Кни́га І҆исꙋ́са наѵи́на.
Глава 1

1:1

И҆ бы́сть по сконча́нїи мѡѷсе́а раба̀ гдⷭ҇нѧ, и҆ речѐ гдⷭ҇ь і҆исꙋ́сꙋ сы́нꙋ наѵи́нꙋ, слꙋжи́телю мѡѷсе́овꙋ, гл҃ѧ:

И бысть по скончании моисеа раба Господня, и рече Господь иисусу сыну навину, служителю моисеову, глаголя:

По смерти Моисея, раба Господня, Господь сказал Иисусу, сыну Навину, служителю Моисееву:

1:2

мѡѷсе́й ра́бъ мо́й сконча́сѧ: нн҃ѣ ᲂу҆̀бо воста́въ прейдѝ і҆ѻрда́нъ ты̀ и҆ всѝ лю́дїе сі́и въ зе́млю, ю҆́же а҆́зъ даю̀ и҆̀мъ:

моисей раб мой скончася: ныне убо востав прейди иордан ты и вси людие сии в землю, юже аз даю им:

Моисей, раб Мой, умер; итак встань, перейди через Иордан сей, ты и весь народ сей, в землю, которую Я даю им, сынам Израилевым.

1:3

всѧ́кое мѣ́сто, по немꙋ́же пре́йдете стопо́ю но́гъ ва́шихъ, ва́мъ да́мъ є҆̀, ꙗ҆́коже гл҃ахъ мѡѷсе́ю:

всякое место, по немуже прейдете стопою ног ваших, вам дам е, якоже глаголах моисею:

Всякое место, на которое ступят стопы ног ваших, Я даю вам, как Я сказал Моисею:

1:4

пꙋсты́ню и҆ а҆нтїлїва́нъ се́й да́же до рѣкѝ вели́кїѧ рѣкѝ є҆ѵфра́та, всю̀ зе́млю є҆ѳеѡ́ню, и҆ да́же до мо́рѧ послѣ́днѧгѡ: ѿ за́пада со́лнца бꙋ́дꙋтъ предѣ́лы ва́ши:

пустыню и антиливан сей даже до реки великия реки евфрата, всю землю ефеоню, и даже до моря последняго: от запада солнца будут пределы ваши:

от пустыни и Ливана сего до реки великой, реки Евфрата, всю землю Хеттеев; и до великого моря к западу солнца будут пределы ваши.

1:5

не сꙋпроти́витсѧ человѣ́къ пред̾ ва́ми во всѧ̑ дни̑ живота̀ твоегѡ̀, и҆ ꙗ҆́коже бѣ́хъ съ мѡѷсе́омъ, та́кѡ бꙋ́дꙋ и҆ съ тобо́ю: и҆ не ѡ҆ста́влю тебѐ, нижѐ пре́зрю тѧ̀:

не супротивится человек пред вами во вся дни живота твоего, и якоже бех с моисеом, тако буду и с тобою: и не оставлю тебе, ниже презрю тя:

Никто не устоит пред тобою во все дни жизни твоей; и как Я был с Моисеем, так буду и с тобою: не отступлю от тебя и не оставлю тебя.

1:6

крѣпи́сѧ и҆ мꙋжа́йсѧ: ты́ бо раздѣли́ши лю́демъ си̑мъ зе́млю, є҆́юже клѧ́хсѧ ѻ҆тцє́мъ ва́шымъ да́ти и҆̀мъ:

крепися и мужайся: ты бо разделиши людем сим землю, еюже кляхся отцем вашым дати им:

Будь тверд и мужествен; ибо ты народу сему передашь во владение землю, которую Я клялся отцам их дать им;

1:7

крѣпи́сѧ ᲂу҆̀бо, и҆ мꙋжа́йсѧ ѕѣлѡ̀, храни́ти и҆ твори́ти, ꙗ҆́коже тебѣ̀ заповѣ́да мѡѷсе́й ра́бъ мо́й, и҆ не ᲂу҆клони́сѧ ѿ ни́хъ ни на де́сно, ни на лѣ́во, да смы́слиши во всѣ́хъ, ꙗ҆̀же твори́ши:

крепися убо, и мужайся зело, хранити и творити, якоже тебе заповеда моисей раб мой, и не уклонися от них ни на десно, ни на лево, да смыслиши во всех, яже твориши:

только будь тверд и очень мужествен, и тщательно храни и исполняй весь закон, который завещал тебе Моисей, раб Мой; не уклоняйся от него ни направо ни налево, дабы поступать благоразумно во всех предприятиях твоих.

1:8

и҆ да не ѿстꙋ́питъ кни́га зако́на сегѡ̀ ѿ ᲂу҆́стъ твои́хъ, и҆ да поꙋча́ешисѧ въ не́й де́нь и҆ но́щь, да ᲂу҆разꙋмѣ́еши твори́ти всѧ̑ пи̑саннаѧ: тогда̀ благоꙋспѣ́еши и҆ и҆спра́виши пꙋти̑ твоѧ̑, и҆ тогда̀ ᲂу҆разꙋмѣ́еши:

и да не отступит книга закона сего от уст твоих, и да поучаешися в ней день и нощь, да уразумееши творити вся писанная: тогда благоуспееши и исправиши пути твоя, и тогда уразумееши:

Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступать благоразумно.

1:9

сѐ, заповѣ́даю тебѣ̀: крѣпи́сѧ и҆ мꙋжа́йсѧ, ни ᲂу҆жаса́йсѧ, нижѐ ᲂу҆бо́йсѧ: ꙗ҆́кѡ съ тобо́ю гдⷭ҇ь бг҃ъ тво́й во всѣ́хъ, а҆́може а҆́ще по́йдеши.

се, заповедаю тебе: крепися и мужайся, ни ужасайся, ниже убойся: яко с тобою Господь Бог твой во всех, аможе аще пойдеши.

Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь Бог твой везде, куда ни пойдешь.

1:10

И҆ заповѣ́да і҆исꙋ́съ книго́чїѧмъ людски̑мъ, глаго́лѧ:

И заповеда иисус книгочиям людским, глаголя:

И дал Иисус повеление надзирателям народа и сказал:

1:11

вни́дите посредѣ̀ полка̀ люді́й и҆ заповѣ́дайте лю́демъ, глаго́люще: ᲂу҆гото́вайте бра́шно, ꙗ҆́кѡ є҆щѐ трѝ дни̑, и҆ вы̀ пре́йдете і҆ѻрда́нъ се́й, вше́дше прїѧ́ти зе́млю, ю҆́же гдⷭ҇ь бг҃ъ ѻ҆тє́цъ ва́шихъ дае́тъ ва́мъ въ прича́стїе.

внидите посреде полка людий и заповедайте людем, глаголюще: уготовайте брашно, яко еще три дни, и вы прейдете иордан сей, вшедше прияти землю, юже Господь Бог отец ваших дает вам в причастие.

пройдите по стану и дайте повеление народу и скажите: заготовляйте себе пищу для пути, потому что, спустя три дня, вы пойдете за Иордан сей, дабы придти взять землю, которую Господь Бог [отцов] ваших дает вам в наследие.

1:12

И҆ рꙋви́мꙋ и҆ га́дꙋ и҆ полꙋпле́мени манассі́инꙋ речѐ і҆исꙋ́съ:

И рувиму и гаду и полуплемени манассиину рече иисус:

А колену Рувимову, Гадову и половине колена Манассиина Иисус сказал:

1:13

помѧни́те сло́во, є҆́же заповѣ́да ва́мъ мѡѷсе́й ра́бъ гдⷭ҇ень, глаго́лѧ: гдⷭ҇ь бг҃ъ ва́шъ ᲂу҆поко́и ва́съ и҆ дадѐ ва́мъ зе́млю сїю̀:

помяните слово, еже заповеда вам моисей раб Господень, глаголя: Господь Бог ваш упокои вас и даде вам землю сию:

вспомните, что заповедал вам Моисей, раб Господень, говоря: Господь Бог ваш успокоил вас и дал вам землю сию;

1:14

жєны̀ ва́ши и҆ дѣ́ти ва́ши и҆ ско́ти ва́ши да живꙋ́тъ на землѝ, ю҆́же дадѐ ва́мъ мѡѷсе́й ᲂу҆ і҆ѻрда́на: вы́ же пре́йдете воѡрꙋже́ни пред̾ бра́тїею ва́шею, всѧ́къ крѣ́покъ, и҆ спобо́рствꙋете и҆̀мъ,

жены ваши и дети ваши и скоти ваши да живут на земли, юже даде вам моисей у иордана: вы же прейдете вооружени пред братиею вашею, всяк крепок, и споборствуете им,

жены ваши, дети ваши и скот ваш пусть останутся в земле, которую дал вам Моисей за Иорданом; а вы все, могущие сражаться, вооружившись идите пред братьями вашими и помогайте им,

1:15

до́ндеже ᲂу҆поко́итъ гдⷭ҇ь бг҃ъ ва́шъ бра́тїю ва́шꙋ, ꙗ҆́коже и҆ ва́съ, и҆ наслѣ́дѧтъ и҆ сі́и зе́млю, ю҆́же гдⷭ҇ь бг҃ъ ва́шъ дае́тъ и҆̀мъ: и҆ ѿи́дете кі́йждо въ наслѣ́дїе своѐ, и҆ наслѣ́дите є҆̀, є҆́же дадѐ ва́мъ мѡѷсе́й ѡ҆б̾ ѻ҆нꙋ̀ странꙋ̀ і҆ѻрда́на ѿ восто́кѡвъ со́лнца.

дондеже упокоит Господь Бог ваш братию вашу, якоже и вас, и наследят и сии землю, юже Господь Бог ваш дает им: и отидете кийждо в наследие свое, и наследите е, еже даде вам моисей об ону страну иордана от востоков солнца.

доколе Господь не успокоит братьев ваших, как и вас; доколе и они не получат в наследие землю, которую Господь Бог ваш дает им; тогда возвратитесь в наследие ваше и владейте землею, которую Моисей, раб Господень, дал вам за Иорданом к востоку солнца.

1:16

И҆ ѿвѣща́вше і҆исꙋ́сꙋ, рѣ́ша: всѧ̑, є҆ли̑ка заповѣ́си на́мъ, сотвори́мъ, и҆ во всѧ́кое мѣ́сто, а҆́може по́слеши на́съ, по́йдемъ:

И отвещавше иисусу, реша: вся, елика заповеси нам, сотворим, и во всякое место, аможе послеши нас, пойдем:

Они в ответ Иисусу сказали: все, что ни повелишь нам, сделаем, и куда ни пошлешь нас, пойдем;

1:17

по всѣ̑мъ, є҆ли̑ка слꙋ́шахомъ мѡѷсе́а, тебѐ послꙋ́шаемъ: то́кмѡ да бꙋ́детъ гдⷭ҇ь бг҃ъ на́шъ съ тобо́ю, ꙗ҆́коже бѣ̀ съ мѡѷсе́емъ:

по всем, елика слушахом моисеа, тебе послушаем: токмо да будет Господь Бог наш с тобою, якоже бе с моисеем:

как слушали мы Моисея, так будем слушать и тебя: только Господь, Бог твой, да будет с тобою, как Он был с Моисеем;

1:18

человѣ́къ же, и҆́же а҆́ще не покори́тсѧ тебѣ̀ и҆ и҆́же не послꙋ́шаетъ слове́съ твои́хъ, ꙗ҆́коже заповѣ́си є҆мꙋ̀, да ᲂу҆́мретъ: то́чїю крѣпи́сѧ и҆ мꙋжа́йсѧ.

человек же, иже аще не покорится тебе и иже не послушает словес твоих, якоже заповеси ему, да умрет: точию крепися и мужайся.

всякий, кто воспротивится повелению твоему и не послушает слов твоих во всем, что ты ни повелишь ему, будет предан смерти. Только будь тверд и мужествен!

Глава 2

2:1

И҆ посла̀ і҆исꙋ́съ сы́нъ наѵи́нъ и҆з̾ сатті́на два̀ ю҆́ношы соглѧ́дати вта́й, глаго́лѧ: взы́дите и҆ ви́дите зе́млю и҆ і҆ерїхѡ́нъ. И҆ шє́дша два̀ ю҆́ношы внидо́ста во і҆ерїхѡ́нъ и҆ внидо́ста въ до́мъ жены̀ блꙋдни́цы, є҆́йже и҆́мѧ раа́въ: и҆ вита́ста та́мѡ.

И посла иисус сын навин из саттина два юношы соглядати втай, глаголя: взыдите и видите землю и иерихон. И шедша два юношы внидоста во иерихон и внидоста в дом жены блудницы, ейже имя раав: и витаста тамо.

И послал Иисус, сын Навин, из Ситтима двух соглядатаев тайно и сказал: пойдите, осмотрите землю и Иерихон. [Два юноши] пошли и пришли в дом блудницы, которой имя Раав, и остались ночевать там.

2:2

И҆ повѣ́даша царю̀ і҆ерїхѡ́нскомꙋ, глаго́люще: сѐ, мꙋ́жїе внидо́ша сѣ́мѡ (въ сїю̀ но́щь) ѿ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ соглѧ́дати зе́млю.

И поведаша царю иерихонскому, глаголюще: се, мужие внидоша семо (в сию нощь) от сынов израилевых соглядати землю.

И сказано было царю Иерихонскому: вот, какие-то люди из сынов Израилевых пришли сюда в эту ночь, чтобы высмотреть землю.

2:3

И҆ посла̀ ца́рь і҆ерїхѡ́нскїй и҆ речѐ къ раа́вѣ, глаго́лѧ: и҆зведѝ мꙋ́жы вше́дшыѧ въ до́мъ тво́й но́щїю: соглѧ́дати бо зе́млю прїидо́ша.

И посла царь иерихонский и рече к рааве, глаголя: изведи мужы вшедшыя в дом твой нощию: соглядати бо землю приидоша.

Царь Иерихонский послал сказать Рааве: выдай людей, пришедших к тебе, которые вошли в твой дом, ибо они пришли высмотреть всю землю.

2:4

И҆ пое́мши жена̀ два̀ мꙋ̑жа, сокры̀ и҆̀хъ: и҆ речѐ и҆̀мъ, глаго́лющи: прїидо́ша ко мнѣ̀ мꙋ́жїе, но не вѣ́мъ ѿкꙋ́дꙋ бы́ша:

И поемши жена два мужа, сокры их: и рече им, глаголющи: приидоша ко мне мужие, но не вем откуду быша:

Но женщина взяла двух человек тех и скрыла их и сказала: точно приходили ко мне люди, но я не знала, откуда они;

2:5

є҆гда́ же врата̀ затворѧ́хꙋ въ сꙋмра́ки, и҆ мꙋ́жїе и҆зыдо́ша: не вѣ́мъ ка́мѡ поидо́ша: пожени́те ско́рѡ в̾слѣ́дъ и҆́хъ, а҆́ще пости́гнете и҆̀хъ.

егда же врата затворяху в сумраки, и мужие изыдоша: не вем камо поидоша: пожените скоро вслед их, аще постигнете их.

когда же в сумерки надлежало затворять ворота, тогда они ушли; не знаю, куда они пошли; гонитесь скорее за ними, вы догоните их.

2:6

Ѻ҆на́ же возведѐ ѧ҆̀ на хра́минꙋ и҆ сокры̀ ѧ҆̀ въ па́здерѣ льнѧ́нѣ со́бранѣмъ ᲂу҆ неѧ̀ на хра́минѣ.

Она же возведе я на храмину и сокры я в паздере льняне собранем у нея на храмине.

А сама отвела их на кровлю и скрыла их в снопах льна, разложенных у нее на кровле.

2:7

И҆ мꙋ́жїе гна́ша в̾слѣ́дъ и҆́хъ пꙋте́мъ ко і҆ѻрда́нꙋ къ прехо́дѡмъ, и҆ врата̀ затворє́ны бы́ша.

И мужие гнаша вслед их путем ко иордану к преходом, и врата затворены быша.

[Посланные] гнались за ними по дороге к Иордану до самой переправы; ворота же [тотчас] затворили, после того как вышли погнавшиеся за ними.

2:8

И҆ бы́сть є҆гда̀ и҆зыдо́ша женꙋ́щїи в̾слѣ́дъ и҆́хъ, и҆ сі́и пре́жде не́же ᲂу҆снꙋ́ти и҆̀мъ, и҆ ѻ҆на̀ взы́де къ ни̑мъ на хра́минꙋ и҆ речѐ къ ни̑мъ:

И бысть егда изыдоша женущии вслед их, и сии прежде неже уснути им, и она взыде к ним на храмину и рече к ним:

Прежде нежели они легли спать, она взошла к ним на кровлю

2:9

вѣ́мъ, ꙗ҆́кѡ предадѐ гдⷭ҇ь зе́млю (сїю̀) ва́мъ: нападе́ бо стра́хъ ва́шъ на ны̀, и҆ ᲂу҆жасо́шасѧ всѝ ѡ҆бита́ющїи на землѝ ѿ лица̀ ва́шегѡ:

вем, яко предаде Господь землю (сию) вам: нападе бо страх ваш на ны, и ужасошася вси обитающии на земли от лица вашего:

и сказала им: я знаю, что Господь отдал землю сию вам, ибо вы навели на нас ужас, и все жители земли сей пришли от вас в робость;

2:10

слы́шахомъ бо, ꙗ҆́кѡ и҆зсꙋшѝ гдⷭ҇ь бг҃ъ мо́ре чермно́е пред̾ лице́мъ ва́шимъ, є҆гда̀ и҆схожда́сте и҆з̾ є҆гѵ́пта, и҆ є҆ли̑ка сотвори́сте двои́мъ царє́мъ а҆моррє́йскимъ, и҆̀же бы́ша ѡ҆б̾ ѻ҆нꙋ̀ странꙋ̀ і҆ѻрда́на, сиѡ́нꙋ и҆ ѡ҆́гꙋ, и҆̀хже потреби́сте:

слышахом бо, яко изсуши Господь Бог море чермное пред лицем вашим, егда исхождасте из египта, и елика сотвористе двоим царем аморрейским, иже быша об ону страну иордана, сиону и огу, ихже потребисте:

ибо мы слышали, как Господь иссушил пред вами воду Чермного моря, когда вы шли из Египта, и как поступили вы с двумя царями Аморрейскими за Иорданом, с Сигоном и Огом, которых вы истребили;

2:11

и҆ слы́шавше мы̀ ᲂу҆жасо́хомсѧ въ се́рдцы на́шемъ, и҆ не ста̀ ктомꙋ̀ дꙋ́хъ ни во є҆ди́нѣмъ ѿ на́съ ѿ лица̀ ва́шегѡ: ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇ь бг҃ъ ва́шъ, бг҃ъ на нб҃сѝ горѣ̀ и҆ на землѝ до́лѣ:

и слышавше мы ужасохомся в сердцы нашем, и не ста ктому дух ни во единем от нас от лица вашего: яко Господь Бог ваш, Бог на небеси горе и на земли доле:

когда мы услышали об этом, ослабело сердце наше, и ни в ком [из нас] не стало духа против вас; ибо Господь Бог ваш есть Бог на небе вверху и на земле внизу;

2:12

и҆ нн҃ѣ клени́тесѧ мнѣ̀ гдⷭ҇емъ бг҃омъ (ва́шимъ), ꙗ҆́кѡ а҆́зъ творю̀ ми́лость ва́мъ, да сотвори́те и҆ вы̀ ми́лость въ домꙋ̀ ѻ҆тца̀ моегѡ̀, и҆ дади́те мѝ зна́менїе и҆́стинно:

и ныне кленитеся мне Господем Богом (вашим), яко аз творю милость вам, да сотворите и вы милость в дому отца моего, и дадите ми знамение истинно:

итак поклянитесь мне Господом что, как я сделала вам милость, так и вы сделаете милость дому отца моего, и дайте мне верный знак,

2:13

и҆ ѡ҆живи́те до́мъ ѻ҆тца̀ моегѡ̀, и҆ ма́терь мою̀, и҆ бра́тїю мою̀, и҆ сєстры̀ моѧ̑, и҆ всѧ̑, є҆ли̑ка сꙋ́ть и҆̀мъ, и҆ и҆зми́те дꙋ́шы на́шѧ ѿ сме́рти.

и оживите дом отца моего, и матерь мою, и братию мою, и сестры моя, и вся, елика суть им, и измите душы нашя от смерти.

что вы сохраните в живых отца моего и матерь мою, и братьев моих и сестер моих, и всех, кто есть у них, и избавите души наши от смерти.

2:14

И҆ реко́ша є҆́й мꙋ́жїе: дꙋша̀ на́ша вмѣ́стѡ ва́съ на сме́рть, а҆́ще нн҃ѣ не ѡ҆б̾ѧви́ши на́съ. Ѻ҆на́ же речѐ: и҆ бꙋ́детъ є҆гда̀ преда́стъ гдⷭ҇ь ва́мъ гра́дъ (се́й), сотвори́те мнѣ̀ ми́лость и҆ и҆́стинꙋ.

И рекоша ей мужие: душа наша вместо вас на смерть, аще ныне не объявиши нас. Она же рече: и будет егда предаст Господь вам град (сей), сотворите мне милость и истину.

Эти люди сказали ей: душа наша вместо вас [да будет предана] смерти, если вы не откроете сего дела нашего; когда же Господь предаст нам землю, мы окажем тебе милость и истину.

2:15

И҆ свѣ́си и҆̀хъ на ве́рвѣ ѻ҆кно́мъ: ꙗ҆́кѡ до́мъ є҆ѧ̀ при стѣнѣ̀, и҆ при стѣнѣ̀ сїѧ̀ живѧ́ше:

И свеси их на верве окном: яко дом ея при стене, и при стене сия живяше:

И спустила она их по веревке чрез окно, ибо дом ее был в городской стене, и она жила в стене;

2:16

и҆ речѐ и҆̀мъ: ѿиди́те въ го́рꙋ, да не срѧ́щꙋтъ ва́съ гонѧ́щїи, и҆ скры́йтесѧ та́мѡ трѝ дни̑, до́ндеже возвратѧ́тсѧ гонѧ́щїи в̾слѣ́дъ ва́съ: и҆ по си́хъ ѿи́дете въ пꙋ́ть ва́шъ.

и рече им: отидите в гору, да не срящут вас гонящии, и скрыйтеся тамо три дни, дондеже возвратятся гонящии вслед вас: и по сих отидете в путь ваш.

и сказала им: идите на гору, чтобы не встретили вас преследующие, и скрывайтесь там три дня, доколе не возвратятся погнавшиеся [за вами]; а после пойдете в путь ваш.

