Мою, и завет Мой с ним будет верен.

88:30

и3 положY въ вёкъ вёка сёмz є3гw2, и3 пrт0лъ є3гw2 ћкw днjе нeба.

и положу в век века семя его, и престол его яко дние неба.

И продолжу вовек семя его, и престол его - как дни неба.

88:31

Ѓще њстaвzтъ сhнове є3гw2 зак0нъ м0й, и3 въ судбaхъ мои1хъ не п0йдутъ:

Аще оставят сынове его закон мой, и в судбах моих не пойдут:

Если сыновья его оставят закон Мой и не будут ходить по заповедям Моим;

88:32

ѓще њправд†ніz мо‰ њсквернsтъ, и3 зaповэдій мои1хъ не сохранsтъ:

аще оправдания моя осквернят, и заповедий моих не сохранят:

если нарушат уставы Мои и повелений Моих не сохранят:

88:33

посэщY жезл0мъ беззакHніz и4хъ, и3 рaнами непр†вды и4хъ,

посещу жезлом беззакония их, и ранами неправды их,

посещу жезлом беззаконие их, и ударами - неправду их;

88:34

млcть же мою2 не разорю2 t ни1хъ, ни превреждY во и4стинэ моeй:

милость же мою не разорю от них, ни преврежду во истине моей:

милости же Моей не отниму от него, и не изменю истины Моей.

88:35

нижE њскверню2 завёта моегw2, и3 и3сходsщихъ t ќстъ мои1хъ не tвeргусz.

ниже оскверню завета моего, и исходящих от уст моих не отвергуся.

Не нарушу завета Моего, и не переменю того, что вышло из уст Моих.

88:36

Е#ди1ною клsхсz њ с™ёмъ моeмъ: ѓще дв7ду солжY;

Единою кляхся о святем моем: аще давиду солжу?

Однажды Я поклялся святостью Моею: солгу ли Давиду?

88:37

Сёмz є3гw2 во вёкъ пребyдетъ, и3 прест0лъ є3гw2 ћкw с0лнце предо мн0ю,

Семя его во век пребудет, и престол его яко солнце предо мною,

Семя его пребудет вечно, и престол его, как солнце, предо Мною,

88:38

и3 ћкw лунA совершeна въ вёкъ, и3 свидётель на нб7си2 вёренъ.

и яко луна совершена в век, и свидетель на небеси верен.

вовек будет тверд, как луна, и верный свидетель на небесах".

88:39

Тh же tри1нулъ є3си2 и3 ўничижи1лъ, негодовaлъ є3си2 помaзаннаго твоего2:

Ты же отринул еси и уничижил, негодовал еси помазаннаго твоего:

Но [ныне] Ты отринул и презрел, прогневался на помазанника Твоего;

88:40

разори1лъ є3си2 завётъ рабA твоегw2, њскверни1лъ є3си2 на земли2 с™hню є3гw2:

разорил еси завет раба твоего, осквернил еси на земли святыню его:

пренебрег завет с рабом Твоим, поверг на землю венец его;

88:41

разори1лъ є3си2 вс‰ њпл0ты є3гw2, положи1лъ є3си2 твє1рдаz є3гw2 стрaхъ.

разорил еси вся оплоты его, положил еси твердая его страх.

разрушил все ограды его, превратил в развалины крепости его.

88:42

Расхищaху є3го2 вси2 мимоходsщіи путeмъ, бhсть поношeніе сосёдwмъ свои6мъ.

Расхищаху его вси мимоходящии путем, бысть поношение соседом своим.

Расхищают его все проходящие путем; он сделался посмешищем у соседей своих.

88:43

Возвhсилъ є3си2 десни1цу стужaющихъ є3мY, возвесели1лъ є3си2 вс‰ враги2 є3гw2:

Возвысил еси десницу стужающих ему, возвеселил еси вся враги его:

Ты возвысил десницу противников его, обрадовал всех врагов его;

88:44

tврати1лъ є3си2 п0мощь мечA є3гw2 и3 не заступи1лъ є3си2 є3го2 во брaни:

отвратил еси помощь меча его и не заступил еси его во брани:

Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на брани;

88:45

разори1лъ є3си2 t њчищeніz є3гw2, прест0лъ є3гw2 на зeмлю повeрглъ є3си2:

разорил еси от очищения его, престол его на землю повергл еси:

отнял у него блеск и престол его поверг на землю;

88:46

ўмaлилъ є3си2 дни6 врeмене є3гw2, њбліsлъ є3си2 є3го2 студ0мъ.

умалил еси дни времене его, облиял еси его студом.

сократил дни юности его и покрыл его стыдом.

88:47

Док0лэ, гDи, tвращaешисz въ конeцъ, разжжeтсz ћкw џгнь гнёвъ тв0й;

Доколе, Господи, отвращаешися в конец, разжжется яко огнь гнев твой?

Доколе, Господи, будешь скрываться непрестанно, будет пылать ярость Твоя, как огонь?

88:48

Помzни2, кjй м0й состaвъ: є3дa бо всyе создaлъ є3си2 вс‰ сhны человёчєскіz;

Помяни, кий мой состав: еда бо всуе создал еси вся сыны человеческия?

Вспомни, какой мой век: на какую суету сотворил Ты всех сынов человеческих?

88:49

Кто2 є4сть человёкъ, и4же поживeтъ и3 не ќзритъ смeрти, и3збaвитъ дyшу свою2 и3з8 руки2 ѓдовы;

Кто есть человек, иже поживет и не узрит смерти, избавит душу свою из руки адовы?

Кто из людей жил - и не видел смерти, избавил душу свою от руки преисподней?

88:50

ГдЁ сyть млcти тво‰ дрє1вніz, гDи, и4миже клsлсz є3си2 дв7ду во и4стинэ твоeй;

Где суть милости твоя древния, Господи, имиже клялся еси давиду во истине твоей?

Где прежние милости Твои, Господи? Ты клялся Давиду истиною Твоею.

88:51

Помzни2, гDи, поношeніе р†бъ твои1хъ, є4же ўдержaхъ въ нёдрэ моeмъ мн0гихъ kзы6къ:

Помяни, Господи, поношение раб твоих, еже удержах в недре моем многих язык:

Вспомни, Господи, поругание рабов Твоих, которое я ношу в недре моем от всех сильных народов;

88:52

и4мже поноси1ша врази2 твои2, гDи, и4мже поноси1ша и3змэнeнію хрістA твоегw2.

имже поносиша врази твои, Господи, имже поносиша изменению христа твоего.

как поносят враги Твои, Господи, как бесславят следы помазанника Твоего.

88:53

Блгcвeнъ гDь во вёкъ: бyди, бyди.

Благословен Господь во век: буди, буди.

Благословен Господь вовек! Аминь, аминь.

(89)

89:1

Мlтва мwmсeа человёка б9іz, п7f7.

Молитва моисеа человека Божия.

Молитва Моисея, человека Божия.

89:2

ГDи, прибёжище бhлъ є3си2 нaмъ въ р0дъ и3 р0дъ.

Господи, прибежище был еси нам в род и род.

Господи! Ты нам прибежище в род и род.

89:3

Прeжде дaже горaмъ не бhти и3 создaтисz земли2 и3 вселeннэй, и3 t вёка и3 до вёка ты2 є3си2.

Прежде даже горам не быти и создатися земли и вселенней, и от века и до века ты еси.

Прежде нежели родились горы, и Ты образовал землю и вселенную, и от века и до века Ты - Бог.

89:4

Не tврати2 человёка во смирeніе, и3 рeклъ є3си2: њбрати1тесz, сhнове человёчестіи.

Не отврати человека во смирение, и рекл еси: обратитеся, сынове человечестии.

Ты возвращаешь человека в тление и говоришь: "возвратитесь, сыны человеческие!"

89:5

Ћкw тhсzща лётъ пред8 nчи1ма твои1ма, гDи, ћкw дeнь вчерaшній, и4же ми1мw и4де, и3 стрaжа нощнaz.

Яко тысяща лет пред очима твоима, Господи, яко день вчерашний, иже мимо иде, и стража нощная.

Ибо пред очами Твоими тысяча лет, как день вчерашний, когда он прошел, и [как] стража в ночи.

89:6

Ўничижє1ніz и4хъ лBта бyдутъ: ќтрw ћкw травA ми1мw и4детъ, ќтрw процвэтeтъ и3 прeйдетъ: на вeчеръ tпадeтъ, њжестёетъ и3 и4зсхнетъ:

Уничижения их лета будут: утро яко трава мимо идет, утро процветет и прейдет: на вечер отпадет, ожестеет и изсхнет:

Ты [как] наводнением уносишь их; они - [как] сон, как трава, которая утром вырастает, утром цветет и зеленеет, вечером подсекается и засыхает;

89:7

ћкw и3зчез0хомъ гнёвомъ твои1мъ, и3 ћростію твоeю смути1хомсz.

яко изчезохом гневом твоим, и яростию твоею смутихомся.

ибо мы исчезаем от гнева Твоего и от ярости Твоей мы в смятении.

89:8

Положи1лъ є3си2 беззакHніz н†ша пред8 тоб0ю, вёкъ нaшъ въ просвэщeніе лицA твоегw2.

Положил еси беззакония наша пред тобою, век наш в просвещение лица твоего.

Ты положил беззакония наши пред Тобою и тайное наше пред светом лица Твоего.

89:9

Ћкw вси2 днjе нaши њскудёша, и3 гнёвомъ твои1мъ и3зчез0хомъ:

Яко вси дние наши оскудеша, и гневом твоим изчезохом:

Все дни наши прошли во гневе Твоем; мы теряем лета наши, как звук.

89:10

лBта н†ша ћкw паучи1на поучaхусz: днjе лётъ нaшихъ въ ни1хже сeдмьдесzтъ лётъ, ѓще же въ си1лахъ, џсмьдесzтъ лётъ, и3 мн0жае и4хъ трyдъ и3 болёзнь: ћкw пріи1де кр0тость на ны2, и3 накaжемсz.

лета наша яко паучина поучахуся: дние лет наших в нихже седмьдесят лет, аще же в силах, осмьдесят лет, и множае их труд и болезнь: яко прииде кротость на ны, и накажемся.

Дней лет наших - семьдесят лет, а при большей крепости - восемьдесят лет; и самая лучшая пора их - труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим.

89:11

Кто2 вёсть держaву гнёва твоегw2, и3 t стрaха твоегw2 ћрость твою2 и3зчести2;

Кто весть державу гнева твоего, и от страха твоего ярость твою изчести?

Кто знает силу гнева Твоего, и ярость Твою по мере страха Твоего?

89:12

Десни1цу твою2 тaкw скажи1 ми, и3 њков†нныz [и3 нак†занныz] сeрдцемъ въ мyдрости.

Десницу твою тако скажи ми, и окованныя сердцем в мудрости.

Научи нас так счислять дни наши, чтобы нам приобрести сердце мудрое.

89:13

Њбрати1сz, гDи, док0лэ; и3 ўмолeнъ бyди на рабы6 тво‰.

Обратися, Господи, доколе? и умолен буди на рабы твоя.

Обратись, Господи! Доколе? Умилосердись над рабами Твоими.

89:14

И#сп0лнихомсz заyтра млcти твоеS, гDи, и3 возрaдовахомсz и3 возвесели1хомсz:

Исполнихомся заутра милости твоея, Господи, и возрадовахомся и возвеселихомся:

Рано насыти нас милостью Твоею, и мы будем радоваться и веселиться во все дни наши.

89:15

во вс‰ дни6 нaшz возвесели1хомсz, за дни6, въ нsже смири1лъ ны2 є3си2, лBта, въ нsже ви1дэхомъ ѕл†z.

во вся дни нашя возвеселихомся, за дни, в няже смирил ны еси, лета, в няже видехом злая.

Возвесели нас за дни, [в которые] Ты поражал нас, за лета, [в которые] мы видели бедствие.

89:16

И# при1зри на рабы6 тво‰ и3 на дэлA тво‰, и3 настaви сhны и4хъ.

И призри на рабы твоя и на дела твоя, и настави сыны их.

Да явится на рабах Твоих дело Твое и на сынах их слава Твоя;

89:17

И# бyди свётлость гDа бGа нaшегw на нaсъ, и3 дэлA рyкъ нaшихъ и3спрaви на нaсъ, и3 дёло рyкъ нaшихъ и3спрaви.

И буди светлость Господа Бога нашего на нас, и дела рук наших исправи на нас, и дело рук наших исправи.

и да будет благоволение Господа Бога нашего на нас, и в деле рук наших споспешествуй нам, в деле рук наших споспешествуй.

(90)

ХвалA пёсни дв7довы, не надпи1санъ ў є3врє1й, ч7.
90:1

Живhй въ п0мощи вhшнzгw, въ кр0вэ бGа нбcнагw водвори1тсz,

Живый в помощи вышняго, в крове Бога небеснаго водворится,

Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится,

90:2

речeтъ гDеви: застyпникъ м0й є3си2 и3 прибёжище моE, бGъ м0й, и3 ўповaю на него2.

речет Господеви: заступник мой еси и прибежище мое, Бог мой, и уповаю на него.

говорит Господу: "прибежище мое и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю!"

90:3

Ћкw т0й и3збaвитъ тS t сёти л0вчи и3 t словесE мzтeжна:

Яко той избавит тя от сети ловчи и от словесе мятежна:

Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной язвы,

90:4

плещмA свои1ма њсэни1тъ тS, и3 под8 крилB є3гw2 надёешисz: nрyжіемъ њбhдетъ тS и4стина є3гw2.

плещма своима осенит тя, и под криле его надеешися: оружием обыдет тя истина его.

перьями Своими осенит тебя, и под крыльями Его будешь безопасен; щит и ограждение - истина Его.

90:5

Не ўбои1шисz t стрaха нощнaгw, t стрэлы2 летsщіz во дни2,

Не убоишися от страха нощнаго, от стрелы летящия во дни,

Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем,

90:6

t вeщи во тмЁ преходsщіz, t срsща [t нападeніz] и3 бёса полyденнагw.

от вещи во тме преходящия, от сряща и беса полуденнаго.

язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень.

90:7

Падeтъ t страны2 твоеS тhсzща, и3 тмA њдеснyю тебє2, къ тебё же не прибли1житсz:

Падет от страны твоея тысяща, и тма одесную тебе, к тебе же не приближится:

Падут подле тебя тысяча и десять тысяч одесную тебя; но к тебе не приблизится:

90:8

nбaче nчи1ма твои1ма см0триши и3 воздаsніе грёшникwвъ ќзриши.

обаче очима твоима смотриши и воздаяние грешников узриши.

только смотреть будешь очами твоими и видеть возмездие нечестивым.

90:9

Ћкw ты2, гDи, ўповaніе моE: вhшнzго положи1лъ є3си2 прибёжище твоE.

Яко ты, Господи, упование мое: вышняго положил еси прибежище твое.

Ибо ты [сказал]: "Господь - упование мое"; Всевышнего избрал ты прибежищем твоим;

90:10

Не пріи1детъ къ тебЁ ѕло2, и3 рaна не прибли1житсz тэлеси2 твоемY [селeнію твоемY]:

Не приидет к тебе зло, и рана не приближится телеси твоему:

не приключится тебе зло, и язва не приблизится к жилищу твоему;

90:11

ћкw ѓгGлwмъ свои6мъ заповёсть њ тебЁ, сохрани1ти тS во всёхъ путeхъ твои1хъ.

яко ангелом своим заповесть о тебе, сохранити тя во всех путех твоих.

ибо Ангелам Своим заповедает о тебе - охранять тебя на всех путях твоих:

90:12

На рукaхъ в0змутъ тS, да не когдA преткнeши њ кaмень н0гу твою2:

На руках возмут тя, да не когда преткнеши о камень ногу твою:

на руках понесут тебя, да не преткнешься о камень ногою твоею;

90:13

на ѓспіда и3 васілjска настyпиши, и3 поперeши львA и3 ѕмjz.

на аспида и василиска наступиши, и попереши льва и змия.

на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона.

90:14

Ћкw на мS ўповA, и3 и3збaвлю и5: покрhю и5, ћкw познA и4мz моE.

Яко на мя упова, и избавлю и: покрыю и, яко позна имя мое.

"За то, что он возлюбил Меня, избавлю его; защищу его, потому что он познал имя Мое.

90:15

Воззовeтъ ко мнЁ, и3 ўслhшу є3го2: съ ни1мъ є4смь въ ск0рби, и3змY є3го2 и3 прослaвлю є3го2:

Воззовет ко мне, и услышу его: с ним есмь в скорби, изму его и прославлю его:

Воззовет ко Мне, и услышу его; с ним Я в скорби; избавлю его и прославлю его,

90:16

долгот0ю днjй и3сп0лню є3го2 и3 kвлю2 є3мY спcніе моE.

долготою дний исполню его и явлю ему спасение мое.

долготою дней насыщу его, и явлю ему спасение Мое".

(91)

91:1

Pал0мъ пёсни, въ дeнь суббHтный, ч7№.

Псалом песни, в день субботный.

Псалом. Песнь на день субботний.

91:2

Бlго є4сть и3сповёдатисz гDеви и3 пёти и4мени твоемY, вhшній:

Благо есть исповедатися Господеви и пети имени твоему, вышний:

Благо есть славить Господа и петь имени Твоему, Всевышний,

91:3

возвэщaти заyтра млcть твою2 и3 и4стину твою2 на всsку н0щь,

возвещати заутра милость твою и истину твою на всяку нощь,

возвещать утром милость Твою и истину Твою в ночи,

91:4

въ десzтострyннэмъ pалти1ри съ пёснію въ гyслехъ.

в десятоструннем псалтири с песнию в гуслех.

на десятиструнном и псалтири, с песнью на гуслях.

91:5

Ћкw возвесели1лъ мS є3си2, гDи, въ творeніи твоeмъ, и3 въ дёлэхъ рукY твоє1ю возрaдуюсz.

Яко возвеселил мя еси, Господи, в творении твоем, и в делех руку твоею возрадуюся.

Ибо Ты возвеселил меня, Господи, творением Твоим: я восхищаюсь делами рук Твоих.

91:6

Ћкw возвели1чишасz дэлA тво‰, гDи: ѕэлw2 ўглуби1шасz помышлє1ніz тво‰.

Яко возвеличишася дела твоя, Господи: зело углубишася помышления твоя.

Как велики дела Твои, Господи! дивно глубоки помышления Твои!

91:7

Мyжъ безyменъ не познaетъ, и3 неразуми1въ не разумёетъ си1хъ.

Муж безумен не познает, и неразумив не разумеет сих.

Человек несмысленный не знает, и невежда не разумеет того.

91:8

ВнегдA прозzб0ща грBшницы ћкw травA, и3 проник0ша вси2 дёлающіи беззак0ніе, ћкw да потребsтсz въ вёкъ вёка:

Внегда прозябоша грешницы яко трава, и проникоша вси делающии беззаконие, яко да потребятся в век века:

Тогда как нечестивые возникают, как трава, и делающие беззаконие цветут, чтобы исчезнуть на веки, -

91:9

тh же вhшній во вёкъ, гDи.

ты же вышний во век, Господи.

Ты, Господи, высок во веки!

91:10

Ћкw сE, врази2 твои2, гDи, ћкw сE, врази2 твои2 поги1бнутъ, и3 разhдутсz вси2 дёлающіи беззак0ніе.

Яко се, врази твои, Господи, яко се, врази твои погибнут, и разыдутся вси делающии беззаконие.

Ибо вот, враги Твои, Господи, - вот, враги Твои гибнут, и рассыпаются все делающие беззаконие;

91:11

И# вознесeтсz ћкw є3динор0га р0гъ м0й, и3 стaрость моS въ є3лeи масти1тэ:

И вознесется яко единорога рог мой, и старость моя в елеи мастите:

а мой рог Ты возносишь, как рог единорога, и я умащен свежим елеем;

91:12

и3 воззрЁ џко моE на враги2 мо‰, и3 востаю1щыz на мS лукaвнующыz ўслhшитъ ќхо моE.

и воззре око мое на враги моя, и востающыя на мя лукавнующыя услышит ухо мое.

и око мое смотрит на врагов моих, и уши мои слышат о восстающих на меня злодеях.