2:17

И҆ рѣ́ша къ не́й мꙋ́жїе: непови́нни є҆смы̀ клѧ́твѣ се́й твое́й, є҆́юже заклѧ́ла є҆сѝ на́съ:

И реша к ней мужие: неповинни есмы клятве сей твоей, еюже закляла еси нас:

И сказали ей те люди: мы свободны будем от твоей клятвы, которою ты нас закляла, [если не сделаешь так]:

2:18

сѐ, мы̀ вхо́димъ въ ча́сть гра́да, и҆ поста́виши зна́менїе, ве́рвь червле́нꙋ, сїю̀ да ѡ҆бѧ́жеши ᲂу҆ ѻ҆кна̀, и҆́мже спꙋсти́ла є҆сѝ на́съ: ѻ҆тца́ же твоего̀ и҆ ма́терь твою̀, и҆ бра́тїю твою̀ и҆ ве́сь до́мъ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ да собере́ши къ себѣ̀ въ до́мъ тво́й:

се, мы входим в часть града, и поставиши знамение, вервь червлену, сию да обяжеши у окна, имже спустила еси нас: отца же твоего и матерь твою, и братию твою и весь дом отца твоего да собереши к себе в дом твой:

вот, когда мы придем в эту землю, ты привяжи червленую веревку к окну, чрез которое ты нас спустила, а отца твоего и матерь твою и братьев твоих, все семейство отца твоего собери к себе в дом твой;

2:19

и҆ бꙋ́детъ всѧ́къ, и҆́же а҆́ще и҆зы́детъ и҆з̾ две́рїй до́мꙋ твоегѡ̀ во́нъ, са́мъ себѣ̀ пови́ненъ бꙋ́детъ, мы́ же непови́нни (бꙋ́демъ) клѧ́твѣ твое́й се́й: и҆ є҆ли́цы а҆́ще съ тобо́ю бꙋ́дꙋтъ въ домꙋ̀ твое́мъ, мы̀ бꙋ́демъ пови́нни, а҆́ще рꙋка̀ прико́снетсѧ и҆́хъ:

и будет всяк, иже аще изыдет из дверий дому твоего вон, сам себе повинен будет, мы же неповинни (будем) клятве твоей сей: и елицы аще с тобою будут в дому твоем, мы будем повинни, аще рука прикоснется их:

и если кто-нибудь выйдет из дверей твоего дома вон, того кровь на голове его, а мы свободны [будем от сей клятвы твоей]; а кто будет с тобою в [твоем] доме, того кровь на голове нашей, если чья рука коснется его;

2:20

а҆́ще же кто̀ на́съ ѡ҆би́дитъ, и҆лѝ ѿкры́етъ словеса̀ на̑ша сїѧ̑, бꙋ́демъ непови́нни клѧ́твѣ твое́й се́й, є҆́юже заклѧ́ла є҆сѝ на́съ.

аще же кто нас обидит, или открыет словеса наша сия, будем неповинни клятве твоей сей, еюже закляла еси нас.

если же ты откроешь сие наше дело, то мы также свободны будем от клятвы твоей, которою ты нас закляла.

2:21

И҆ речѐ и҆̀мъ: по словесѝ ва́шемꙋ та́кѡ да бꙋ́детъ. И҆ ѿпꙋстѝ и҆̀хъ, и҆ ѿидо́ша: и҆ привѧза̀ ве́рвь червле́нꙋ ᲂу҆ ѻ҆кна̀.

И рече им: по словеси вашему тако да будет. И отпусти их, и отидоша: и привяза вервь червлену у окна.

Она сказала: да будет по словам вашим! И отпустила их, и они пошли, а она привязала к окну червленую веревку.

2:22

И҆ ѿидо́ша, и҆ проидо́ша въ го́рꙋ, и҆ пребы́ша та́мѡ трѝ дни̑, до́ндеже возврати́шасѧ гна́вшїи. И҆ и҆ска́ша гонѧ́щїи по всѣ̑мъ пꙋтє́мъ, и҆ не ѡ҆брѣто́ша.

И отидоша, и проидоша в гору, и пребыша тамо три дни, дондеже возвратишася гнавшии. И искаша гонящии по всем путем, и не обретоша.

Они пошли и пришли на гору, и пробыли там три дня, доколе не возвратились гнавшиеся [за ними]. Гнавшиеся искали их по всей дороге и не нашли.

2:23

И҆ возврати́стасѧ два̀ ю҆́ношы и҆ снидо́ста съ горы̀: и҆ преидо́ста (і҆ѻрда́нъ) ко і҆исꙋ́сꙋ сы́нꙋ наѵи́нꙋ, и҆ повѣ́даста є҆мꙋ̀ всѧ̑ слꙋчи̑вшаѧсѧ и҆́ма:

И возвратистася два юношы и снидоста с горы: и преидоста (иордан) ко иисусу сыну навину, и поведаста ему вся случившаяся има:

Таким образом два сии человека пошли назад, сошли с горы, перешли [Иордан] и пришли к Иисусу, сыну Навину, и пересказали ему все, что с ними случилось.

2:24

и҆ рѣ́ста ко і҆исꙋ́сꙋ: ꙗ҆́кѡ предадѐ гдⷭ҇ь бг҃ъ на́шъ въ рꙋ́цѣ на́ши всю̀ зе́млю, и҆ ᲂу҆боѧ́шасѧ всѝ живꙋ́щїи на землѝ то́й ѿ на́съ.

и реста ко иисусу: яко предаде Господь Бог наш в руце наши всю землю, и убояшася вси живущии на земли той от нас.

И сказали Иисусу: Господь предал всю землю сию в руки наши, и все жители земли в страхе от нас.

Глава 3

3:1

И҆ воста̀ заꙋ́тра і҆исꙋ́съ, и҆ воздвиго́шасѧ и҆з̾ сатті́на, и҆ прїидо́ша до і҆ѻрда́на то́й и҆ всѝ сы́нове і҆и҃лєвы, и҆ ста́ша та́мѡ пре́жде не́же прейтѝ.

И воста заутра иисус, и воздвигошася из саттина, и приидоша до иордана той и вси сынове израилевы, и сташа тамо прежде неже прейти.

И встал Иисус рано поутру, и двинулись они от Ситтима и пришли к Иордану, он и все сыны Израилевы, и ночевали там, еще не переходя [его].

3:2

И҆ бы́сть по трїе́хъ дне́хъ, проидо́ша книгѡ́чїѧ чрез̾ по́лкъ,

И бысть по триех днех, проидоша книгочия чрез полк,

Чрез три дня пошли надзиратели по стану

3:3

и҆ заповѣ́даша лю́демъ, глаго́люще: є҆гда̀ ᲂу҆́зрите кївѡ́тъ завѣ́та гдⷭ҇а бг҃а на́шегѡ, и҆ жерцы̀ на́шѧ, и҆ леѵі́ты воздвиза́ющыѧ є҆го̀, да воздви́гнетесѧ и҆ вы̀ ѿ мѣ́стъ ва́шихъ и҆ по́йдете в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀:

и заповедаша людем, глаголюще: егда узрите кивот завета Господа Бога нашего, и жерцы нашя, и левиты воздвизающыя его, да воздвигнетеся и вы от мест ваших и пойдете вслед его:

и дали народу повеление, говоря: когда увидите ковчег завета Господа Бога вашего и священников [и] левитов, несущих его, то и вы двиньтесь с места своего и идите за ним;

3:4

но пода́лѣе да бꙋ́детъ междꙋ̀ ва́ми и҆ ѻ҆́нымъ, є҆ли́кѡ двѣ̀ ты́сѧщы лакѡ́тъ ста́нете: не прибли́житесѧ къ немꙋ̀, да ᲂу҆вѣ́сте пꙋ́ть, по немꙋ́же по́йдете: не ходи́сте бо пꙋте́мъ тѣ́мъ ни вчера̀, ни тре́тїѧгѡ днѐ.

но подалее да будет между вами и оным, елико две тысящы лакот станете: не приближитеся к нему, да увесте путь, по немуже пойдете: не ходисте бо путем тем ни вчера, ни третияго дне.

впрочем расстояние между вами и им должно быть до двух тысяч локтей мерою; не подходите к нему близко, чтобы знать вам путь, по которому идти; ибо вы не ходили сим путем ни вчера, ни третьего дня.

3:5

И҆ речѐ і҆исꙋ́съ къ лю́демъ: ѡ҆чи́ститесѧ наꙋ́трїе, ꙗ҆́кѡ заꙋ́тра сотвори́тъ въ ва́съ гдⷭ҇ь чꙋ̑днаѧ.

И рече иисус к людем: очиститеся наутрие, яко заутра сотворит в вас Господь чудная.

И сказал Иисус народу: освятитесь, ибо завтра сотворит Господь среди вас чудеса.

3:6

И҆ речѐ і҆исꙋ́съ къ жерцє́мъ: воздви́гните кївѡ́тъ завѣ́та гдⷭ҇нѧ и҆ пред̾иди́те пред̾ людьмѝ. И҆ взѧ́ша жерцы̀ кївѡ́тъ завѣ́та гдⷭ҇нѧ и҆ и҆до́ша пред̾ людьмѝ.

И рече иисус к жерцем: воздвигните кивот завета Господня и предидите пред людьми. И взяша жерцы кивот завета Господня и идоша пред людьми.

Священникам же сказал Иисус: возьмите ковчег завета, и идите пред народом. [Священники] взяли ковчег завета, и пошли пред народом.

3:7

И҆ речѐ гдⷭ҇ь ко і҆исꙋ́сꙋ: въ се́й де́нь начина́ю возвыша́ти тѧ̀ пред̾ всѣ́ми сынмѝ і҆и҃левыми, да ᲂу҆вѣ́дѧтъ, ꙗ҆́коже бѣ́хъ съ мѡѷсе́омъ, та́кѡ бꙋ́дꙋ и҆ съ тобо́ю:

И рече Господь ко иисусу: в сей день начинаю возвышати тя пред всеми сынми израилевыми, да уведят, якоже бех с моисеом, тако буду и с тобою:

Тогда Господь сказал Иисусу: в сей день Я начну прославлять тебя пред очами всех [сынов] Израиля, дабы они узнали, что как Я был с Моисеем, так буду и с тобою;

3:8

и҆ нн҃ѣ заповѣ́ждь жерцє́мъ воздвиза́ющымъ кївѡ́тъ завѣ́та, глаго́лѧ: є҆гда̀ вни́дете на ча́сть воды̀ і҆ѻрда́на, и҆ во і҆ѻрда́нѣ ста́нете.

и ныне заповеждь жерцем воздвизающым кивот завета, глаголя: егда внидете на часть воды иордана, и во иордане станете.

а ты дай повеление священникам, несущим ковчег завета, и скажи: как только войдете в воды Иордана, остановитесь в Иордане.

3:9

И҆ речѐ і҆исꙋ́съ сынѡ́мъ і҆и҃лєвымъ: пристꙋпи́те сѣ́мѡ, и҆ слы́шите сло́во гдⷭ҇а бг҃а ва́шегѡ:

И рече иисус сыном израилевым: приступите семо, и слышите слово Господа Бога вашего:

Иисус сказал сынам Израилевым: подойдите сюда и выслушайте слова Господа, Бога вашего.

3:10

въ си́хъ ᲂу҆вѣ́сте, ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇ь живѧ́й въ ва́съ и҆ потреблѧ́ѧй потреби́тъ ѿ лица̀ ва́шегѡ ханане́а и҆ хетте́а, и҆ ферезе́а и҆ є҆ѵе́а, и҆ гергесе́а и҆ а҆морре́а и҆ і҆евꙋсе́а:

в сих увесте, яко Господь живяй в вас и потребляяй потребит от лица вашего хананеа и хеттеа, и ферезеа и евеа, и гергесеа и аморреа и иевусеа:

И сказал Иисус: из сего узнаете, что среди вас есть Бог живый, Который прогонит от вас Хананеев и Хеттеев, и Евеев, и Ферезеев, и Гергесеев, и Аморреев, и Иевусеев:

3:11

сѐ, кївѡ́тъ завѣ́та гдⷭ҇а всеѧ̀ землѝ прехо́дитъ і҆ѻрда́нъ:

се, кивот завета Господа всея земли преходит иордан:

вот, ковчег завета Господа всей земли пойдет пред вами чрез Иордан;

3:12

и҆збери́те себѣ̀ двана́десѧть мꙋже́й ѿ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ, є҆ди́наго ѿ коегѡ́ждо пле́мене,

изберите себе дванадесять мужей от сынов израилевых, единаго от коегождо племене,

и возьмите себе двенадцать человек из колен Израилевых, по одному человеку из колена;

3:13

и҆ бꙋ́детъ є҆гда̀ почі́ютъ но́зи жерцє́въ воздвиза́ющихъ кївѡ́тъ завѣ́та гдⷭ҇а всеѧ̀ землѝ въ водѣ̀ і҆ѻрда́на, вода̀ і҆ѻрда́нова ѡ҆скꙋдѣ́етъ, вода́ же низтекꙋ́щаѧ ста́нетъ.

и будет егда почиют нози жерцев воздвизающих кивот завета Господа всея земли в воде иордана, вода иорданова оскудеет, вода же низтекущая станет.

и как только стопы ног священников, несущих ковчег Господа, Владыки всей земли, ступят в воду Иордана, вода Иорданская иссякнет, текущая же сверху вода остановится стеною.

3:14

И҆ бы́сть є҆гда̀ воздви́гнꙋшасѧ лю́дїе ѿ кꙋ́щъ свои́хъ прейтѝ і҆ѻрда́нъ, жерцы́ же воздвиго́ша кївѡ́тъ завѣ́та гдⷭ҇нѧ пред̾ людьмѝ:

И бысть егда воздвигнушася людие от кущ своих прейти иордан, жерцы же воздвигоша кивот завета Господня пред людьми:

Итак, когда народ двинулся от своих шатров, чтобы переходить Иордан, и священники понесли ковчег завета пред народом,

3:15

є҆гда́ же внидо́ша жерцы̀ воздви́жꙋще кївѡ́тъ завѣ́та гдⷭ҇нѧ во і҆ѻрда́нъ, и҆ но́зи жерцє́въ воздвиза́ющихъ кївѡ́тъ завѣ́та гдⷭ҇нѧ ѡ҆мочи́шасѧ въ ча́сти воды̀ і҆ѻрда́на, і҆ѻрда́нъ же наполнѧ́шесѧ во всѧ̑ краи̑ своѧ̑, ꙗ҆́коже во дни̑ жа́твы пшени́цы:

егда же внидоша жерцы воздвижуще кивот завета Господня во иордан, и нози жерцев воздвизающих кивот завета Господня омочишася в части воды иордана, иордан же наполняшеся во вся краи своя, якоже во дни жатвы пшеницы:

то, лишь только несущие ковчег вошли в Иордан, и ноги священников, несших ковчег, погрузились в воду Иордана - Иордан же выступает из всех берегов своих во все дни жатвы пшеницы, -

3:16

и҆ ста́ша во́ды текꙋ́щыѧ свы́ше, ста̀ ѡ҆гꙋстѣ́нїе є҆ди́но ѿлꙋчи́вшеесѧ дале́че ѕѣлѡ̀ ѕѣлѡ̀ ѿ а҆дамѝ гра́да да́же до страны̀ карїаѳїарі́ма: низтекꙋ́щаѧ же низтечѐ въ мо́ре а҆ра́вско, въ мо́ре сла́ное, до́ндеже до конца̀ ѡ҆скꙋдѣ̀.

и сташа воды текущыя свыше, ста огустение едино отлучившееся далече зело зело от адами града даже до страны кариафиарима: низтекущая же низтече в море аравско, в море сланое, дондеже до конца оскуде.

вода, текущая сверху, остановилась и стала стеною на весьма большое расстояние, до города Адама, который подле Цартана; а текущая в море равнины, в море Соленое, ушла и иссякла.

3:17

И҆ лю́дїе стоѧ́хꙋ прѧ́мѡ і҆ерїхѡ́нꙋ. И҆ ста́ша жерцы̀ воздвиза́ющїи кївѡ́тъ завѣ́та гдⷭ҇нѧ на сꙋ́сѣ посредѣ̀ і҆ѻрда́на: и҆ всѝ сы́нове і҆и҃лєвы прехожда́хꙋ по сꙋ́хꙋ, до́ндеже сконча́ша всѝ лю́дїе преходѧ́ще і҆ѻрда́нъ.

И людие стояху прямо иерихону. И сташа жерцы воздвизающии кивот завета Господня на сусе посреде иордана: и вси сынове израилевы прехождаху по суху, дондеже скончаша вси людие преходяще иордан.

И народ переходил против Иерихона; священники же, несшие ковчег завета Господня, стояли на суше среди Иордана твердою ногою. Все [сыны] Израилевы переходили по суше, доколе весь народ не перешел чрез Иордан.

Глава 4

4:1

И҆ є҆гда̀ сконча́ша всѝ лю́дїе преходѧ́ще і҆ѻрда́нъ, и҆ речѐ гдⷭ҇ь къ і҆исꙋ́сꙋ, гл҃ѧ:

И егда скончаша вси людие преходяще иордан, и рече Господь к иисусу, глаголя:

Когда весь народ перешел чрез Иордан, Господь сказал Иисусу:

4:2

поимѝ двана́десѧть мꙋже́й ѿ люді́й, мꙋ́жа є҆ди́наго ѿ коегѡ́ждо пле́мене,

поими дванадесять мужей от людий, мужа единаго от коегождо племене,

возьмите себе из народа двенадцать человек, по одному человеку из колена,

4:3

повелѝ и҆̀мъ, глаго́лѧ: возми́те ѿ среды̀ і҆ѻрда́на, и҆дѣ́же стоѧ́ша но́зи жре́честїи, гото́выхъ двана́десѧть ка́меней, и҆ и҆зне́сше ѧ҆̀ съ собо́ю, положи́те въ полцѣ̀ ва́шемъ, и҆дѣ́же ста́нете та́мѡ въ нощѝ.

повели им, глаголя: возмите от среды иордана, идеже стояша нози жречестии, готовых дванадесять каменей, и изнесше я с собою, положите в полце вашем, идеже станете тамо в нощи.

и дайте им повеление и скажите: возьмите себе отсюда, из средины Иордана, где стояли ноги священников неподвижно, двенадцать камней, и перенесите их с собою, и положите их на ночлеге, где будете ночевать в эту ночь.

4:4

И҆ призва́въ і҆исꙋ́съ двана́десѧть мꙋже́й сла́вныхъ ѿ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ, є҆ди́наго ѿ коегѡ́ждо пле́мене, речѐ и҆̀мъ:

И призвав иисус дванадесять мужей славных от сынов израилевых, единаго от коегождо племене, рече им:

Иисус призвал двенадцать человек, которых назначил из Сынов израилевых, по одному человеку из колена,

4:5

и҆ди́те предо мно́ю пред̾ лице́мъ гдⷭ҇нимъ въ среди́нꙋ і҆ѻрда́на: и҆ взе́мъ ѿтꙋ́дꙋ кі́йждо ка́мень є҆ди́нъ да возложи́тъ на ра́мена своѧ̑, по числꙋ̀ племе́нъ (сынѡ́въ) і҆и҃левыхъ:

идите предо мною пред лицем Господним в средину иордана: и взем оттуду кийждо камень един да возложит на рамена своя, по числу племен (сынов) израилевых:

и сказал им Иисус: пойдите пред ковчегом Господа Бога вашего в средину Иордана и [возьмите оттуда] и положите на плечо свое каждый по одному камню, по числу колен сынов Израилевых,

4:6

да бꙋ́дꙋтъ ва́мъ сі́и въ зна́менїе посредѣ̀ ва́съ лежа́ще всегда̀, да є҆гда̀ вопро́ситъ тебѐ ᲂу҆́трѡ сы́нъ тво́й, глаго́лѧ: что̀ сꙋ́ть ка́менїе сїѐ ва́мъ;

да будут вам сии в знамение посреде вас лежаще всегда, да егда вопросит тебе утро сын твой, глаголя: что суть камение сие вам?

чтобы они были у вас знамением; когда спросят вас в последующее время сыны ваши и скажут: "к чему у вас эти камни?",

4:7

и҆ ты̀ возвѣсти́ши сы́нꙋ твоемꙋ̀, глаго́лѧ: ꙗ҆́кѡ ѡ҆скꙋдѣ̀ і҆ѻрда́нъ рѣка̀ ѿ лица̀ кївѡ́та завѣ́та гдⷭ҇а всеѧ̀ землѝ, є҆гда̀ прехожда́ше є҆го̀, и҆ и҆зсѧ́че вода̀ і҆ѻрда́нова: и҆ бꙋ́дꙋтъ ва́мъ ка́менїе сїѐ въ па́мѧть сынѡ́въ і҆и҃левыхъ да́же до вѣ́ка.

и ты возвестиши сыну твоему, глаголя: яко оскуде иордан река от лица кивота завета Господа всея земли, егда прехождаше его, и изсяче вода иорданова: и будут вам камение сие в память сынов израилевых даже до века.

вы скажете им: "[в память того], что вода Иордана разделилась пред ковчегом завета Господа; когда он переходил чрез Иордан, тогда вода Иордана разделилась"; таким образом камни сии будут для сынов Израилевых памятником на век.

4:8

И҆ сотвори́ша та́кѡ сы́нове і҆и҃лєвы, ꙗ҆́коже заповѣ́да гдⷭ҇ь і҆исꙋ́сꙋ: и҆ взе́мше двана́десѧть ка́меней ѿ среды̀ і҆ѻрда́на, ꙗ҆́коже заповѣ́да гдⷭ҇ь і҆исꙋ́сꙋ въ сконча́нїи прехожде́нїѧ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ, и҆ принесо́ша и҆̀хъ съ собо́ю въ по́лкъ, и҆ положи́ша и҆̀хъ та́мѡ.

И сотвориша тако сынове израилевы, якоже заповеда Господь иисусу: и вземше дванадесять каменей от среды иордана, якоже заповеда Господь иисусу в скончании прехождения сынов израилевых, и принесоша их с собою в полк, и положиша их тамо.

И сделали сыны Израилевы так, как приказал Иисус: взяли двенадцать камней из Иордана, как говорил Господь Иисусу, по числу колен сынов Израилевых, и перенесли их с собою на ночлег, и положили их там.

4:9

Поста́ви же і҆исꙋ́съ и҆ дрꙋгі̑ѧ двана́десѧть ка́меней въ са́мѣмъ і҆ѻрда́нѣ на мѣ́стѣ, и҆дѣ́же стоѧ́хꙋ но́зи жерцє́въ воздвиза́ющихъ кївѡ́тъ завѣ́та гдⷭ҇нѧ, и҆ сꙋ́ть та́мѡ да́же до сегѡ̀ днѐ.

Постави же иисус и другия дванадесять каменей в самем иордане на месте, идеже стояху нози жерцев воздвизающих кивот завета Господня, и суть тамо даже до сего дне.

И [другие] двенадцать камней поставил Иисус среди Иордана на месте, где стояли ноги священников, несших ковчег завета. Они там и до сего дня.

4:10

Стоѧ́хꙋ же жерцы̀ воздвиза́ющїи кївѡ́тъ завѣ́та гдⷭ҇нѧ во і҆ѻрда́нѣ, до́ндеже сконча̀ і҆исꙋ́съ всѧ̑, є҆ли̑ка заповѣ́да гдⷭ҇ь і҆исꙋ́сꙋ повѣ́дати лю́демъ, по всѣ̑мъ, є҆ли̑ка заповѣ́да мѡѷсе́й і҆исꙋ́сꙋ: и҆ потща́шасѧ лю́дїе, и҆ преидо́ша.

Стояху же жерцы воздвизающии кивот завета Господня во иордане, дондеже сконча иисус вся, елика заповеда Господь иисусу поведати людем, по всем, елика заповеда моисей иисусу: и потщашася людие, и преидоша.

Священники, несшие ковчег, стояли среди Иордана, доколе не окончено было все, что Господь повелел Иисусу сказать народу, так, как завещал Моисей Иисусу; а народ между тем поспешно переходил.

4:11

И҆ бы́сть є҆гда̀ сконча́ша всѝ лю́дїе преходи́ти (і҆ѻрда́нъ), пре́йде и҆ кївѡ́тъ завѣ́та гдⷭ҇нѧ, и҆ ка́менїе [Вмѣ́стѡ ка́менїе во и҆ны́хъ гре́ческихъ жерцы̀.] пред̾ ни́ми.

И бысть егда скончаша вси людие преходити (иордан), прейде и кивот завета Господня, и камение пред ними.

Когда весь народ перешел Иордан, тогда перешел и ковчег [завета] Господня, и священники пред народом;

4:12

И҆ преидо́ша сы́нове рꙋви̑мли и҆ сы́нове га́дѡвы и҆ по́лъ пле́мене манассі́ина ᲂу҆стрѡ́ены пред̾ сынмѝ і҆и҃лєвы, ꙗ҆́коже заповѣ́да и҆̀мъ мѡѷсе́й:

И преидоша сынове рувимли и сынове гадовы и пол племене манассиина устроены пред сынми израилевы, якоже заповеда им моисей:

и сыны Рувима и сыны Гада и половина колена Манассиина перешли вооруженные впереди сынов Израилевых, как говорил им Моисей.

4:13

четы́редесѧть ты́сѧщъ воѡрꙋже́ни на ра́ть преидо́ша пред̾ гдⷭ҇емъ на бра́нь ко гра́дꙋ і҆ерїхѡ́нꙋ.

четыредесять тысящ вооружени на рать преидоша пред Господем на брань ко граду иерихону.

Около сорока тысяч вооруженных на брань перешло пред Господом на равнины Иерихонские, чтобы сразиться.

4:14

Въ то́й де́нь возвели́чи гдⷭ҇ь і҆исꙋ́са пред̾ всѣ́мъ ро́домъ і҆и҃левымъ: и҆ боѧ́хꙋсѧ є҆гѡ̀, ꙗ҆́коже боѧ́хꙋсѧ мѡѷсе́а, є҆ли́ко вре́мѧ поживѐ.

В той день возвеличи Господь иисуса пред всем родом израилевым: и бояхуся его, якоже бояхуся моисеа, елико время поживе.

В тот день прославил Господь Иисуса пред очами всего Израиля и стали бояться его, как боялись Моисея, во все дни жизни его.

4:15

И҆ речѐ гдⷭ҇ь ко і҆исꙋ́сꙋ, гл҃ѧ:

И рече Господь ко иисусу, глаголя:

И сказал Господь Иисусу, говоря:

4:16

заповѣ́ждь жерцє́мъ, воздвиза́ющымъ кївѡ́тъ завѣ́та свидѣ́нїѧ, и҆зстꙋпи́ти и҆з̾ і҆ѻрда́на.

заповеждь жерцем, воздвизающым кивот завета свидения, изступити из иордана.

прикажи священникам, несущим ковчег откровения, выйти из Иордана.

4:17

И҆ заповѣ́да і҆исꙋ́съ жерцє́мъ, глаго́лѧ: и҆зыди́те и҆з̾ і҆ѻрда́на.

И заповеда иисус жерцем, глаголя: изыдите из иордана.

Иисус приказал священникам и сказал: выйдите из Иордана.

4:18

И҆ бы́сть є҆гда̀ и҆зыдо́ша жерцы̀ воздвиза́ющїи кївѡ́тъ завѣ́та гдⷭ҇нѧ ѿ среды̀ і҆ѻрда́на, и҆ поста́виша но́ги на сꙋ́сѣ, и҆ ᲂу҆стреми́сѧ вода̀ і҆ѻрда́нова на мѣ́сто и҆ по́йде ꙗ҆́коже вчера̀ и҆ тре́тїѧгѡ днѐ по всемꙋ̀ кра́ю.

И бысть егда изыдоша жерцы воздвизающии кивот завета Господня от среды иордана, и поставиша ноги на сусе, и устремися вода иорданова на место и пойде якоже вчера и третияго дне по всему краю.

И когда священники, несшие ковчег завета Господня, вышли из Иордана, то, лишь только стопы ног их ступили на сушу, вода Иордана устремилась по своему месту и пошла, как вчера и третьего дня, выше всех берегов своих.

4:19

И҆ лю́дїе взыдо́ша ѿ і҆ѻрда́на въ десѧ́тый де́нь пе́рвагѡ мцⷭ҇а: и҆ ѡ҆полчи́шасѧ сы́нове і҆и҃лєвы въ галга́лѣхъ на странѣ̀, ꙗ҆́же на восто́къ со́лнца ѿ і҆ерїхѡ́на.

И людие взыдоша от иордана в десятый день перваго месяца: и ополчишася сынове израилевы в галгалех на стране, яже на восток солнца от иерихона.

И вышел народ из Иордана в десятый день первого месяца и поставил стан в Галгале, на восточной стороне Иерихона.

4:20

И҆ двана́десѧть ка́мєнїѧ сїѧ̑, ꙗ҆̀же взѧ̀ ѿ і҆ѻрда́на, поста́ви і҆исꙋ́съ въ галга́лѣхъ, и҆ речѐ къ сынѡ́мъ і҆и҃лєвымъ, глаго́лѧ:

И дванадесять камения сия, яже взя от иордана, постави иисус в галгалех, и рече к сыном израилевым, глаголя:

И двенадцать камней, которые взяли они из Иордана, Иисус поставил в Галгале

4:21

є҆гда̀ вопро́сѧтъ ва́съ сы́нове ва́ши, глаго́люще: что̀ сꙋ́ть ка́менїе сїѐ;

егда вопросят вас сынове ваши, глаголюще: что суть камение сие?

и сказал сынам Израилевым: когда спросят в последующее время сыны ваши отцов своих: "что значат эти камни?",

4:22

возвѣсти́те сынѡ́мъ ва́шымъ: ꙗ҆́кѡ по сꙋ́хꙋ пре́йде і҆и҃ль і҆ѻрда́нъ се́й,

возвестите сыном вашым: яко по суху прейде израиль иордан сей,

скажите сынам вашим: "Израиль перешел чрез Иордан сей по суше",

4:23

и҆зсꙋши́вшꙋ гдⷭ҇ꙋ бг҃ꙋ ва́шемꙋ во́дꙋ і҆ѻрда́ню пред̾ ни́ми, до́ндеже преидо́ша, ꙗ҆́коже сотворѝ гдⷭ҇ь бг҃ъ ва́шъ чермно́мꙋ мо́рю, є҆́же и҆зсꙋшѝ гдⷭ҇ь бг҃ъ ва́шъ пред̾ ва́ми, до́ндеже преидо́хомъ:

изсушившу Господу Богу вашему воду иорданю пред ними, дондеже преидоша, якоже сотвори Господь Бог ваш чермному морю, еже изсуши Господь Бог ваш пред вами, дондеже преидохом:

ибо Господь Бог ваш иссушил воды Иордана для вас, доколе вы не перешли его, так же, как Господь Бог ваш сделал с Чермным морем, которое иссушил пред нами, доколе мы не перешли его,

4:24

да ᲂу҆вѣ́дѧтъ всѝ ꙗ҆зы́цы земні́и, ꙗ҆́кѡ рꙋка̀ гдⷭ҇нѧ крѣпка̀ є҆́сть, и҆ вы̀ да чте́те гдⷭ҇а бг҃а ва́шего во всѧ́кое вре́мѧ.

да уведят вси языцы земнии, яко рука Господня крепка есть, и вы да чтете Господа Бога вашего во всякое время.

дабы все народы земли познали, что рука Господня сильна, и дабы вы боялись Господа Бога вашего во все дни.

Глава 5

5:1

И҆ бы́сть є҆гда̀ ᲂу҆слы́шаша ца́рїе а҆морре́йстїи, и҆̀же бѧ́хꙋ ѡ҆б̾ ѻ҆нꙋ̀ странꙋ̀ і҆ѻрда́на, и҆ ца́рїе фїні́честїи [Є҆вр.: ханаа̑ни.], и҆̀же бѧ́хꙋ бли́з̾ мо́рѧ, ꙗ҆́кѡ и҆зсꙋшѝ гдⷭ҇ь бг҃ъ і҆ѻрда́нъ рѣкꙋ̀ пред̾ сы̑ны і҆и҃левыми, внегда̀ преходи́ти и҆̀мъ, и҆ и҆ста́ѧша мы̑сли и҆́хъ, и҆ ᲂу҆жасо́шасѧ, и҆ не бѧ́ше въ ни́хъ смышле́нїѧ ни є҆ди́нагѡ ѿ лица̀ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ.

И бысть егда услышаша царие аморрейстии, иже бяху об ону страну иордана, и царие финическии, иже бяху близ моря, яко изсуши Господь Бог иордан реку пред сыны израилевыми, внегда преходити им, и истаяша мысли их, и ужасошася, и не бяше в них смышления ни единаго от лица сынов израилевых.

Когда все цари Аморрейские, которые жили по эту сторону Иордана к морю, и все цари Ханаанские, которые при море, услышали, что Господь иссушил воды Иордана пред сынами Израилевыми, доколе переходили они, тогда ослабело сердце их, и не стало уже в них духа против сынов Израилевых.

5:2

Въ сїе́ же вре́мѧ речѐ гдⷭ҇ь і҆исꙋ́сꙋ: сотворѝ себѣ̀ ножѝ ка́мєнны ѿ ка́мене ѻ҆́страгѡ, и҆ сѣ́дъ ѡ҆брѣ́жи сы́ны і҆и҃лєвы второ́е.

В сие же время рече Господь иисусу: сотвори себе ножи каменны от камене остраго, и сед обрежи сыны израилевы второе.

В то время сказал Господь Иисусу: сделай себе острые ножи и обрежь сынов Израилевых во второй раз.

5:3

И҆ сотворѝ і҆исꙋ́съ себѣ̀ ножѝ ка́мєнны ѻ҆стры̑ и҆ ѡ҆брѣ́за сы́ны і҆и҃лєвы на мѣ́стѣ нарече́ннѣмъ хо́лмъ ѡ҆брѣ́занїѧ.

И сотвори иисус себе ножи каменны остры и обреза сыны израилевы на месте нареченнем холм обрезания.

И сделал себе Иисус острые ножи и обрезал сынов Израилевых на [месте, названном]: Холм обрезания.

5:4

И҆ та́кѡ ѡ҆брѣ́за і҆исꙋ́съ сы́ны і҆и҃лєвы: є҆ли́цы тогда̀ роди́шасѧ на пꙋтѝ, и҆ є҆ли́цы тогда̀ не ѡ҆брѣ́зани бы́ша ѿ и҆зше́дшихъ и҆з̾ є҆гѵ́пта, всѣ́хъ си́хъ ѡ҆брѣ́за і҆исꙋ́съ: всѝ лю́дїе и҆зше́дшїи и҆з̾ є҆гѵ́пта мꙋ́жеска по́лꙋ, всѝ мꙋ́жїе ра́тнїи и҆змро́ша въ пꙋсты́ни на пꙋтѝ, внегда̀ и҆зыдо́ша и҆з̾ є҆гѵ́пта:

И тако обреза иисус сыны израилевы: елицы тогда родишася на пути, и елицы тогда не обрезани быша от изшедших из египта, всех сих обреза иисус: вси людие изшедшии из египта мужеска полу, вси мужие ратнии измроша в пустыни на пути, внегда изыдоша из египта:

Вот причина, почему обрезал Иисус [сынов Израилевых], весь народ, вышедший из Египта, мужеского пола, все способные к войне умерли в пустыне на пути, по исшествии из Египта;

5:5

ꙗ҆́кѡ ѡ҆брѣ́зани бы́ша всѝ лю́дїе и҆зше́дшїи, вси́ же лю́дїе, и҆̀же роди́шасѧ въ пꙋсты́ни на пꙋтѝ, є҆гда̀ и҆зыдо́ша и҆з̾ є҆гѵ́пта, не ѡ҆брѣ́зани бы́ша:

яко обрезани быша вси людие изшедшии, вси же людие, иже родишася в пустыни на пути, егда изыдоша из египта, не обрезани быша:

весь же вышедший народ был обрезан, но весь народ, родившийся в пустыне на пути, после того как вышел из Египта, не был обрезан;

5:6

четы́редесѧть бо и҆ два̀ лѣ̑та хожда́ше і҆и҃ль въ пꙋсты́ни мавдарі́тїдѣ: сегѡ̀ ра́ди не ѡ҆брѣ́зани бы́ша мно́зи ѿ тѣ́хъ во́инѡвъ и҆зше́дшихъ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, не послꙋ́шавшїи за́повѣдїй гдⷭ҇нихъ, и҆̀мже и҆ ѡ҆предѣлѝ гдⷭ҇ь не ви́дѣти землѝ, є҆́юже клѧ́тсѧ гдⷭ҇ь ѻ҆тцє́мъ и҆́хъ да́ти на́мъ зе́млю кипѧ́щꙋю ме́домъ и҆ млеко́мъ:

четыредесять бо и два лета хождаше израиль в пустыни мавдаритиде: сего ради не обрезани быша мнози от тех воинов изшедших из земли египетския, не послушавшии заповедий Господних, имже и определи Господь не видети земли, еюже клятся Господь отцем их дати нам землю кипящую медом и млеком:

ибо сыны Израилевы сорок года ходили в пустыне, доколе не перемер весь народ, способный к войне, вышедший из Египта, которые не слушали гласа Господня, и которым Господь клялся, что они не увидят земли, которую Господь с клятвою обещал отцам их, дать нам землю, где течет молоко и мед,

5:7

вмѣ́стѡ же си́хъ поста́ви сы́ны и҆́хъ, и҆̀хже ѡ҆брѣ́за і҆исꙋ́съ, ꙗ҆́кѡ сконча̑ныѧ плѡ́ти бѧ́хꙋ и҆̀мъ, ꙗ҆́кѡ роди́шасѧ на пꙋтѝ не ѡ҆брѣ́зани:

вместо же сих постави сыны их, ихже обреза иисус, яко скончаныя плоти бяху им, яко родишася на пути не обрезани:

а вместо их воздвиг сынов их. Сих обрезал Иисус, ибо они были необрезаны; потому что их, на пути, не обрезывали.

5:8

ѡ҆брѣ́завшесѧ же поко́й и҆мѧ́хꙋ та́мѡ сѣдѧ́ще въ полцѣ̀, до́ндеже и҆сцѣли́шасѧ.

обрезавшеся же покой имяху тамо седяще в полце, дондеже исцелишася.

Когда весь народ был обрезан, оставался он на своем месте в стане, доколе не выздоровел.

5:9

И҆ речѐ гдⷭ҇ь і҆исꙋ́сꙋ: въ дне́шнїй де́нь ѿѧ́хъ поноше́нїе є҆гѵ́петско ѿ ва́съ. И҆ наречѐ и҆́мѧ мѣ́стꙋ томꙋ̀ галга́ла, да́же до сегѡ̀ днѐ.

И рече Господь иисусу: в днешний день отях поношение египетско от вас. И нарече имя месту тому галгала, даже до сего дне.

И сказал Господь Иисусу: ныне Я снял с вас посрамление Египетское. Почему и называется то место "Галгал", даже до сего дня.

5:10

И҆ ѡ҆полчи́шасѧ сы́нове і҆и҃лєвы въ галга́лѣхъ и҆ сотвори́ша па́схꙋ въ четвертыйна́десѧть де́нь мцⷭ҇а ѿ ве́чера на за́падѣ на по́ли і҆ерїхѡ́нстѣмъ,

И ополчишася сынове израилевы в галгалех и сотвориша пасху в четвертыйнадесять день месяца от вечера на западе на поли иерихонстем,

И стояли сыны Израилевы станом в Галгале и совершили Пасху в четырнадцатый день месяца вечером на равнинах Иерихонских;

5:11

и҆ ꙗ҆до́ша ѿ пшени́цы землѝ ѻ҆́ноѧ ѡ҆прѣсно́ки и҆ нѡ́ваѧ:

и ядоша от пшеницы земли оноя опресноки и новая:

и на другой день Пасхи стали есть из произведений земли сей, опресноки и сушеные зерна в самый тот день;

5:12

въ то́й де́нь преста̀ ма́нна, повнегда̀ ꙗ҆до́ша ѿ пшени́цы землѝ, и҆ ктомꙋ̀ не бы́сть сынѡ́мъ і҆и҃лєвымъ ма́нны: но ꙗ҆до́ша ѿ плодѡ́въ землѝ фїні́ческїѧ [Є҆вр.: ханаа́нскїѧ.] въ лѣ́то ѻ҆́ное.

в той день преста манна, повнегда ядоша от пшеницы земли, и ктому не бысть сыном израилевым манны: но ядоша от плодов земли финическия в лето оное.

а манна перестала падать на другой день после того, как они стали есть произведения земли, и не было более манны у сынов Израилевых, но они ели в тот год произведения земли Ханаанской.

5:13

И҆ бы́сть є҆гда̀ бѧ́ше і҆исꙋ́съ ᲂу҆ і҆ерїхѡ́на, и҆ воззрѣ́въ ѻ҆чи́ма свои́ма, ви́дѣ человѣ́ка стоѧ́ща пред̾ ни́мъ, и҆ ме́чь є҆гѡ̀ ѡ҆бнаже́нъ въ рꙋцѣ̀ є҆гѡ̀. И҆ пристꙋпи́въ і҆исꙋ́съ, речѐ є҆мꙋ̀: на́шъ ли є҆сѝ, и҆лѝ ѿ сопоста̑тъ на́шихъ;

И бысть егда бяше иисус у иерихона, и воззрев очима своима, виде человека стояща пред ним, и мечь его обнажен в руце его. И приступив иисус, рече ему: наш ли еси, или от сопостат наших?

Иисус, находясь близ Иерихона, взглянул, и видит, и вот стоит пред ним человек, и в руке его обнаженный меч. Иисус подошел к нему и сказал ему: наш ли ты, или из неприятелей наших?

5:14

Ѻ҆́нъ же речѐ є҆мꙋ̀: а҆́зъ а҆рхїстрати́гъ си́лы гдⷭ҇ни, нн҃ѣ прїидо́хъ (сѣ́мѡ). И҆ і҆исꙋ́съ падѐ лице́мъ свои́мъ на зе́млю и҆ поклони́сѧ є҆мꙋ̀, и҆ речѐ: гдⷭ҇и, что̀ повелѣва́еши рабꙋ̀ твоемꙋ̀;

Он же рече ему: аз архистратиг силы Господни, ныне приидох (семо). И иисус паде лицем своим на землю и поклонися ему, и рече: Господи, что повелеваеши рабу твоему?

Он сказал: нет; я вождь воинства Господня, теперь пришел [сюда]. Иисус пал лицем своим на землю, и поклонился и сказал ему: что господин мой скажет рабу своему?

5:15

И҆ речѐ а҆рхїстрати́гъ гдⷭ҇ень ко і҆исꙋ́сꙋ: и҆ззꙋ́й сапо́гъ съ ногꙋ̀ твоє́ю: мѣ́сто бо, на не́мже ты̀ стои́ши, ст҃о є҆́сть. И҆ сотворѝ і҆исꙋ́съ та́кѡ.

И рече архистратиг Господень ко иисусу: иззуй сапог с ногу твоею: место бо, на немже ты стоиши, свято есть. И сотвори иисус тако.

Вождь воинства Господня сказал Иисусу: сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, свято. Иисус так и сделал.

5:16

І҆ерїхѡ́нъ же заключе́нъ и҆ ѡ҆гражде́нъ бы́сть ѿ лица̀ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ: и҆ никто́же и҆з̾ негѡ̀ и҆схожда́ше, нижѐ вхожда́ше.

Иерихон же заключен и огражден бысть от лица сынов израилевых: и никтоже из него исхождаше, ниже вхождаше.

Иерихон заперся и был заперт от [страха] сынов Израилевых: никто не выходил [из него] и никто не входил.

Глава 6

6:1

И҆ речѐ гдⷭ҇ь ко і҆исꙋ́сꙋ: сѐ, а҆́зъ предаю̀ тебѣ̀ въ рꙋ́цѣ і҆ерїхѡ́нъ и҆ царѧ̀ є҆гѡ̀, и҆ сꙋ́щыѧ въ не́мъ, си̑льны крѣ́постїю:

И рече Господь ко иисусу: се, аз предаю тебе в руце иерихон и царя его, и сущыя в нем, сильны крепостию:

Тогда сказал Господь Иисусу: вот, Я предаю в руки твои Иерихон и царя его, [и находящихся в нем] людей сильных;

6:2

и҆ ѡ҆бходи́те гра́дъ ѡ҆́крестъ всѝ мꙋ́жїе крѣ́пцыи є҆ди́ною (на де́нь), та́кѡ сотвори́те ше́сть дні́й:

и обходите град окрест вси мужие крепцыи единою (на день), тако сотворите шесть дний:

пойдите вокруг города все способные к войне и обходите город однажды [в день]; и это делай шесть дней;

6:3

и҆ се́дмь жерцы̀ да во́змꙋтъ се́дмь трꙋ́бъ ро́жаныхъ пред̾ кївѡ́томъ: и҆ въ седмы́й де́нь ѡ҆б̾иди́те гра́дъ седми́жды, и҆ жерцы̀ да вострꙋ́бѧтъ въ трꙋбы̑ рѡ́жаны:

и седмь жерцы да возмут седмь труб рожаных пред кивотом: и в седмый день оыдите град седмижды, и жерцы да вострубят в трубы рожаны:

и семь священников пусть несут семь труб юбилейных пред ковчегом; а в седьмой день обойдите вокруг города семь раз, и священники пусть трубят трубами;

6:4

и҆ бꙋ́детъ є҆гда̀ вострꙋ́бите трꙋбо́ю ро́жаною, внегда̀ ᲂу҆слы́шати ва́мъ гла́съ трꙋбы̀, да воскли́кнꙋтъ всѝ лю́дїе: и҆ воскли́кнꙋвшымъ и҆̀мъ, падꙋ́тъ са́ми стѣ́ны гра́да во ѡ҆снова́нїи свое́мъ, и҆ вни́дꙋтъ всѝ лю́дїе ᲂу҆стреми́вшесѧ кі́йждо прѧ́мѡ себѣ̀ во гра́дъ.

и будет егда вострубите трубою рожаною, внегда услышати вам глас трубы, да воскликнут вси людие: и воскликнувшым им, падут сами стены града во основании своем, и внидут вси людие устремившеся кийждо прямо себе во град.

когда затрубит юбилейный рог, когда услышите звук трубы, тогда весь народ пусть воскликнет громким голосом, и стена города обрушится до своего основания, и [весь] народ пойдет [в город, устремившись] каждый с своей стороны.

6:5

И҆ вни́де і҆исꙋ́съ сы́нъ наѵи́нъ къ жерцє́мъ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ и҆ речѐ и҆̀мъ глаго́лѧ: возми́те кївѡ́тъ завѣ́та гдⷭ҇нѧ, и҆ се́дмь жерцы̀ да во́змꙋтъ се́дмь трꙋ́бъ ро́жаныхъ пред̾ лице́мъ кївѡ́та гдⷭ҇нѧ.

И вниде иисус сын навин к жерцем сынов израилевых и рече им глаголя: возмите кивот завета Господня, и седмь жерцы да возмут седмь труб рожаных пред лицем кивота Господня.

И призвал Иисус, сын Навин, священников [Израилевых] и сказал им: несите ковчег завета; а семь священников пусть несут семь труб юбилейных пред ковчегом Господним.

6:6

И҆ речѐ и҆̀мъ глаго́лѧ: повели́те лю́демъ ѡ҆б̾итѝ и҆ ѡ҆крꙋжи́ти гра́дъ, и҆ во́ини да пред̾и́дꙋтъ воѡрꙋже́ни пред̾ кївѡ́томъ гдⷭ҇нимъ.