91:13

Првdникъ ћкw фjніxъ процвэтeтъ: ћкw кeдръ, и4же въ лівaнэ, ўмн0житсz.

Праведник яко финикс процветет: яко кедр, иже в ливане, умножится.

Праведник цветет, как пальма, возвышается подобно кедру на Ливане.

91:14

Насаждeни въ домY гDни во дв0рэхъ бGа нaшегw процвэтyтъ:

Насаждени в дому Господни во дворех Бога нашего процветут:

Насажденные в доме Господнем, они цветут во дворах Бога нашего;

91:15

є3щE ўмн0жатсz въ стaрости масти1тэ, и3 благопріeмлюще бyдутъ.

еще умножатся в старости мастите, и благоприемлюще будут.

они и в старости плодовиты, сочны и свежи,

91:16

Да возвэстsтъ, ћкw прaвъ гDь бGъ нaшъ, и3 нёсть непрaвды въ нeмъ.

Да возвестят, яко прав Господь Бог наш, и несть неправды в нем.

чтобы возвещать, что праведен Господь, твердыня моя, и нет неправды в Нем.

(92)

Въ дeнь предсуббHтный, внегдA насели1сz землS, хвалA пёсни дв7ду, ч7в7.
92:1

ГDь воцRи1сz, въ лёпоту њблечeсz: њблечeсz гDь въ си1лу и3 препоsсасz: и4бо ўтверди2 вселeнную, ћже не подви1житсz.

Господь воцарися, в лепоту облечеся: облечеся Господь в силу и препоясася: ибо утверди вселенную, яже не подвижится.

Господь царствует; Он облечен величием, облечен Господь могуществом [и] препоясан: потому вселенная тверда, не подвигнется.

92:2

Гот0въ пrт0лъ тв0й tт0лэ: t вёка ты2 є3си2.

Готов престол твой оттоле: от века ты еси.

Престол Твой утвержден искони: Ты - от века.

92:3

Воздвиг0ша рёки, гDи, воздвиг0ша рёки глaсы сво‰:

Воздвигоша реки, Господи, воздвигоша реки гласы своя:

Возвышают реки, Господи, возвышают реки голос свой, возвышают реки волны свои.

92:4

в0змутъ рёки сотрє1ніz сво‰, t гласHвъ в0дъ мн0гихъ.

возмут реки сотрения своя, от гласов вод многих.

Но паче шума вод многих, сильных волн морских, силен в вышних Господь.

92:5

Ди6вны высwты2 мwрск‡z: ди1венъ въ выс0кихъ гDь.

Дивны высоты морския: дивен в высоких Господь.

Откровения Твои несомненно верны. Дому Твоему, Господи, принадлежит святость на долгие дни.

92:6

СвидBніz тво‰ ўвёришасz ѕэлw2. Д0му твоемY подобaетъ с™hнz, гDи, въ долготY днjй.

Свидения твоя уверишася зело. дому твоему подобает святыня, Господи, в долготу дний.

(93)

Pал0мъ дв7ду, въ четвeртый суббHты, ч7G.
93:1

БGъ tмщeній гDь, бGъ tмщeній не њбинyлсz є4сть.

Бог отмщений Господь, Бог отмщений не обинулся есть.

Боже отмщений, Господи, Боже отмщений, яви Себя!

93:2

Вознеси1сz, судsй земли2, воздaждь воздаsніе гHрдымъ.

Вознесися, судяй земли, воздаждь воздаяние гордым.

Восстань, Судия земли, воздай возмездие гордым.

93:3

Док0лэ грBшницы, гDи, док0лэ грBшницы восхвaлzтсz;

Доколе грешницы, Господи, доколе грешницы восхвалятся?

Доколе, Господи, нечестивые, доколе нечестивые торжествовать будут?

93:4

Провэщaютъ и3 возглаг0лютъ непрaвду, возглаг0лютъ вси2 дёлающіи беззак0ніе;

Провещают и возглаголют неправду, возглаголют вси делающии беззаконие?

Они изрыгают дерзкие речи; величаются все делающие беззаконие;

93:5

Лю1ди тво‰, гDи, смири1ша, и3 достоsніе твоE њѕл0биша:

Люди твоя, Господи, смириша, и достояние твое озлобиша:

попирают народ Твой, Господи, угнетают наследие Твое;

93:6

вдови1цу и3 си1ра ўмори1ша, и3 пришeлца ўби1ша,

вдовицу и сира умориша, и пришелца убиша,

вдову и пришельца убивают, и сирот умерщвляют

93:7

и3 рёша: не ќзритъ гDь, нижE ўразумёетъ бGъ їaкwвль.

и реша: не узрит Господь, ниже уразумеет Бог иаковль.

и говорят: "не увидит Господь, и не узнает Бог Иаковлев".

93:8

Разумёйте же, безyмніи въ лю1дехъ, и3 бyіи нёкогда, ўмудри1тесz:

Разумейте же, безумнии в людех, и буии некогда, умудритеся:

Образумьтесь, бессмысленные люди! когда вы будете умны, невежды?

93:9

насаждeй ќхо, не слhшитъ ли; и3ли2 создaвый џко, не сматрsетъ ли;

насаждей ухо, не слышит ли? или создавый око, не сматряет ли?

Насадивший ухо не услышит ли? и образовавший глаз не увидит ли?

93:10

наказyzй kзhки, не њбличи1тъ ли, ўчaй человёка рaзуму;

наказуяй языки, не обличит ли, учай человека разуму?

Вразумляющий народы неужели не обличит, - Тот, Кто учит человека разумению?

93:11

ГDь вёсть помышлє1ніz человёчєскаz, ћкw сyть сyєтна.

Господь весть помышления человеческая, яко суть суетна.

Господь знает мысли человеческие, что они суетны.

93:12

Бlжeнъ человёкъ, є3г0же ѓще накaжеши, гDи, и3 t зак0на твоегw2 научи1ши є3го2:

Блажен человек, егоже аще накажеши, Господи, и от закона твоего научиши его:

Блажен человек, которого вразумляешь Ты, Господи, и наставляешь законом Твоим,

93:13

ўкроти1ти є3го2 t днjй лю1тыхъ, д0ндеже и3зрhетсz грёшному ћма.

укротити его от дний лютых, дондеже изрыется грешному яма.

чтобы дать ему покой в бедственные дни, доколе нечестивому выроется яма!

93:14

Ћкw не tри1нетъ гDь людjй свои1хъ, и3 достоsніz своегw2 не њстaвитъ:

Яко не отринет Господь людий своих, и достояния своего не оставит:

Ибо не отринет Господь народа Своего и не оставит наследия Своего.

93:15

д0ндеже прaвда њбрати1тсz на сyдъ, и3 держaщіисz є3S вси2 прaвіи с®цемъ.

дондеже правда обратится на суд, и держащиися ея вси правии сердцем.

Ибо суд возвратится к правде, и за ним [последуют] все правые сердцем.

93:16

Кто2 востaнетъ ми2 на лукaвнующыz; и3ли2 кто2 спредстaнетъ ми2 на дёлающыz беззак0ніе;

Кто востанет ми на лукавнующыя? или кто спредстанет ми на делающыя беззаконие?

Кто восстанет за меня против злодеев? кто станет за меня против делающих беззаконие?

93:17

Ѓще не гDь пом0глъ бы ми2, вмaлэ всели1ласz бы во ѓдъ душA моS.

Аще не Господь помогл бы ми, вмале вселилася бы во ад душа моя.

Если бы не Господь был мне помощником, вскоре вселилась бы душа моя в [страну] молчания.

93:18

Ѓще глаг0лахъ: подви1жесz ногA моS, млcть твоS, гDи, помогaше ми2:

Аще глаголах: подвижеся нога моя, милость твоя, Господи, помогаше ми:

Когда я говорил: "колеблется нога моя", - милость Твоя, Господи, поддерживала меня.

93:19

по мн0жеству болёзней мои1хъ въ сeрдцы моeмъ, ўтэшє1ніz тво‰ возвесели1ша дyшу мою2.

по множеству болезней моих в сердцы моем, утешения твоя возвеселиша душу мою.

При умножении скорбей моих в сердце моем, утешения Твои услаждают душу мою.

93:20

Да не пребyдетъ тебЁ прест0лъ беззак0ніz, созидazй трyдъ на повелёніе.

Да не пребудет тебе престол беззакония, созидаяй труд на повеление.

Станет ли близ Тебя седалище губителей, умышляющих насилие вопреки закону?

93:21

Ўловsтъ на дyшу првdничу, и3 кр0вь непови1нную њсyдzтъ.

Уловят на душу праведничу, и кровь неповинную осудят.

Толпою устремляются они на душу праведника и осуждают кровь неповинную.

93:22

И# бhсть мнЁ гDь въ прибёжище, и3 бGъ м0й въ п0мощь ўповaніz моегw2:

И бысть мне Господь в прибежище, и Бог мой в помощь упования моего:

Но Господь - защита моя, и Бог мой - твердыня убежища моего,

93:23

и3 воздaстъ и5мъ гDь беззак0ніе и4хъ, и3 по лукaвствію и4хъ погуби1тъ | гDь бGъ [нaшъ].

и воздаст им Господь беззаконие их, и по лукавствию их погубит я Господь Бог.

и обратит на них беззаконие их, и злодейством их истребит их, истребит их Господь Бог наш.

(94)

ХвалA пёсни дв7ду, не надпи1санъ ў є3врє1й, ч7д7.
94:1

Пріиди1те, возрaдуемсz гDеви, воскли1кнемъ бGу сп7си1телю нaшему:

Приидите, возрадуемся Господеви, воскликнем Богу спасителю нашему:

Приидите, воспоем Господу, воскликнем твердыне спасения нашего;

94:2

предвари1мъ лицE є3гw2 во и3сповёданіи, и3 во pалмёхъ воскли1кнемъ є3мY:

предварим лице его во исповедании, и во псалмех воскликнем ему:

предстанем лицу Его со славословием, в песнях воскликнем Ему,

94:3

ћкw бGъ вeлій гDь, и3 цRь вeлій по всeй земли2:

яко Бог велий Господь, и Царь велий по всей земли:

ибо Господь есть Бог великий и Царь великий над всеми богами.

94:4

ћкw въ руцЁ є3гw2 вси2 концы6 земли2, и3 высwты2 г0ръ тогw2 сyть.

яко в руце его вси концы земли, и высоты гор того суть.

В Его руке глубины земли, и вершины гор - Его же;

94:5

Ћкw тогw2 є4сть м0ре, и3 т0й сотвори2 є5, и3 сyшу рyцэ є3гw2 создaстэ.

Яко того есть море, и той сотвори е, и сушу руце его создасте.

Его - море, и Он создал его, и сушу образовали руки Его.

94:6

Пріиди1те, поклони1мсz и3 припадeмъ є3мY, и3 восплaчемсz пред8 гDемъ сотв0ршимъ нaсъ:

Приидите, поклонимся и припадем ему, и восплачемся пред Господем сотворшим нас:

Приидите, поклонимся и припадем, преклоним колени пред лицем Господа, Творца нашего;

94:7

ћкw т0й є4сть бGъ нaшъ, и3 мы2 лю1діе пaжити є3гw2 и3 џвцы руки2 є3гw2. Днeсь ѓще глaсъ є3гw2 ўслhшите,

яко той есть Бог наш, и мы людие пажити его и овцы руки его. днесь аще глас его услышите,

ибо Он есть Бог наш, и мы - народ паствы Его и овцы руки Его. О, если бы вы ныне послушали гласа Его:

94:8

не њжесточи1те сердeцъ вaшихъ, ћкw въ прогнёваніи, по дни2 и3скушeніz въ пустhни:

не ожесточите сердец ваших, яко в прогневании, по дни искушения в пустыни:

"не ожесточите сердца вашего, как в Мериве, как в день искушения в пустыне,

94:9

въ џньже [и3дёже] и3скуси1ша мS nтцы2 вaши, и3скуси1ша мS, и3 ви1дэша дэлA мо‰.

в оньже искусиша мя отцы ваши, искусиша мя, и видеша дела моя.

где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дело Мое.

94:10

Четhредесzть лётъ негодовaхъ р0да тогw2, и3 рёхъ: пrнw заблуждaютъ сeрдцемъ, тjи же не познaша путjй мои1хъ:

Четыредесять лет негодовах рода того, и рех: присно заблуждают сердцем, тии же не познаша путий моих:

Сорок лет Я был раздражаем родом сим, и сказал: это народ, заблуждающийся сердцем; они не познали путей Моих,

94:11

ћкw клsхсz во гнёвэ моeмъ, ѓще вни1дутъ въ пок0й м0й.

яко кляхся во гневе моем, аще внидут в покой мой.

и потому Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой".

(95)

ХвалA пёсни дв7ду, внегдA д0мъ созидaшесz по плэнeніи, не надпи1санъ ў є3врє1й, ч7е7.
95:1

Восп0йте гDеви пёснь н0ву, восп0йте гDеви всS землS:

Воспойте Господеви песнь нову, воспойте Господеви вся земля:

Воспойте Господу песнь новую; воспойте Господу, вся земля;

95:2

восп0йте гDеви, благослови1те и4мz є3гw2: благовэсти1те дeнь t днE спcніе є3гw2.

воспойте Господеви, благословите имя его: благовестите день от дне спасение его.

пойте Господу, благословляйте имя Его, благовествуйте со дня на день спасение Его;

95:3

Возвэсти1те во kзhцэхъ слaву є3гw2, во всёхъ лю1дехъ чудесA є3гw2.

Возвестите во языцех славу его, во всех людех чудеса его.

возвещайте в народах славу Его, во всех племенах чудеса Его;

95:4

Ћкw вeлій гDь и3 хвaленъ ѕэлw2, стрaшенъ є4сть над8 всёми бHги.

Яко велий Господь и хвален зело, страшен есть над всеми боги.

ибо велик Господь и достохвален, страшен Он паче всех богов.

95:5

Ћкw вси2 б0зи kзы6къ бёсове: гDь же небесA сотвори2.

Яко вси бози язык бесове: Господь же небеса сотвори.

Ибо все боги народов - идолы, а Господь небеса сотворил.

95:6

И#сповёданіе и3 красотA пред8 ни1мъ, с™hнz и3 великолёпіе во с™и1лэ є3гw2.

Исповедание и красота пред ним, святыня и великолепие во святиле его.

Слава и величие пред лицем Его, сила и великолепие во святилище Его.

95:7

Принеси1те гDеви, nтeчєствіz kзы6къ, принеси1те гDеви слaву и3 чeсть.

Принесите Господеви, отечествия язык, принесите Господеви славу и честь.

Воздайте Господу, племена народов, воздайте Господу славу и честь;

95:8

Принеси1те гDеви слaву и4мени є3гw2: возми1те жє1ртвы и3 входи1те во дворы2 є3гw2.

Принесите Господеви славу имени его: возмите жертвы и входите во дворы его.

воздайте Господу славу имени Его, несите дары и идите во дворы Его;

95:9

Поклони1тесz гDеви во дворЁ с™ёмъ є3гw2: да подви1житсz t лицA є3гw2 всS землS.

Поклонитеся Господеви во дворе святем его: да подвижится от лица его вся земля.

поклонитесь Господу во благолепии святыни. Трепещи пред лицем Его, вся земля!

95:10

Рцhте во kзhцэхъ, ћкw гDь воцRи1сz: и4бо и3спрaви вселeнную, ћже не подви1житсz: сyдитъ лю1демъ прaвостію.

Рцыте во языцех, яко Господь воцарися: ибо исправи вселенную, яже не подвижится: судит людем правостию.

Скажите народам: Господь царствует! потому тверда вселенная, не поколеблется. Он будет судить народы по правде.

95:11

Да возвеселsтсz нб7сA, и3 рaдуетсz землS: да подви1житсz м0ре и3 и3сполнeніе є3гw2:

Да возвеселятся небеса, и радуется земля: да подвижится море и исполнение его:

Да веселятся небеса и да торжествует земля; да шумит море и что наполняет его;

95:12

возрaдуютсz полS, и3 вс‰ ±же на ни1хъ: тогдA возрaдуютсz вс‰ древA дубр†внаz

возрадуются поля, и вся яже на них: тогда возрадуются вся древа дубравная

да радуется поле и все, что на нем, и да ликуют все дерева дубравные

95:13

t лицA гDнz, ћкw грzдeтъ, ћкw грzдeтъ суди1ти земли2: суди1ти вселeннэй въ прaвду, и3 лю1демъ и4стиною своeю.

от лица Господня, яко грядет, яко грядет судити земли: судити вселенней в правду, и людем истиною своею.

пред лицем Господа; ибо идет, ибо идет судить землю. Он будет судить вселенную по правде, и народы - по истине Своей.

(96)

Pал0мъ дв7ду, є3гдA землS є3гw2 ўстроsшесz, не надпи1санъ ў є3врє1й, ч7ѕ7.
96:1

ГDь воцRи1сz, да рaдуетсz землS, да веселsтсz џстрови мн0зи.

Господь воцарися, да радуется земля, да веселятся острови мнози.

Господь царствует: да радуется земля; да веселятся многочисленные острова.

96:2

W$блакъ и3 мрaкъ w4крестъ є3гw2: прaвда и3 судбA и3справлeніе пrт0ла є3гw2.

Облак и мрак окрест его: правда и судба исправление престола его.

Облако и мрак окрест Его; правда и суд - основание престола Его.

96:3

Џгнь пред8 ни1мъ пред8и1детъ и3 попали1тъ w4крестъ враги2 є3гw2.

Огнь пред ним предидет и попалит окрест враги его.

Пред Ним идет огонь и вокруг попаляет врагов Его.

96:4

Њсвэти1ша мHлніz є3гw2 вселeнную: ви1дэ и3 подви1жесz землS.

Осветиша молния его вселенную: виде и подвижеся земля.

Молнии Его освещают вселенную; земля видит и трепещет.

96:5

Г0ры ћкw в0скъ растazша t лицA гDнz, t лицA гDа всеS земли2.

Горы яко воск растаяша от лица Господня, от лица Господа всея земли.

Горы, как воск, тают от лица Господа, от лица Господа всей земли.

96:6

Возвэсти1ша нб7сA прaвду є3гw2, и3 ви1дэша вси2 лю1діе слaву є3гw2.

Возвестиша небеса правду его, и видеша вси людие славу его.

Небеса возвещают правду Его, и все народы видят славу Его.

96:7

Да постыдsтсz вси2 клaнzющіисz и3стук†ннымъ, хвaлzщіисz њ јдwлэхъ свои1хъ: поклони1тесz є3мY, вси2 ѓгGли є3гw2.

Да постыдятся вси кланяющиися истуканным, хвалящиися о идолех своих: поклонитеся ему, вси ангели его.

Да постыдятся все служащие истуканам, хвалящиеся идолами. Поклонитесь пред Ним, все боги.

96:8

Слhша и3 возвесели1сz сіHнъ, и3 возрaдовашасz дщє1ри їудє1йскіz, судeбъ рaди твои1хъ, гDи:

Слыша и возвеселися сион, и возрадовашася дщери иудейския, судеб ради твоих, Господи:

Слышит Сион и радуется, и веселятся дщери Иудины ради судов Твоих, Господи,

96:9

ћкw ты2 гDь вhшній над8 всeю землeю, ѕэлw2 превознeслсz є3си2 над8 всёми бHги.

яко ты Господь вышний над всею землею, зело превознеслся еси над всеми боги.

ибо Ты, Господи, высок над всею землею, превознесен над всеми богами.

96:10

Лю1бzщіи гDа, ненави1дите ѕл†z: храни1тъ гDь дyшы прпdбныхъ свои1хъ, и3з8 руки2 грёшничи и3збaвитъ |.

Любящии Господа, ненавидите злая: хранит Господь душы преподобных своих, из руки грешничи избавит я.

Любящие Господа, ненавидьте зло! Он хранит души святых Своих; из руки нечестивых избавляет их.

96:11

Свётъ возсіS првdнику, и3 пр†вымъ с®цемъ весeліе.

Свет возсия праведнику, и правым сердцем веселие.

Свет сияет на праведника, и на правых сердцем - веселие.

96:12

Весели1тесz, првdніи, њ гDэ, и3 и3сповёдайте пaмzть с™hни є3гw2.

Веселитеся, праведнии, о Господе, и исповедайте память святыни его.