И рече им глаголя: повелите людем оыти и окружити град, и воини да предидут вооружени пред кивотом Господним.

И сказал народу: пойдите и обойдите вокруг города; вооруженные же пусть идут пред ковчегом Господним.

6:7

И҆ бы́сть є҆гда̀ речѐ і҆исꙋ́съ къ лю́демъ, и҆ се́дмь жерцы̀ и҆мꙋ́ще се́дмь трꙋ́бъ свѧще́нныхъ да пред̾и́дꙋтъ та́кожде пред̾ гдⷭ҇емъ, и҆ да вострꙋ́бѧтъ доброгла́снѡ: и҆ кївѡ́тъ завѣ́та гдⷭ҇нѧ в̾слѣ́дъ по ни́хъ да и҆́детъ:

И бысть егда рече иисус к людем, и седмь жерцы имуще седмь труб священных да предидут такожде пред Господем, и да вострубят доброгласно: и кивот завета Господня вслед по них да идет:

Как скоро Иисус сказал народу, семь священников, несших семь труб юбилейных пред Господом, пошли и затрубили трубами, и ковчег завета Господня шел за ними;

6:8

во́ини же да пред̾и́дꙋтъ напредѝ, и҆ жерцы̀ трꙋбѧ́ще въ трꙋбы̑, и҆ послѣ́дꙋющїи созадѝ кївѡ́та завѣ́та гдⷭ҇нѧ бѧ́хꙋ и҆дꙋ́ще и҆ трꙋбѧ́ще трꙋба́ми.

воини же да предидут напреди, и жерцы трубяще в трубы, и последующии созади кивота завета Господня бяху идуще и трубяще трубами.

вооруженные же шли впереди священников, которые трубили трубами; а идущие позади следовали за ковчегом, во время шествия трубя трубами.

6:9

Лю́демъ же заповѣ́да і҆исꙋ́съ, глаго́лѧ: не вопи́те, нижѐ да слы́шитъ кто̀ гла́са ва́шегѡ, нижѐ да и҆зы́детъ и҆з̾ ᲂу҆́стъ ва́шихъ сло́во до днѐ, въ ѻ҆́ньже повелю̀ ва́мъ са́мъ воскли́кнꙋти, и҆ тогда̀ воскли́кните.

Людем же заповеда иисус, глаголя: не вопите, ниже да слышит кто гласа вашего, ниже да изыдет из уст ваших слово до дне, в оньже повелю вам сам воскликнути, и тогда воскликните.

Народу же Иисус дал повеление и сказал: не восклицайте и не давайте слышать голоса вашего, и чтобы слово не выходило из уст ваших до [того] дня, доколе я не скажу вам: "воскликните!" и тогда воскликните.

6:10

И҆ ѡ҆бше́дъ кївѡ́тъ завѣ́та бж҃їѧ ѡ҆́крестъ гра́да (є҆ди́ною), а҆́бїе и҆́де въ по́лкъ, и҆ ста̀ та́мѡ.

И обшед кивот завета Божия окрест града (единою), абие иде в полк, и ста тамо.

Таким образом ковчег [завета] Господня пошел вокруг города и обошел однажды; и пришли в стан и ночевали в стане.

6:11

Во вторы́й же де́нь воста̀ і҆исꙋ́съ заꙋ́тра, и҆ воздвиго́ша жерцы̀ кївѡ́тъ завѣ́та гдⷭ҇нѧ.

Во вторый же день воста иисус заутра, и воздвигоша жерцы кивот завета Господня.

[На другой день] Иисус встал рано поутру, и священники понесли ковчег [завета] Господня;

6:12

И҆ жерцы̀ се́дмь носѧ́щїи се́дмь трꙋ́бъ пред̾идѧ́хꙋ пред̾ кївѡ́томъ гдⷭ҇нимъ и҆ трꙋби́ша трꙋба́ми, и҆ во́ини воѡрꙋже́ни и҆дѧ́хꙋ, и҆ про́чїи лю́дїе в̾слѣ́дъ кївѡ́та завѣ́та гдⷭ҇нѧ и҆дꙋ́ще, и҆ жерцы̀ вострꙋби́ша трꙋба́ми ро́жаными.

И жерцы седмь носящии седмь труб предидяху пред кивотом Господним и трубиша трубами, и воини вооружени идяху, и прочии людие вслед кивота завета Господня идуще, и жерцы вострубиша трубами рожаными.

и семь священников, несших семь труб юбилейных пред ковчегом Господним, шли и трубили трубами; вооруженные же шли впереди их, а идущие позади следовали за ковчегом [завета] Господня и идучи трубили трубами.

6:13

И҆ ѡ҆быдо́ша гра́дъ въ де́нь вторы́й є҆ди́ною, и҆ поидо́ша па́ки въ по́лкъ: си́це творѧ́хꙋ ше́сть дні́й.

И обыдоша град в день вторый единою, и поидоша паки в полк: сице творяху шесть дний.

Таким образом и на другой день обошли вокруг города однажды и возвратились в стан. И делали это шесть дней.

6:14

И҆ бы́сть въ седмы́й де́нь, воста́ша въ воста́нїе ᲂу҆́треннее, и҆ ѡ҆быдо́ша гра́дъ въ то́й де́нь седми́жды.

И бысть в седмый день, восташа в востание утреннее, и обыдоша град в той день седмижды.

В седьмой день встали рано, при появлении зари, и обошли таким же образом вокруг города семь раз; только в этот день обошли вокруг города семь раз.

6:15

И҆ бы́сть во ѡ҆бхожде́нїи седмѣ́мъ вострꙋби́ша жерцы̀ трꙋба́ми, и҆ речѐ і҆исꙋ́съ къ сынѡ́мъ і҆и҃лєвымъ: воскли́кните, предаде́ бо гдⷭ҇ь ва́мъ гра́дъ:

И бысть во обхождении седмем вострубиша жерцы трубами, и рече иисус к сыном израилевым: воскликните, предаде бо Господь вам град:

Когда в седьмой раз священники трубили трубами, Иисус сказал народу: воскликните, ибо Господь предал вам город!

6:16

и҆ бꙋ́детъ гра́дъ се́й про́клѧтъ, и҆ всѧ̑, є҆ли̑ка сꙋ́ть въ не́мъ, гдⷭ҇ꙋ си́лъ: то́кмѡ раа́въ блꙋдни́цꙋ снабди́те ю҆̀, и҆ всѧ̑, є҆ли̑ка сꙋ́ть въ домꙋ̀ є҆ѧ̀, ꙗ҆́кѡ сокры̀ прелага̑таи, и҆̀хже посыла́хомъ:

и будет град сей проклят, и вся, елика суть в нем, Господу сил: токмо раав блудницу снабдите ю, и вся, елика суть в дому ея, яко сокры прелагатаи, ихже посылахом:

город будет под заклятием, и все, что в нем, Господу; только Раав блудница пусть останется в живых, она и всякий, кто у нее в доме; потому что она укрыла посланных, которых мы посылали;

6:17

но вы̀ соблюди́тесѧ ѿ клѧ́твы, да не когда̀ помы́сливше вы̀ во́змете ѿ клѧ́твы, и҆ сотворитѐ по́лкъ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ клѧ́твꙋ, и҆ потребитѐ ны̀:

но вы соблюдитеся от клятвы, да не когда помысливше вы возмете от клятвы, и сотворите полк сынов израилевых клятву, и потребите ны:

но вы берегитесь заклятого, чтоб и самим не подвергнуться заклятию, если возьмете что-нибудь из заклятого, и чтобы на стан [сынов] Израилевых не навести заклятия и не сделать ему беды;

6:18

зла́то же всѐ и҆ сребро̀, и҆ мѣ́дь и҆ желѣ́зо ст҃о да бꙋ́детъ гдⷭ҇ꙋ: въ сокро́вище гдⷭ҇не да внесе́тсѧ.

злато же все и сребро, и медь и железо свято да будет Господу: в сокровище Господне да внесется.

и все серебро и золото, и сосуды медные и железные да будут святынею Господу и войдут в сокровищницу Господню.

6:19

И҆ вострꙋби́ша жерцы̀ трꙋба́ми: є҆гда́ же ᲂу҆слы́шаша лю́дїе гла́съ трꙋ́бный, воскли́кнꙋша всѝ кꙋ́пнѡ лю́дїе гла́сомъ вели́кимъ и҆ си́льнымъ: и҆ падо́ша всѧ̑ стѣ́ны гра́да ѡ҆́крестъ, и҆ внидо́ша всѝ лю́дїе во гра́дъ, кі́йждо проти́вꙋ себє̀, и҆ прїѧ́ша гра́дъ.

И вострубиша жерцы трубами: егда же услышаша людие глас трубный, воскликнуша вси купно людие гласом великим и сильным: и падоша вся стены града окрест, и внидоша вси людие во град, кийждо противу себе, и прияша град.

Народ воскликнул, и затрубили трубами. Как скоро услышал народ голос трубы, воскликнул народ громким голосом, и обрушилась стена [города] до своего основания, и народ пошел в город, каждый с своей стороны, и взяли город.

6:20

И҆ проклѧ̀ и҆̀ і҆исꙋ́съ, и҆ є҆ли̑ка бы́ша во гра́дѣ, ѿ мꙋ́жеска по́лꙋ и҆ до же́нска, ѿ ю҆́ноши и҆ до ста́рца, и҆ ѿ телца̀ до ѻ҆вцы̀ и҆ до ѻ҆слѧ́те, всѐ под̾ ме́чь.

И прокля и иисус, и елика быша во граде, от мужеска полу и до женска, от юноши и до старца, и от телца до овцы и до осляте, все под мечь.

И предали заклятию все, что в городе, и мужей и жен, и молодых и старых, и волов, и овец, и ослов, [все истребили] мечом.

6:21

И҆ двои́мъ ю҆́ношамъ соглѧ́давшымъ зе́млю речѐ і҆исꙋ́съ: вни́дите въ до́мъ жены̀ блꙋдни́цы, и҆ и҆зведи́те ю҆̀ ѿтꙋ́дꙋ, и҆ всѧ̑, є҆ли̑ка сꙋ́ть є҆ѧ̀, ꙗ҆́коже клѧ́стесѧ є҆́й.

И двоим юношам соглядавшым землю рече иисус: внидите в дом жены блудницы, и изведите ю оттуду, и вся, елика суть ея, якоже клястеся ей.

А двум юношам, высматривавшим землю, Иисус сказал: пойдите в дом оной блудницы и выведите оттуда ее и всех, которые у нее, так как вы поклялись ей.

6:22

И҆ внидо́ста два̀ ю҆́ношы соглѧ́давшїи гра́дъ въ до́мъ жены̀, и҆ и҆зведо́сте раа́въ блꙋдни́цꙋ, и҆ ѻ҆тца̀ є҆ѧ̀ и҆ ма́терь є҆ѧ̀, и҆ бра́тїю є҆ѧ̀ и҆ всѐ сро́дство є҆ѧ̀, и҆ всѧ̑ є҆ли̑ка бы́ша є҆́й, и҆зведо́ста и҆ поста́виста ѧ҆̀ внѣ̀ полка̀ і҆и҃лева.

И внидоста два юношы соглядавшии град в дом жены, и изведосте раав блудницу, и отца ея и матерь ея, и братию ея и все сродство ея, и вся елика быша ей, изведоста и постависта я вне полка израилева.

И пошли юноши, высматривавшие [город, в дом женщины] и вывели Раав и отца ее и мать ее, и братьев ее, и всех, которые у нее [были], и всех родственников ее вывели, и поставили их вне стана Израильского.

6:23

И҆ гра́дъ сожго́ша ѻ҆гне́мъ со всѣ́мъ, є҆́же бѣ̀ въ не́мъ, кромѣ̀ зла́та и҆ сребра̀, мѣ́ди и҆ желѣ́за, ꙗ҆̀же ѿда́ша въ до́мъ гдⷭ҇ень внестѝ гдⷭ҇еви.

И град сожгоша огнем со всем, еже бе в нем, кроме злата и сребра, меди и железа, яже отдаша в дом Господень внести Господеви.

А город и все, что в нем, сожгли огнем; только серебро и золото и сосуды медные и железные отдали, в сокровищницу дома Господня.

6:24

И҆ раа́въ блꙋдни́цꙋ и҆ ве́сь до́мъ є҆ѧ̀ ѻ҆те́ческїй ѡ҆ста́ви жи̑вы і҆исꙋ́съ, и҆ ѡ҆бита́ти сотворѝ во і҆и҃ли да́же до днѐ сегѡ̀, поне́же сокры̀ прелага̑таи, и҆̀хже посла̀ і҆исꙋ́съ соглѧ́дати і҆ерїхѡ́на.

И раав блудницу и весь дом ея отеческий остави живы иисус, и обитати сотвори во израили даже до дне сего, понеже сокры прелагатаи, ихже посла иисус соглядати иерихона.

Раав же блудницу и дом отца ее и всех, которые у нее [были], Иисус оставил в живых, и она живет среди Израиля до сего дня, потому что она укрыла посланных, которых посылал Иисус для высмотрения Иерихона.

6:25

И҆ проклѧ̀ і҆исꙋ́съ въ то́й де́нь, глаго́лѧ: про́клѧтъ человѣ́къ пред̾ гдⷭ҇емъ, и҆́же поста́витъ и҆ сози́ждетъ гра́дъ се́й і҆ерїхѡ́нъ: на пе́рвенцѣ свое́мъ ѡ҆снꙋе́тъ є҆го̀, и҆ на ме́ншемъ свое́мъ поста́витъ врата̀ є҆гѡ̀. И҆ си́це сотворѝ а҆за́нъ, и҆́же ѿ веѳи́лѧ: на а҆вїрѡ́нѣ пе́рвенцѣ свое́мъ ѡ҆снова̀ и҆̀, и҆ на ме́ншемъ спасе́нѣмъ поста́ви врата̀ є҆гѡ̀.

И прокля иисус в той день, глаголя: проклят человек пред Господем, иже поставит и созиждет град сей иерихон: на первенце своем оснует его, и на меншем своем поставит врата его. И сице сотвори азан, иже от вефиля: на авироне первенце своем основа и, и на меншем спасенем постави врата его.

В то время Иисус поклялся и сказал: проклят пред Господом тот, кто восставит и построит город сей Иерихон; на первенце своем он положит основание его и на младшем своем поставит врата его.

6:26

И҆ бѧ́ше гдⷭ҇ь со і҆исꙋ́сомъ, и҆ бѣ̀ и҆́мѧ є҆гѡ̀ по все́й землѝ.

И бяше Господь со иисусом, и бе имя его по всей земли.

И Господь был с Иисусом, и слава его носилась по всей земле.

Глава 7

7:1

И҆ прегрѣши́ша сы́нове і҆и҃лєвы прегрѣше́нїемъ вели́кимъ, и҆ взѧ́ша ѿ клѧ́твы: взѧ́ бо а҆ха́ръ сы́нъ хармі́и, сы́на замврі́и, сы́на за́ры, ѿ пле́мене і҆ꙋ́дина, ѿ клѧ́твы. И҆ разгнѣ́васѧ гдⷭ҇ь ꙗ҆́ростїю на сы́ны і҆и҃лєвы.

И прегрешиша сынове израилевы прегрешением великим, и взяша от клятвы: взя бо ахар сын хармии, сына замврии, сына зары, от племене иудина, от клятвы. И разгневася Господь яростию на сыны израилевы.

Но сыны Израилевы сделали преступление [и взяли] из заклятого. Ахан, сын Хармия, сына Завдия, сына Зары, из колена Иудина, взял из заклятого, и гнев Господень возгорелся на сынов Израиля.

7:2

И҆ посла̀ і҆исꙋ́съ мꙋ́жы ѿ і҆ерїхѡ́на въ га́й, и҆́же є҆́сть проти́вꙋ виѳа́ѵнъ на восто́къ веѳи́лѧ, и҆ речѐ и҆̀мъ, глаго́лѧ: ше́дше соглѧ́дайте зе́млю. И҆ и҆до́ша мꙋ́жїе и҆ соглѧ́даша га́й.

И посла иисус мужы от иерихона в гай, иже есть противу вифавн на восток вефиля, и рече им, глаголя: шедше соглядайте землю. И идоша мужие и соглядаша гай.

Иисус из Иерихона послал людей в Гай, что близ Беф-Авена, с восточной стороны Вефиля, и сказал им: пойдите, осмотрите землю. Они пошли и осмотрели Гай.

7:3

И҆ возврати́шасѧ ко і҆исꙋ́сꙋ и҆ реко́ша є҆мꙋ̀: да не и҆́дꙋтъ всѝ лю́дїе, но ꙗ҆́кѡ двѣ̀ ты́сѧщы и҆лѝ трѝ ты́сѧщы мꙋже́й да и҆́дꙋтъ и҆ да вою́ютъ га́й: да не веде́ши та́мѡ всѣ́хъ люді́й, ма́лѡ бо є҆́сть и҆́хъ (та́мѡ).

И возвратишася ко иисусу и рекоша ему: да не идут вси людие, но яко две тысящы или три тысящы мужей да идут и да воюют гай: да не ведеши тамо всех людий, мало бо есть их (тамо).

И возвратившись к Иисусу, сказали ему: не весь народ пусть идет, а пусть пойдет около двух тысяч или около трех тысяч человек, и поразят Гай; всего народа не утруждай туда, ибо их мало [там].

7:4

И҆ и҆до́ша ѿ люді́й та́мѡ, а҆́ки трѝ ты́сѧщы мꙋже́й, и҆ побѣго́ша ѿ лица̀ мꙋже́й га́йскихъ:

И идоша от людий тамо, аки три тысящы мужей, и побегоша от лица мужей гайских:

Итак пошло туда из народа около трех тысяч человек, но они обратились в бегство от жителей Гайских;

7:5

и҆ ᲂу҆би́ша ѿ ни́хъ мꙋ́жїе га́йстїи ꙗ҆́кѡ три́десѧть и҆ ше́сть мꙋже́й, и҆ ѿгна́ша и҆̀хъ ѿ вра́тъ, до́ндеже сокрꙋши́ша и҆̀хъ на стремни́нѣ: и҆ ᲂу҆жасе́сѧ се́рдце люді́й, и҆ бы́сть ꙗ҆́кѡ вода̀.

и убиша от них мужие гайстии яко тридесять и шесть мужей, и отгнаша их от врат, дондеже сокрушиша их на стремнине: и ужасеся сердце людий, и бысть яко вода.

жители Гайские убили из них до тридцати шести человек, и преследовали их от ворот до Севарим и разбили их на спуске с горы; отчего сердце народа растаяло и стало, как вода.

7:6

И҆ растерза̀ і҆исꙋ́съ ри̑зы своѧ̑, и҆ падѐ на землѝ на лицѐ своѐ пред̾ гдⷭ҇емъ да́же до ве́чера, са́мъ и҆ ста́рцы і҆и҃лєвы: и҆ посы́паша пе́рсть на главы̑ своѧ̑.

И растерза иисус ризы своя, и паде на земли на лице свое пред Господем даже до вечера, сам и старцы израилевы: и посыпаша персть на главы своя.

Иисус разодрал одежды свои и пал лицем своим на землю пред ковчегом Господним [и лежал] до самого вечера, он и старейшины Израилевы, и посыпали прахом головы свои.

7:7

И҆ речѐ і҆исꙋ́съ: молю́сѧ, гдⷭ҇и гдⷭ҇и, вскꙋ́ю преведѐ ра́бъ тво́й лю́ди сїѧ̑ чрез̾ і҆ѻрда́нъ преда́ти и҆̀хъ а҆морре́ѡмъ на погꙋбле́нїе; ѽ, да бы́хомъ пребы́ли и҆ всели́лисѧ ᲂу҆ і҆ѻрда́на:

И рече иисус: молюся, Господи Господи, вскую преведе раб твой люди сия чрез иордан предати их аморреом на погубление? от, да быхом пребыли и вселилися у иордана:

И сказал Иисус: о, Господи Владыка! для чего Ты перевел народ сей чрез Иордан, дабы предать нас в руки Аморреев и погубить нас? о, если бы мы остались и жили за Иорданом!

7:8

гдⷭ҇и, что̀ рекꙋ̀; поне́же ѿвратѝ і҆и҃ль вы́ю свою̀ пред̾ враги̑ свои́ми:

Господи, что реку? понеже отврати израиль выю свою пред враги своими:

О, Господи! что сказать мне после того, как Израиль обратил тыл врагам своим?

7:9

и҆ ᲂу҆слы́шавъ ханане́й и҆ всѝ живꙋ́щїи на землѝ ѡ҆бы́дꙋтъ на́съ и҆ потребѧ́тъ на́съ ѿ землѝ: и҆ что̀ сотвори́ши и҆́мени твоемꙋ̀ вели́комꙋ;

и услышав хананей и вси живущии на земли обыдут нас и потребят нас от земли: и что сотвориши имени твоему великому?

Хананеи и все жители земли услышат и окружат нас и истребят имя наше с земли. И что сделаешь [тогда] имени Твоему великому?

7:10

И҆ речѐ гдⷭ҇ь ко і҆исꙋ́сꙋ: воста́ни, вскꙋ́ю ты̀ па́лъ є҆сѝ на лицѐ твоѐ;

И рече Господь ко иисусу: востани, вскую ты пал еси на лице твое?

Господь сказал Иисусу: встань, для чего ты пал на лице твое?

7:11

согрѣши́ша лю́дїе и҆ престꙋпи́ша завѣ́тъ мо́й, є҆го́же завѣща́хъ къ ни̑мъ, и҆ ᲂу҆кра́дше ѿ клѧ́твы, скры́ша въ сосꙋ́дѣхъ свои́хъ:

согрешиша людие и преступиша завет мой, егоже завещах к ним, и украдше от клятвы, скрыша в сосудех своих:

Израиль согрешил, и преступили они завет Мой, который Я завещал им; и взяли из заклятого, и украли, и утаили, и положили между своими вещами;

7:12

сегѡ̀ ра́ди не мо́гꙋтъ сы́нове і҆и҃лєвы ста́ти пред̾ лице́мъ врагѡ́въ свои́хъ, но хребе́тъ ѡ҆братѧ́тъ пред̾ враги̑ свои́ми, ꙗ҆́кѡ клѧ́твою ста́шасѧ: не приложꙋ̀ ксемꙋ̀ бы́ти съ ва́ми, а҆́ще не и҆́змете клѧ́твы ѿ себє̀ сами́хъ:

сего ради не могут сынове израилевы стати пред лицем врагов своих, но хребет обратят пред враги своими, яко клятвою сташася: не приложу ксему быти с вами, аще не измете клятвы от себе самих:

за то сыны Израилевы не могли устоять пред врагами своими и обратили тыл врагам своим, ибо они подпали заклятию; не буду более с вами, если не истребите из среды вашей заклятого.

7:13

воста́въ ѡ҆чи́сти лю́ди и҆ рцы̀: ѡ҆чи́ститесѧ на ᲂу҆́тро: ꙗ҆́кѡ сїѧ̑ гл҃етъ гдⷭ҇ь бг҃ъ і҆и҃левъ: клѧ́тва є҆́сть въ ва́съ, не возмо́жете ста́ти пред̾ враги̑ ва́шими, до́ндеже и҆́змете ѿ себє̀ сами́хъ клѧ́твꙋ:

востав очисти люди и рцы: очиститеся на утро: яко сия глаголет Господь Бог израилев: клятва есть в вас, не возможете стати пред враги вашими, дондеже измете от себе самих клятву:

Встань, освяти народ и скажи: освятитесь к утру, ибо так говорит Господь Бог Израилев: "заклятое среди тебя, Израиль; посему ты не можешь устоять пред врагами твоим, доколе не отдалишь от себя заклятого";

7:14

и҆ собери́тесѧ всѝ заꙋ́тра по племенѡ́мъ (ва́шымъ), и҆ бꙋ́детъ пле́мѧ, є҆́же пока́жетъ гдⷭ҇ь, да приведе́те по со́нмѡмъ: и҆ со́нмъ, є҆го́же пока́жетъ гдⷭ҇ь, да приведе́те по домѡ́мъ: и҆ до́мъ, є҆го́же пока́жетъ гдⷭ҇ь, да приведе́те по мꙋжє́мъ:

и соберитеся вси заутра по племеном (вашым), и будет племя, еже покажет Господь, да приведете по сонмом: и сонм, егоже покажет Господь, да приведете по домом: и дом, егоже покажет Господь, да приведете по мужем:

завтра подходите [все] по коленам вашим; колено же, которое укажет Господь, пусть подходит по племенам; племя, которое укажет Господь, пусть подходит по семействам; семейство, которое укажет Господь, пусть подходит по одному человеку;

7:15

и҆ и҆́же ѡ҆бличи́тсѧ, да сожже́тсѧ ѻ҆гне́мъ, са́мъ и҆ всѧ̑ є҆ли̑ка сꙋ́ть є҆гѡ̀, ꙗ҆́кѡ престꙋпѝ завѣ́тъ гдⷭ҇ень и҆ сотворѝ беззако́нїе во і҆и҃ли.

и иже обличится, да сожжется огнем, сам и вся елика суть его, яко преступи завет Господень и сотвори беззаконие во израили.

и обличенного в [похищении] заклятого пусть сожгут огнем, его и все, что у него, за то, что он преступил завет Господень и сделал беззаконие среди Израиля.

7:16

И҆ воста̀ і҆исꙋ́съ заꙋ́тра, и҆ приведѐ люді́й по племенѡ́мъ: и҆ ѡ҆бличи́сѧ пле́мѧ і҆ꙋ́дино.

И воста иисус заутра, и приведе людий по племеном: и обличися племя иудино.

Иисус, встав рано поутру, велел подходить Израилю по коленам его, и указано колено Иудино;

7:17

И҆ приведе́сѧ по со́нмѡмъ, и҆ ѡ҆бличи́сѧ со́нмъ зара́инъ: и҆ приведе́сѧ со́нмъ зара́инъ по мꙋжє́мъ, и҆ ѡ҆бличи́сѧ до́мъ замврі́инъ.

И приведеся по сонмом, и обличися сонм зараин: и приведеся сонм зараин по мужем, и обличися дом замвриин.

потом велел подходить племенам Иуды, и указано племя Зары; велел подходить племени Зарину по семействам, и указано [семейство] Завдиево;

7:18

И҆ приведе́сѧ до́мъ є҆гѡ̀ по мꙋжє́мъ, и҆ ѡ҆бличи́сѧ а҆ха́ръ сы́нъ хармі́инъ сы́на замврі́ина, сы́на зара́нѧ, ѿ пле́мене і҆ꙋ́дина.

И приведеся дом его по мужем, и обличися ахар сын хармиин сына замвриина, сына зараня, от племене иудина.

велел подходить семейству его по одному человеку, и указан Ахан, сын Хармия, сына Завдия, сына Зары, из колена Иудина.

7:19

И҆ речѐ і҆исꙋ́съ а҆ха́рꙋ: сы́не мо́й, да́ждь сла́вꙋ дне́сь гдⷭ҇ꙋ бг҃ꙋ і҆и҃левꙋ, и҆ да́ждь є҆мꙋ̀ и҆сповѣ́данїе, и҆ и҆сповѣ́ждь мѝ, что̀ сотвори́лъ є҆сѝ, и҆ не ᲂу҆та́й ѿ менє̀.

И рече иисус ахару: сыне мой, даждь славу днесь Господу Богу израилеву, и даждь ему исповедание, и исповеждь ми, что сотворил еси, и не утай от мене.

Тогда Иисус сказал Ахану: сын мой! воздай славу Господу, Богу Израилеву и сделай пред Ним исповедание и объяви мне, что ты сделал; не скрой от меня.

7:20

И҆ ѿвѣща̀ а҆ха́ръ і҆исꙋ́сꙋ и҆ речѐ: пои́стиннѣ а҆́зъ согрѣши́хъ пред̾ гдⷭ҇емъ бг҃омъ і҆и҃левымъ: си́це и҆ си́це сотвори́хъ:

И отвеща ахар иисусу и рече: поистинне аз согреших пред Господем Богом израилевым: сице и сице сотворих:

В ответ Иисусу Ахан сказал: точно, я согрешил пред Господом Богом Израилевым и сделал то и то:

7:21

ви́дѣхъ въ плѣ́нѣ ри́зꙋ краснꙋ̀ и҆ добрꙋ̀ и҆ двѣ́сти дїдра́хмъ сребра̀, и҆ сосꙋ́дъ є҆ди́нъ зла́тъ, пѧтьдесѧ́тъ дїдра́хмъ вѣ́съ є҆гѡ̀: и҆ помы́сливъ на нѧ̀ взѧ́хъ: и҆ сѐ, сїѧ̑ сокровє́нна сꙋ́ть въ землѝ въ кꙋ́щи мое́й, и҆ сребро̀ сокрове́нно под̾ ни́ми.

видех в плене ризу красну и добру и двести дидрахм сребра, и сосуд един злат, пятьдесят дидрахм вес его: и помыслив на ня взях: и се, сия сокровенна суть в земли в кущи моей, и сребро сокровенно под ними.

между добычею увидел я одну прекрасную Сеннаарскую одежду и двести сиклей серебра и слиток золота весом в пятьдесят сиклей; это мне полюбилось и я взял это; и вот, оно спрятано в земле среди шатра моего, и серебро под ним.

7:22

И҆ посла̀ і҆исꙋ́съ послы̀, и҆ и҆до́ша въ кꙋ́щꙋ въ по́лкъ: и҆ сїѧ̑ бѧ́хꙋ сокровє́нна въ кꙋ́щи є҆гѡ̀, и҆ сребро̀ под̾ ни́ми.

И посла иисус послы, и идоша в кущу в полк: и сия бяху сокровенна в кущи его, и сребро под ними,

Иисус послал людей, и они побежали в шатер; и вот, [все] это спрятано было в шатре его, и серебро под ним.

7:23

И҆ и҆знесо́ша ѧ҆̀ и҆з̾ кꙋ́щи, и҆ принесо́ша ко і҆исꙋ́сꙋ и҆ къ ста́рцємъ і҆и҃лєвымъ, и҆ положи́ша ѧ҆̀ пред̾ гдⷭ҇емъ.

И изнесоша я из кущи, и принесоша ко иисусу и к старцем израилевым, и положиша я пред Господем.

Они взяли это из шатра и принесли к Иисусу и ко всем сынам Израилевым и положили пред Господом.

7:24

И҆ взѧ̀ і҆исꙋ́съ а҆ха́ра сы́на зара́нѧ, и҆ сребро̀ и҆ ри́зꙋ и҆ сосꙋ́дъ златы́й, и҆ возведѐ є҆го̀ въ де́брь а҆хѡ́ръ, и҆ сы́ны є҆гѡ̀ и҆ дщє́ри є҆гѡ̀, и҆ телцы̀ є҆гѡ̀ и҆ ѻ҆слѧ́та є҆гѡ̀ и҆ всѧ̑ ѻ҆́вцы є҆гѡ̀, и҆ кꙋ́щꙋ є҆гѡ̀ и҆ всѧ̑ и҆мѣ̑нїѧ є҆гѡ̀, и҆ ве́сь і҆и҃ль по не́мъ: и҆ возведѐ ѧ҆̀ (со всѣ́мъ) во є҆ме́къ [въ де́брь] а҆хѡ́ръ.

И взя иисус ахара сына зараня, и сребро и ризу и сосуд златый, и возведе его в дебрь ахор, и сыны его и дщери его, и телцы его и ослята его и вся овцы его, и кущу его и вся имения его, и весь израиль по нем: и возведе я (со всем) во емек ахор.

Иисус и все Израильтяне с ним взяли Ахана, сына Зарина, и серебро, и одежду, и слиток золота, и сыновей его и дочерей его, и волов его и ослов его, и овец его и шатер его, и все, что у него [было], и вывели их на долину Ахор.

7:25

И҆ речѐ і҆исꙋ́съ а҆ха́рꙋ: почто̀ потреби́лъ є҆сѝ на́съ; да потреби́тъ тѧ̀ гдⷭ҇ь, ꙗ҆́коже и҆ дне́сь. И҆ поби́ша є҆го̀ ка́менїемъ ве́сь і҆и҃ль, и҆ сожго́ша всѧ̑ ѻ҆гне́мъ, и҆ намета́ша и҆̀хъ ка́менїемъ,

И рече иисус ахару: почто потребил еси нас? да потребит тя Господь, якоже и днесь. И побиша его камением весь израиль, и сожгоша вся огнем, и наметаша их камением,

И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни.

7:26

и҆ намета́ша на не́мъ грома́дꙋ ка́менїѧ вели́кꙋ. И҆ преста̀ гдⷭ҇ь ѿ ꙗ҆́рости гнѣ́ва своегѡ̀. Сегѡ̀ ра́ди прозва́сѧ и҆́мѧ мѣ́стꙋ томꙋ̀ є҆ме́къ а҆хѡ́ръ да́же до днѐ сегѡ̀.

и наметаша на нем громаду камения велику. И преста Господь от ярости гнева своего. Сего ради прозвася имя месту тому емек ахор даже до дне сего.

И набросали на него большую груду камней, [которая уцелела] и до сего дня. После сего утихла ярость гнева Господня. Посему то место называется долиною Ахор даже до сего дня.

Глава 8

8:1

И҆ речѐ гдⷭ҇ь ко і҆исꙋ́сꙋ: не бо́йсѧ, нижѐ ᲂу҆жаса́йсѧ: поимѝ съ собо́ю всѧ̑ мꙋ́жы вои̑нскїѧ, и҆ воста́въ взы́ди въ га́й: сѐ, преда́хъ въ рꙋ́цѣ твоѝ царѧ̀ га́йска и҆ зе́млю є҆гѡ̀, и҆ лю́ди є҆гѡ̀ и҆ гра́дъ є҆гѡ̀:

И рече Господь ко иисусу: не бойся, ниже ужасайся: поими с собою вся мужы воинския, и востав взыди в гай: се, предах в руце твои царя гайска и землю его, и люди его и град его:

Господь сказал Иисусу: не бойся и не ужасайся; возьми с собою весь народ, способный к войне, и встав пойди к Гаю; вот, Я предаю в руки твои царя Гайского и народ его, город его и землю его;

8:2

и҆ да сотвори́ши га́ю и҆ царю̀ є҆гѡ̀, ꙗ҆́коже сотвори́лъ є҆сѝ і҆ерїхѡ́нꙋ и҆ царю̀ є҆гѡ̀: и҆ плѣ́нъ є҆гѡ̀ и҆ скоты̀ є҆гѡ̀ да плѣни́ши себѣ̀: ᲂу҆стро́й же себѣ̀ подса́дꙋ гра́дꙋ за собо́ю.

и да сотвориши гаю и царю его, якоже сотворил еси иерихону и царю его: и плен его и скоты его да плениши себе: устрой же себе подсаду граду за собою.

сделай с Гаем и царем его то же, что сделал ты с Иерихоном и царем его, только добычу его и скот его разделите себе; сделай засаду позади города.

8:3

И҆ воста̀ і҆исꙋ́съ и҆ всѝ мꙋ́жїе вои́нстїи, да вни́дꙋтъ въ га́й: и҆ и҆збра̀ і҆исꙋ́съ три́десѧть ты́сѧщъ мꙋже́й вои́нскихъ си́льныхъ крѣ́постїю и҆ посла̀ и҆̀хъ но́щїю,

И воста иисус и вси мужие воинстии, да внидут в гай: и избра иисус тридесять тысящ мужей воинских сильных крепостию и посла их нощию,

Иисус и весь народ, способный к войне, встал, чтобы идти к Гаю, и выбрал Иисус тридцать тысяч человек храбрых и послал их ночью,

8:4

и҆ заповѣ́да и҆̀мъ, глаго́лѧ: вы̀ скры́йтесѧ за гра́домъ: не дале́че бꙋ́дите ѿ гра́да ѕѣлѡ̀, и҆ бꙋ́дите всѝ гото́ви:

и заповеда им, глаголя: вы скрыйтеся за градом: не далече будите от града зело, и будите вси готови:

и дал им приказание и сказал: смотрите, вы будете составлять засаду у города позади города; не отходите далеко от города и будьте все готовы;

8:5

а҆́зъ же и҆ всѝ лю́дїе и҆̀же со мно́ю пристꙋ́пимъ ко гра́дꙋ: и҆ бꙋ́детъ є҆гда̀ и҆зы́дꙋтъ живꙋ́щїи въ гаѝ въ срѣ́тенїе на́мъ, ꙗ҆́коже и҆ пре́жде, и҆ побѣ́гнемъ ѿ лица̀ и҆́хъ:

аз же и вси людие иже со мною приступим ко граду: и будет егда изыдут живущии в гаи в сретение нам, якоже и прежде, и побегнем от лица их:

а я и весь народ, который со мною, подойдем к городу; и когда [жители Гая] выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них;

8:6

и҆ є҆гда̀ и҆зы́дꙋтъ в̾слѣ́дъ на́съ, ѿто́ргнемъ и҆̀хъ ѿ гра́да: и҆ рекꙋ́тъ: бѣжа́тъ сі́и ѿ лица̀ на́шегѡ, ꙗ҆́коже и҆ пре́жде:

и егда изыдут вслед нас, отторгнем их от града: и рекут: бежат сии от лица нашего, якоже и прежде:

они пойдут за нами, так что мы отвлечем их от города; ибо они скажут: "бегут от нас, как и прежде"; когда мы побежим от них,

8:7

вы́ же воста́нете ѿ подса́ды, и҆ по́йдете во гра́дъ, и҆ преда́стъ є҆го̀ гдⷭ҇ь бг҃ъ на́шъ въ рꙋ́цѣ ва́ши:

вы же востанете от подсады, и пойдете во град, и предаст его Господь Бог наш в руце ваши:

тогда вы встаньте из засады и завладейте городом, и Господь Бог ваш предаст его в руки ваши;

8:8

и҆ бꙋ́детъ є҆гда̀ во́змете гра́дъ, запали́те є҆го̀ ѻ҆гне́мъ, по словесѝ семꙋ̀ сотвори́те: сѐ, заповѣ́даю ва́мъ.

и будет егда возмете град, запалите его огнем, по словеси сему сотворите: се, заповедаю вам.

когда возьмете город, зажгите город огнем, по слову Господню сделайте; смотрите, я повелеваю вам.

8:9

И҆ посла̀ и҆̀хъ і҆исꙋ́съ, и҆ и҆до́ша въ подса́дꙋ: и҆ сѣдо́ша междꙋ̀ веѳи́лемъ и҆ междꙋ̀ га́їемъ, ѿ мо́рѧ га́їа.

И посла их иисус, и идоша в подсаду: и седоша между вефилем и между гаием, от моря гаиа.

Таким образом послал их Иисус, и они пошли в засаду и засели между Вефилем и между Гаем, с западной стороны Гая; а Иисус в ту ночь ночевал среди народа.

8:10

И҆ воста́въ і҆исꙋ́съ заꙋ́тра, соглѧ́да лю́ди: и҆ взы́де са́мъ и҆ ста́рцы і҆и҃лтестїи пред̾ людьмѝ въ га́й.

И востав иисус заутра, согляда люди: и взыде сам и старцы израилтестии пред людьми в гай.

Встав рано поутру, Иисус осмотрел народ, и пошел он и старейшины Израилевы впереди народа к Гаю;

8:11

И҆ всѝ лю́дїе вои́нстїи съ ни́мъ взыдо́ша, и҆ и҆дꙋ́ще прїидо́ша сопроти́въ гра́да ѿ восто́кѡвъ: и҆ подса̑ды гра́да ѿ мо́рѧ.

И вси людие воинстии с ним взыдоша, и идуще приидоша сопротив града от востоков: и подсады града от моря.

и весь народ, способный к войне, который был с ним, пошел, приблизился и подошел к городу,

8:12

И҆ ѡ҆полчи́шасѧ ѿ сѣ́вера га́їа, и҆ (бы́сть) де́брь междꙋ̀ и҆́ми и҆ междꙋ̀ га́їемъ. И҆ взѧ̀ ꙗ҆́кѡ пѧ́ть ты́сѧщъ мꙋже́й, и҆ положѝ и҆̀хъ на подса́дꙋ междꙋ̀ веѳи́лемъ и҆ га́їемъ ѿ за́пада га́їа.

И ополчишася от севера гаиа, и (бысть) дебрь между ими и между гаием. И взя яко пять тысящ мужей, и положи их на подсаду между вефилем и гаием от запада гаиа.

и поставил стан с северной стороны Гая, а между ним и Гаем была долина. Потом взял он около пяти тысяч человек и посадил их в засаде между Вефилем и Гаем, с западной стороны города.

8:13

И҆ поста́виша лю́дїе ве́сь по́лкъ ѿ сѣ́вера гра́да, а҆ прѡ́чаѧ є҆гѡ̀ ѿ мо́рѧ гра́да. И҆ по́йде і҆исꙋ́съ въ но́щь ѻ҆́нꙋ посредѣ̀ де́бри.

И поставиша людие весь полк от севера града, а прочая его от моря града. И пойде иисус в нощь ону посреде дебри.

И народ расположил весь стан, который был с северной стороны города, так, что задняя часть была с западной стороны города. И пришел Иисус в ту ночь на средину долины.

8:14

И҆ бы́сть є҆гда̀ ᲂу҆ви́дѣ ца́рь га́йскїй, потща́сѧ, и҆ воста̀ ра́нѡ и҆ и҆зы́де въ срѣ́тенїе и҆̀мъ прѧ́мѡ на бра́нь, са́мъ и҆ всѝ лю́дїе є҆гѡ̀ съ ни́мъ во вре́мѧ, пред̾ лице́мъ подса́ды: ѻ҆́нъ же не вѣ́дѧше, ꙗ҆́кѡ подса́да є҆мꙋ̀ є҆́сть за гра́домъ (є҆гѡ̀).

И бысть егда увиде царь гайский, потщася, и воста рано и изыде в сретение им прямо на брань, сам и вси людие его с ним во время, пред лицем подсады: он же не ведяше, яко подсада ему есть за градом (его).

Когда увидел это царь Гайский, тотчас с жителями города, встав рано, выступил против Израиля на сражение, он и весь народ его, на назначенное место пред равниною; а он не знал, что для него есть засада позади города.

8:15

И҆ ᲂу҆ви́дѣ, и҆ ѿи́де і҆исꙋ́съ и҆ ве́сь лю́дъ ѿ лица̀ и҆́хъ, и҆ побѣжѐ пꙋте́мъ пꙋсты́ни.

И увиде, и отиде иисус и весь люд от лица их, и побеже путем пустыни,

Иисус и весь Израиль, будто пораженные ими, побежали к пустыне;

8:16

И҆ ᲂу҆крѣпи́сѧ ве́сь лю́дъ гна́ти в̾слѣ́дъ и҆́хъ, и҆ погна́ша в̾слѣ́дъ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ, и҆ ѿстꙋпи́ша ѿ гра́да.

И укрепися весь люд гнати вслед их, и погнаша вслед сынов израилевых, и отступиша от града.

а они кликнули весь народ, который был в городе, чтобы преследовать их, и, преследуя Иисуса, отдалились от города;

8:17

(И҆) не ѡ҆ста́сѧ никто́же въ гаѝ и҆ веѳи́ли, и҆́же не погна̀ в̾слѣ́дъ і҆и҃лѧ: и҆ ѡ҆ста́виша гра́дъ ѿве́рстъ, и҆ гна́ша в̾слѣ́дъ і҆и҃лѧ.

(И) не остася никтоже в гаи и вефили, иже не погна вслед израиля: и оставиша град отверст, и гнаша вслед израиля.

в Гае и Вефиле не осталось ни одного человека, который не погнался бы за Израилем; и город свой они оставили отворенным, преследуя Израиля.

8:18

И҆ речѐ гдⷭ҇ь ко і҆исꙋ́сꙋ: прострѝ рꙋ́кꙋ твою̀ съ копїе́мъ, є҆́же въ рꙋцѣ̀ твое́й, на гра́дъ, занѐ въ рꙋ́кꙋ твою̀ преда́хъ є҆го̀: и҆ подса̑ды воста́нꙋтъ вско́рѣ ѿ мѣ́ста своегѡ̀. И҆ прострѐ і҆исꙋ́съ рꙋ́кꙋ свою̀ и҆ съ копїе́мъ на гра́дъ.

И рече Господь ко иисусу: простри руку твою с копием, еже в руце твоей, на град, зане в руку твою предах его: и подсады востанут вскоре от места своего. И простре иисус руку свою и с копием на град.

Тогда Господь сказал Иисусу: простри копье, которое в руке твоей, к Гаю, ибо Я предам его в руки твои. Иисус простер копье, которое было в его руке, к городу.

8:19

И҆ подса̑ды воста́ша ско́рѡ ѿ мѣ́ста своегѡ̀: и҆ и҆зыдо́ша, є҆гда̀ прострѐ рꙋ́кꙋ, и҆ внидо́ша во гра́дъ, и҆ взѧ́ша є҆го̀: и҆ потща́вшесѧ запали́ша гра́дъ ѻ҆гне́мъ.

И подсады восташа скоро от места своего: и изыдоша, егда простре руку, и внидоша во град, и взяша его: и потщавшеся запалиша град огнем.

Сидевшие в засаде тотчас встали с места своего и побежали, как скоро он простер руку свою, вошли в город и взяли его и тотчас зажгли город огнем.

8:20

И҆ ѡ҆зрѣ́вшесѧ ѡ҆бита́тєли га́йстїи вспѧ́ть себє̀, ᲂу҆зрѣ́ша ды́мъ восходѧ́щь ѿ гра́да до небесѐ, и҆ ктомꙋ̀ не и҆мѣ́ша ка́мѡ побѣ́гнꙋти, сѣ́мѡ и҆лѝ ѻ҆ва́мѡ: лю́дїе же бѣгꙋ́щїи въ пꙋсты́ню ѡ҆брати́шасѧ на гонѧ́щихъ.

И озревшеся обитатели гайстии вспять себе, узреша дым восходящь от града до небесе, и ктому не имеша камо побегнути, семо или овамо: людие же бегущии в пустыню обратишася на гонящих.

Жители Гая, оглянувшись назад, увидели, что дым от города восходил к небу. И не было для них места, куда бы бежать - ни туда, ни сюда; ибо народ, бежавший к пустыне, обратился на преследователей.

8:21

І҆исꙋ́съ же и҆ ве́сь і҆и҃ль ᲂу҆ви́дѣша, ꙗ҆́кѡ взѧ́ша подса̑ды гра́дъ, и҆ ꙗ҆́кѡ восхо́дитъ ды́мъ гра́дный до небесѐ: и҆ ѡ҆брати́вшесѧ и҆зби́ша мꙋже́й га́йскихъ.

Иисус же и весь израиль увидеша, яко взяша подсады град, и яко восходит дым градный до небесе: и обратившеся избиша мужей гайских.