Радуйтесь, праведные, о Господе и славьте память святыни Его.

(97)

Pал0мъ дв7ду, ч7з7.
97:1

Восп0йте гDеви пёснь н0ву, ћкw ди6вна сотвори2 гDь: сп7сE є3го2 десни1ца є3гw2 и3 мhшца с™az є3гw2.

Воспойте Господеви песнь нову, яко дивна сотвори Господь: спасе его десница его и мышца святая его.

Псалом Воспойте Господу новую песнь, ибо Он сотворил чудеса. Его десница и святая мышца Его доставили Ему победу.

97:2

СказA гDь спcніе своE, пред8 kзы6ки tкры2 прaвду свою2.

Сказа Господь спасение свое, пред языки откры правду свою.

Явил Господь спасение Свое, открыл пред очами народов правду Свою.

97:3

ПомzнY млcть свою2 їaкwву и3 и4стину свою2 д0му ї}леву: ви1дэша вси2 концы6 земли2 спcніе бGа нaшегw.

Помяну милость свою иакову и истину свою дому израилеву: видеша вси концы земли спасение Бога нашего.

Вспомнил Он милость Свою и верность Свою к дому Израилеву. Все концы земли увидели спасение Бога нашего.

97:4

Воскли1кните бGови, всS землS, восп0йте и3 рaдуйтесz и3 п0йте.

Воскликните Богови, вся земля, воспойте и радуйтеся и пойте.

Восклицайте Господу, вся земля; торжествуйте, веселитесь и пойте;

97:5

П0йте гDеви въ гyслехъ, въ гyслехъ и3 глaсэ pал0мстэ,

Пойте Господеви в гуслех, в гуслех и гласе псаломсте,

пойте Господу с гуслями, с гуслями и с гласом псалмопения;

97:6

въ трубaхъ к0ваныхъ и3 глaсомъ трубы2 р0жаны: воструби1те пред8 цReмъ гDемъ.

в трубах кованых и гласом трубы рожаны: вострубите пред Царем Господем.

при звуке труб и рога торжествуйте пред Царем Господом.

97:7

Да подви1житсz м0ре и3 и3сполнeніе є3гw2, вселeннаz и3 вси2 живyщіи на нeй.

Да подвижится море и исполнение его, вселенная и вси живущии на ней.

Да шумит море и что наполняет его, вселенная и живущие в ней;

97:8

Рёки восплeщутъ рук0ю вкyпэ, г0ры возрaдуютсz

Реки восплещут рукою вкупе, горы возрадуются

да рукоплещут реки, да ликуют вместе горы

97:9

t лицA гDнz, ћкw грzдeтъ, ћкw и4детъ суди1ти земли2: суди1ти вселeннэй въ прaвду, и3 лю1демъ прaвостію.

от лица Господня, яко грядет, яко идет судити земли: судити вселенней в правду, и людем правостию.

пред лицем Господа, ибо Он идет судить землю. Он будет судить вселенную праведно и народы - верно.

(98)

Pал0мъ дв7ду, ч7}.
98:1

ГDь воцRи1сz, да гнёваютсz лю1діе: сэдsй на херувjмэхъ, да подви1житсz землS.

Господь воцарися, да гневаются людие: седяй на херувимех, да подвижится земля.

Господь царствует: да трепещут народы! Он восседает на Херувимах: да трясется земля!

98:2

ГDь въ сіHнэ вели1къ, и3 выс0къ є4сть над8 всёми людьми2.

Господь в сионе велик, и высок есть над всеми людьми.

Господь на Сионе велик, и высок Он над всеми народами.

98:3

Да и3сповёдzтсz и4мени твоемY вели1кому, ћкw стрaшно и3 с™о є4сть.

Да исповедятся имени твоему великому, яко страшно и свято есть.

Да славят великое и страшное имя Твое: свято оно!

98:4

И# чeсть царeва сyдъ лю1битъ: ты2 ўгот0валъ є3си2 правоты6, сyдъ и3 прaвду во їaкwвэ ты2 сотвори1лъ є3си2.

И честь царева суд любит: ты уготовал еси правоты, суд и правду во иакове ты сотворил еси.

И могущество царя любит суд. Ты утвердил справедливость; суд и правду Ты совершил в Иакове.

98:5

Возноси1те гDа бGа нaшего и3 покланsйтесz подн0жію нHгу є3гw2, ћкw с™о є4сть.

Возносите Господа Бога нашего и покланяйтеся подножию ногу его, яко свято есть.

Превозносите Господа, Бога нашего, и поклоняйтесь подножию Его: свято оно!

98:6

Мwmсeй и3 ґарHнъ во їерeехъ є3гw2, и3 самуи1лъ въ призывaющихъ и4мz є3гw2: призывaху гDа, и3 т0й послyшаше и5хъ.

Моисей и аарон во иереех его, и самуил в призывающих имя его: призываху Господа, и той послушаше их.

Моисей и Аарон между священниками и Самуил между призывающими имя Его взывали к Господу, и Он внимал им.

98:7

Въ столпЁ w4блачнэ гlаше къ ни6мъ: ћкw хранsху свидBніz є3гw2 и3 повелBніz є3гw2, ±же дадE и5мъ.

В столпе облачне глаголаше к ним: яко храняху свидения его и повеления его, яже даде им.

В столпе облачном говорил Он к ним; они хранили Его заповеди и устав, который Он дал им.

98:8

ГDи б9е нaшъ, ты2 послyшалъ є3си2 и5хъ: б9е, ты2 млcтивъ бывaлъ є3си2 и5мъ, и3 мщaz на вс‰ начин†ніz и4хъ.

Господи Боже наш, ты послушал еси их: Боже, ты милостив бывал еси им, и мщая на вся начинания их.

Господи, Боже наш! Ты внимал им; Ты был для них Богом прощающим и наказывающим за дела их.

98:9

Возноси1те гDа бGа нaшего и3 покланsйтесz въ горЁ с™ёй є3гw2: ћкw с™ъ гDь бGъ нaшъ.

Возносите Господа Бога нашего и покланяйтеся в горе святей его: яко свят Господь Бог наш.

Превозносите Господа, Бога нашего, и поклоняйтесь на святой горе Его, ибо свят Господь, Бог наш.

(99)

Pал0мъ дв7ду во и3сповёданіе, ч7f7.
99:1

Воскли1кните бGови всS землS:

Воскликните Богови вся земля:

Псалом хвалебный. Воскликните Господу, вся земля!

99:2

раб0тайте гDеви въ весeліи, вни1дите пред8 ни1мъ въ рaдости.

работайте Господеви в веселии, внидите пред ним в радости.

Служите Господу с веселием; идите пред лице Его с восклицанием!

99:3

Ўвёдите, ћкw гDь т0й є4сть бGъ нaшъ: т0й сотвори2 нaсъ, ґ не мы2: мh же лю1діе є3гw2 и3 џвцы пaжити є3гw2.

Уведите, яко Господь той есть Бог наш: той сотвори нас, а не мы: мы же людие его и овцы пажити его.

Познайте, что Господь есть Бог, что Он сотворил нас, и мы - Его, Его народ и овцы паствы Его.

99:4

Вни1дите во вратA є3гw2 во и3сповёданіи, во дворы2 є3гw2 въ пёніихъ: и3сповёдайтесz є3мY, хвали1те и4мz є3гw2.

Внидите во врата его во исповедании, во дворы его в пениих: исповедайтеся ему, хвалите имя его.

Входите во врата Его со славословием, во дворы Его - с хвалою. Славьте Его, благословляйте имя Его,

99:5

Ћкw бlгъ гDь, въ вёкъ млcть є3гw2, и3 дaже до р0да и3 р0да и4стина є3гw2.

Яко благ Господь, в век милость его, и даже до рода и рода истина его.

ибо благ Господь: милость Его вовек, и истина Его в род и род.

(100)

Pал0мъ дв7ду, R.
100:1

Млcть и3 сyдъ воспою2 тебЁ, гDи:

Милость и суд воспою тебе, Господи:

Псалом Давида. Милость и суд буду петь; Тебе, Господи, буду петь.

100:2

пою2 и3 разумёю въ пути2 непор0чнэ: когдA пріи1деши ко мнЁ; прехождaхъ въ неѕл0біи сeрдца моегw2 посредЁ д0му моегw2.

пою и разумею в пути непорочне: когда приидеши ко мне? прехождах в незлобии сердца моего посреде дому моего.

Буду размышлять о пути непорочном: "когда ты придешь ко мне?" Буду ходить в непорочности моего сердца посреди дома моего.

100:3

Не предлагaхъ пред8 nчи1ма мои1ма вeщь законопрестyпную: творsщыz преступлeніе возненави1дэхъ:

Не предлагах пред очима моима вещь законопреступную: творящыя преступление возненавидех.

Не положу пред очами моими вещи непотребной; дело преступное я ненавижу: не прилепится оно ко мне.

100:4

не прильпE мнЁ сeрдце стропти1во: ўклонsющагосz t менє2 лукaваго не познaхъ.

не прильпе мне сердце строптиво: уклоняющагося от мене лукаваго не познах.

Сердце развращенное будет удалено от меня; злого я не буду знать.

100:5

Њклеветaющаго тaй и4скреннzго своего2, сего2 и3згонsхъ: г0рдымъ џкомъ и3 несhтымъ сeрдцемъ, съ си1мъ не kдsхъ.

Оклеветающаго тай искренняго своего, сего изгонях: гордым оком и несытым сердцем, с сим не ядях.

Тайно клевещущего на ближнего своего изгоню; гордого очами и надменного сердцем не потерплю.

100:6

Џчи мои2 на вBрныz земли2, посаждaти | со мн0ю: ходsй по пути2 непор0чну, сeй ми2 служaше.

Очи мои на верныя земли, посаждати я со мною: ходяй по пути непорочну, сей ми служаше.

Глаза мои на верных земли, чтобы они пребывали при мне; кто ходит путем непорочности, тот будет служить мне.

100:7

Не живsше посредЁ д0му моегw2 творsй гордhню: глаг0лzй непрaвєднаz не и3справлsше пред8 nчи1ма мои1ма.

Не живяше посреде дому моего творяй гордыню: глаголяй неправедная не исправляше пред очима моима.

Не будет жить в доме моем поступающий коварно; говорящий ложь не останется пред глазами моими.

100:8

Воyтріz и3збивaхъ вс‰ грBшныz земли2, є4же потреби1ти t грaда гDнz вс‰ дёлающыz беззак0ніе.

Воутрия избивах вся грешныя земли, еже потребити от града Господня вся делающыя беззаконие.

С раннего утра буду истреблять всех нечестивцев земли, дабы искоренить из града Господня всех делающих беззаконие.

(101)

101:1

Моли1тва ни1щагw, є3гдA ўнhетъ и3 пред8 гDемъ проліeтъ молeніе своE, R№.

Молитва нищаго, егда уныет и пред Господем пролиет моление свое.

Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою.

101:2

ГDи, ўслhши моли1тву мою2, и3 в0пль м0й къ тебЁ да пріи1детъ.

Господи, услыши молитву мою, и вопль мой к тебе да приидет.

Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе.

101:3

Не tврати2 лицA твоегw2 t менє2: въ џньже ѓще дeнь скорблю2, приклони2 ко мнЁ ќхо твоE: въ џньже ѓще дeнь призовy тz, ск0рw ўслhши мS.

Не отврати лица твоего от мене: в оньже аще день скорблю, приклони ко мне ухо твое: в оньже аще день призову тя, скоро услыши мя.

Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, [когда воззову к Тебе], скоро услышь меня;

101:4

Ћкw и3зчез0ша ћкw дhмъ днjе мои2, и3 кHсти мо‰ ћкw суши1ло сосх0шасz.

Яко изчезоша яко дым дние мои, и кости моя яко сушило сосхошася.

ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня;

101:5

Ўsзвленъ бhхъ ћкw травA, и3 и4зсше сeрдце моE, ћкw забhхъ снёсти хлёбъ м0й.

Уязвлен бых яко трава, и изсше сердце мое, яко забых снести хлеб мой.

сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой;

101:6

T глaса воздыхaніz моегw2 прильпE к0сть моS пл0ти моeй.

От гласа воздыхания моего прильпе кость моя плоти моей.

от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей.

101:7

Ўпод0бихсz неsсыти пустhннэй, бhхъ ћкw нощнhй врaнъ на нhрищи [на развaлинэ].

Уподобихся неясыти пустынней, бых яко нощный вран на нырищи.

Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах;

101:8

Бдёхъ и3 бhхъ ћкw пти1ца њс0бzщаzсz на здЁ [на кр0вэ].

Бдех и бых яко птица особящаяся на зде.

не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.

101:9

Вeсь дeнь поношaху ми2 врази2 мои2, и3 хвaлzщіи мS мн0ю [на мS] кленsхусz.

Весь день поношаху ми врази мои, и хвалящии мя мною кленяхуся.

Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною.

101:10

ЗанE пeпелъ ћкw хлёбъ kдsхъ и3 питіE моE съ плaчемъ растворsхъ,

Зане пепел яко хлеб ядях и питие мое с плачем растворях,

Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами,

101:11

t лицA гнёва твоегw2 и3 ћрости твоеS: ћкw вознeсъ низвeрглъ мS є3си2.

от лица гнева твоего и ярости твоея: яко вознес низвергл мя еси.

от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня.

101:12

Днjе мои2 ћкw сёнь ўклони1шасz, и3 ѓзъ ћкw сёнw и3зсх0хъ.

Дние мои яко сень уклонишася, и аз яко сено изсхох.

Дни мои - как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.

101:13

Тh же, гDи, во вёкъ пребывaеши, и3 пaмzть твоS въ р0дъ и3 р0дъ.

Ты же, Господи, во век пребываеши, и память твоя в род и род.

Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род.

101:14

Ты2 воскRсъ ўщeдриши сіHна: ћкw врeмz ўщeдрити є3го2, ћкw пріи1де врeмz.

Ты воскрес ущедриши сиона: яко время ущедрити его, яко прииде время.

Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, - ибо пришло время;

101:15

Ћкw благоволи1ша раби2 твои2 кaменіе [њ кaменіи] є3гw2, и3 пeрсть є3гw2 ўщeдрzтъ.

Яко благоволиша раби твои камение его, и персть его ущедрят.

ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют.

101:16

И# ўбоsтсz kзhцы и4мене гDнz, и3 вси2 цaріе зeмстіи слaвы твоеS:

И убоятся языцы имене Господня, и вси царие земстии славы твоея:

И убоятся народы имени Господня, и все цари земные - славы Твоей.

101:17

ћкw сози1ждетъ гDь сіHна и3 kви1тсz во слaвэ своeй.

яко созиждет Господь сиона и явится во славе своей.

Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей;

101:18

ПризрЁ на моли1тву смирeнныхъ и3 не ўничижи2 молeніz и4хъ.

Призре на молитву смиренных и не уничижи моления их.

призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их.

101:19

Да напи1шетсz сіE въ р0дъ и4нъ, и3 лю1діе зи1ждеміи восхвaлzтъ гDа:

Да напишется сие в род ин, и людие зиждемии восхвалят Господа:

Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущее восхвалит Господа,

101:20

ћкw прини1че съ высоты2 с™hz своеS, гDь съ нб7сE на зeмлю призрЁ,

яко приниче с высоты святыя своея, Господь с небесе на землю призре,

ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю,

101:21

ўслhшати воздыхaніе њковaнныхъ, разрэши1ти сhны ўмерщвлeнныхъ:

услышати воздыхание окованных, разрешити сыны умерщвленных:

чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти,

101:22

возвэсти1ти въ сіHнэ и4мz гDне и3 хвалY є3гw2 во їеrли1мэ,

возвестити в сионе имя Господне и хвалу его во Иерусалиме,

дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его - в Иерусалиме,

101:23

внегдA собрaтисz лю1демъ вкyпэ и3 царє1мъ, є4же раб0тати гDеви.

внегда собратися людем вкупе и царем, еже работати Господеви.

когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу.

101:24

TвэщA є3мY на пути2 крёпости є3гw2: ўмалeніе днjй мои1хъ возвэсти1 ми:

Отвеща ему на пути крепости его: умаление дний моих возвести ми:

Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои.

101:25

не возведи2 менE во преполовeніе днjй мои1хъ: въ р0дэ родHвъ лBта тво‰.

не возведи мене во преполовение дний моих: в роде родов лета твоя.

Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов.

101:26

Въ начaлэхъ ты2, гDи, зeмлю њсновaлъ є3си2, и3 дэлA рукY твоє1ю сyть небесA.

В началех ты, Господи, землю основал еси, и дела руку твоею суть небеса.

В начале Ты, основал землю, и небеса - дело Твоих рук;

101:27

Т† поги1бнутъ, тh же пребывaеши: и3 вс‰ ћкw ри1за њбетшaютъ, и3 ћкw nдeжду свіeши |, и3 и3змэнsтсz.

Та погибнут, ты же пребываеши: и вся яко риза обетшают, и яко одежду свиеши я, и изменятся.

они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся;

101:28

Тh же т0йжде є3си2, и3 лBта тво‰ не њскудёютъ.

Ты же тойжде еси, и лета твоя не оскудеют.

но Ты - тот же, и лета Твои не кончатся.

101:29

Сhнове р†бъ твои1хъ вселsтсz, и3 сёмz и4хъ во вёкъ и3спрaвитсz.

Сынове раб твоих вселятся, и семя их во век исправится.

Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим.

(102)

Pал0мъ дв7ду, Rв7.
102:1

Благослови2, душE моS, гDа, и3 вс‰ внyтрєннzz мо‰, и4мz с™0е є3гw2:

Благослови, душе моя, Господа, и вся внутренняя моя, имя святое его:

Псалом Давида. Благослови, душа моя, Господа, и вся внутренность моя - святое имя Его.

102:2

благослови2, душE моS, гDа, и3 не забывaй всёхъ воздаsній є3гw2:

благослови, душе моя, Господа, и не забывай всех воздаяний его:

Благослови, душа моя, Господа и не забывай всех благодеяний Его.

102:3

њчищaющаго вс‰ беззакHніz тво‰, и3зцэлsющаго вс‰ недyги тво‰,

очищающаго вся беззакония твоя, изцеляющаго вся недуги твоя,

Он прощает все беззакония твои, исцеляет все недуги твои;

102:4

и3збавлsющаго t и3стлёніz жив0тъ тв0й, вэнчaющаго тS млcтію и3 щедр0тами,

избавляющаго от истления живот твой, венчающаго тя милостию и щедротами,

избавляет от могилы жизнь твою, венчает тебя милостью и щедротами;

102:5

и3сполнsющаго во бlги1хъ желaніе твоE: њбнови1тсz ћкw џрлz ю4ность твоS.

исполняющаго во благих желание твое: обновится яко орля юность твоя.

насыщает благами желание твое: обновляется, подобно орлу, юность твоя.

102:6

Творsй млcтыни гDь и3 судбY всBмъ њби6димымъ.

Творяй милостыни Господь и судбу всем обидимым.

Господь творит правду и суд всем обиженным.

102:7

СказA пути6 сво‰ мwmсeови, сыновHмъ ї}лєвымъ хотBніz сво‰.

Сказа пути своя моисеови, сыновом израилевым хотения своя.

Он показал пути Свои Моисею, сынам Израилевым - дела Свои.

102:8

Щeдръ и3 млcтивъ гDь, долготерпэли1въ и3 многомлcтивъ.

Щедр и милостив Господь, долготерпелив и многомилостив.

Щедр и милостив Господь, долготерпелив и многомилостив:

102:9

Не до концA прогнёваетсz, нижE во вёкъ враждyетъ:

Не до конца прогневается, ниже во век враждует:

не до конца гневается, и не вовек негодует.

102:10

не по беззак0ніємъ нaшымъ сотвори1лъ є4сть нaмъ, нижE по грэхHмъ нaшымъ воздaлъ є4сть нaмъ.

не по беззаконием нашым сотворил есть нам, ниже по грехом нашым воздал есть нам.

Не по беззакониям нашим сотворил нам, и не по грехам нашим воздал нам:

102:11

Ћкw по высотЁ небeснэй t земли2, ўтверди1лъ є4сть гDь млcть свою2 на боsщихсz є3гw2:

Яко по высоте небесней от земли, утвердил есть Господь милость свою на боящихся его:

ибо как высоко небо над землею, так велика милость [Господа] к боящимся Его;

102:12

є3ли1кw tстоsтъ вост0цы t з†падъ, ўдaлилъ є4сть t нaсъ беззакHніz н†ша.

елико отстоят востоцы от запад, удалил есть от нас беззакония наша.

как далеко восток от запада, так удалил Он от нас беззакония наши;

102:13

Ћкоже щeдритъ nтeцъ сhны, ўщeдри гDь боsщихсz є3гw2.

Якоже щедрит отец сыны, ущедри Господь боящихся его.

как отец милует сынов, так милует Господь боящихся Его.

102:14

Ћкw т0й познA создaніе нaше, помzнY, ћкw пeрсть є3смы2.

Яко той позна создание наше, помяну, яко персть есмы.

Ибо Он знает состав наш, помнит, что мы - персть.

102:15

Человёкъ, ћкw травA днjе є3гw2, ћкw цвётъ сeлный, тaкw њцвэтeтъ:

Человек, яко трава дние его, яко цвет селный, тако оцветет:

Дни человека - как трава; как цвет полевой, так он цветет.

102:16

ћкw дyхъ пр0йде въ нeмъ, и3 не бyдетъ, и3 не познaетъ ктомY мёста своегw2.

яко дух пройде в нем, и не будет, и не познает ктому места своего.

Пройдет над ним ветер, и нет его, и место его уже не узнает его.

102:17

Млcть же гDнz t вёка и3 до вёка на боsщихсz є3гw2,

Милость же Господня от века и до века на боящихся его,

Милость же Господня от века и до века к боящимся Его,

102:18

и3 прaвда є3гw2 на сынёхъ сынHвъ, хранsщихъ завётъ є3гw2 и3 п0мнzщихъ зaпwвэди є3гw2 твори1ти |.

и правда его на сынех сынов, хранящих завет его и помнящих заповеди его творити я.

и правда Его на сынах сынов, хранящих завет Его и помнящих заповеди Его, чтобы исполнять их.

102:19

ГDь на нб7си2 ўгот0ва пrт0лъ св0й, и3 цrтво є3гw2 всёми њбладaетъ.

Господь на небеси уготова престол свой, и Царство его всеми обладает.

Господь на небесах поставил престол Свой, и царство Его всем обладает.

102:20

Благослови1те гDа, вси2 ѓгGли є3гw2, си1льніи крёпостію, творsщіи сл0во є3гw2, ўслhшати глaсъ словeсъ є3гw2.

Благословите Господа, вси ангели его, сильнии крепостию, творящии слово его, услышати глас словес его.

Благословите Господа, [все] Ангелы Его, крепкие силою, исполняющие слово Его, повинуясь гласу слова Его;

102:21

Благослови1те гDа, вс‰ си6лы є3гw2, слуги6 є3гw2, творsщіи в0лю є3гw2.

Благословите Господа, вся силы его, слуги его, творящии волю его.

благословите Господа, все воинства Его, служители Его, исполняющие волю Его;

102:22

Благослови1те гDа, вс‰ дэлA є3гw2 на всsкомъ мёстэ вLчества є3гw2: благослови2, душE моS, гDа.

Благословите Господа, вся дела его на всяком месте владычества его: благослови, душе моя, Господа.

благословите Господа, все дела Его, во всех местах владычества Его. Благослови, душа моя, Господа!

(103)

Pал0мъ дв7ду, њ мірстёмъ бытіи2, RG.
103:1

Благослови2, душE моS, гDа. ГDи б9е м0й, возвели1чилсz є3си2 ѕэлw2: во и3сповёданіе и3 въ велелёпоту њблeклсz є3си2:

Благослови, душе моя, Господа. Господи Боже мой, возвеличился еси зело: во исповедание и в велелепоту облеклся еси:

Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивно велик, Ты облечен славою и величием;

103:2

њдэsйсz свётомъ ћкw ри1зою, простирazй нeбо ћкw к0жу:

одеяйся светом яко ризою, простираяй небо яко кожу:

Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер;

103:3

покрывazй водaми превhспрєннzz сво‰, полагazй w4блаки на восхождeніе своE, ходsй на крил{ вётрєню:

покрываяй водами превыспренняя своя, полагаяй облаки на восхождение свое, ходяй на крилу ветреню:

устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра.

103:4

творsй ѓгGлы сво‰ дyхи, и3 слуги6 сво‰ плaмень џгненный:

творяй ангелы своя духи, и слуги своя пламень огненный:

Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими - огонь пылающий.

103:5

њсновazй зeмлю на твeрди є3S: не преклони1тсz въ вёкъ вёка.

основаяй землю на тверди ея: не преклонится в век века.

Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки.

103:6

Бeздна ћкw ри1за њдэsніе є3S, на горaхъ стaнутъ в0ды:

Бездна яко риза одеяние ея, на горах станут воды:

Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды.

103:7

t запрещeніz твоегw2 побёгнутъ, t глaса гр0ма твоегw2 ўбоsтсz.

от запрещения твоего побегнут, от гласа грома твоего убоятся.

От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят;

103:8

Восх0дzтъ г0ры, и3 низх0дzтъ полS, въ мёсто є4же њсновaлъ є3си2 и5мъ.

Восходят горы, и низходят поля, в место еже основал еси им.

восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них.

103:9

Предёлъ положи1лъ є3си2, є3гHже не прeйдутъ, нижE њбратsтсz покрhти зeмлю.

Предел положил еси, егоже не прейдут, ниже обратятся покрыти землю.

Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю.

103:10

Посылazй и3ст0чники въ дeбрехъ, посредЁ г0ръ пр0йдутъ в0ды.

Посылаяй источники в дебрех, посреде гор пройдут воды.

Ты послал источники в долины: между горами текут,

103:11

Напаsютъ вс‰ ѕвBри сє1лныz, ждyтъ [воспріи1мутъ] nнaгри въ жaжду свою2.

Напаяют вся звери селныя, ждут онагри в жажду свою.

поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою.

103:12

На тhхъ пти6цы небє1сныz привитaютъ: t среды2 кaменіz дадsтъ глaсъ.

На тых птицы небесныя привитают: от среды камения дадят глас.

При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос.

103:13

Напаszй г0ры t превhспреннихъ свои1хъ: t плодA дёлъ твои1хъ насhтитсz землS.

Напаяяй горы от превыспренних своих: от плода дел твоих насытится земля.

Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля.

103:14

Прозzбazй травY скотHмъ, и3 ѕлaкъ на слyжбу человёкwмъ, и3звести2 хлёбъ t земли2:

Прозябаяй траву скотом, и злак на службу человеком, извести хлеб от земли:

Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу,

103:15

и3 віно2 весели1тъ сeрдце человёка, ўмaстити лицE є3лeемъ: и3 хлёбъ сeрдце человёка ўкрэпи1тъ.

и вино веселит сердце человека, умастити лице елеем: и хлеб сердце человека укрепит.

и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека.

103:16

Насhтzтсz древA пwльскaz, кeдри лівaнстіи, и5хже є3си2 насади1лъ:

Насытятся древа польская, кедри ливанстии, ихже еси насадил:

Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил;

103:17

тaмw пти6цы вогнэздsтсz, є3рwдjево жили1ще предводи1телствуетъ и4ми.

тамо птицы вогнездятся, еродиево жилище предводителствует ими.

на них гнездятся птицы: ели - жилище аисту,

103:18

Г0ры высHкіz є3лeнємъ, кaмень прибёжище зazцємъ.

Горы высокия еленем, камень прибежище заяцем.

высокие горы - сернам; каменные утесы - убежище зайцам.

103:19

Сотвори1лъ є4сть лунY во временA: с0лнце познA зaпадъ св0й.

Сотворил есть луну во времена: солнце позна запад свой.

Он сотворил луну для [указания] времен, солнце знает свой запад.

103:20

Положи1лъ є3си2 тмY, и3 бhсть н0щь, въ нeйже пр0йдутъ вси2 ѕвёріе дубрaвніи,

Положил еси тму, и бысть нощь, в нейже пройдут вси зверие дубравнии,

Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери;

103:21

скЂмни рыкaющіи восхи1тити и3 взыскaти t бGа пи1щу себЁ.

скимни рыкающии восхитити и взыскати от Бога пищу себе.

львы рыкают о добыче и просят у Бога пищу себе.

103:22

ВозсіS с0лнце, и3 собрaшасz, и3 въ л0жахъ свои1хъ лsгутъ.

Возсия солнце, и собрашася, и в ложах своих лягут.

Восходит солнце, [и] они собираются и ложатся в свои логовища;

103:23

И#зhдетъ человёкъ на дёло своE и3 на дёланіе своE до вeчера.

Изыдет человек на дело свое и на делание свое до вечера.

выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера.

103:24

Ћкw возвели1чишасz дэлA тво‰, гDи: вс‰ премdростію сотвори1лъ є3си2: и3сп0лнисz землS твaри твоеS.

Яко возвеличишася дела твоя, Господи: вся премудростию сотворил еси: исполнися земля твари твоея.

Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих.

103:25

СіE м0ре вели1кое и3 прострaнное: тaмw гaди, и4хже нёсть числA, живHтнаz м†лаz съ вели1кими:

Сие море великое и пространное: тамо гади, ихже несть числа, животная малая с великими:

Это - море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими;

103:26

тaмw корабли6 преплaваютъ, ѕмjй сeй, є3г0же создaлъ є3си2 ругaтисz є3мY.

тамо корабли преплавают, змий сей, егоже создал еси ругатися ему.

там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.

103:27

Вс‰ къ тебЁ чaютъ, дaти пи1щу и5мъ во блaго врeмz.

Вся к тебе чают, дати пищу им во благо время.

Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время.

103:28

Дaвшу тебЁ и5мъ, соберyтъ: tвeрзшу тебЁ рyку, всsчєскаz и3сп0лнzтсz блaгости:

Давшу тебе им, соберут: отверзшу тебе руку, всяческая исполнятся благости:

Даешь им - принимают, отверзаешь руку Твою - насыщаются благом;

103:29

tврaщшу же тебЁ лицE, возмzтyтсz: tи1меши дyхъ и4хъ, и3 и3зчeзнутъ и3 въ пeрсть свою2 возвратsтсz:

отвращшу же тебе лице, возмятутся: отимеши дух их, и изчезнут и в персть свою возвратятся:

скроешь лице Твое - мятутся, отнимешь дух их - умирают и в персть свою возвращаются;

103:30

п0слеши д¦а твоего2, и3 сози1ждутсz, и3 њбнови1ши лицE земли2.

послеши Духа твоего, и созиждутся, и обновиши лице земли.

пошлешь дух Твой - созидаются, и Ты обновляешь лице земли.

103:31

Бyди слaва гDнz во вёки: возвесели1тсz гDь њ дёлэхъ свои1хъ:

Буди слава Господня во веки: возвеселится Господь о делех своих:

Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих!

103:32

призирazй на зeмлю и3 творsй ю5 трzсти1сz: прикасazйсz горaмъ, и3 дымsтсz.

призираяй на землю и творяй ю трястися: прикасаяйся горам, и дымятся.

Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся.

103:33

Воспою2 гDеви въ животЁ моeмъ, пою2 бGу моемY, д0ндеже є4смь:

Воспою Господеви в животе моем, пою Богу моему, дондеже есмь:

Буду петь Господу во [всю] жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь.

103:34

да ўслади1тсz є3мY бесёда моS, ѓзъ же возвеселю1сz њ гDэ.

да усладится ему беседа моя, аз же возвеселюся о Господе.

Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе.

103:35

Да и3зчeзнутъ грBшницы t земли2, и3 беззакHнницы, ћкоже не бhти и5мъ. Благослови2, душE моS, гDа.

Да изчезнут грешницы от земли, и беззаконницы, якоже не быти им. благослови, душе моя, Господа.

Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия!

(104)

Ґллилyіа, Rд7.
104:1

И#сповёдайтесz гDеви и3 призывaйте и4мz є3гw2, возвэсти1те во kзhцэхъ дэлA є3гw2:

Исповедайтеся Господеви и призывайте имя его, возвестите во языцех дела его:

Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;

104:2

восп0йте є3мY и3 п0йте є3мY, повёдите вс‰ чудесA є3гw2.

воспойте ему и пойте ему, поведите вся чудеса его.

воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его.

104:3

Хвали1тесz њ и4мени с™ёмъ є3гw2: да возвесели1тсz сeрдце и4щущихъ гDа:

Хвалитеся о имени святем его: да возвеселится сердце ищущих Господа:

Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа.

104:4

взыщи1те гDа и3 ўтверди1тесz, взыщи1те лицA є3гw2 вhну.

взыщите Господа и утвердитеся, взыщите лица его выну.

Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.

104:5

Помzни1те чудесA є3гw2, ±же сотвори2, чудесA є3гw2 и3 судбы6 ќстъ є3гw2,

Помяните чудеса его, яже сотвори, чудеса его и судбы уст его,

Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его,

104:6

сёмz ґвраaмле раби2 є3гw2, сhнове ї†кwвли и3збрaнніи є3гw2.

семя авраамле раби его, сынове иаковли избраннии его.

вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его.

104:7

Т0й гDь бGъ нaшъ: по всeй земли2 судбы6 є3гw2.

Той Господь Бог наш: по всей земли судбы его.

Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его.

104:8

ПомzнY въ вёкъ завётъ св0й, сл0во, є4же заповёда въ тhсzщы родHвъ,

Помяну в век завет свой, слово, еже заповеда в тысящы родов,

Вечно помнит завет Свой, слово, [которое] заповедал в тысячу родов,

104:9

є4же завэщA ґвраaму, и3 клsтву свою2 їсаaку:

еже завеща аврааму, и клятву свою исааку:

которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку,

104:10

и3 постaви ю5 їaкwву въ повелёніе и3 ї}лю въ завётъ вёченъ,

и постави ю иакову в повеление и израилю в завет вечен,

и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный,

104:11

гlz: тебЁ дaмъ зeмлю ханаaню, ќже достоsніz вaшегw.

глаголя: тебе дам землю ханааню, уже достояния вашего.

говоря: "тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего".

104:12

ВнегдA бhти и5мъ м†лымъ числ0мъ, малёйшымъ и3 пришeлцємъ въ нeй,

Внегда быти им малым числом, малейшым и пришелцем в ней,

Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней

104:13

и3 преид0ша t kзhка въ kзhкъ и3 t цaрствіz въ лю1ди и4ны:

и преидоша от языка в язык и от царствия в люди ины:

и переходили от народа к народу, из царства к иному племени,

104:14

не њстaви человёка њби1дэти и5хъ и3 њбличи2 њ ни1хъ цари6:

не остави человека обидети их и обличи о них цари:

никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:

104:15

не прикасaйтесz пом†заннымъ мои6мъ, и3 во прbр0цэхъ мои1хъ не лукaвнуйте.

не прикасайтеся помазанным моим, и во пророцех моих не лукавнуйте.

"не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла".

104:16

И# призвA глaдъ на зeмлю: всsко ўтверждeніе хлёбное сотры2.

И призва глад на землю: всяко утверждение хлебное сотры.

И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.

104:17

ПослA пред8 ни1ми человёка: въ рабA пр0данъ бhсть їHсифъ.

Посла пред ними человека: в раба продан бысть иосиф.

Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.

104:18

Смири1ша во њк0вахъ н0зэ є3гw2, желёзо пр0йде душA є3гw2,

Смириша во оковах нозе его, железо пройде душа его,

Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,

104:19

д0ндеже пріи1де сл0во є3гw2: сл0во гDне разжжE є3го2.

дондеже прииде слово его: слово Господне разжже его.

доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его.

104:20

ПослA цaрь и3 разрэши2 є3го2: кнsзь людjй, и3 њстaви [tпусти2] є3го2.

Посла царь и разреши его: князь людий, и остави его.

Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;

104:21

Постaви є3го2 господи1на д0му своемY и3 кнsзz всемY стzжaнію своемY,

Постави его господина дому своему и князя всему стяжанию своему,

поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,

104:22

наказaти кн‰зи є3гw2 ћкw себE и3 стaрцы є3гw2 ўмудри1ти.

наказати князи его яко себе и старцы его умудрити.

чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.

104:23

И# вни1де ї}ль во є3гЂпетъ, и3 їaкwвъ пришeлствова въ зeмлю хaмову.

И вниде израиль во египет, и иаков пришелствова в землю хамову.

Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.

104:24

И# возрасти2 лю1ди сво‰ ѕэлw2 и3 ўкрэпи2 | пaче врагHвъ и4хъ.

И возрасти люди своя зело и укрепи я паче врагов их.

И весьма размножил [Бог] народ Свой и сделал его сильнее врагов его.

104:25

Преврати2 сeрдце и4хъ возненави1дэти лю1ди є3гw2, лeсть сотвори1ти въ рабёхъ є3гw2.

Преврати сердце их возненавидети люди его, лесть сотворити в рабех его.

Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его.

104:26

ПослA мwmсeа рабA своего2, ґарHна, є3г0же и3збрA себЁ:

Посла моисеа раба своего, аарона, егоже избра себе:

Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал.

104:27

положи2 въ ни1хъ словесA знaменій свои1хъ и3 чудeсъ свои1хъ въ земли2 хaмовэ.

положи в них словеса знамений своих и чудес своих в земли хамове.

Они показали между ними слова знамений Его и чудеса [Его] в земле Хамовой.

104:28

ПослA тмY и3 помрачи2, ћкw преwгорчи1ша словесA є3гw2.

Посла тму и помрачи, яко преогорчиша словеса его.

Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его.

104:29

Преложи2 в0ды и4хъ въ кр0вь и3 и3змори2 ры6бы и4хъ.

Преложи воды их в кровь и измори рыбы их.

Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.

104:30

ВоскипЁ землS и4хъ жaбами въ сокр0вищницахъ царeй и4хъ.

Воскипе земля их жабами в сокровищницах царей их.

Земля их произвела множество жаб [даже] в спальне царей их.

104:31

РечE, и3 пріид0ша пє1сіz м{хи и3 скн‡пы во вс‰ предёлы и4хъ.

Рече, и приидоша песия мухи и скнипы во вся пределы их.

Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их.

104:32

Положи2 дожди6 и4хъ грaды, џгнь попалsющь въ земли2 и4хъ:

Положи дожди их грады, огнь попаляющь в земли их:

Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,

104:33

и3 порази2 віногрaды и4хъ и3 смHквы и4хъ, и3 сотры2 всsкое дрeво предBлъ и4хъ.

и порази винограды их и смоквы их, и сотры всякое древо предел их.

и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их.

104:34

РечE, и3 пріид0ша прyзи и3 гyсєницы, и5мже не бЁ числA,

Рече, и приидоша прузи и гусеницы, имже не бе числа,

Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;

104:35

и3 снэд0ша всsку травY въ земли2 и4хъ, и3 поzд0ша всsкъ пл0дъ земли2 и4хъ.

и снедоша всяку траву в земли их, и поядоша всяк плод земли их.

и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их.

104:36

И# порази2 всsкаго пeрвенца въ земли2 и4хъ, начaтокъ всsкагw трудA и4хъ:

И порази всякаго первенца в земли их, начаток всякаго труда их:

И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их.

104:37

и3 и3зведE | съ сребр0мъ и3 злaтомъ: и3 не бЁ въ колёнэхъ и4хъ болsй.

и изведе я с сребром и златом: и не бе в коленех их боляй.

И вывел [Израильтян] с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего.

104:38

Возвесели1сz є3гЂпетъ во и3схождeніи и4хъ: ћкw нападE стрaхъ и4хъ на нS.

Возвеселися египет во исхождении их: яко нападе страх их на ня.

Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него.

104:39

РаспрострE w4блакъ въ покр0въ и5мъ, и3 џгнь, є4же просвэти1ти и5мъ н0щію.

Распростре облак в покров им, и огнь, еже просветити им нощию.

Простер облако в покров [им] и огонь, чтобы светить [им] ночью.

104:40

Проси1ша, и3 пріид0ша крaстєли, и3 хлёба небeснагw насhти |:

Просиша, и приидоша крастели, и хлеба небеснаго насыти я:

Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их.