Иисус и весь Израиль, увидев, что сидевшие в засаде взяли город, и дым от города восходил [к небу], возвратились и стали поражать жителей Гая;

8:22

И҆ сі́и и҆зыдо́ша и҆з̾ гра́да проти́вꙋ и҆̀мъ, и҆ бы́ша посредѣ̀ полка̀ і҆и҃лева, сі́и ѿсю́дꙋ и҆ сі́и ѿѻнꙋ́дꙋ: и҆ и҆зби́ша и҆̀хъ, до́ндеже не ѡ҆ста́сѧ ни є҆ди́нъ ѿ ни́хъ цѣ́лъ, ни ᲂу҆бѣжа̀.

И сии изыдоша из града противу им, и быша посреде полка израилева, сии отсюду и сии отюнуду: и избиша их, дондеже не остася ни един от них цел, ни убежа.

а те из города вышли навстречу им, так что они находились в средине между Израильтянами, [из которых] одни были с той стороны, а другие с другой; так поражали их, что не оставили ни одного из них, уцелевшего или убежавшего;

8:23

И҆ царѧ̀ га́йска ꙗ҆́ша жи́ва, и҆ приведо́ша є҆го̀ ко і҆исꙋ́сꙋ.

И царя гайска яша жива, и приведоша его ко иисусу.

а царя Гайского взяли живого и привели его к Иисусу.

8:24

И҆ бы́сть є҆гда̀ преста́ша сы́нове і҆и҃лєвы сѣкꙋ́ще всѣ́хъ сꙋ́щихъ въ гаѝ и҆ сꙋ́щихъ на полѧ́хъ и҆ на горѣ̀ и҆схо́да, и҆дѣ́же гони́ша и҆̀хъ, и҆ падо́ша всѝ ѻ҆́стрїемъ меча̀ на не́й до конца̀: и҆ ѡ҆брати́сѧ і҆исꙋ́съ въ га́й и҆ посѣчѐ и҆̀хъ мече́мъ.

И бысть егда престаша сынове израилевы секуще всех сущих в гаи и сущих на полях и на горе исхода, идеже гониша их, и падоша вси острием меча на ней до конца: и обратися иисус в гай и посече их мечем.

Когда Израильтяне перебили всех жителей Гая на поле, в пустыне, куда они преследовали их, и когда все они до последнего пали от острия меча, тогда все Израильтяне обратились к Гаю и поразили его острием меча.

8:25

И҆ бы́ша всѝ па́дшїи въ то́й де́нь ѿ мꙋ́жеска по́лꙋ и҆ до же́нска двана́десѧть ты́сѧщъ, всѝ живꙋ́щїи въ гаѝ.

И быша вси падшии в той день от мужеска полу и до женска дванадесять тысящ, вси живущии в гаи.

Падших в тот день мужей и жен, всех жителей Гая, было двенадцать тысяч.

8:26

І҆исꙋ́съ же не ѡ҆братѝ рꙋкѝ своеѧ̀, ю҆́же прострѐ съ копїе́мъ, до́ндеже проклѧ̀ всѣ́хъ ѡ҆бита́ющихъ въ гаѝ.

Иисус же не обрати руки своея, юже простре с копием, дондеже прокля всех обитающих в гаи.

Иисус не опускал руки своей, которую простер с копьем, доколе не предал заклятию всех жителей Гая;

8:27

Кромѣ̀ скотѡ́въ (и҆́хъ) и҆ и҆мѣ́нїѧ, ꙗ҆̀же во гра́дѣ ѻ҆́нѣмъ, всѧ̑ плѣни́ша себѣ̀ сы́нове і҆и҃лєвы по повелѣ́нїю гдⷭ҇ню, ꙗ҆́коже повелѣ̀ гдⷭ҇ь і҆исꙋ́сꙋ.

Кроме скотов (их) и имения, яже во граде онем, вся плениша себе сынове израилевы по повелению Господню, якоже повеле Господь иисусу.

только скот и добычу города сего [сыны] Израиля разделили между собою, по слову Господа, которое [Господь] сказал Иисусу.

8:28

И҆ запалѝ гра́дъ і҆исꙋ́съ ѻ҆гне́мъ: зе́млю неѡбита́емꙋ во вѣ́къ положѝ є҆го̀ да́же до сегѡ̀ днѐ.

И запали град иисус огнем: землю необитаему во век положи его даже до сего дне.

И сожег Иисус Гай и обратил его в вечные развалины, в пустыню, до сего дня;

8:29

И҆ царѧ̀ га́йска повѣ́си на дре́вѣ сꙋгꙋ́бѣмъ: и҆ бѧ́ше на дре́вѣ до ве́чера: и҆ заходѧ́щꙋ со́лнцꙋ повелѣ̀ і҆исꙋ́съ, и҆ снѧ́ша тѣ́ло є҆гѡ̀ съ дре́ва, и҆ поверго́ша є҆̀ въ ро́въ пред̾ враты̀ гра́да: и҆ насы́па над̾ ни́мъ грома́дꙋ вели́кꙋ ка́менїѧ да́же до сегѡ̀ днѐ.

И царя гайска повеси на древе сугубем: и бяше на древе до вечера: и заходящу солнцу повеле иисус, и сняша тело его с древа, и повергоша и в ров пред враты града: и насыпа над ним громаду велику камения даже до сего дне.

а царя Гайского повесил на дереве, до вечера; по захождении же солнца приказал Иисус, и сняли труп его с дерева, и бросили его у ворот городских, и набросали над ним большую груду камней, [которая уцелела] даже до сего дня.

8:30

Тогда̀ созда̀ і҆исꙋ́съ ѻ҆лта́рь гдⷭ҇ꙋ бг҃ꙋ і҆и҃левꙋ на горѣ̀ гева́лъ,

Тогда созда иисус олтарь Господу Богу израилеву на горе гевал,

Тогда Иисус устроил жертвенник Господу Богу Израилеву на горе Гевал,

8:31

ꙗ҆́коже заповѣ́да мѡѷсе́й ра́бъ гдⷭ҇ень сынѡ́мъ і҆и҃лєвымъ, и҆ ꙗ҆́коже написа́сѧ въ зако́нѣ мѡѷсе́овѣ, ѻ҆лта́рь ѿ ка́менїй всецѣ́лыхъ, на ни́хже не возложи́сѧ желѣ́зо: и҆ вознесѐ та́мѡ всесожжє́нїѧ гдⷭ҇ꙋ и҆ же́ртвꙋ спасе́нїѧ.

якоже заповеда моисей раб Господень сыном израилевым, и якоже написася в законе моисеове, олтарь от камений всецелых, на нихже не возложися железо: и вознесе тамо всесожжения Господу и жертву спасения.

как заповедал Моисей, раб Господень, сынам Израилевым, о чем написано в книге закона Моисеева, - жертвенник из камней цельных, на которые не поднимали железа; и принесли на нем всесожжение Господу и совершили жертвы мирные.

8:32

И҆ написа̀ і҆исꙋ́съ на ка́менїихъ вторы́й зако́нъ, зако́нъ мѡѷсе́овъ, є҆го́же написа̀ пред̾ сы̑ны і҆и҃левыми.

И написа иисус на камениих вторый закон, закон моисеов, егоже написа пред сыны израилевыми.

И написал [Иисус] там на камнях список с закона Моисеева, который он написал пред сынами Израилевыми.

8:33

И҆ ве́сь і҆и҃ль, и҆ ста́рцы и҆́хъ и҆ сꙋдїи̑ и҆́хъ и҆ книгѡ́чїѧ и҆́хъ предходѧ́хꙋ сю́дꙋ и҆ сю́дꙋ пред̾ кївѡ́томъ, и҆ жерцы̀ и҆ леѵі́ти воздвиза́ша кївѡ́тъ завѣ́та гдⷭ҇нѧ, прише́лецъ же и҆ тꙋзе́мецъ: и҆̀же бы́ша полови́на и҆́хъ бли́з̾ горы̀ гарїзі́нъ, и҆ полови́на и҆́хъ бли́з̾ горы̀ гева́лъ, ꙗ҆́коже заповѣ́да мѡѷсе́й ра́бъ гдⷭ҇ень блгⷭ҇ви́ти люді́й і҆и҃левыхъ въ пе́рвыхъ.

И весь израиль, и старцы их и судии их и книгочия их предходяху сюду и сюду пред кивотом, и жерцы и левити воздвизаша кивот завета Господня, пришелец же и туземец: иже быша половина их близ горы гаризин, и половина их близ горы гевал, якоже заповеда моисей раб Господень благословити людий израилевых в первых.

Весь Израиль, старейшины его и надзиратели [его] и судьи его, стали с той и другой стороны ковчега против священников [и] левитов, носящих ковчег завета Господня, как пришельцы, так и природные жители, одна половина их у горы Гаризим, а другая половина у горы Гевал, как прежде повелел Моисей, раб Господень, благословлять народ Израилев.

8:34

И҆ по си́хъ та́кѡ прочтѐ і҆исꙋ́съ всѧ̑ словеса̀ зако́на сегѡ̀, благословє́нїѧ и҆ клѧ̑твы, по всемꙋ̀ напи́санномꙋ въ зако́нѣ мѡѷсе́овѣ.

И по сих тако прочте иисус вся словеса закона сего, благословения и клятвы, по всему написанному в законе моисеове.

И потом прочитал [Иисус] все слова закона, благословение и проклятие, как написано в книге закона;

8:35

Не бѧ́ше словесѐ ѿ всѣ́хъ, ꙗ҆̀же заповѣ́да мѡѷсе́й і҆исꙋ́сꙋ, є҆гѡ́же не прочтѐ і҆исꙋ́съ во ᲂу҆́ши всегѡ̀ со́нма сынѡ́въ і҆и҃левыхъ, мꙋжє́мъ и҆ жена́мъ, и҆ дѣ́темъ и҆ прише́лцємъ приходѧ́щымъ ко і҆и҃лю.

Не бяше словесе от всех, яже заповеда моисей иисусу, егоже не прочте иисус во уши всего сонма сынов израилевых, мужем и женам, и детем и пришелцем приходящым ко израилю.

из всего, что Моисей заповедал [Иисусу], не было [ни одного] слова, которого Иисус не прочитал бы пред всем собранием Израиля, и женами, и детьми, и пришельцами, находившимися среди них.

Глава 9

9:1

Є҆гда́ же ᲂу҆слы́шаша всѝ ца́рїе а҆морре́йстїи, и҆̀же ѡ҆б̾ ѻ҆нꙋ̀ странꙋ̀ і҆ѻрда́на, и҆̀же въ го́рнѣй и҆ и҆̀же въ ра́внѣй, и҆ и҆̀же во все́мъ примо́рїи мо́рѧ вели́кагѡ и҆ и҆̀же при а҆нтїлїва́нѣ, и҆ хеттє́и и҆ а҆моррє́и, и҆ гергесє́и и҆ хананє́и, и҆ ферезє́и и҆ є҆ѵє́и и҆ і҆евꙋсє́и,

Егда же услышаша вси царие аморрейстии, иже об ону страну иордана, иже в горней и иже в равней, и иже во всем примории моря великаго и иже при антиливане, и хеттеи и аморреи, и гергесеи и хананеи, и ферезеи и евеи и иевусеи,

Услышав сие, все цари, которые за Иорданом, на горе и на равнине и по всему берегу великого моря, близ Ливана, Хеттеи, Аморреи, Хананеи, Ферезеи, Евеи и Иевусеи,

9:2

снидо́шасѧ вкꙋ́пѣ сѣщи́сѧ со і҆исꙋ́сомъ и҆ со і҆и҃лемъ є҆диномы́сленнѡ.

снидошася вкупе сещися со иисусом и со израилем единомысленно.

собрались вместе, дабы единодушно сразиться с Иисусом и Израилем.

9:3

И҆ живꙋ́щїи въ хо́лмѣ въ гаваѡ́нѣ слы́шаша всѧ̑, є҆ли̑ка сотворѝ гдⷭ҇ь і҆ерїхѡ́нꙋ и҆ га́ю,

И живущии в холме в гаваоне слышаша вся, елика сотвори Господь иерихону и гаю,

Но жители Гаваона, услышав, что Иисус сделал с Иерихоном и Гаем,

9:4

и҆ сотвори́ша и҆ сі́и съ лꙋка́вствомъ, и҆ ше́дше ᲂу҆гото́ваша бра̑шна и҆ ᲂу҆гото́вашасѧ: и҆ взе́мше врє́тища вє́тха на ѻ҆слы̀ своѧ̑, и҆ мѣ́хи вїна̀ вє́тхи и҆ разсѣ́дшыѧсѧ завѧ̑заны:

и сотвориша и сии с лукавством, и шедше уготоваша брашна и уготовашася: и вземше вретища ветха на ослы своя, и мехи вина ветхи и разседшыяся завязаны:

употребили хитрость: пошли, запаслись хлебом на дорогу и положили ветхие мешки на ослов своих и ветхие, изорванные и заплатанные мехи вина;

9:5

и҆ сапогѝ вє́тхи и҆ запла́чєны на ногꙋ̀ и҆́хъ, и҆ ри̑зы ѡ҆бвєтша́ны на ни́хъ, и҆ хлѣ́бы бра́шна и҆́хъ бѣ́ша пресо́хли и҆ сплѣ́снѣли и҆ сдро́блени.

и сапоги ветхи и заплачены на ногу их, и ризы обветшаны на них, и хлебы брашна их беша пресохли и сплеснели и сдроблени.

и обувь на ногах их была ветхая с заплатами, и одежда на них ветхая; и весь дорожный хлеб их был сухой и заплесневелый.

9:6

И҆ прїидо́ша ко і҆исꙋ́сꙋ въ по́лкъ і҆и҃левъ въ галга́лы, и҆ реко́ша ко і҆исꙋ́сꙋ и҆ всемꙋ̀ і҆и҃лю: ѿ землѝ да́льнїѧ прїидо́хомъ, и҆ нн҃ѣ завѣща́йте на́мъ завѣ́тъ.

И приидоша ко иисусу в полк израилев в галгалы, и рекоша ко иисусу и всему израилю: от земли дальния приидохом, и ныне завещайте нам завет.

Они пришли к Иисусу в стан [Израильский] в Галгал и сказали ему и всем Израильтянам: из весьма дальней земли пришли мы; итак заключите с нами союз.

9:7

И҆ реко́ша сы́нове і҆и҃лєвы къ хорре́ю: ви́ждь, не посредѣ́ ли на́съ живе́ши, и҆ ка́кѡ тебѣ̀ завѣща́ю завѣ́тъ;

И рекоша сынове израилевы к хоррею: виждь, не посреде ли нас живеши, и како тебе завещаю завет?

Израильтяне же сказали Евеям: может быть, вы живете близ нас? как нам заключить с вами союз?

9:8

И҆ реко́ша ко і҆исꙋ́сꙋ: рабѝ є҆смы̀ твоѝ. И҆ речѐ къ ни̑мъ і҆исꙋ́съ: ѿкꙋ́дꙋ є҆стѐ; и҆ ѿкꙋ́дꙋ прїидо́сте;

И рекоша ко иисусу: раби есмы твои. И рече к ним иисус: откуду есте? и откуду приидосте?

Они сказали Иисусу: мы рабы твои. Иисус же сказал им: кто вы и откуда пришли?

9:9

И҆ реко́ша къ немꙋ̀: ѿ да́льнїѧ землѝ ѕѣлѡ̀ прїидо́хомъ рабѝ твоѝ во и҆́мѧ гдⷭ҇а бг҃а твоегѡ̀: слы́шахомъ бо и҆́мѧ є҆гѡ̀ и҆ всѧ̑, є҆ли̑ка сотворѝ во є҆гѵ́птѣ,

И рекоша к нему: от дальния земли зело приидохом раби твои во имя Господа Бога твоего: слышахом бо имя его и вся, елика сотвори во египте,

Они сказали ему: из весьма дальней земли пришли рабы твои во имя Господа Бога твоего; ибо мы слышали славу Его и все, что сделал Он в Египте,

9:10

и҆ всѧ̑, є҆ли̑ка сотворѝ двои́мъ царє́мъ а҆моррє́йскимъ, и҆̀же бы́ша ѡ҆б̾ ѻ҆нꙋ̀ странꙋ̀ і҆ѻрда́на, сиѡ́нꙋ царю̀ є҆севѡ́нскꙋ и҆ ѡ҆́гꙋ царю̀ васа́нскꙋ, и҆́же живѧ́ше во а҆старѡ́ѳѣ и҆ во є҆драі́нѣ.

и вся, елика сотвори двоим царем аморрейским, иже быша об ону страну иордана, сиону царю есевонску и огу царю васанску, иже живяше во астарофе и во едраине.

и все, что Он сделал двум царям Аморрейским, которые по ту сторону Иордана, Сигону, царю Есевонскому, и Огу, царю Васанскому, который [жил] в Астарофе.

9:11

И҆ слы́шавше реко́ша къ на́мъ ста́рцы на́ши и҆ всѝ живꙋ́щїи на землѝ на́шей, глаго́люще: возми́те себѣ̀ бра́шно на пꙋ́ть и҆ и҆ди́те проти́вꙋ и҆̀мъ, и҆ рцы́те къ ни̑мъ: рабѝ є҆смы̀ ва́ши, и҆ нн҃ѣ завѣща́йте на́мъ завѣ́тъ:

И слышавше рекоша к нам старцы наши и вси живущии на земли нашей, глаголюще: возмите себе брашно на путь и идите противу им, и рцыте к ним: раби есмы ваши, и ныне завещайте нам завет:

[Слыша сие], старейшины наши и все жители нашей земли сказали нам: возьмите в руки ваши хлеба на дорогу и пойдите навстречу им и скажите им: "мы рабы ваши; итак заключите с нами союз".

9:12

сі́и хлѣ́бы на́ши, тє́плыѧ на пꙋ́ть взѧ́хомъ и҆̀хъ ѿ домѡ́въ на́шихъ, въ ѻ҆́ньже де́нь и҆зыдо́хомъ прїитѝ къ ва́мъ: нн҃ѣ же пресхо́ша и҆ бы́ша содро́блени:

сии хлебы наши, теплыя на путь взяхом их от домов наших, в оньже день изыдохом приити к вам: ныне же пресхоша и быша содроблени:

Этот хлеб наш из домов наших мы взяли теплый в тот день, когда пошли к вам, а теперь вот, он сделался сухой и заплесневелый;

9:13

и҆ сі́и мѣ́си вїна̀, и҆̀хже налїѧ́хомъ нѡ́вы, и҆ сі́и разсѣдо́шасѧ: и҆ ри̑зы на́шѧ сїѧ̑ и҆ ѡ҆бꙋ̑вища на̑ша ѡ҆бетша́ша ѿ до́лгагѡ пꙋтѝ ѕѣлѡ̀.

и сии меси вина, ихже налияхом новы, и сии разседошася: и ризы нашя сия и обувища наша обетшаша от долгаго пути зело.

и эти мехи с вином, которые мы налили новые, вот, изорвались; и эта одежда наша и обувь наша обветшала от весьма дальней дороги.

9:14

И҆ взѧ́ша кнѧ̑зи бра́шно и҆́хъ, а҆ гдⷭ҇а не вопроси́ша.

И взяша князи брашно их, а Господа не вопросиша.

Израильтяне взяли их хлеба, а Господа не вопросили.

9:15

И҆ сотворѝ і҆исꙋ́съ съ ни́ми ми́ръ, и҆ ᲂу҆ста́ви къ ни̑мъ завѣ́тъ, є҆́же снабдѣ́ти и҆̀хъ: и҆ клѧ́шасѧ и҆̀мъ кнѧ̑зи со́нма.

И сотвори иисус с ними мир, и устави к ним завет, еже снабдети их: и кляшася им князи сонма.

И заключил Иисус с ними мир и постановил с ними условие в том, что он сохранит им жизнь; и поклялись им начальники общества.

9:16

И҆ бы́сть по трїе́хъ дне́хъ по завѣща́нїи къ ни̑мъ завѣ́та, ᲂу҆слы́шаша, ꙗ҆́кѡ бли́з̾ и҆́хъ сꙋ́ть и҆ ꙗ҆́кѡ посредѣ̀ и҆́хъ живꙋ́тъ.

И бысть по триех днех по завещании к ним завета, услышаша, яко близ их суть и яко посреде их живут.

А чрез три дня, как заключили они с ними союз, услышали, что они соседи их и живут близ них;

9:17

И҆ воста́ша сы́нове і҆и҃лєвы и҆ внидо́ша во гра́ды и҆́хъ въ тре́тїй де́нь: гра́ди же и҆́хъ (бѧ́хꙋ) гаваѡ́нъ и҆ кефїра̀, и҆ вирѡ́тъ и҆ гра́дъ і҆арі́мъ.

И восташа сынове израилевы и внидоша во грады их в третий день: гради же их (бяху) гаваон и кефира, и вирот и град иарим.

ибо сыны Израилевы, отправившись в путь, пришли в города их на третий день; города же их [были]: Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-Иарим.

9:18

И҆ не сотвори́ша съ ни́ми ра́ти (і҆исꙋ́съ и҆) сы́нове і҆и҃лєвы, ꙗ҆́кѡ клѧ́шасѧ и҆̀мъ всѝ кнѧ̑зи со́нма гдⷭ҇емъ бг҃омъ і҆и҃левымъ. И҆ ропта́ша ве́сь со́нмъ і҆и҃левъ на кнѧзе́й.

И не сотвориша с ними рати (иисус и) сынове израилевы, яко кляшася им вси князи сонма Господем Богом израилевым. И ропташа весь сонм израилев на князей.

сыны Израилевы не побили их, потому что начальники общества клялись им Господом Богом Израилевым. За это все общество [Израилево] возроптало на начальников.

9:19

И҆ реко́ша всѝ кнѧ̑зи всемꙋ̀ со́нмꙋ: мы̀ клѧ́хомсѧ и҆̀мъ гдⷭ҇емъ бг҃омъ і҆и҃левымъ, и҆ нн҃ѣ не возмо́жемъ коснꙋ́тисѧ и҆́хъ:

И рекоша вси князи всему сонму: мы кляхомся им Господем Богом израилевым, и ныне не возможем коснутися их:

Все начальники сказали всему обществу: мы клялись им Господом Богом Израилевым и потому не можем коснуться их;

9:20

сїѐ сотвори́мъ и҆̀мъ, є҆́же живи́ти и҆̀хъ, и҆ снабди́мъ и҆̀хъ, и҆ не бꙋ́детъ на на́съ гнѣ́ва клѧ́твы ра́ди, є҆́юже клѧ́хомсѧ и҆̀мъ.

сие сотворим им, еже живити их, и снабдим их, и не будет на нас гнева клятвы ради, еюже кляхомся им.

а вот что сделаем с ними: оставим их в живых, чтобы не постиг нас гнев за клятву, которою мы клялись им.

9:21

И҆ реко́ша и҆̀мъ кнѧ̑зи: да живꙋ́тъ сі́и, и҆ бꙋ́дꙋтъ древосѣ́чцы и҆ водоно́сцы всемꙋ̀ со́нмꙋ. И҆ сотворѝ ве́сь со́нмъ, ꙗ҆́коже реко́ша и҆̀мъ кнѧ̑зи.

И рекоша им князи: да живут сии, и будут древосечцы и водоносцы всему сонму. И сотвори весь сонм, якоже рекоша им князи.

И сказали им начальники: пусть они живут, но будут рубить дрова и черпать воду для всего общества. [И сделало все общество] так, как сказали им начальники.