104:41

развeрзе кaмень, и3 потек0ша в0ды, потек0ша въ безв0дныхъ рёки:

разверзе камень, и потекоша воды, потекоша в безводных реки:

Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим,

104:42

ћкw помzнY сл0во с™0е своE, є4же ко ґвраaму рабY своемY.

яко помяну слово святое свое, еже ко аврааму рабу своему.

ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему,

104:43

И# и3зведE лю1ди сво‰ въ рaдости и3 и3збр†нныz сво‰ въ весeліи.

И изведе люди своя в радости и избранныя своя в веселии.

и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии,

104:44

И# дадE и5мъ страны6 kзы6къ, и3 труды2 людjй наслёдоваша:

И даде им страны язык, и труды людий наследоваша:

и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных,

104:45

ћкw да сохранsтъ њправд†ніz є3гw2 и3 зак0на є3гw2 взhщутъ.

яко да сохранят оправдания его и закона его взыщут.

чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия!

(105)

Ґллилyіа, Rе7.
105:1

И#сповёдайтесz гDеви, ћкw бlгъ, ћкw въ вёкъ млcть є3гw2.

Исповедайтеся Господеви, яко благ, яко в век милость его.

Аллилуия. Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.

105:2

Кто2 возглаг0летъ си6лы гDни, слы6шаны сотвори1тъ вс‰ хвалы6 є3гw2;

Кто возглаголет силы Господни, слышаны сотворит вся хвалы его?

Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его?

105:3

Бlжeни хранsщіи сyдъ и3 творsщіи прaвду во всsкое врeмz.

Блажени хранящии суд и творящии правду во всякое время.

Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!

105:4

Помzни2 нaсъ, гDи, во бlговолeніи людjй твои1хъ, посэти2 нaсъ спcніемъ твои1мъ,

Помяни нас, Господи, во благоволении людий твоих, посети нас спасением твоим,

Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,

105:5

ви1дэти во блaгости и3збр†нныz тво‰, возвесели1тисz въ весeліи kзhка твоегw2, хвали1тисz съ достоsніемъ твои1мъ.

видети во благости избранныя твоя, возвеселитися в веселии языка твоего, хвалитися с достоянием твоим.

дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.

105:6

Согрэши1хомъ со nтцы6 нaшими, беззак0нновахомъ, непрaвдовахомъ:

Согрешихом со отцы нашими, беззаконновахом, неправдовахом:

Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.

105:7

nтцы2 нaши во є3гЂптэ не разумёша чудeсъ твои1хъ, ни помzнyша мн0жества млcти твоеS: и3 преwгорчи1ша восходsще въ чермн0е м0ре.

отцы наши во египте не разумеша чудес твоих, ни помянуша множества милости твоея: и преогорчиша восходяще в чермное море.

Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.

105:8

И# сп7сE и5хъ и4мене своегw2 рaди, сказaти си1лу свою2:

И спасе их имене своего ради, сказати силу свою:

Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое.

105:9

и3 запрети2 чермн0му м0рю, и3 и3зсsче: и3 настaви [преведE] | въ бeзднэ ћкw въ пустhни.

и запрети чермному морю, и изсяче: и настави я в бездне яко в пустыни.

Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше;

105:10

И# сп7сE | и3з8 руки2 ненави1дzщихъ и3 и3збaви | и3з8 руки2 врагHвъ.

И спасе я из руки ненавидящих и избави я из руки врагов.

и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.

105:11

Покры2 водA стужaющыz и5мъ: ни є3ди1нъ t ни1хъ и3збhсть.

Покры вода стужающыя им: ни един от них избысть.

Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.

105:12

И# вёроваша словеси2 є3гw2 и3 воспёша хвалY є3гw2.

И вероваша словеси его и воспеша хвалу его.

И поверили они словам Его, [и] воспели хвалу Ему.

105:13

Ўскори1ша, забhша дэлA є3гw2, не стерпёша совёта є3гw2:

Ускориша, забыша дела его, не стерпеша совета его:

[Но] скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;

105:14

и3 похотёша желaнію въ пустhни и3 и3скуси1ша бGа въ безв0днэй.

и похотеша желанию в пустыни и искусиша Бога в безводней.

увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.

105:15

И# дадE и5мъ прошeніе и4хъ, послA сhтость въ дyшы и4хъ.

И даде им прошение их, посла сытость в душы их.

И Он исполнил прошение их, [но] послал язву на души их.

105:16

И# прогнёваша мwmсeа въ станY, ґарHна с™aго гDнz.

И прогневаша моисеа в стану, аарона святаго Господня.

И позавидовали в стане Моисею [и] Аарону, святому Господню.

105:17

Tвeрзесz землS и3 пожрE даfaна и3 покры2 на с0нмищи ґвірHна:

Отверзеся земля и пожре дафана и покры на сонмищи авирона:

Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.

105:18

и3 разжжeсz џгнь въ с0нмэ и4хъ, плaмень попали2 грёшники.

и разжжеся огнь в сонме их, пламень попали грешники.

И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.

105:19

И# сотвори1ша телцA въ хwри1вэ и3 поклони1шасz и3стукaнному:

И сотвориша телца в хориве и поклонишася истуканному:

Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;

105:20

и3 и3змэни1ша слaву є3гw2 въ под0біе телцA kдyщагw травY.

и измениша славу его в подобие телца ядущаго траву.

и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.

105:21

И# забhша бGа сп7сaющаго и5хъ, сотв0ршаго вє1ліz во є3гЂптэ,

И забыша Бога спасающаго их, сотворшаго велия во египте,

Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,

105:22

чудесA въ земли2 хaмовэ, стр†шнаz въ м0ри чермнёмъ.

чудеса в земли хамове, страшная в мори чермнем.

дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.

105:23

И# речE потреби1ти и5хъ, ѓще не бы2 мwmсeй и3збрaнный є3гw2 стaлъ въ сокрушeніи пред8 ни1мъ, возврати1ти ћрость є3гw2, да не погуби1тъ и5хъ.

И рече потребити их, аще не бы моисей избранный его стал в сокрушении пред ним, возвратити ярость его, да не погубит их.

И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит [их].

105:24

И# ўничижи1ша зeмлю желaнную, не ћша вёры словеси2 є3гw2:

И уничижиша землю желанную, не яша веры словеси его:

И презрели они землю желанную, не верили слову Его;

105:25

и3 пороптaша въ селeніихъ свои1хъ, не ўслhшаша глaса гDнz.

и поропташа в селениих своих, не услышаша гласа Господня.

и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.

105:26

И# воздви1же рyку свою2 на нS, низложи1ти | въ пустhни,

И воздвиже руку свою на ня, низложити я в пустыни,

И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,

105:27

и3 низложи1ти сёмz и4хъ во kзhцэхъ, и3 расточи1ти | въ страны6.

и низложити семя их во языцех, и расточити я в страны.

низложить племя их в народах и рассеять их по землям.

105:28

И# причасти1шасz веельфегHру и3 снэд0ша жє1ртвы мeртвыхъ:

И причастишася веельфегору и снедоша жертвы мертвых:

Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,

105:29

и3 раздражи1ша є3го2 въ начинaніихъ свои1хъ, и3 ўмн0жисz въ ни1хъ падeніе.

и раздражиша его в начинаниих своих, и умножися в них падение.

и раздражали [Бога] делами своими, и вторглась к ним язва.

105:30

И# стA фінеeсъ и3 ўми1лостиви, и3 престA сёчь:

И ста финеес и умилостиви, и преста сечь:

И восстал Финеес и произвел суд, - и остановилась язва.

105:31

и3 вмэни1сz є3мY въ прaвду, въ р0дъ и3 р0дъ до вёка.

и вменися ему в правду, в род и род до века.

И [это] вменено ему в праведность в роды и роды во веки.

105:32

И# прогнёваша є3го2 на водЁ прерэкaніz, и3 њѕл0бленъ бhсть мwmсeй и4хъ рaди:

И прогневаша его на воде пререкания, и озлоблен бысть моисей их ради:

И прогневали [Бога] у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,

105:33

ћкw преwгорчи1ша дyхъ є3гw2 и3 рaзнствова ўстнaма свои1ма.

яко преогорчиша дух его и разнствова устнама своима.

ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.

105:34

Не потреби1ша kзhки, ±же речE гDь и5мъ.

Не потребиша языки, яже рече Господь им.

Не истребили народов, о которых сказал им Господь,

105:35

И# смэси1шасz во kзhцэхъ и3 навык0ша дэлHмъ и4хъ:

И смесишася во языцех и навыкоша делом их:

но смешались с язычниками и научились делам их;

105:36

и3 пораб0таша и3стук†ннымъ и4хъ, и3 бhсть и5мъ въ соблaзнъ.

и поработаша истуканным их, и бысть им в соблазн.

служили истуканам их, [которые] были для них сетью,

105:37

И# пожр0ша сhны сво‰ и3 дщє1ри сво‰ бэсовHмъ,

И пожроша сыны своя и дщери своя бесовом,

и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам;

105:38

и3 проліsша кр0вь непови1нную, кр0вь сынHвъ свои1хъ и3 дщeрей, ±же пожр0ша и3стук†ннымъ хана†нскимъ: и3 ўбіeна бhсть землS и4хъ кровьми2

и пролияша кровь неповинную, кровь сынов своих и дщерей, яже пожроша истуканным ханаанским: и убиена бысть земля их кровьми

проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, - и осквернилась земля кровью;

105:39

и3 њскверни1сz въ дёлэхъ и4хъ: и3 соблуди1ша въ начинaніихъ свои1хъ.

и осквернися в делех их: и соблудиша в начинаниих своих.

оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.

105:40

И# разгнёвасz ћростію гDь на лю1ди сво‰ и3 њмерзи2 достоsніе своE:

И разгневася яростию Господь на люди своя и омерзи достояние свое:

И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим

105:41

и3 предадE | въ рyки врагHвъ, и3 њбладaша и4ми ненави1дzщіи и5хъ.

и предаде я в руки врагов, и обладаша ими ненавидящии их.

и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.

105:42

И# стужи1ша и5мъ врази2 и4хъ: и3 смири1шасz под8 рукaми и4хъ.

И стужиша им врази их: и смиришася под руками их.

Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.

105:43

Мн0жицею и3збaви |: тjи же преwгорчи1ша є3го2 совётомъ свои1мъ, и3 смири1шасz въ беззак0ніихъ свои1хъ.

Множицею избави я: тии же преогорчиша его советом своим, и смиришася в беззакониих своих.

Много раз Он избавлял их; они же раздражали [Его] упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое.

105:44

И# ви1дэ гDь, внегдA скорбёти и5мъ, внегдA ўслhшаше молeніе и4хъ:

И виде Господь, внегда скорбети им, внегда услышаше моление их:

Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,

105:45

и3 помzнY завётъ св0й, и3 раскazсz по мн0жеству млcти своеS:

и помяну завет свой, и раскаяся по множеству милости своея:

и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей;

105:46

и3 дадE | въ щедрHты пред8 всёми плэни1вшими |.

и даде я в щедроты пред всеми пленившими я.

и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их.

105:47

Сп7си1 ны, гDи, б9е нaшъ, и3 собери1 ны t kзы6къ, и3сповёдатисz и4мени твоемY с™0му, хвали1тисz во хвалЁ твоeй.

спаси ны, Господи, Боже наш, и собери ны от язык, исповедатися имени твоему святому, хвалитися во хвале твоей.

Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабы славить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою.

105:48

Блгcвeнъ гDь бGъ ї}левъ t вёка и3 до вёка. И# рекyтъ вси2 лю1діе: бyди, бyди.

Благословен Господь Бог израилев от века и до века. и рекут вси людие: буди, буди.

Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И да скажет весь народ: аминь! Аллилуия!

(106)

Ґллилyіа, Rѕ7.
106:1

И#сповёдайтесz гDеви, ћкw бlгъ, ћкw въ вёкъ млcть є3гw2.

Исповедайтеся Господеви, яко благ, яко в век милость его.

Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его!

106:2

Да рекyтъ и3збaвленніи гDемъ, и5хже и3збaви и3з8 руки2 врагA,

Да рекут избавленнии Господем, ихже избави из руки врага,

Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага,

106:3

и3 t стрaнъ собрA и4хъ, t востHкъ и3 з†падъ, и3 сёвера и3 м0рz:

и от стран собра их, от восток и запад, и севера и моря:

и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря.

106:4

заблуди1ша въ пустhни безв0днэй, пути2 грaда њби1телнагw не њбрэт0ша:

заблудиша в пустыни безводней, пути града обителнаго не обретоша:

Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города;

106:5

ѓлчуще и3 жaждуще, душA и4хъ въ ни1хъ и3зчезE.

алчуще и жаждуще, душа их в них изчезе.

терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.

106:6

И# воззвaша ко гDу, внегдA скорбёти и5мъ, и3 t нyждъ и4хъ и3збaви |:

И воззваша ко Господу, внегда скорбети им, и от нужд их избави я:

Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их,

106:7

и3 настaви | на пyть прaвъ, вни1ти во грaдъ њби1телный.

и настави я на путь прав, внити во град обителный.

и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу.

106:8

Да и3сповёдzтсz [да и3сповёдzтъ] гDеви млcти є3гw2 и3 чудесA є3гw2 сыновHмъ человёчєскимъ:

Да исповедятся Господеви милости его и чудеса его сыновом человеческим:

Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:

106:9

ћкw насhтилъ є4сть дyшу тщY, и3 дyшу ѓлчущу и3сп0лни бл†гъ:

яко насытил есть душу тщу, и душу алчущу исполни благ:

ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.

106:10

сэдsщыz во тмЁ и3 сёни смeртнэй, њков†нныz нищет0ю и3 желёзомъ,

седящыя во тме и сени смертней, окованныя нищетою и железом,

Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом;

106:11

ћкw преwгорчи1ша словесA б9іz, и3 совётъ вhшнzгw раздражи1ша.

яко преогорчиша словеса Божия, и совет вышняго раздражиша.

ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего.

106:12

И# смири1сz въ трудёхъ сeрдце и4хъ, и3 и3знемог0ша, и3 не бЁ помагazй.

И смирися в трудех сердце их, и изнемогоша, и не бе помагаяй.

Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего.

106:13

И# воззвaша ко гDу, внегдA скорбёти и5мъ, и3 t нyждъ и4хъ сп7сE |:

И воззваша ко Господу, внегда скорбети им, и от нужд их спасе я:

Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;

106:14

и3 и3зведE | и3з8 тмы2 и3 сёни смeртныz, и3 ќзы и4хъ растерзA.

и изведе я из тмы и сени смертныя, и узы их растерза.

вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.

106:15

Да и3сповёдzтсz [да и3сповёдzтъ] гDеви млcти є3гw2 и3 чудесA є3гw2 сыновHмъ человёчєскимъ:

Да исповедятся Господеви милости его и чудеса его сыновом человеческим:

Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:

106:16

ћкw сокруши2 вратA мBднаz, и3 верєи2 желBзныz сломи2.

яко сокруши врата медная, и вереи железныя сломи.

ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил.

106:17

Воспріsтъ | t пути2 беззак0ніz и4хъ: беззак0ній бо рaди свои1хъ смири1шасz.

Восприят я от пути беззакония их: беззаконий бо ради своих смиришася.

Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои;

106:18

Всsкагw брaшна возгнушaсz душA и4хъ, и3 прибли1жишасz до врaтъ смeртныхъ.

Всякаго брашна возгнушася душа их, и приближишася до врат смертных.

от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.

106:19

И# воззвaша ко гDу, внегдA скорбёти и5мъ, и3 t нyждъ и4хъ сп7сE |:

И воззваша ко Господу, внегда скорбети им, и от нужд их спасе я:

Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;

106:20

послA сл0во своE, и3 и3зцэли2 |, и3 и3збaви | t растлёній и4хъ.

посла слово свое, и изцели я, и избави я от растлений их.

послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их.

106:21

Да и3сповёдzтсz [да и3сповёдzтъ] гDеви млcти є3гw2 и3 чудесA є3гw2 сыновHмъ человёчєскимъ:

Да исповедятся Господеви милости его и чудеса его сыновом человеческим:

Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!

106:22

и3 да пожрyтъ є3мY жeртву хвалы2 и3 да возвэстsтъ дэлA є3гw2 въ рaдости.

и да пожрут ему жертву хвалы и да возвестят дела его в радости.

Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением!

106:23

Сходsщіи въ м0ре въ кораблeхъ, творsщіи дBланіz въ водaхъ мн0гихъ,

Сходящии в море в кораблех, творящии делания в водах многих,

Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,

106:24

тjи ви1дэша дэлA гDнz и3 чудесA є3гw2 во глубинЁ.

тии видеша дела Господня и чудеса его во глубине.

видят дела Господа и чудеса Его в пучине:

106:25

РечE, и3 стA дyхъ бyренъ, и3 вознес0шасz вHлны є3гw2:

Рече, и ста дух бурен, и вознесошася волны его:

Он речет, - и восстанет бурный ветер и высоко поднимает волны его:

106:26

восх0дzтъ до небeсъ и3 низх0дzтъ до бeзднъ: душA и4хъ въ ѕлhхъ тazше:

восходят до небес и низходят до бездн: душа их в злых таяше:

восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии;

106:27

смzт0шасz, подвиг0шасz ћкw піsный, и3 всS мyдрость и4хъ поглощенA бhсть.

смятошася, подвигошася яко пияный, и вся мудрость их поглощена бысть.

они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает.

106:28

И# воззвaша ко гDу, внегдA скорбёти и5мъ, и3 t нyждъ и4хъ и3зведE |:

И воззваша ко Господу, внегда скорбети им, и от нужд их изведе я:

Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их.

106:29

и3 повелЁ бyри, и3 стA въ тишинY, и3 ўмолк0ша вHлны є3гw2.

и повеле бури, и ста в тишину, и умолкоша волны его.

Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.

106:30

И# возвесели1шасz, ћкw ўмолк0ша, и3 настaви | въ пристaнище хотёніz своегw2.

И возвеселишася, яко умолкоша, и настави я в пристанище хотения своего.

И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани.

106:31

Да и3сповёдzтсz [да и3сповёдzтъ] гDеви млcти є3гw2 и3 чудесA є3гw2 сыновHмъ человёчєскимъ:

Да исповедятся Господеви милости его и чудеса его сыновом человеческим:

Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!

106:32

да вознесyтъ є3го2 въ цRкви людстёй, и3 на сэдaлищи стaрєцъ восхвaлzтъ є3го2.

да вознесут его в Церкви людстей, и на седалищи старец восхвалят его.

Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин!

106:33

Положи1лъ є4сть рёки въ пустhню и3 и3схHдиша вwднaz въ жaжду,

Положил есть реки в пустыню и исходища водная в жажду,

Он превращает реки в пустыню и источники вод - в сушу,

106:34

зeмлю плодон0сную въ слaность, t ѕл0бы живyщихъ на нeй.

землю плодоносную в сланость, от злобы живущих на ней.

землю плодородную - в солончатую, за нечестие живущих на ней.

106:35

Положи1лъ є4сть пустhню во є3зeра вwднaz и3 зeмлю безв0дную во и3схHдища вwднaz.

Положил есть пустыню во езера водная и землю безводную во исходища водная.

Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую - в источники вод;

106:36

И# насели2 тaмw ѓлчущыz, и3 состaвиша грaды њби1тєлны:

И насели тамо алчущыя, и составиша грады обителны:

и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания;

106:37

и3 насёzша сeла, и3 насади1ша віногрaды, и3 сотвори1ша пл0дъ жи1тенъ.

и насеяша села, и насадиша винограды, и сотвориша плод житен.

засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды.

106:38

И# блгcви2 |, и3 ўмн0жишасz ѕэлw2: и3 скоты2 и4хъ не ўмaли.

И благослови я, и умножишася зело: и скоты их не умали.

Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет.

106:39

И# ўмaлишасz и3 њѕл0бишасz t ск0рби ѕHлъ и3 болёзни:

И умалишася и озлобишася от скорби зол и болезни:

Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, -

106:40

и3зліsсz ўничижeніе на кн‰зи и4хъ, и3 њблазни2 [заблуждaти сотвори2] | по непрох0днэй, ґ не по пути2.

излияся уничижение на князи их, и облазни я по непроходней, а не по пути.

он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.

106:41

И# пом0же ўб0гу t нищеты2 и3 положи2 ћкw џвцы nтeчєствіz.

И поможе убогу от нищеты и положи яко овцы отечествия.

Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец.

106:42

Ќзрzтъ прaвіи и3 возвеселsтсz, и3 всsкое беззак0ніе загради1тъ ўстA сво‰.

Узрят правии и возвеселятся, и всякое беззаконие заградит уста своя.

Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои.

106:43

Кто2 премyдръ и3 сохрани1тъ сі‰; и3 ўразумёютъ млcти гDни.

Кто премудр и сохранит сия? и уразумеют милости Господни.

Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость Господа.

(107)

107:1

Пёснь, pал0мъ дв7ду, Rз7.

Песнь, псалом давиду.

Песнь. Псалом Давида.

107:2

Гот0во сeрдце моE, б9е, гот0во сeрдце моE: воспою2 и3 пою2 во слaвэ моeй.

Готово сердце мое, Боже, готово сердце мое: воспою и пою во славе моей.

Готово сердце мое, Боже; буду петь и воспевать во славе моей.

107:3

Востaни, слaва моS, востaни, pалти1рю и3 гyсли: востaну рaнw.

Востани, слава моя, востани, псалтирю и гусли: востану рано.

Воспрянь, псалтирь и гусли! Я встану рано.

107:4

И#сповёмсz тебЁ въ лю1дехъ, гDи, пою2 тебЁ во kзhцэхъ:

Исповемся тебе в людех, Господи, пою тебе во языцех:

Буду славить Тебя, Господи, между народами; буду воспевать Тебя среди племен,

107:5

ћкw вeліz верхY нб7съ млcть твоS и3 до w4блакъ и4стина твоS.

яко велия верху небес милость твоя и до облак истина твоя.

ибо превыше небес милость Твоя и до облаков истина Твоя.

107:6

Вознеси1сz на нб7сA, б9е, и3 по всeй земли2 слaва твоS,

Вознесися на небеса, Боже, и по всей земли слава твоя,

Будь превознесен выше небес, Боже; над всею землею [да] [будет] слава Твоя,

107:7

ћкw да и3збaвzтсz возлю1бленніи твои2: сп7си2 десни1цею твоeю и3 ўслhши мS.

яко да избавятся возлюбленнии твои: спаси десницею твоею и услыши мя.

дабы избавились возлюбленные Твои: спаси десницею Твоею и услышь меня.

107:8

БGъ возгlа во с™ёмъ своeмъ: вознесyсz и3 раздэлю2 сікjму, и3 ўд0ль селeній размёрю.

Бог возглагола во святем своем: вознесуся и разделю сикиму, и удоль селений размерю.

Бог сказал во святилище Своем: "восторжествую, разделю Сихем и долину Сокхоф размерю;

107:9

М0й є4сть галаaдъ, и3 м0й є4сть манассjй, и3 є3фрeмъ заступлeніе главы2 моеS: їyда цaрь м0й,

Мой есть галаад, и мой есть манассий, и ефрем заступление главы моея: иуда царь мой,

Мой Галаад, Мой Манассия, Ефрем - крепость главы Моей, Иуда - скипетр Мой,

107:10

мwaвъ кон0бъ ўповaніz моегw2: на їдумeю наложY сап0гъ м0й: мнЁ и3ноплемє1нницы покори1шасz.

моав коноб упования моего: на идумею наложу сапог мой: мне иноплеменницы покоришася.

Моав - умывальная чаша Моя, на Едома простру сапог Мой, над землею Филистимскою восклицать буду".

107:11

Кто2 введeтъ мS во грaдъ њграждeніz; и3ли2 кто2 настaвитъ мS до їдумeи;

Кто введет мя во град ограждения? или кто наставит мя до идумеи?

Кто введет меня в укрепленный город? Кто доведет меня до Едома?

107:12

Не тh ли, б9е, tри1нувый нaсъ, и3 не и3зhдеши, б9е, въ си1лахъ нaшихъ;

Не ты ли, Боже, отринувый нас, и не изыдеши, Боже, в силах наших?

Не Ты ли, Боже, [Который] отринул нас и не выходишь, Боже, с войсками нашими?

107:13

Дaждь нaмъ п0мощь t ск0рби: и3 сyетно спасeніе человёческо.

Даждь нам помощь от скорби: и суетно спасение человеческо.

Подай нам помощь в тесноте, ибо защита человеческая суетна.

107:14

Њ бз7э сотвори1мъ си1лу, и3 т0й ўничижи1тъ враги2 нaшz.

О Бозе сотворим силу, и той уничижит враги нашя.

С Богом мы окажем силу: Он низложит врагов наших.

(108)

Въ конeцъ, pал0мъ дв7ду, R}.
108:1

Б9е, хвалы2 моеS не премолчи2:

Боже, хвалы моея не премолчи:

Начальнику хора. Псалом Давида. Боже хвалы моей! не премолчи,

108:2

ћкw ўстA грBшнича и3 ўстA льсти1вагw на мS tверз0шасz, глаг0лаша на мS љзhкомъ льсти1вымъ,

яко уста грешнича и уста льстиваго на мя отверзошася, глаголаша на мя языком льстивым,

ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым;

108:3

и3 словесы2 ненави1стными њбыд0ша мS, и3 брaшасz со мн0ю тyне.

и словесы ненавистными обыдоша мя, и брашася со мною туне.

отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины;

108:4

Вмёстw є4же люби1ти мS, њболгaху мS, ѓзъ же молsхсz:

Вместо еже любити мя, оболгаху мя, аз же моляхся:

за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь;

108:5

и3 положи1ша на мS ѕл†z за бlг†z, и3 нeнависть за возлюблeніе моE.

и положиша на мя злая за благая, и ненависть за возлюбление мое.

воздают мне за добро злом, за любовь мою - ненавистью.

108:6

Постaви на него2 грёшника, и3 діaволъ да стaнетъ њдеснyю є3гw2:

Постави на него грешника, и диавол да станет одесную его:

Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его.

108:7

внегдA суди1тисz є3мY, да и3зhдетъ њсуждeнъ, и3 моли1тва є3гw2 да бyдетъ въ грёхъ.

внегда судитися ему, да изыдет осужден, и молитва его да будет в грех.

Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех;

108:8

Да бyдутъ днjе є3гw2 мaли, и3 є3пjскопство є3гw2 да пріи1метъ и4нъ:

Да будут дние его мали, и епископство его да приимет ин:

да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой;

108:9

да бyдутъ сhнове є3гw2 си1ри, и3 женA є3гw2 вдовA:

да будут сынове его сири, и жена его вдова:

дети его да будут сиротами, и жена его - вдовою;

108:10

дви1жущесz да преселsтсz сhнове є3гw2 и3 воспр0сzтъ, да и3згнaни бyдутъ и3з8 домHвъ свои1хъ.

движущеся да преселятся сынове его и воспросят, да изгнани будут из домов своих.

да скитаются дети его и нищенствуют, и просят [хлеба] из развалин своих;

108:11

Да взhщетъ заимодaвецъ вс‰, є3ли6ка сyть є3гw2: и3 да восхи1тzтъ чуждjи труды2 є3гw2.

Да взыщет заимодавец вся, елика суть его: и да восхитят чуждии труды его.

да захватит заимодавец все, что есть у него, и чужие да расхитят труд его;

108:12

Да не бyдетъ є3мY застyпника, нижE да бyдетъ ўщедрszй сирwты2 є3гw2:

Да не будет ему заступника, ниже да будет ущедряяй сироты его:

да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его;

108:13

да бyдутъ ч†да є3гw2 въ погублeніе, въ р0дэ є3ди1нэмъ да потреби1тсz и4мz є3гw2.

да будут чада его в погубление, в роде единем да потребится имя его.

да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде;

108:14

Да воспомzнeтсz беззак0ніе nтє1цъ є3гw2 пред8 гDемъ, и3 грёхъ мaтере є3гw2 да не њчи1ститсz:

Да воспомянется беззаконие отец его пред Господем, и грех матере его да не очистится:

да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится;

108:15

да бyдутъ пред8 гDемъ вhну, и3 да потреби1тсz t земли2 пaмzть и4хъ:

да будут пред Господем выну, и да потребится от земли память их:

да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле,

108:16

занeже не помzнY сотвори1ти ми1лость, и3 погнA человёка ни1ща и3 ўб0га, и3 ўмилeна сeрдцемъ ўмертви1ти.

занеже не помяну сотворити милость, и погна человека нища и убога, и умилена сердцем умертвити.

за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его;

108:17

И# возлюби2 клsтву, и3 пріи1детъ є3мY: и3 не восхотЁ блгcвeніz, и3 ўдали1тсz t негw2.

И возлюби клятву, и приидет ему: и не восхоте благословения, и удалится от него.

возлюбил проклятие, - оно и придет на него; не восхотел благословения, - оно и удалится от него;

108:18

И# њблечeсz въ клsтву ћкw въ ри1зу, и3 вни1де ћкw водA во ўтр0бу є3гw2 и3 ћкw є3лeй въ кHсти є3гw2:

И облечеся в клятву яко в ризу, и вниде яко вода во утробу его и яко елей в кости его:

да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;

108:19

да бyдетъ є3мY ћкw ри1за, въ ню1же њблачи1тсz, и3 ћкw п0zсъ, и4мже вhну њпоzсyетсz.

да будет ему яко риза, в нюже облачится, и яко пояс, имже выну опоясуется.

да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается.

108:20

СіE дёло њболгaющихъ мS ў гDа и3 глаг0лющихъ лук†ваz на дyшу мою2.

Сие дело оболгающих мя у Господа и глаголющих лукавая на душу мою.

Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое на душу мою!

108:21

И# ты2, гDи, гDи, сотвори2 со мн0ю и4мене рaди твоегw2, ћкw бlга млcть твоS:

И ты, Господи, Господи, сотвори со мною имене ради твоего, яко блага милость твоя:

Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня,

108:22

и3збaви мS, ћкw ни1щъ и3 ўб0гъ є4смь ѓзъ, и3 сeрдце моE смzтeсz внyтрь менє2.

избави мя, яко нищь и убог есмь аз, и сердце мое смятеся внутрь мене.

ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне.

108:23

Ћкw сёнь, внегдA ўклони1тисz є4й, tsхсz: стрzс0хсz ћкw прyзи.

Яко сень, внегда уклонитися ей, отяхся: стрясохся яко прузи.

Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.

108:24

Кwлёна мо‰ и3знем0госта t постA, и3 пл0ть моS и3змэни1сz є3лeа рaди.

Колена моя изнемогоста от поста, и плоть моя изменися елеа ради.

Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука.

108:25

И# ѓзъ бhхъ поношeніе и5мъ: ви1дэша мS, покивaша главaми свои1ми.

И аз бых поношение им: видеша мя, покиваша главами своими.

Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами.

108:26

Помози1 ми, гDи б9е м0й, и3 сп7си1 мz по млcти твоeй:

Помози ми, Господи Боже мой, и спаси мя по милости твоей:

Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей,

108:27

и3 да разумёютъ, ћкw рукA твоS сіS, и3 ты2, гDи, сотвори1лъ є3си2 ю5.

и да разумеют, яко рука твоя сия, и ты, Господи, сотворил еси ю.

да познают, что это - Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это.

108:28

Прокленyтъ тjи, и3 ты2 блгcви1ши: востаю1щіи на мS да постыдsтсz, рaбъ же тв0й возвесели1тсz.

Прокленут тии, и ты благословиши: востающии на мя да постыдятся, раб же твой возвеселится.

Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется.

108:29

Да њблекyтсz њболгaющіи мS въ срамотY и3 њдeждутсz ћкw nдeждою студ0мъ свои1мъ.

Да облекутся оболгающии мя в срамоту и одеждутся яко одеждою студом своим.

Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим.

108:30

И#сповёмсz гDеви ѕэлw2 ўсты6 мои1ми и3 посредЁ мн0гихъ восхвалю2 є3го2:

Исповемся Господеви зело усты моими и посреде многих восхвалю его:

И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его,

108:31

ћкw престA њдеснyю ўб0гагw, є4же спcти2 t гонsщихъ дyшу мою2.

яко преста одесную убогаго, еже спасти от гонящих душу мою.

ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его.

(109)

Pал0мъ дв7ду, Rf7.
109:1

РечE гDь гDеви моемY: сэди2 њдеснyю менє2, д0ндеже положY враги2 тво‰ подн0жіе н0гъ твои1хъ.

Рече Господь Господеви моему: седи одесную мене, дондеже положу враги твоя подножие ног твоих.

Псалом Давида. Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.

109:2

Жeзлъ си1лы п0слетъ ти2 гDь t сіHна, и3 гDствуй посредЁ врагHвъ твои1хъ.

Жезл силы послет ти Господь от сиона, и Господствуй посреде врагов твоих.

Жезл силы Твоей пошлет Господь с Сиона: господствуй среди врагов Твоих.

109:3

Съ тоб0ю начaло въ дeнь си1лы твоеS, во свётлостехъ с™hхъ твои1хъ: и3з8 чрeва прeжде денни1цы роди1хъ тS.

С тобою начало в день силы твоея, во светлостех святых твоих: из чрева прежде денницы родих тя.

В день силы Твоей народ Твой готов во благолепии святыни; из чрева прежде денницы подобно росе рождение Твое.

109:4

Клsтсz гDь и3 не раскaетсz: ты2 їерeй во вёкъ по чи1ну мелхіседeкову.

Клятся Господь и не раскается: ты иерей во век по чину мелхиседекову.

Клялся Господь и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека.

109:5

ГDь њдеснyю тебє2 сокруши1лъ є4сть въ дeнь гнёва своегw2 цари6:

Господь одесную тебе сокрушил есть в день гнева своего цари:

Господь одесную Тебя. Он в день гнева Своего поразит царей;

109:6

сyдитъ во kзhцэхъ, и3сп0лнитъ падє1ніz, сокруши1тъ главы6 на земли2 мн0гихъ.

судит во языцех, исполнит падения, сокрушит главы на земли многих.

совершит суд над народами, наполнит [землю] трупами, сокрушит голову в земле обширной.

109:7

T пот0ка на пути2 піeтъ: сегw2 рaди вознесeтъ главY.

От потока на пути пиет: сего ради вознесет главу.

Из потока на пути будет пить, и потому вознесет главу.

(110)

Ґллилyіа, R‹.
110:1

И#сповёмсz тебЁ, гDи, всёмъ сeрдцемъ мои1мъ въ совётэ прaвыхъ и3 с0нмэ.

Исповемся тебе, Господи, всем сердцем моим в совете правых и сонме.

Аллилуия. Славлю [Тебя], Господи, всем сердцем [моим] в совете праведных и в собрании.

110:2

Вє1ліz дэлA гDнz, и3зы6скана во всёхъ в0лzхъ є3гw2:

Велия дела Господня, изыскана во всех волях его:

Велики дела Господни, вожделенны для всех, любящих оные.

110:3

и3сповёданіе и3 великолёпіе дёло є3гw2, и3 прaвда є3гw2 пребывaетъ въ вёкъ вёка.

исповедание и великолепие дело его, и правда его пребывает в век века.

Дело Его - слава и красота, и правда Его пребывает вовек.

110:4

Пaмzть сотвори1лъ є4сть чудeсъ свои1хъ: млcтивъ и3 щeдръ гDь.

Память сотворил есть чудес своих: милостив и щедр Господь.

Памятными соделал Он чудеса Свои; милостив и щедр Господь.

110:5

Пи1щу дадE боsщымсz є3гw2: помzнeтъ въ вёкъ завётъ св0й.

Пищу даде боящымся его: помянет в век завет свой.

Пищу дает боящимся Его; вечно помнит завет Свой.

110:6

Крёпость дёлъ свои1хъ возвэсти2 лю1демъ свои6мъ, дaти и5мъ достоsніе kзы6къ.

Крепость дел своих возвести людем своим, дати им достояние язык.

Силу дел Своих явил Он народу Своему, чтобы дать ему наследие язычников.

110:7

ДэлA рyкъ є3гw2 и4стина и3 сyдъ, вBрны вс‰ зaпwвэди є3гw2,

Дела рук его истина и суд, верны вся заповеди его,

Дела рук Его - истина и суд; все заповеди Его верны,

110:8

ўтвержє1ны въ вёкъ вёка, сотворє1ны во и4стинэ и3 правотЁ.

утвержены в век века, сотворены во истине и правоте.

тверды на веки и веки, основаны на истине и правоте.

110:9

И#збавлeніе послA лю1демъ свои6мъ: заповёда въ вёкъ завётъ св0й: с™о и3 стрaшно и4мz є3гw2.

Избавление посла людем своим: заповеда в век завет свой: свято и страшно имя его.

Избавление послал Он народу Своему; заповедал на веки завет Свой. Свято и страшно имя Его!

110:10

Начaло премdрости стрaхъ гDень, рaзумъ же бlгъ всBмъ творsщымъ и5: хвалA є3гw2 пребывaетъ въ вёкъ вёка.

Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым и: хвала его пребывает в век века.

Начало мудрости - страх Господень; разум верный у всех, исполняющих [заповеди Его]. Хвала Ему пребудет вовек.

(111)

Ґллилyіа, pал0мъ, R№‹.
111:1

Бlжeнъ мyжъ боsйсz гDа, въ зaповэдехъ є3гw2 восх0щетъ ѕэлw2.

Блажен муж бояйся Господа, в заповедех его восхощет зело.

Аллилуия. Блажен муж, боящийся Господа и крепко любящий заповеди Его.

111:2

Си1льно на земли2 бyдетъ сёмz є3гw2, р0дъ прaвыхъ благослови1тсz:

Сильно на земли будет семя его, род правых благословится:

Сильно будет на земле семя его; род правых благословится.

111:3

слaва и3 богaтство въ домY є3гw2, и3 прaвда є3гw2 пребывaетъ въ вёкъ вёка.

слава и богатство в дому его, и правда его пребывает в век века.

Обилие и богатство в доме его, и правда его пребывает вовек.

111:4

ВозсіS во тмЁ свётъ пр†вымъ: млcтивъ и3 щeдръ и3 првdнъ.

Возсия во тме свет правым: милостив и щедр и праведен.

Во тьме восходит свет правым; благ он и милосерд и праведен.

111:5

Бlгъ мyжъ щeдрz и3 даS: ўстр0итъ словесA сво‰ на судЁ, ћкw въ вёкъ не подви1житсz.

Благ муж щедря и дая: устроит словеса своя на суде, яко в век не подвижится.

Добрый человек милует и взаймы дает; он даст твердость словам своим на суде.

111:6

Въ пaмzть вёчную бyдетъ првdникъ.

В память вечную будет праведник.

Он вовек не поколеблется; в вечной памяти будет праведник.

111:7

T слyха ѕлA не ўбои1тсz:

От слуха зла не убоится:

Не убоится худой молвы: сердце его твердо, уповая на Господа.

111:8

гот0во сeрдце є3гw2 ўповaти на гDа: ўтверди1сz сeрдце є3гw2, не ўбои1тсz, д0ндеже воззри1тъ на враги2 сво‰.

готово сердце его уповати на Господа: утвердися сердце его, не убоится, дондеже воззрит на враги своя.

Утверждено сердце его: он не убоится, когда посмотрит на врагов своих.

111:9

Расточи2, дадE ўбHгимъ: прaвда є3гw2 пребывaетъ во вёкъ вёка: р0гъ є3гw2 вознесeтсz въ слaвэ.

Расточи, даде убогим: правда его пребывает во век века: рог его вознесется в славе.

Он расточил, роздал нищим; правда его пребывает во веки; рог его вознесется во славе.

111:10

Грёшникъ ќзритъ и3 прогнёваетсz зубы2 свои1ми поскрежeщетъ и3 растaетъ: желaніе грёшника поги1бнетъ.

Грешник узрит и прогневается зубы своими поскрежещет и растает: желание грешника погибнет.

Нечестивый увидит [это] и будет досадовать, заскрежещет зубами своими и истает. Желание нечестивых погибнет.

(112)

Ґллилyіа, Rв7‹.
112:1

Хвали1те, џтроцы, гDа, хвали1те и4мz гDне.

Хвалите, отроцы, Господа, хвалите имя Господне.

Аллилуия Хвалите, рабы Господни, хвалите имя Господне.