9:22

И҆ созва̀ и҆̀хъ і҆исꙋ́съ и҆ речѐ и҆̀мъ, глаго́лѧ: почто̀ прельсти́сте мѧ̀, глаго́люще: дале́че є҆смы̀ ѿ тебє̀ ѕѣлѡ̀; вы́ же насе́лницы є҆стѐ ѿ живꙋ́щихъ въ на́съ:

И созва их иисус и рече им, глаголя: почто прельстисте мя, глаголюще: далече есмы от тебе зело? вы же населницы есте от живущих в нас:

Иисус призвал их и сказал: для чего вы обманули нас, сказав: "мы весьма далеко от вас", тогда как вы живете близ нас?

9:23

и҆ нн҃ѣ про́клѧти є҆стѐ: и҆ не ѡ҆скꙋдѣ́етъ ѿ ва́съ ра́бъ, нижѐ древосѣ́чецъ, нижѐ водоно́сецъ мнѣ̀ и҆ бг҃ꙋ моемꙋ̀.

и ныне прокляти есте: и не оскудеет от вас раб, ниже древосечец, ниже водоносец мне и Богу моему.

за это прокляты вы! без конца вы будете рабами, будете рубить дрова и черпать воду для дома Бога моего!

9:24

И҆ ѿвѣща́ша і҆исꙋ́сꙋ, глаго́люще: поне́же возвѣсти́сѧ на́мъ (рабѡ́мъ твои̑мъ), є҆ли̑ка заповѣ́да гдⷭ҇ь бг҃ъ тво́й мѡѷсе́ю рабꙋ̀ своемꙋ̀, да́ти ва́мъ зе́млю сїю̀ и҆ потреби́ти на́съ и҆ всѧ̑ живꙋ́щыѧ на не́й ѿ лица̀ ва́шегѡ, сегѡ̀ ра́ди ᲂу҆боѧ́хомсѧ ѕѣлѡ̀ ѡ҆ дꙋша́хъ на́шихъ ѿ лица̀ ва́шегѡ, и҆ сотвори́хомъ дѣ́ло сїѐ:

И отвещаша иисусу, глаголюще: понеже возвестися нам (рабом твоим), елика заповеда Господь Бог твой моисею рабу своему, дати вам землю сию и потребити нас и вся живущыя на ней от лица вашего, сего ради убояхомся зело от душах наших от лица вашего, и сотворихом дело сие:

Они в ответ Иисусу сказали: дошло до сведения рабов твоих, что Господь Бог твой повелел Моисею, рабу Своему, дать вам всю землю и погубить всех жителей сей земли пред лицем вашим; посему мы весьма боялись, чтобы вы не лишили нас жизни, и сделали это дело;

9:25

и҆ нн҃ѣ, сѐ, мы̀ подрꙋ́чни ва́мъ, ꙗ҆́коже ᲂу҆го́дно є҆́сть ва́мъ, и҆ ꙗ҆́коже ва́мъ мни́тсѧ, твори́те на́мъ.

и ныне, се, мы подручни вам, якоже угодно есть вам, и якоже вам мнится, творите нам.

теперь вот мы в руке твоей: как лучше и справедливее тебе покажется поступить с нами, так и поступи.

9:26

И҆ сотвори́ша и҆̀мъ си́це: и҆ и҆зба́ви ѧ҆̀ і҆исꙋ́съ въ то́й де́нь ѿ рꙋкꙋ̀ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ, и҆ не ᲂу҆би́ша и҆̀хъ.

И сотвориша им сице: и избави я иисус в той день от руку сынов израилевых, и не убиша их.

И поступил с ними так: избавил их от руки сынов Израилевых, и они не умертвили их;

9:27

И҆ поста́ви ѧ҆̀ і҆исꙋ́съ въ то́й де́нь древосѣ́чцы и҆ водоно́сцы всемꙋ̀ со́нмꙋ и҆ ѻ҆лтарю̀ бж҃їю. Сегѡ̀ ра́ди бы́ша живꙋ́щїи въ гаваѡ́нѣ древосѣ́чцы и҆ водоно́сцы ѻ҆лтарю̀ бж҃їю, да́же до дне́шнѧгѡ днѐ, и҆ на мѣ́стѣ є҆́же а҆́ще и҆збере́тъ гдⷭ҇ь.

И постави я иисус в той день древосечцы и водоносцы всему сонму и олтарю Божию. Сего ради быша живущии в гаваоне древосечцы и водоносцы олтарю Божию, даже до днешняго дне, и на месте еже аще изберет Господь.

и определил в тот день Иисус, чтобы они рубили дрова и черпали воду для общества и для жертвенника Господня; - посему жители Гаваона сделались дровосеками и водоносами для жертвенника Божия, - даже до сего дня, на месте, какое ни избрал бы [Господь].

Глава 10

10:1

Є҆гда́ же ᲂу҆слы́ша а҆дѡнївезе́къ ца́рь і҆ерⷭ҇ли́мскїй, ꙗ҆́кѡ взѧ̀ і҆исꙋ́съ га́й и҆ потребѝ є҆го̀, ꙗ҆́коже сотворѝ і҆ерїхѡ́нꙋ и҆ царю̀ є҆гѡ̀, та́кѡ сотворѝ и҆ га́ю и҆ царю̀ є҆гѡ̀, и҆ ꙗ҆́кѡ са́ми вда́шасѧ живꙋ́щїи въ гаваѡ́нѣ ко і҆исꙋ́сꙋ и҆ ко і҆и҃лю, и҆ бы́ша въ ни́хъ,

Егда же услыша адонивезек царь Иерусалимский, яко взя иисус гай и потреби его, якоже сотвори иерихону и царю его, тако сотвори и гаю и царю его, и яко сами вдашася живущии в гаваоне ко иисусу и ко израилю, и быша в них,

Когда Адониседек, царь Иерусалимский, услышал, что Иисус взял Гай и предал его заклятию, и что так же поступил с Гаем и царем его, как поступил с Иерихоном и царем его, и что жители Гаваона заключили мир с Израилем и остались среди их,

10:2

и҆ ᲂу҆боѧ́шасѧ са́ми въ себѣ̀ ѕѣлѡ̀: вѣ́дѧхꙋ бо, ꙗ҆́кѡ гра́дъ бѧ́ше вели́къ гаваѡ́нъ, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ ѿ вели́кихъ градѡ́въ, и҆ всѝ мꙋ́жїе и҆̀же въ не́мъ крѣ́пцы.

и убояшася сами в себе зело: ведяху бо, яко град бяше велик гаваон, яко един от великих градов, и вси мужие иже в нем крепцы.

тогда он весьма испугался, потому что Гаваон [был] город большой, как один из царских городов, и больше Гая, и все жители его люди храбрые.

10:3

И҆ посла̀ а҆дѡнївезе́къ ца́рь і҆ерⷭ҇ли́мскїй къ є҆ла́мꙋ царю̀ хеврѡ́нскꙋ и҆ фераа́нꙋ царю̀ і҆ерїмꙋ́ѳскꙋ, и҆ ко а҆фі́ю царю̀ лахі́сскꙋ, и҆ къ даві́рꙋ царю̀ ѻ҆долла́мскꙋ, глаго́лѧ:

И посла адонивезек царь Иерусалимский к еламу царю хевронску и фераану царю иеримуфску, и ко афию царю лахисску, и к давиру царю одолламску, глаголя:

Посему Адониседек, царь Иерусалимский, послал к Гогаму, царю Хевронскому, и к Фираму, царю Иармуфскому, и к Яфию, царю Лахисскому, и к Девиру, царю Еглонскому, чтобы сказать:

10:4

прїиди́те, взы́дите ко мнѣ̀ и҆ помози́те мѝ, да повою́емъ гаваѡ́на: вда́шасѧ бо са́ми ко і҆исꙋ́сꙋ и҆ къ сынѡ́мъ і҆и҃лєвымъ.

приидите, взыдите ко мне и помозите ми, да повоюем гаваона: вдашася бо сами ко иисусу и к сыном израилевым.

придите ко мне и помогите мне поразить Гаваон за то, что он заключил мир с Иисусом и сынами Израилевыми.

10:5

И҆ собра́шасѧ и҆ взыдо́ша пѧ́ть царе́й і҆евꙋсе́йскихъ: ца́рь і҆ерⷭ҇ли́мскїй и҆ ца́рь хеврѡ́нскїй, и҆ ца́рь і҆ерїмꙋ́ѳскїй и҆ ца́рь лахі́сскїй и҆ ца́рь ѻ҆долла́мскїй, са́ми и҆ всѝ лю́дїе и҆́хъ, и҆ ѡ҆бсѣдо́ша гаваѡ́на и҆ воева́ша на него̀.

И собрашася и взыдоша пять царей иевусейских: царь Иерусалимский и царь хевронский, и царь иеримуфский и царь лахисский и царь одолламский, сами и вси людие их, и обседоша гаваона и воеваша на него.

Они собрались, и пошли пять царей Аморрейских: царь Иерусалимский, царь Хевронский, царь Иармуфский, царь Лахисский, царь Еглонский, они и все ополчение их, и расположились станом подле Гаваона, чтобы воевать против него.

10:6

И҆ посла́ша живꙋ́щїи въ гаваѡ́нѣ ко і҆исꙋ́сꙋ въ по́лкъ і҆и҃левъ въ галга́лы, глаго́люще: не ѿрѣша́й рꙋкѝ твоеѧ̀ ѿ ра̑бъ твои́хъ: взы́ди къ на́мъ ско́рѡ и҆ помозѝ на́мъ, и҆ и҆змѝ на́съ: ꙗ҆́кѡ со́брани сꙋ́ть на ны̀ всѝ ца́рїе а҆морре́йстїи, живꙋ́щїи въ го́рнѣй.

И послаша живущии в гаваоне ко иисусу в полк израилев в галгалы, глаголюще: не отрешай руки твоея от раб твоих: взыди к нам скоро и помози нам, и изми нас: яко собрани суть на ны вси царие аморрейстии, живущии в горней.

Жители Гаваона послали к Иисусу в стан [Израильский], в Галгал, сказать: не отними руки твоей от рабов твоих; приди к нам скорее, спаси нас и подай нам помощь; ибо собрались против нас все цари Аморрейские, живущие на горах.

10:7

И҆ взы́де і҆исꙋ́съ ѿ галга́лъ, са́мъ и҆ всѝ лю́дїе вои́нстїи съ ни́мъ, всѧ́къ си́льный крѣ́постїю.

И взыде иисус от галгал, сам и вси людие воинстии с ним, всяк сильный крепостию.

Иисус пошел из Галгала сам, и с ним весь народ, способный к войне, и все мужи храбрые.

10:8

И҆ речѐ гдⷭ҇ь ко і҆исꙋ́сꙋ: не ᲂу҆бо́йсѧ и҆́хъ, ꙗ҆́кѡ въ рꙋ́цѣ твоѝ преда́хъ ѧ҆̀: не ѡ҆ста́нетъ ѿ ни́хъ ни є҆ди́нъ пред̾ ва́ми.

И рече Господь ко иисусу: не убойся их, яко в руце твои предах я: не останет от них ни един пред вами.

И сказал Господь Иисусу: не бойся их, ибо Я предал их в руки твои: никто из них не устоит пред лицем твоим.

10:9

И҆ прїи́де на ни́хъ і҆исꙋ́съ внеза́пꙋ: всю́ бо но́щь и҆́де ѿ галга́лъ.

И прииде на них иисус внезапу: всю бо нощь иде от галгал.

И пришел на них Иисус внезапно, [потому что] всю ночь шел он из Галгала.

10:10

И҆ ᲂу҆жасѝ ѧ҆̀ гдⷭ҇ь ѿ лица̀ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ: и҆ сокрꙋшѝ ѧ҆̀ гдⷭ҇ь сокрꙋше́нїемъ вели́кимъ въ гаваѡ́нѣ: и҆ погна́ша ѧ҆̀ пꙋте́мъ восхо́да виѳѡрѡ́нска, и҆ сѣча́хꙋ и҆̀хъ да́же до а҆зи́ка и҆ до маки́да.

И ужаси я Господь от лица сынов израилевых: и сокруши я Господь сокрушением великим в гаваоне: и погнаша я путем восхода вифоронска, и сечаху их даже до азика и до макида.

Господь привел их в смятение при виде Израильтян, и они поразили их в Гаваоне сильным поражением, и преследовали их по дороге к возвышенности Вефорона, и поражали их до Азека и до Македа.

10:11

Внегда́ же бѣжа́ти и҆̀мъ ѿ лица̀ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ до восхо́да виѳѡрѡ́нска, и҆ гдⷭ҇ь ве́рже на нѧ̀ ка́менїе вели́кое гра́да съ небесѐ да́же до а҆зи́ка, и҆ бы́сть мно́жае ᲂу҆ме́ршихъ ѿ гра́да ка́менна, не́же ᲂу҆бїе́нныхъ ѿ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ мече́мъ на бра́ни.

Внегда же бежати им от лица сынов израилевых до восхода вифоронска, и Господь верже на ня камение великое града с небесе даже до азика, и бысть множае умерших от града каменна, неже убиенных от сынов израилевых мечем на брани.

Когда же они бежали от Израильтян по скату горы Вефоронской, Господь бросал на них с небес большие камни до самого Азека, и они умирали; больше было тех, которые умерли от камней града, нежели тех, которых умертвили сыны Израилевы мечом.

10:12

Тогда̀ глаго́ла і҆исꙋ́съ ко гдⷭ҇ꙋ, въ ѻ҆́ньже де́нь предадѐ гдⷭ҇ь бг҃ъ а҆морре́а под̾ рꙋ́кꙋ і҆и҃левꙋ, є҆гда̀ сокрꙋшѝ и҆̀хъ въ гаваѡ́нѣ, и҆ сокрꙋши́шасѧ ѿ лица̀ і҆и҃лева: и҆ речѐ і҆исꙋ́съ: да ста́нетъ со́лнце прѧ́мѡ гаваѡ́нꙋ, и҆ лꙋна̀ прѧ́мѡ де́бри є҆лѡ́нъ.

Тогда глагола иисус ко Господу, в оньже день предаде Господь Бог аморреа под руку израилеву, егда сокруши их в гаваоне, и сокрушишася от лица израилева: и рече иисус: да станет солнце прямо гаваону, и луна прямо дебри елон.

Иисус воззвал к Господу в тот день, в который предал Господь Аморрея в руки Израилю, когда побил их в Гаваоне, и они побиты были пред лицем сынов Израилевых, и сказал пред Израильтянами: стой, солнце, над Гаваоном, и луна, над долиною Аиалонскою!

10:13

И҆ ста̀ со́лнце и҆ лꙋна̀ въ стоѧ́нїи, до́ндеже ѿмстѝ бг҃ъ врагѡ́мъ и҆́хъ. Не сїе́ ли є҆́сть пи́сано въ кни́гахъ првⷣнагѡ: и҆ ста̀ со́лнце посредѣ̀ небесѐ и҆ не и҆дѧ́ше на за́падъ въ соверше́нїе днѐ є҆ди́нагѡ;

И ста солнце и луна в стоянии, дондеже отмсти Бог врагом их. Не сие ли есть писано в книгах праведнаго: и ста солнце посреде небесе и не идяше на запад в совершение дне единаго?

И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим. Не это ли написано в книге Праведного: "стояло солнце среди неба и не спешило к западу почти целый день"?

10:14

И҆ не бы́сть де́нь таковы́й нижѐ пре́жде, нижѐ послѣдѝ, є҆́же послꙋ́шати бг҃ꙋ та́кѡ гла́са человѣ́ча, ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇ь спобо́рствова і҆и҃лю.

И не бысть день таковый ниже прежде, ниже последи, еже послушати Богу тако гласа человеча, яко Господь споборствова израилю.

И не было такого дня ни прежде ни после того, в который Господь [так] слушал бы гласа человеческого. Ибо Господь сражался за Израиля.

10:15

И҆ возврати́сѧ і҆исꙋ́съ и҆ ве́сь і҆и҃ль съ ни́мъ въ по́лкъ въ галга́лы.

И возвратися иисус и весь израиль с ним в полк в галгалы.

Потом возвратился Иисус и весь Израиль с ним в стан, в Галгал.

10:16

И҆ ᲂу҆бѣго́ша пѧ́ть ца́рїе сі́и и҆ скры́шасѧ въ пеще́рѣ ꙗ҆́же въ маки́дѣ.

И убегоша пять царие сии и скрышася в пещере яже в макиде.

А те пять царей убежали и скрылись в пещере в Македе.

10:17

И҆ повѣ́даша і҆исꙋ́сꙋ, глаго́люще: ѡ҆брѣто́шасѧ пѧ́ть ца́рїе скры́вшїисѧ въ пеще́рѣ ꙗ҆́же въ маки́дѣ.

И поведаша иисусу, глаголюще: обретошася пять царие скрывшиися в пещере яже в макиде.

Когда донесено было Иисусу и сказано: "нашлись пять царей, они скрываются в пещере в Македе",

10:18

И҆ речѐ і҆исꙋ́съ: привали́те ка́менїе ве́лїе ко ᲂу҆́стїю пеще́ры и҆ приста́вите над̾ ни́ми мꙋ́жы стрещѝ и҆̀хъ:

И рече иисус: привалите камение велие ко устию пещеры и приставите над ними мужы стрещи их:

Иисус сказал: "привалите большие камни к отверстию пещеры и приставьте к ней людей стеречь их;

10:19

вы́ же не сто́йте здѣ̀, гонѧ́ще в̾слѣ́дъ врагѡ́въ ва́шихъ, и҆ пости́гните ѡ҆ста́нокъ и҆́хъ, и҆ не дади́те вни́ти и҆̀мъ во гра́ды и҆́хъ, предаде́ бо ѧ҆̀ гдⷭ҇ь бг҃ъ на́шъ въ рꙋ́цѣ на́ши.

вы же не стойте зде, гоняще вслед врагов ваших, и постигните останок их, и не дадите внити им во грады их, предаде бо я Господь Бог наш в руце наши.

а вы не останавливайтесь, но преследуйте врагов ваших и истребляйте заднюю часть войска их и не давайте им уйти в города их, ибо Господь Бог ваш предал их в руки ваши".

10:20

И҆ бы́сть є҆гда̀ преста̀ і҆исꙋ́съ и҆ всѝ сы́нове і҆и҃лєвы сѣкꙋ́ще и҆̀хъ сѣче́нїемъ вели́кимъ ѕѣлѡ̀ да́же до конца̀, и҆ ᲂу҆цѣлѣ́вшїи ѿ ни́хъ внидо́ша во гра́ды твє́рды.

И бысть егда преста иисус и вси сынове израилевы секуще их сечением великим зело даже до конца, и уцелевшии от них внидоша во грады тверды.

После того, как Иисус и сыны Израилевы совершенно поразили их весьма великим поражением, и оставшиеся из них убежали в города укрепленные,

10:21

И҆ возврати́шасѧ всѝ лю́дїе въ по́лкъ ко і҆исꙋ́сꙋ въ маки́дꙋ здра́ви, и҆ не возскомлѣ̀ никто́же ѿ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ ѧ҆зы́комъ свои́мъ.

И возвратишася вси людие в полк ко иисусу в макиду здрави, и не возскомле никтоже от сынов израилевых языком своим.

весь народ возвратился в стан к Иисусу в Макед с миром, и никто на сынов Израилевых не пошевелил языком своим.

10:22

И҆ речѐ і҆исꙋ́съ: ѿве́рзите ᲂу҆́стїе пеще́ры и҆ и҆зведи́те ко мнѣ̀ пѧ́ть царе́й си́хъ и҆з̾ пеще́ры.

И рече иисус: отверзите устие пещеры и изведите ко мне пять царей сих из пещеры.

Тогда Иисус сказал: откройте отверстие пещеры и выведите ко мне из пещеры пятерых царей тех.

10:23

И҆ сотвори́ша та́кѡ, и҆ и҆зведо́ша къ немꙋ̀ пѧ́ть царе́й и҆з̾ пеще́ры: царѧ̀ і҆ерⷭ҇ли́мска и҆ царѧ̀ хеврѡ́нска, и҆ царѧ̀ і҆ерїмꙋ́ѳска и҆ царѧ̀ лахі́сска и҆ царѧ̀ ѻ҆долла́мска.

И сотвориша тако, и изведоша к нему пять царей из пещеры: царя Иерусалимска и царя хевронска, и царя иеримуфска и царя лахисска и царя одолламска.

Так и сделали: вывели к нему из пещеры пятерых царей тех: царя Иерусалимского, царя Хевронского, царя Иармуфского, царя Лахисского и царя Еглонского.

10:24

И҆ є҆гда̀ и҆зведо́ша и҆̀хъ ко і҆исꙋ́сꙋ, и҆ созва̀ і҆исꙋ́съ всего̀ і҆и҃лѧ и҆ нача́лники вои̑нскїѧ ходѧ́щыѧ съ ни́мъ, глаго́лѧ къ ни̑мъ: пристꙋпи́те и҆ настꙋпи́те нога́ми ва́шими на вы̑и царе́й си́хъ. И҆ пристꙋпи́вше настꙋпи́ша нога́ми свои́ми на вы̑и и҆́хъ.

И егда изведоша их ко иисусу, и созва иисус всего израиля и началники воинския ходящыя с ним, глаголя к ним: приступите и наступите ногами вашими на выи царей сих. И приступивше наступиша ногами своими на выи их.

Когда вывели царей сих к Иисусу, Иисус призвал всех Израильтян и сказал вождям воинов, ходившим с ним: подойдите, наступите ногами вашими на выи царей сих. Они подошли и наступили ногами своими на выи их.

10:25

И҆ речѐ къ ни̑мъ і҆исꙋ́съ: не бо́йтесѧ и҆́хъ, ни ᲂу҆жаса́йтесѧ: мꙋжа́йтесѧ и҆ крѣпи́тесѧ, ꙗ҆́кѡ си́це сотвори́тъ гдⷭ҇ь всѣ̑мъ врагѡ́мъ ва́шымъ, и҆̀хже вы̀ повою́ете.

И рече к ним иисус: не бойтеся их, ни ужасайтеся: мужайтеся и крепитеся, яко сице сотворит Господь всем врагом вашым, ихже вы повоюете.

Иисус сказал им: не бойтесь и не ужасайтесь, будьте тверды и мужественны; ибо так поступит Господь со всеми врагами вашими, с которыми будете воевать.

10:26

И҆ ᲂу҆бѝ ѧ҆̀ і҆исꙋ́съ, и҆ повѣ́си ѧ҆̀ на пѧтѝ древесѣ́хъ: и҆ бы́ша ви́сѧще на древа́хъ да́же до ве́чера.

И уби я иисус, и повеси я на пяти древесех: и быша висяще на древах даже до вечера.

Потом поразил их Иисус и убил их и повесил их на пяти деревах; и висели они на деревах до вечера.

10:27

И҆ бы́сть при захожде́нїи со́лнца, повелѣ̀ і҆исꙋ́съ, и҆ снѧ́ша ѧ҆̀ съ древе́съ, и҆ вверго́ша ѧ҆̀ въ пеще́рꙋ, въ ню́же вбѣго́ша та́мѡ: и҆ завали́ша ка́менїемъ вели́кимъ пеще́рꙋ до дне́шнѧгѡ днѐ.

И бысть при захождении солнца, повеле иисус, и сняша я с древес, и ввергоша я в пещеру, в нюже вбегоша тамо: и завалиша камением великим пещеру до днешняго дне.