112:2

Бyди и4мz гDне бlгословeно tнн7э и3 до вёка.

Буди имя Господне благословено отныне и до века.

Да будет имя Господне благословенно отныне и вовек.

112:3

T востHкъ с0лнца до з†падъ хвaльно и4мz гDне.

От восток солнца до запад хвально имя Господне.

От восхода солнца до запада [да будет] прославляемо имя Господне.

112:4

Выс0къ над8 всёми kзы6ки гDь: над8 нб7сы2 слaва є3гw2.

Высок над всеми языки Господь: над небесы слава его.

Высок над всеми народами Господь; над небесами слава Его.

112:5

Кто2 ћкw гDь бGъ нaшъ; на выс0кихъ живhй,

Кто яко Господь Бог наш? на высоких живый,

Кто, как Господь, Бог наш, Который, обитая на высоте,

112:6

и3 на смирє1нныz призирazй на нб7си2 и3 на земли2:

и на смиренныя призираяй на небеси и на земли:

приклоняется, чтобы призирать на небо и на землю;

112:7

воздвизazй t земли2 ни1ща, и3 t гн0ища возвышazй ўб0га:

воздвизаяй от земли нища, и от гноища возвышаяй убога:

из праха поднимает бедного, из брения возвышает нищего,

112:8

посади1ти є3го2 съ кн‰зи, съ кн‰зи людjй свои1хъ:

посадити его с князи, с князи людий своих:

чтобы посадить его с князьями, с князьями народа его;

112:9

вселsz непл0довь въ д0мъ, мaтерь њ чaдэхъ веселsщусz.

вселяя неплодовь в дом, матерь о чадех веселящуся.

неплодную вселяет в дом матерью, радующеюся о детях? Аллилуия!

(113)

Ґллилyіа, RG‹.
113:1

Во и3сх0дэ ї}левэ t є3гЂпта, д0му їaкwвлz и3з8 людjй в†рваръ,

Во исходе израилеве от египта, дому иаковля из людий варвар,

Когда вышел Израиль из Египта, дом Иакова - из народа иноплеменного,

113:2

бhсть їудeа с™hнz є3гw2, ї}ль w4бласть є3гw2.

бысть иудеа святыня его, израиль область его.

Иуда сделался святынею Его, Израиль - владением Его.

113:3

М0ре ви1дэ и3 побэжE, їoрдaнъ возврати1сz вспsть:

Море виде и побеже, иордан возвратися вспять:

Море увидело и побежало; Иордан обратился назад.

113:4

г0ры взыгрaшасz ћкw nвни2, и3 х0лми ћкw ѓгнцы џвчіи.

горы взыграшася яко овни, и холми яко агнцы овчии.

Горы прыгали, как овны, и холмы, как агнцы.

113:5

Чт0 ти є4сть, м0ре, ћкw побёгло є3си2, и3 тебЁ, їoрдaне, ћкw возврати1лсz є3си2 вспsть:

Что ти есть, море, яко побегло еси, и тебе, иордане, яко возвратился еси вспять?

Что с тобою, море, что ты побежало, и [с тобою], Иордан, что ты обратился назад?

113:6

г0ры, ћкw взыгрaстесz ћкw nвни2, и3 х0лми ћкw ѓгнцы џвчіи.

горы, яко взыграстеся яко овни, и холми яко агнцы овчии?

Что вы прыгаете, горы, как овны, и вы, холмы, как агнцы?

113:7

T лицA гDнz подви1жесz землS, t лицA бGа їaкwвлz:

От лица Господня подвижеся земля, от лица Бога иаковля:

Пред лицем Господа трепещи, земля, пред лицем Бога Иаковлева,

113:8

њбрaщшагw кaмень во є3зeра вwднaz и3 несэк0мый во и3ст0чники вwднhz.

обращшаго камень во езера водная и несекомый во источники водныя.

превращающего скалу в озеро воды и камень в источник вод.

113:9

Не нaмъ, гDи, не нaмъ, но и4мени твоемY дaждь слaву њ млcти твоeй и3 и4стинэ твоeй:

Не нам, Господи, не нам, но имени твоему даждь славу о милости твоей и истине твоей:

Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему дай славу, ради милости Твоей, ради истины Твоей.

113:10

да не когдA рекyтъ kзhцы: гдЁ є4сть бGъ и4хъ;

да не когда рекут языцы: где есть Бог их?

Для чего язычникам говорить: "где же Бог их"?

113:11

БGъ же нaшъ на нб7си2 и3 на земли2, вс‰ є3ли6ка восхотЁ, сотвори2.

Бог же наш на небеси и на земли, вся елика восхоте, сотвори.

Бог наш на небесах; творит все, что хочет.

113:12

Јдwли kзы6къ сребро2 и3 злaто, дэлA рyкъ человёческихъ:

Eдоли язык сребро и злато, дела рук человеческих:

А их идолы - серебро и золото, дело рук человеческих.

113:13

ўстA и4мутъ, и3 не возглаг0лютъ: џчи и4мутъ, и3 не ќзрzтъ:

уста имут, и не возглаголют: очи имут, и не узрят:

Есть у них уста, но не говорят; есть у них глаза, но не видят;

113:14

ќшы и4мутъ, и3 не ўслhшатъ: нHздри и4мутъ, и3 не њбонsютъ:

ушы имут, и не услышат: ноздри имут, и не обоняют:

есть у них уши, но не слышат; есть у них ноздри, но не обоняют;

113:15

рyцэ и4мутъ, и3 не њсsжутъ: н0зэ и4мутъ, и3 не п0йдутъ: не возгласsтъ гортaнемъ свои1мъ.

руце имут, и не осяжут: нозе имут, и не пойдут: не возгласят гортанем своим.

есть у них руки, но не осязают; есть у них ноги, но не ходят; и они не издают голоса гортанью своею.

113:16

Под0бни и5мъ да бyдутъ творsщіи | и3 вси2 надёющіисz на нS.

Подобни им да будут творящии я и вси надеющиися на ня.

Подобны им да будут делающие их и все, надеющиеся на них.

113:17

Д0мъ ї}левъ ўповA на гDа: пом0щникъ и3 защи1титель и5мъ є4сть.

Дом израилев упова на Господа: помощник и защититель им есть.

[Дом] Израилев! уповай на Господа: Он наша помощь и щит.

113:18

Д0мъ ґарHнь ўповA на гDа: пом0щникъ и3 защи1титель и5мъ є4сть.

Дом ааронь упова на Господа: помощник и защититель им есть.

Дом Ааронов! уповай на Господа: Он наша помощь и щит.

113:19

Боsщіисz гDа ўповaша на гDа: пом0щникъ и3 защи1титель и5мъ є4сть.

Боящиися Господа уповаша на Господа: помощник и защититель им есть.

Боящиеся Господа! уповайте на Господа: Он наша помощь и щит.

113:20

ГDь помzнyвъ ны2 блгcви1лъ є4сть нaсъ: блгcви1лъ є4сть д0мъ ї}левъ, блгcви1лъ є4сть д0мъ ґарHнь,

Господь помянув ны благословил есть нас: благословил есть дом израилев, благословил есть дом ааронь,

Господь помнит нас, благословляет [нас], благословляет дом Израилев, благословляет дом Ааронов;

113:21

блгcви1лъ є4сть боsщыzсz гDа, м†лыz съ вели1кими.

благословил есть боящыяся Господа, малыя с великими.

благословляет боящихся Господа, малых с великими.

113:22

Да приложи1тъ гDь на вы2, на вы2 и3 на сhны вaшz:

Да приложит Господь на вы, на вы и на сыны вашя:

Да приложит вам Господь более и более, вам и детям вашим.

113:23

бlгословeни вы2 гDеви, сотв0ршему нб7о и3 зeмлю.

благословени вы Господеви, сотворшему небо и землю.

Благословенны вы Господом, сотворившим небо и землю.

113:24

Нб7о нб7сE гDеви, зeмлю же дадE сыновHмъ человёчєскимъ.

Небо небесе Господеви, землю же даде сыновом человеческим.

Небо - небо Господу, а землю Он дал сынам человеческим.

113:25

Не мeртвіи восхвaлzтъ тS, гDи, нижE вси2 низходsщіи во ѓдъ:

Не мертвии восхвалят тя, Господи, ниже вси низходящии во ад:

Ни мертвые восхвалят Господа, ни все нисходящие в могилу;

113:26

но мы2 живjи благослови1мъ гDа tнн7э и3 до вёка.

но мы живии благословим Господа отныне и до века.

но мы будем благословлять Господа отныне и вовек. Аллилуия.

(114)

Ґллилyіа, Rд7‹.
114:1

Возлюби1хъ, ћкw ўслhшитъ гDь глaсъ молeніz моегw2,

Возлюбих, яко услышит Господь глас моления моего,

Я радуюсь, что Господь услышал голос мой, моление мое;

114:2

ћкw приклони2 ќхо своE мнЁ: и3 во дни6 мо‰ призовY.

яко приклони ухо свое мне: и во дни моя призову.

приклонил ко мне ухо Свое, и потому буду призывать Его во [все] дни мои.

114:3

Њб8sша мS бwлBзни смє1ртныz, бэды6 ѓдwвы њбрэт0ша мS: ск0рбь и3 болёзнь њбрэт0хъ и3 и4мz гDне призвaхъ:

Объяша мя болезни смертныя, беды адовы обретоша мя: скорбь и болезнь обретох и имя Господне призвах:

Объяли меня болезни смертные, муки адские постигли меня; я встретил тесноту и скорбь. Тогда призвал я имя Господне: Господи! избавь душу мою.

114:4

q, гDи, и3збaви дyшу мою2: млcтивъ гDь и3 првdнъ, и3 бGъ нaшъ ми1луетъ.

о, Господи, избави душу мою: милостив Господь и праведен и Бог наш милует.

Милостив Господь и праведен, и милосерд Бог наш.

114:5

Хранsй младeнцы гDь: смири1хсz, и3 сп7сe мz.

Храняй младенцы Господь: смирихся, и спасе мя.

Хранит Господь простодушных: я изнемог, и Он помог мне.

114:6

Њбрати1сz, душE моS, въ пок0й тв0й, ћкw гDь бlгодёйствова тS:

Обратися, душе моя, в покой твой, яко Господь благодействова тя:

Возвратись, душа моя, в покой твой, ибо Господь облагодетельствовал тебя.

114:7

ћкw и3з8sтъ дyшу мою2 t смeрти, џчи мои2 t слeзъ и3 н0зэ мои2 t поползновeніz.

яко изят душу мою от смерти, очи мои от слез и нозе мои от поползновения.

Ты избавил душу мою от смерти, очи мои от слез и ноги мои от преткновения.

114:8

БлагоугождY пред8 гDемъ во странЁ живhхъ.

Благоугожду пред Господем во стране живых.

Буду ходить пред лицем Господним на земле живых.

(115)

Ґллилyіа, Rе7‹.
115:1

Вёровахъ, тёмже возглаг0лахъ: ѓзъ же смири1хсz ѕэлw2.

Веровах, темже возглаголах: аз же смирихся зело.

Я веровал, и потому говорил: я сильно сокрушен.

115:2

Ѓзъ же рёхъ во и3зступлeніи моeмъ: всsкъ человёкъ л0жъ.

Аз же рех во изступлении моем: всяк человек ложь.

Я сказал в опрометчивости моей: всякий человек ложь.

115:3

Что2 воздaмъ гDеви њ всёхъ, ±же воздадe ми;

Что воздам Господеви о всех, яже воздаде ми?

Что воздам Господу за все благодеяния Его ко мне?

115:4

Чaшу спcніz пріимY и3 и4мz гDне призовY:

Чашу спасения прииму и имя Господне призову:

Чашу спасения прииму и имя Господне призову.

115:5

моли6твы мо‰ гDеви воздaмъ пред8 всёми людьми2 є3гw2.

молитвы моя Господеви воздам пред всеми людьми его.

Обеты мои воздам Господу пред всем народом Его.

115:6

ЧтcнA пред8 гDемъ смeрть прпdбныхъ є3гw2.

Честна пред Господем смерть преподобных его.

Дорога в очах Господних смерть святых Его!

115:7

Q, гDи, ѓзъ рaбъ тв0й, ѓзъ рaбъ тв0й и3 сhнъ рабhни твоеS: растерзaлъ є3си2 ќзы мо‰.

о, Господи, аз раб твой, аз раб твой и сын рабыни твоея: растерзал еси узы моя.

О, Господи! я раб Твой, я раб Твой и сын рабы Твоей; Ты разрешил узы мои.

115:8

ТебЁ пожрY жeртву хвалы2, и3 во и4мz гDне призовY.

Тебе пожру жертву хвалы, и во имя Господне призову.

Тебе принесу жертву хвалы, и имя Господне призову.

115:9

Моли6твы мо‰ гDеви воздaмъ пред8 всёми людьми2 є3гw2,

Молитвы моя Господеви воздам пред всеми людьми его,

Обеты мои воздам Господу пред всем народом Его,

115:10

во дв0рэхъ д0му гDнz, посредЁ тебє2, їеrли1ме.

во дворех дому Господня, посреде тебе, Иерусалиме.

во дворах дома Господня, посреди тебя, Иерусалим! Аллилуия.

(116)

Ґллилyіа, Rѕ7‹.
116:1

Хвали1те гDа, вси2 kзhцы, похвали1те є3го2, вси2 лю1діе:

Хвалите Господа, вси языцы, похвалите его, вси людие:

Хвалите Господа, все народы, прославляйте Его, все племена;

116:2

ћкw ўтверди1сz млcть є3гw2 на нaсъ, и3 и4стина гDнz пребывaетъ во вёкъ.

яко утвердися милость его на нас, и истина Господня пребывает во век.

ибо велика милость Его к нам, и истина Господня вовек. Аллилуия.

(117)

Ґллилyіа, Rз7‹.
117:1

И#сповёдайтесz гDеви, ћкw бlгъ, ћкw въ вёкъ млcть є3гw2.

Исповедайтеся Господеви, яко благ, яко в век милость его.

Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.

117:2

Да речeтъ ќбw д0мъ ї}левъ: ћкw бlгъ, ћкw въ вёкъ млcть є3гw2.

Да речет убо дом израилев: яко благ, яко в век милость его.

Да скажет ныне [дом] Израилев: ибо вовек милость Его.

117:3

Да речeтъ ќбw д0мъ ґарHнь: ћкw бlгъ, ћкw въ вёкъ млcть є3гw2.

Да речет убо дом ааронь: яко благ, яко в век милость его.

Да скажет ныне дом Ааронов: ибо вовек милость Его.

117:4

Да рекyтъ ќбw вси2 боsщіисz гDа: ћкw бlгъ, ћкw въ вёкъ млcть є3гw2.

Да рекут убо вси боящиися Господа: яко благ, яко в век милость его.

Да скажут ныне боящиеся Господа: ибо вовек милость Его.

117:5

T ск0рби призвaхъ гDа, и3 ўслhша мS въ прострaнство.

От скорби призвах Господа, и услыша мя в пространство.

Из тесноты воззвал я к Господу, - и услышал меня, и на пространное место [вывел меня] Господь.

117:6

ГDь мнЁ пом0щникъ, и3 не ўбою1сz: что2 сотвори1тъ мнЁ человёкъ;

Господь мне помощник, и не убоюся: что сотворит мне человек?

Господь за меня - не устрашусь: что сделает мне человек?

117:7

гDь мнЁ пом0щникъ, и3 ѓзъ воззрю2 на враги2 мо‰.

Господь мне помощник, и аз воззрю на враги моя.

Господь мне помощник: буду смотреть на врагов моих.

117:8

Бlго є4сть надёzтисz на гDа, нeжели надёzтисz на человёка:

Благо есть надеятися на Господа, нежели надеятися на человека:

Лучше уповать на Господа, нежели надеяться на человека.

117:9

бlго є4сть ўповaти на гDа, нeжели ўповaти на кн‰зи.

благо есть уповати на Господа, нежели уповати на князи.

Лучше уповать на Господа, нежели надеяться на князей.

117:10

Вси2 kзhцы њбыд0ша мS, и3 и4менемъ гDнимъ противлsхсz и5мъ:

Вси языцы обыдоша мя, и именем Господним противляхся им:

Все народы окружили меня, но именем Господним я низложил их;

117:11

њбышeдше њбыд0ша мS, и3 и4менемъ гDнимъ противлsхсz и5мъ:

обышедше обыдоша мя, и именем Господним противляхся им:

обступили меня, окружили меня, но именем Господним я низложил их;

117:12

њбыд0ша мS ћкw пчeлы с0тъ, и3 разгорёшасz ћкw џгнь въ тeрніи: и3 и4менемъ гDнимъ противлsхсz и5мъ.

обыдоша мя яко пчелы сот, и разгорешася яко огнь в тернии: и именем Господним противляхся им.

окружили меня, как пчелы, и угасли, как огонь в терне: именем Господним я низложил их.

117:13

Tриновeнъ преврати1хсz пaсти, и3 гDь пріsтъ мS.

Отриновен превратихся пасти, и Господь прият мя.

Сильно толкнули меня, чтобы я упал, но Господь поддержал меня.

117:14

Крёпость моS и3 пёніе моE гDь, и3 бhсть ми2 во спcніе.

Крепость моя и пение мое Господь, и бысть ми во спасение.

Господь - сила моя и песнь; Он соделался моим спасением.

117:15

Глaсъ рaдости и3 спcніz въ селeніихъ првdныхъ: десни1ца гDнz сотвори2 си1лу.

Глас радости и спасения в селениих праведных: десница Господня сотвори силу.

Глас радости и спасения в жилищах праведников: десница Господня творит силу!

117:16

Десни1ца гDнz вознесe мz, десни1ца гDнz сотвори2 си1лу.

Десница Господня вознесе мя, десница Господня сотвори силу.

Десница Господня высока, десница Господня творит силу!

117:17

Не ўмрY, но жи1въ бyду и3 повёмъ дэлA гDнz.

Не умру, но жив буду и повем дела Господня.

Не умру, но буду жить и возвещать дела Господни.

117:18

Наказyz наказa мz гDь, смeрти же не предадe мz.

Наказуя наказа мя Господь, смерти же не предаде мя.

Строго наказал меня Господь, но смерти не предал меня.

117:19

Tвeрзите мнЁ вратA прaвды: вшeдъ въ нS, и3сповёмсz гDеви.

Отверзите мне врата правды: вшед в ня, исповемся Господеви.

Отворите мне врата правды; войду в них, прославлю Господа.

117:20

Сі‰ вратA гDнz: првdніи вни1дутъ въ нS.

Сия врата Господня: праведнии внидут в ня.

Вот врата Господа; праведные войдут в них.

117:21

И#сповёмсz тебЁ, ћкw ўслhшалъ мS є3си2 и3 бhлъ є3си2 мнЁ во спcніе.

Исповемся тебе, яко услышал мя еси и был еси мне во спасение.

Славлю Тебя, что Ты услышал меня и соделался моим спасением.

117:22

Кaмень, є3г0же небрег0ша зи1ждущіи, сeй бhсть во главY ќгла:

Камень, егоже небрегоша зиждущии, сей бысть во главу угла:

Камень, который отвергли строители, соделался главою угла:

117:23

t гDа бhсть сeй, и3 є4сть ди1венъ во nчесёхъ нaшихъ.

от Господа бысть сей, и есть дивен во очесех наших.

это - от Господа, и есть дивно в очах наших.

117:24

Сeй дeнь, є3г0же сотвори2 гDь, возрaдуемсz и3 возвесели1мсz въ џнь.

Сей день, егоже сотвори Господь, возрадуемся и возвеселимся в онь.

Сей день сотворил Господь: возрадуемся и возвеселимся в оный!

117:25

Q, гDи, сп7си1 же, q, гDи, поспэши1 же.

о, Господи, спаси же: о, Господи, поспеши же.

О, Господи, спаси же! О, Господи, споспешествуй же!

117:26

Блгcвeнъ грzдhй во и4мz гDне: благослови1хомъ вы2 и3з8 д0му гDнz.

Благословен грядый во имя Господне: благословихом вы из дому Господня.

Благословен грядущий во имя Господне! Благословляем вас из дома Господня.

117:27

БGъ гDь, и3 kви1сz нaмъ: состaвите прaздникъ во ўчащaющихъ до рHгъ nлтарeвыхъ.

Бог Господь, и явися нам: составите праздник во учащающих до рог олтаревых.

Бог - Господь, и осиял нас; вяжите вервями жертву, [ведите] к рогам жертвенника.

117:28

БGъ м0й є3си2 ты2, и3 и3сповёмсz тебЁ: бGъ м0й є3си2 ты2, и3 вознесy тz: и3сповёмсz тебЁ, ћкw ўслhшалъ мS є3си2 и3 бhлъ є3си2 мнЁ во спcніе.

Бог мой еси ты, и исповемся тебе: Бог мой еси ты, и вознесу тя: исповемся тебе, яко услышал мя еси и был еси мне во спасение.

Ты Бог мой: буду славить Тебя; Ты Бог мой: буду превозносить Тебя.

117:29

И#сповёдайтесz гDеви, ћкw бlгъ, ћкw въ вёкъ млcть є3гw2.

Исповедайтеся Господеви, яко благ, яко в век милость его.

Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.

(118)

Ґллилyіа, R}‹.
118:1

Бlжeни непор0чніи въ пyть [въ пути2], ходsщіи въ зак0нэ гDни.

Блажени непорочнии в путь, ходящии в законе Господни.

Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем.

118:2

Бlжeни и3спытaющіи свидBніz є3гw2, всёмъ с®цемъ взhщутъ є3го2.

Блажени испытающии свидения его, всем сердцем взыщут его.

Блаженны хранящие откровения Его, всем сердцем ищущие Его.

118:3

Не дёлающіи бо беззак0ніz въ путeхъ є3гw2 ходи1ша.

Не делающии бо беззакония в путех его ходиша.

Они не делают беззакония, ходят путями Его.

118:4

Ты2 заповёдалъ є3си2 зaпwвэди тво‰ сохрани1ти ѕэлw2:

Ты заповедал еси заповеди твоя сохранити зело:

Ты заповедал повеления Твои хранить твердо.

118:5

дабы2 и3спрaвилисz путіE мои2, сохрани1ти њправд†ніz тво‰.

дабы исправилися путие мои, сохранити оправдания твоя.

О, если бы направлялись пути мои к соблюдению уставов Твоих!

118:6

ТогдA не постыжyсz, внегдA призрёти ми2 на вс‰ зaпwвэди тво‰.

Тогда не постыжуся, внегда призрети ми на вся заповеди твоя.

Тогда я не постыдился бы, взирая на все заповеди Твои:

118:7

И#сповёмсz тебЁ въ прaвости сeрдца, внегдA научи1тимисz судбaмъ прaвды твоеS.

Исповемся тебе в правости сердца, внегда научитимися судбам правды твоея.

я славил бы Тебя в правоте сердца, поучаясь судам правды Твоей.

118:8

Њправд†ніz тво‰ сохраню2: не њстaви менE до ѕэлA.

Оправдания твоя сохраню: не остави мене до зела.

Буду хранить уставы Твои; не оставляй меня совсем.

118:9

Въ чес0мъ и3спрaвитъ ю3нёйшій пyть св0й; внегдA сохрани1ти словесA тво‰.

В чесом исправит юнейший путь свой? внегда сохранити словеса твоя.

Как юноше содержать в чистоте путь свой? - Хранением себя по слову Твоему.

118:10

Всёмъ сeрдцемъ мои1мъ взыскaхъ тебE: не tри1ни менE t зaповэдій твои1хъ.

Всем сердцем моим взысках тебе: не отрини мене от заповедий твоих.

Всем сердцем моим ищу Тебя; не дай мне уклониться от заповедей Твоих.

118:11

Въ сeрдцы моeмъ скрhхъ словесA тво‰, ћкw да не согрэшY тебЁ.

В сердцы моем скрых словеса твоя, яко да не согрешу тебе.

В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобою.

118:12

Блгcвeнъ є3си2, гDи: научи1 мz њправдaніємъ твои6мъ.

Благословен еси, Господи: научи мя оправданием твоим.

Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим.

118:13

Ўстнaма мои1ма возвэсти1хъ вс‰ судбы6 ќстъ твои1хъ.

Устнама моима возвестих вся судбы уст твоих.

Устами моими возвещал я все суды уст Твоих.

118:14

На пути2 свидёній твои1хъ наслади1хсz, ћкw њ всsкомъ богaтствэ.

На пути свидений твоих насладихся, яко о всяком богатстве.

На пути откровений Твоих я радуюсь, как во всяком богатстве.

118:15

Въ зaповэдехъ твои1хъ поглумлю1сz, и3 ўразумёю пути6 тво‰.

В заповедех твоих поглумлюся, и уразумею пути твоя.

О заповедях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои.

118:16

Во њправдaніихъ твои1хъ поучyсz: не забyду словeсъ твои1хъ.

Во оправданиих твоих поучуся: не забуду словес твоих.

Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего.

118:17

Воздaждь рабY твоемY: живи1 мz, и3 сохраню2 словесA тво‰.

Воздаждь рабу твоему: живи мя, и сохраню словеса твоя.

Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое.

118:18

Tкрhй џчи мои2, и3 ўразумёю чудесA t зак0на твоегw2.

Открый очи мои, и уразумею чудеса от закона твоего.

Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего.

118:19

Пришлeцъ ѓзъ є4смь на земли2: не скрhй t менє2 зaпwвэди тво‰.

Пришлец аз есмь на земли: не скрый от мене заповеди твоя.

Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих.

118:20

Возлюби2 душA моS возжелaти судбы6 тво‰ на всsкое врeмz.

Возлюби душа моя возжелати судбы твоя на всякое время.

Истомилась душа моя желанием судов Твоих во всякое время.

118:21

Запрети1лъ є3си2 гHрдымъ: пр0клzти ўклонsющіисz t зaповэдій твои1хъ.

Запретил еси гордым: прокляти уклоняющиися от заповедий твоих.

Ты укротил гордых, проклятых, уклоняющихся от заповедей Твоих.

118:22

Tими2 t менє2 пон0съ [поношeніе] и3 ўничижeніе, ћкw свидёній твои1хъ взыскaхъ.

Отими от мене понос и уничижение, яко свидений твоих взысках.

Сними с меня поношение и посрамление, ибо я храню откровения Твои.

118:23

И$бо сэд0ша кн‰зи и3 на мS клеветaху, рaбъ же тв0й глумлsшесz во њправдaніихъ твои1хъ:

Ибо седоша князи и на мя клеветаху, раб же твой глумляшеся во оправданиих твоих:

Князья сидят и сговариваются против меня, а раб Твой размышляет об уставах Твоих.

118:24

и4бо свидBніz тво‰ поучeніе моE є4сть, и3 совёти мои2 њправд†ніz тво‰.

ибо свидения твоя поучение мое есть, и совети мои оправдания твоя.

Откровения Твои - утешение мое, - советники мои.

118:25

ПрильпE земли2 душA моS: живи1 мz по словеси2 твоемY.

Прильпе земли душа моя: живи мя по словеси твоему.

Душа моя повержена в прах; оживи меня по слову Твоему.

118:26

Пути6 мо‰ возвэсти1хъ, и3 ўслhшалъ мS є3си2: научи1 мz њправдaніємъ твои6мъ.

Пути моя возвестих, и услышал мя еси: научи мя оправданием твоим.

Объявил я пути мои, и Ты услышал меня; научи меня уставам Твоим.

118:27

Пyть њправдaній твои1хъ вразуми1 ми, и3 поглумлю1сz въ чудесёхъ твои1хъ.

Путь оправданий твоих вразуми ми, и поглумлюся в чудесех твоих.

Дай мне уразуметь путь повелений Твоих, и буду размышлять о чудесах Твоих.

118:28

ВоздремA душA моS t ўнhніz: ўтверди1 мz въ словесёхъ твои1хъ.

Воздрема душа моя от уныния: утверди мя в словесех твоих.

Душа моя истаевает от скорби: укрепи меня по слову Твоему.

118:29

Пyть непрaвды tстaви t менє2 и3 зак0номъ твои1мъ поми1луй мS.

Путь неправды отстави от мене и законом твоим помилуй мя.

Удали от меня путь лжи, и закон Твой даруй мне.

118:30

Пyть и4стины и3зв0лихъ и3 судбы6 тво‰ не забhхъ.

Путь истины изволих и судбы твоя не забых.

Я избрал путь истины, поставил пред собою суды Твои.

118:31

Прилэпи1хсz свидёніємъ твои6мъ, гDи, не посрами2 менE.

Прилепихся свидением твоим, Господи, не посрами мене.

Я прилепился к откровениям Твоим, Господи; не постыди меня.

118:32

Пyть зaповэдій твои1хъ тек0хъ, є3гдA разшири1лъ є3си2 сeрдце моE.

Путь заповедий твоих текох, егда разширил еси сердце мое.

Потеку путем заповедей Твоих, когда Ты расширишь сердце мое.

118:33

Законоположи2 мнЁ, гDи, пyть њправдaній твои1хъ, и3 взыщY и5 вhну:

Законоположи мне, Господи, путь оправданий твоих, и взыщу и выну:

Укажи мне, Господи, путь уставов Твоих, и я буду держаться его до конца.

118:34

вразуми1 мz, и3 и3спытaю зак0нъ тв0й и3 сохраню2 и5 всёмъ сeрдцемъ мои1мъ.

вразуми мя, и испытаю закон твой и сохраню и всем сердцем моим.

Вразуми меня, и буду соблюдать закон Твой и хранить его всем сердцем.

118:35

Настaви мS на стезю2 зaповэдій твои1хъ, ћкw тyю восхотёхъ.

Настави мя на стезю заповедий твоих, яко тую восхотех.

Поставь меня на стезю заповедей Твоих, ибо я возжелал ее.

118:36

Приклони2 сeрдце моE во свидBніz тво‰, ґ не въ лихои1мство.

Приклони сердце мое во свидения твоя, а не в лихоимство.

Приклони сердце мое к откровениям Твоим, а не к корысти.

118:37

Tврати2 џчи мои2 є4же не ви1дэти суеты2: въ пути2 твоeмъ живи1 мz.

Отврати очи мои еже не видети суеты: в пути твоем живи мя.

Отврати очи мои, чтобы не видеть суеты; животвори меня на пути Твоем.

118:38

Постaви рабY твоемY сл0во твоE въ стрaхъ тв0й.

Постави рабу твоему слово твое в страх твой.

Утверди слово Твое рабу Твоему, ради благоговения пред Тобою.

118:39

Tими2 поношeніе моE, є4же непщевaхъ: ћкw судбы6 тво‰ бlги.

Отими поношение мое, еже непщевах: яко судбы твоя благи.

Отврати поношение мое, которого я страшусь, ибо суды Твои благи.

118:40

СE, возжелaхъ зaпwвэди тво‰: въ прaвдэ твоeй живи1 мz.

Се, возжелах заповеди твоя: в правде твоей живи мя.

Вот, я возжелал повелений Твоих; животвори меня правдою Твоею.

118:41

И# да пріи1детъ на мS млcть твоS, гDи, спcніе твоE по словеси2 твоемY:

И да приидет на мя милость твоя, Господи, спасение твое по словеси твоему:

Да придут ко мне милости Твои, Господи, спасение Твое по слову Твоему, -

118:42

и3 tвэщaю поношaющымъ ми2 сл0во, ћкw ўповaхъ на словесA тво‰.

и отвещаю поношающым ми слово, яко уповах на словеса твоя.

и я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю на слово Твое.

118:43

И# не tими2 t ќстъ мои1хъ словесE и4стинна до ѕэлA, ћкw на судбы6 тво‰ ўповaхъ:

И не отими от уст моих словесе истинна до зела, яко на судбы твоя уповах:

Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо я уповаю на суды Твои

118:44

и3 сохраню2 зак0нъ тв0й вhну, въ вёкъ и3 въ вёкъ вёка.

и сохраню закон твой выну, в век и в век века.

и буду хранить закон Твой всегда, во веки и веки;

118:45

И# хождaхъ въ широтЁ, ћкw зaпwвэди тво‰ взыскaхъ:

И хождах в широте, яко заповеди твоя взысках:

буду ходить свободно, ибо я взыскал повелений Твоих;

118:46

и3 глаг0лахъ њ свидёніихъ твои1хъ пред8 цари6 и3 не стыдsхсz:

и глаголах о свидениих твоих пред цари и не стыдяхся:

буду говорить об откровениях Твоих пред царями и не постыжусь;

118:47

и3 поучaхсz въ зaповэдехъ твои1хъ, ±же возлюби1хъ ѕэлw2:

и поучахся в заповедех твоих, яже возлюбих зело:

буду утешаться заповедями Твоими, которые возлюбил;

118:48

и3 воздвиг0хъ рyцэ мои2 къ зaповэдемъ твои6мъ, ±же возлюби1хъ, и3 глумлsхсz во њправдaніихъ твои1хъ.

и воздвигох руце мои к заповедем твоим, яже возлюбих, и глумляхся во оправданиих твоих.

руки мои буду простирать к заповедям Твоим, которые возлюбил, и размышлять об уставах Твоих.

118:49

Помzни2 словесA тво‰ рабY твоемY, и4хже ўповaніе дaлъ ми2 є3си2.

Помяни словеса твоя рабу твоему, ихже упование дал ми еси.

Вспомни слово Твое к рабу Твоему, на которое Ты повелел мне уповать:

118:50

Т0 мz ўтёши во смирeніи моeмъ, ћкw сл0во твоE живи1 мz.

То мя утеши во смирении моем, яко слово твое живи мя.

это - утешение в бедствии моем, что слово Твое оживляет меня.

118:51

Г0рдіи законопреступовaху до ѕэлA: t зак0на же твоегw2 не ўклони1хсz.

Гордии законопреступоваху до зела: от закона же твоего не уклонихся.

Гордые крайне ругались надо мною, но я не уклонился от закона Твоего.

118:52

Помzнyхъ судбы6 тво‰ t вёка, гDи, и3 ўтёшихсz.

Помянух судбы твоя от века, Господи, и утешихся.

Вспоминал суды Твои, Господи, от века, и утешался.

118:53

Печaль пріsтъ мS t грBшникъ, њставлsющихъ зак0нъ тв0й.

Печаль прият мя от грешник, оставляющих закон твой.

Ужас овладевает мною при виде нечестивых, оставляющих закон Твой.

118:54

ПBта бsху мнЁ њправд†ніz тво‰ на мёстэ пришeлствіz моегw2.

Пета бяху мне оправдания твоя на месте пришелствия моего.

Уставы Твои были песнями моими на месте странствований моих.

118:55

Помzнyхъ въ нощи2 и4мz твоE, гDи, и3 сохрани1хъ зак0нъ тв0й.

Помянух в нощи имя твое, Господи, и сохраних закон твой.

Ночью вспоминал я имя Твое, Господи, и хранил закон Твой.

118:56

Сeй бhсть мнЁ, ћкw њправдaній твои1хъ взыскaхъ.

Сей бысть мне, яко оправданий твоих взысках.

Он стал моим, ибо повеления Твои храню.

118:57

Чaсть моS є3си2, гDи: рёхъ сохрани1ти зак0нъ тв0й.

Часть моя еси, Господи: рех сохранити закон твой.

Удел мой, Господи, сказал я, соблюдать слова Твои.

118:58

Помоли1хсz лицY твоемY всёмъ сeрдцемъ мои1мъ: поми1луй мS по словеси2 твоемY.

Помолихся лицу твоему всем сердцем моим: помилуй мя по словеси твоему.

Молился я Тебе всем сердцем: помилуй меня по слову Твоему.

118:59

Помhслихъ пути6 тво‰ и3 возврати1хъ н0зэ мои2 во свидBніz тво‰.

Помыслих пути твоя и возвратих нозе мои во свидения твоя.

Размышлял о путях моих и обращал стопы мои к откровениям Твоим.

118:60

Ўгот0вихсz и3 не смути1хсz сохрани1ти зaпwвэди тво‰.

Уготовихся и не смутихся сохранити заповеди твоя.

Спешил и не медлил соблюдать заповеди Твои.

118:61

Ќжz грBшникъ њбzзaшасz мнЁ, и3 зак0на твоегw2 не забhхъ.

Ужя грешник обязашася мне, и закона твоего не забых.

Сети нечестивых окружили меня, но я не забывал закона Твоего.

118:62

Полyнощи востaхъ и3сповёдатисz тебЁ њ судбaхъ прaвды твоеS.

Полунощи востах исповедатися тебе о судбах правды твоея.

В полночь вставал славословить Тебя за праведные суды Твои.

118:63

Причaстникъ ѓзъ є4смь всBмъ боsщымсz тебє2 и3 хранsщымъ зaпwвэди тво‰.

Причастник аз есмь всем боящымся тебе и хранящым заповеди твоя.

Общник я всем боящимся Тебя и хранящим повеления Твои.

118:64

Млcти твоеS, гDи, и3сп0лнь землS: њправдaніємъ твои6мъ научи1 мz.

Милости твоея, Господи, исполнь земля: оправданием твоим научи мя.

Милости Твоей, Господи, полна земля; научи меня уставам Твоим.

118:65

Бlгость сотвори1лъ є3си2 съ раб0мъ твои1мъ, гDи, по словеси2 твоемY:

Благость сотворил еси с рабом твоим, Господи, по словеси твоему:

Благо сотворил Ты рабу Твоему, Господи, по слову Твоему.

118:66

бlгости и3 наказaнію и3 рaзуму научи1 мz, ћкw зaповэдемъ твои6мъ вёровахъ.

благости и наказанию и разуму научи мя, яко заповедем твоим веровах.

Доброму разумению и ведению научи меня, ибо заповедям Твоим я верую.

118:67

Прeжде дaже не смири1тимисz, ѓзъ прегрэши1хъ: сегw2 рaди сл0во твоE сохрани1хъ.

Прежде даже не смиритимися, аз прегреших: сего ради слово твое сохраних.

Прежде страдания моего я заблуждался; а ныне слово Твое храню.

118:68

Бlгъ є3си2 ты2, гDи: и3 бlгостію твоeю научи1 мz њправдaніємъ твои6мъ.

Благ еси ты, Господи: и благостию твоею научи мя оправданием твоим.

Благ и благодетелен Ты, - научи меня уставам Твоим.

118:69

Ўмн0жисz на мS непрaвда г0рдыхъ: ѓзъ же всёмъ сeрдцемъ мои1мъ и3спытaю зaпwвэди тво‰.

Умножися на мя неправда гордых: аз же всем сердцем моим испытаю заповеди твоя.

Гордые сплетают на меня ложь; я же всем сердцем буду хранить повеления Твои.

118:70

Ўсыри1сz ћкw млеко2 сeрдце и4хъ: ѓзъ же зак0ну твоемY поучи1хсz.

Усырися яко млеко сердце их: аз же закону твоему поучихся.

Ожирело сердце их, как тук; я же законом Твоим утешаюсь.

118:71

Бlго мнЁ, ћкw смири1лъ мS є3си2, ћкw да научyсz њправдaніємъ твои6мъ.

Благо мне, яко смирил мя еси, яко да научуся оправданием твоим.

Благо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим.

118:72

Бlгъ мнЁ зак0нъ ќстъ твои1хъ пaче тhсzщъ злaта и3 сребрA.

Благ мне закон уст твоих паче тысящ злата и сребра.

Закон уст Твоих для меня лучше тысяч золота и серебра.

118:73

Рyце твои2 сотвори1стэ мS и3 создaстэ мS: вразуми1 мz, и3 научyсz зaповэдемъ твои6мъ.

Руце твои сотвористе мя и создасте мя: вразуми мя, и научуся заповедем твоим.

Руки Твои сотворили меня и устроили меня; вразуми меня, и научусь заповедям Твоим.

118:74

Боsщіисz тебє2 ќзрzтъ мS и3 возвеселsтсz, ћкw на словесA тво‰ ўповaхъ.

Боящиися тебе узрят мя и возвеселятся, яко на словеса твоя уповах.

Боящиеся Тебя увидят меня - и возрадуются, что я уповаю на слово Твое.

118:75

Разумёхъ, гDи, ћкw прaвда судбы6 тво‰, и3 вои1стинну смири1лъ мS є3си2.

Разумех, Господи, яко правда судбы твоя, и воистинну смирил мя ес