При захождении солнца приказал Иисус, и сняли их с дерев, и бросили их в пещеру, в которой они скрывались, и привалили большие камни к отверстию пещеры, [которые там] даже до сего дня.

10:28

Взѧ́ша же и҆ маки́дꙋ въ то́й де́нь, и҆ и҆зби́ша ю҆̀ ѻ҆́стрїемъ меча̀ и҆ царѧ̀ є҆ѧ̀, и҆ потреби́ша и҆̀хъ и҆ всѐ ды́шꙋщее є҆́же бѧ́ше въ не́й: и҆ не ѡ҆ста́сѧ никто́же въ не́й цѣ́лъ и҆ и҆збѣ́гшїй. И҆ сотвори́ша царю̀ маки́дскꙋ, ꙗ҆́коже сотвори́ша царю̀ і҆ерїхѡ́нскꙋ.

Взяша же и макиду в той день, и избиша ю острием меча и царя ея, и потребиша их и все дышущее еже бяше в ней: и не остася никтоже в ней цел и избегший. И сотвориша царю макидску, якоже сотвориша царю иерихонску.

В тот же день взял Иисус Макед, и поразил [его] мечом и царя его, и предал заклятию их и все дышащее, что находилось в нем: никого не оставил, кто бы уцелел; и поступил с царем Македским так же, как поступил с царем Иерихонским.

10:29

И҆ ѿи́де і҆исꙋ́съ и҆ ве́сь і҆и҃ль съ ни́мъ ѿ маки́ды въ ле́внꙋ, и҆ ѡ҆блежѐ ле́внꙋ.

И отиде иисус и весь израиль с ним от макиды в левну, и облеже левну.

И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Македа к Ливне и воевал против Ливны;

10:30

И҆ предадѐ ю҆̀ гдⷭ҇ь въ рꙋ́цѣ і҆и҃лю: и҆ взѧ́ша ю҆̀ и҆ царѧ̀ є҆ѧ̀, и҆ и҆зби́ша ю҆̀ ѻ҆́стрїемъ меча̀, и҆ всѐ ды́шꙋщее въ не́й: и҆ не ѡ҆ста́сѧ въ не́й ни є҆ди́нъ цѣ́лъ и҆ и҆збѣ́гшїй. И҆ сотвори́ша царю̀ є҆ѧ̀, ꙗ҆́коже сотвори́ша царю̀ і҆ерїхѡ́нскꙋ.

И предаде ю Господь в руце израилю: и взяша ю и царя ея, и избиша ю острием меча, и все дышущее в ней: и не остася в ней ни един цел и избегший. И сотвориша царю ея, якоже сотвориша царю иерихонску.

и предал Господь и ее в руки Израиля, и царя ее, и истребил ее Иисус мечом и все дышащее, что [находилось] в ней: никого не оставил в ней, кто бы уцелел, и поступил с царем ее так же, как поступил с царем Иерихонским.

10:31

И҆ ѿи́де і҆исꙋ́съ и҆ ве́сь і҆и҃ль съ ни́мъ ѿ ле́вны въ лахі́съ, и҆ ѡ҆блежѐ є҆го̀, и҆ воева́ше на́нь.

И отиде иисус и весь израиль с ним от левны в лахис, и облеже его, и воеваше нань.

Из Ливны пошел Иисус и все Израильтяне с ним к Лахису и расположился подле него станом и воевал против него;

10:32

И҆ предадѐ гдⷭ҇ь лахі́съ въ рꙋ́цѣ і҆и҃лєвы: и҆ взѧ̀ є҆го̀ въ де́нь вторы́й, и҆ и҆зби́ша є҆го̀ ѻ҆́стрїемъ меча̀ (и҆ всѐ ды́шꙋщее въ не́мъ), и҆ потреби́ша є҆го̀, ꙗ҆́коже сотвори́ша ле́внѣ.

И предаде Господь лахис в руце израилевы: и взя его в день вторый, и избиша его острием меча (и все дышущее в нем), и потребиша его, якоже сотвориша левне.

и предал Господь Лахис в руки Израиля, и взял он его на другой день, и поразил его мечом и все дышащее, что было в нем, так, как поступил с Ливною.

10:33

Тогда̀ взы́де ѡ҆ра́мъ ца́рь газе́рскъ, помога́ѧй лахі́сꙋ: и҆ поразѝ є҆го̀ і҆исꙋ́съ ѻ҆́стрїемъ меча̀, и҆ лю́ди є҆гѡ̀, до́ндеже не ѡ҆ста́сѧ ѿ ни́хъ ни є҆ди́нъ цѣ́лъ и҆ и҆збѣ́гшїй.

Тогда взыде орам царь газерск, помогаяй лахису: и порази его иисус острием меча, и люди его, дондеже не остася от них ни един цел и избегший.

Тогда пришел на помощь Лахису Горам, царь Газерский; но Иисус поразил его и народ его [мечом] так, что никого у него не оставил, кто бы уцелел.

10:34

И҆ ѿи́де і҆исꙋ́съ и҆ ве́сь і҆и҃ль съ ни́мъ ѿ лахі́са во а҆глѡ́нъ, и҆ ѡ҆блежѐ и҆̀, и҆ воева̀ на него̀.

И отиде иисус и весь израиль с ним от лахиса во аглон, и облеже и, и воева на него.

И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Лахиса к Еглону и расположились подле него станом и воевали против него;

10:35

И҆ предадѐ и҆̀ гдⷭ҇ь въ рꙋ́цѣ і҆и҃лю: и҆ взѧ̀ и҆̀ въ то́й де́нь, и҆ и҆збѝ и҆̀ ѻ҆́стрїемъ меча̀, и҆ всѐ ды́шꙋщее въ не́мъ ᲂу҆бѝ, и҆ сотворѝ є҆мꙋ̀ ꙗ҆́коже и҆ лахі́сꙋ.

И предаде и Господь в руце израилю: и взя и в той день, и изби и острием меча, и все дышущее в нем уби, и сотвори ему якоже и лахису.

И взяли его в тот же день и поразили его мечом, и все дышащее, что находилось в нем в тот день, предал он заклятию, как поступил с Лахисом.

10:36

И҆ ѿи́де і҆исꙋ́съ и҆ ве́сь і҆и҃ль съ ни́мъ въ хеврѡ́нъ, и҆ ѡ҆бсѧ́де и҆̀:

И отиде иисус и весь израиль с ним в хеврон, и обсяде и:

И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Еглона к Хеврону и воевали против него;

10:37

и҆ взѧ̀ є҆го̀, и҆ поразѝ є҆го̀ ѻ҆́стрїемъ меча̀, и҆ царѧ̀ є҆гѡ̀, и҆ всѧ̑ вє́си є҆гѡ̀, и҆ всѧ̑ ды̑шꙋщаѧ є҆ли̑ка бѧ́хꙋ въ не́мъ: не бѣ̀ ᲂу҆цѣлѣ́вый: ꙗ҆́коже сотвори́ша а҆глѡ́нꙋ, потреби́ша и҆̀ и҆ всѐ ды́шꙋщее, є҆ли̑ка въ не́мъ бѧ́хꙋ.

и взя его, и порази его острием меча, и царя его, и вся веси его, и вся дышущая елика бяху в нем: не бе уцелевый: якоже сотвориша аглону, потребиша и и все дышущее, елика в нем бяху.

и взяли его и поразили его мечом, и царя его, и все города его, и все дышащее, что находилось в нем; никого не оставил, кто уцелел бы, как поступил он и с Еглоном: предал заклятию его и все дышащее, что находилось в нем.

10:38

И҆ ѡ҆брати́сѧ і҆исꙋ́съ и҆ ве́сь і҆и҃ль съ ни́мъ въ даві́ръ: и҆ ѡ҆бсѣ́дше и҆̀,

И обратися иисус и весь израиль с ним в давир: и обседше и,

Потом обратился Иисус и весь Израиль с ним к Давиру и воевал против него;

10:39

взѧ́ша є҆го̀ и҆ царѧ̀ є҆гѡ̀ и҆ всѧ̑ вє́си є҆гѡ̀, и҆ порази́ша и҆̀ мече́мъ, и҆ потреби́ша и҆̀ и҆ всѐ ды́шꙋщее въ не́мъ, и҆ не ѡ҆ста́виша въ не́мъ ни є҆ди́нагѡ ᲂу҆цѣлѣ́вша: ꙗ҆́коже сотвори́ша хеврѡ́нꙋ и҆ царю̀ є҆гѡ̀, та́кѡ сотвори́ша даві́рꙋ и҆ царю̀ є҆гѡ̀, и҆ ꙗ҆́коже сотвори́ша ле́внѣ и҆ царю̀ є҆ѧ̀.

взяша его и царя его и вся веси его, и поразиша и мечем, и потребиша и и все дышущее в нем, и не оставиша в нем ни единаго уцелевша: якоже сотвориша хеврону и царю его, тако сотвориша давиру и царю его, и якоже сотвориша левне и царю ея.

и взял его и царя его и все города его, и поразили их мечом, и предали заклятию все дышащее, что находилось в нем: никого не осталось, кто уцелел бы; как поступил с Хевроном и царем его, так поступил с Давиром и царем его, и как поступил с Ливною и царем ее.

10:40

И҆ поразѝ і҆исꙋ́съ всю̀ зе́млю го́рнꙋю и҆ наге́въ, и҆ ра́внꙋю и҆ а҆сидѡ́ѳъ, и҆ всѧ̑ цари̑ є҆гѡ̀: не ѡ҆ста́виша въ не́мъ ни є҆ди́нагѡ ᲂу҆цѣлѣ́вша: и҆ всѐ ды́шꙋщее потреби́ша, ꙗ҆́коже заповѣ́да гдⷭ҇ь бг҃ъ і҆и҃лю.

И порази иисус всю землю горную и нагев, и равную и асидоф, и вся цари его: не оставиша в нем ни единаго уцелевша: и все дышущее потребиша, якоже заповеда Господь Бог израилю.

И поразил Иисус всю землю нагорную и полуденную, и низменные места и землю, лежащую у гор, и всех царей их: никого не оставил, кто уцелел бы, и все дышащее предал заклятию, как повелел Господь Бог Израилев;

10:41

И҆ и҆збѝ и҆̀хъ і҆исꙋ́съ ѿ ка́дисъ-варнѝ да́же до га́зы, и҆ всю̀ зе́млю госо́мъ да́же до гаваѡ́на:

И изби их иисус от кадис-варни даже до газы, и всю землю госом даже до гаваона:

поразил их Иисус от Кадес-Варни до Газы, и всю землю Гошен даже до Гаваона;

10:42

и҆ всѧ̑ цари̑ сїѧ̑ и҆ зе́млю и҆́хъ взѧ̀ і҆исꙋ́съ є҆ди́ною: ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇ь бг҃ъ і҆и҃левъ помога́ше і҆и҃лю.

и вся цари сия и землю их взя иисус единою: яко Господь Бог израилев помогаше израилю.

и всех царей сих и земли их Иисус взял одним разом, ибо Господь Бог Израилев сражался за Израиля.

10:43

И҆ возврати́сѧ і҆исꙋ́съ и҆ ве́сь і҆и҃ль съ ни́мъ въ по́лкъ въ галга́лы.

И возвратися иисус и весь израиль с ним в полк в галгалы.

Потом Иисус и все Израильтяне с ним возвратились в стан, в Галгал.

Глава 11

11:1

Є҆гда́ же ᲂу҆слы́ша і҆аві́нъ ца́рь а҆сѡ́рскъ, посла̀ ко і҆ѡва́вꙋ царю̀ мадѡ́нскꙋ, и҆ къ царю̀ семерѡ́нскꙋ и҆ къ царю̀ а҆хїа́вскꙋ,

Егда же услыша иавин царь асорск, посла ко иоваву царю мадонску, и к царю семеронску и к царю ахиавску,

Услышав [сие], Иавин, царь Асорский, послал к Иоваву, царю Мадонскому, и к царю Шимронскому, и к царю Ахсафскому,

11:2

и҆ къ царє́мъ и҆̀же въ сїдѡ́нѣ вели́цѣмъ и҆ въ го́рнѣй, и҆ въ а҆́равꙋ прѧ́мѡ хенере́ѳꙋ, и҆ на полѧ́нꙋ, и҆ въ нафеддѡ́ръ,

и к царем иже в сидоне велицем и в горней, и в араву прямо хенерефу, и на поляну, и в нафеддор,

и к царям, которые [жили] к северу на горе и на равнине с южной стороны Хиннарофа, и на низменных местах, и в Нафоф-Доре к западу,

11:3

и҆ къ примѡ́рскимъ ханане́амъ ѿ востѡ́къ, и҆ къ примѡ́рскимъ а҆морре́ѡмъ и҆ хетте́ѡмъ, и҆ ферезе́ѡмъ и҆ і҆евꙋсе́ѡмъ, и҆̀же на горѣ̀, и҆ є҆ѵе́ѡмъ, и҆ и҆̀же под̾ а҆ермѡ́номъ, въ зе́млю массифа̀.

и к приморским хананеам от восток, и к приморским аморреом и хеттеом, и ферезеом и иевусеом, иже на горе, и евеом, и иже под аермоном, в землю массифа.

к Хананеям, [которые жили] к востоку и к морю, к Аморреям и Хеттеям, к Ферезеям и к Иевусеям, [жившим] на горе, и к Евеям, [жившим] подле Ермона в земле Массифе.

11:4

И҆ и҆зыдо́ша сі́и и҆ ца́рїе и҆́хъ съ ни́ми, лю́дїе мно́зи, ꙗ҆́кѡ песо́къ и҆́же при краѝ мо́рѧ мно́жествомъ, и҆ ко́ни и҆ колєсни́цы мнѡ́ги ѕѣлѡ̀.

И изыдоша сии и царие их с ними, людие мнози, яко песок иже при краи моря множеством, и кони и колесницы многи зело.

И выступили они и все ополчение их с ними, многочисленный народ, который множеством равнялся песку на берегу морском; и коней и колесниц [было] весьма много.

11:5

И҆ снидо́шасѧ всѝ ца́рїе сі́и, и҆ прїидо́ша вкꙋ́пѣ, и҆ ѡ҆полчи́шасѧ при водѣ̀ маррѡ́нъ воева́ти на і҆и҃лѧ.

И снидошася вси царие сии, и приидоша вкупе, и ополчишася при воде маррон воевати на израиля.

И собрались все цари сии, и пришли и расположились станом вместе при водах Меромских, чтобы сразиться с Израилем.

11:6

И҆ речѐ гдⷭ҇ь ко і҆исꙋ́сꙋ: не ᲂу҆бо́йсѧ ѿ лица̀ и҆́хъ, ꙗ҆́кѡ заꙋ́тра въ се́й ча́съ а҆́зъ преда́мъ и҆̀хъ ꙗ҆́звенныхъ пред̾ сы́ны і҆и҃лєвы: ко́нємъ и҆́хъ жи̑лы пресѣче́ши и҆ колєсни́цы и҆́хъ да сожже́ши ѻ҆гне́мъ.

И рече Господь ко иисусу: не убойся от лица их, яко заутра в сей час аз предам их язвенных пред сыны израилевы: конем их жилы пресечеши и колесницы их да сожжеши огнем.

Но Господь сказал Иисусу: не бойся их, ибо завтра, около сего времени, Я предам всех [их] на избиение [сынам] Израиля; коням же их перережь жилы и колесницы их сожги огнем.

11:7

И҆ прїи́де і҆исꙋ́съ и҆ всѝ лю́дїе вои́нстїи съ ни́мъ на ни́хъ къ водѣ̀ маррѡ́нстѣй внеза́пꙋ, и҆ нападо́ша на нѧ̀ въ го́рнѣй.

И прииде иисус и вси людие воинстии с ним на них к воде марронстей внезапу, и нападоша на ня в горней.

Иисус и с ним весь народ, способный к войне, внезапно вышли на них к водам Меромским и напали на них.

11:8

И҆ предадѐ и҆̀хъ гдⷭ҇ь под̾ рꙋ́цѣ і҆и҃лєвы: и҆ сѣкꙋ́ще и҆̀хъ, прогна́ша да́же до сїдѡ́на вели́кагѡ и҆ до масрефѡ́ѳъ-маі́ма и҆ до по́ль масси́фскихъ къ восто́кѡмъ: и҆ и҆зсѣко́ша и҆̀хъ, до́ндеже не ѡ҆ста́сѧ въ ни́хъ ни є҆ди́нъ цѣ́лъ и҆ и҆збѣ́гшїй.

И предаде их Господь под руце израилевы: и секуще их, прогнаша даже до сидона великаго и до масрефоф-маима и до поль массифских к востоком: и изсекоша их, дондеже не остася в них ни един цел и избегший.

И предал их Господь в руки Израильтян, и поразили они их, и преследовали их до Сидона великого и до Мисрефоф-Маима, и до долины Мицфы к востоку, и перебили их, так что никого из них не осталось, кто уцелел бы.

11:9

И҆ сотворѝ и҆̀мъ і҆исꙋ́съ, ꙗ҆́коже заповѣ́да є҆мꙋ̀ гдⷭ҇ь: ко́нємъ и҆́хъ жи̑лы пресѣчѐ и҆ колєсни́цы и҆́хъ сожжѐ ѻ҆гне́мъ.

И сотвори им иисус, якоже заповеда ему Господь: конем их жилы пресече и колесницы их сожже огнем.

И поступил Иисус с ними так, как сказал ему Господь: коням их перерезал жилы и колесницы их сожег огнем.

11:10

И҆ ѡ҆брати́сѧ і҆исꙋ́съ въ то̀ вре́мѧ, и҆ взѧ̀ а҆сѡ́ръ, и҆ царѧ̀ є҆гѡ̀ ᲂу҆бѝ мече́мъ: а҆сѡ́ръ бо бѣ̀ пре́жде ѡ҆блада́ющїй всѣ́ми ца́рствы си́ми:

И обратися иисус в то время, и взя асор, и царя его уби мечем: асор бо бе прежде обладающий всеми царствы сими:

В то же время возвратившись Иисус взял Асор и царя его убил мечом (Асор же прежде был главою всех царств сих);

11:11

и҆ и҆збѝ всѐ ды́шꙋщее, є҆́же въ не́мъ бы́сть, ѻ҆́стрїемъ меча̀, и҆ потреби́ша всѧ̑, и҆ не ѡ҆ста́сѧ въ не́мъ всѐ ды́шꙋщее: и҆ а҆сѡ́ръ запали́ша ѻ҆гне́мъ.

и изби все дышущее, еже в нем бысть, острием меча, и потребиша вся, и не остася в нем все дышущее: и асор запалиша огнем.

и побили все дышащее, что было в нем, мечом, предав заклятию: не осталось ни одной души; а Асор сожег он огнем.

11:12

И҆ всѧ̑ гра́ды ца́рствъ си́хъ и҆ всѧ̑ цари̑ и҆́хъ взѧ̀ і҆исꙋ́съ и҆ и҆збѝ ѧ҆̀ мече́мъ, и҆ потребѝ и҆̀хъ, ꙗ҆́коже повелѣ̀ и҆̀мъ мѡѷсе́й ра́бъ гдⷭ҇ень.

И вся грады царств сих и вся цари их взя иисус и изби я мечем, и потреби их, якоже повеле им моисей раб Господень.

И все города царей сих и всех царей их взял Иисус и побил мечом, предав их заклятию, как повелел Моисей, раб Господень;

11:13

Но всѧ̑ гра́ды крѣ̑пки не запалѝ і҆и҃ль, то́чїю а҆сѡ́ръ є҆ди́нъ запалѝ і҆исꙋ́съ.

Но вся грады крепки не запали израиль, точию асор един запали иисус.

впрочем всех городов, лежавших на возвышенности, не жгли Израильтяне, кроме одного Асора, [который] сжег Иисус.

11:14

И҆ всѧ̑ кѡры́сти и҆́хъ и҆ всѧ̑ скоты̀ и҆́хъ плѣни́ша себѣ̀ сы́нове і҆и҃лєвы: люді́й же всѣ́хъ потреби́ша мече́мъ, до́ндеже погꙋби́ша и҆̀хъ, и҆ не ѡ҆ста́виша ѿ ни́хъ ни є҆ди́нагѡ ды́шꙋщагѡ.

И вся корысти их и вся скоты их плениша себе сынове израилевы: людий же всех потребиша мечем, дондеже погубиша их, и не оставиша от них ни единаго дышущаго.

А всю добычу городов сих и скот разграбили сыны Израилевы себе; людей же всех перебили мечом, так что истребили [всех] их: не оставили ни одной души.

11:15

Ꙗ҆́коже повелѣ̀ гдⷭ҇ь мѡѷсе́ю рабꙋ̀ своемꙋ̀, та́кѡ мѡѷсе́й заповѣ́да і҆исꙋ́сꙋ: и҆ та́кѡ сотворѝ і҆исꙋ́съ, не престꙋпѝ ни є҆ди́нагѡ же ѿ всѣ́хъ, ꙗ҆̀же заповѣ́да гдⷭ҇ь мѡѷсе́ю.

Якоже повеле Господь моисею рабу своему, тако моисей заповеда иисусу: и тако сотвори иисус, не преступи ни единаго же от всех, яже заповеда Господь моисею.

Как повелел Господь Моисею, рабу Своему, так Моисей заповедал Иисусу, а Иисус так и сделал: не отступил ни от одного слова во всем, что повелел Господь Моисею.

11:16

И҆ взѧ̀ і҆исꙋ́съ всю̀ зе́млю го́рнꙋю и҆ всю̀ зе́млю наге́въ, и҆ всю̀ зе́млю госо́мскꙋ, и҆ ра́внꙋю, и҆ ꙗ҆́же на за́падъ, и҆ го́рꙋ і҆и҃левꙋ, и҆ по́лѧ ꙗ҆̀же при горѣ̀,

И взя иисус всю землю горную и всю землю нагев, и всю землю госомску, и равную, и яже на запад, и гору израилеву, и поля яже при горе,

Таким образом Иисус взял всю эту нагорную землю, всю землю полуденную, всю землю Гошен и низменные места, и равнину и гору Израилеву, и низменные места,

11:17

ѿ горы̀ хелха̀, и҆ ꙗ҆́же восхо́дитъ къ сеі́рꙋ, и҆ да́же до валга́да, и҆ по́ле лїва́на под̾ горо́ю а҆ермѡ́нъ: и҆ всѧ̑ цари̑ и҆́хъ взѧ̀ и҆ и҆збѝ.

от горы хелха, и яже восходит к сеиру, и даже до валгада, и поле ливана под горою аермон: и вся цари их взя и изби.

от горы Халак, простирающейся к Сеиру, до Ваал-Гада в долине Ливанской, подле горы Ермона, и всех царей их взял, поразил их и убил.

11:18

И҆ мнѡ́ги дни̑ сотворѝ і҆исꙋ́съ съ цари̑ си́ми бра́нь:

И многи дни сотвори иисус с цари сими брань:

Долгое время вел Иисус войну со всеми сими царями.

11:19

и҆ не бѣ̀ ни є҆ди́нагѡ гра́да, є҆гѡ́же не предадѐ гдⷭ҇ь сынѡ́мъ і҆и҃лєвымъ, кромѣ̀ є҆ѵе́а ѡ҆бита́ющагѡ въ гаваѡ́нѣ: всѣ́хъ взѧ́ша бра́нїю:

и не бе ни единаго града, егоже не предаде Господь сыном израилевым, кроме евеа обитающаго в гаваоне: всех взяша бранию:

Не было города, который заключил бы мир с сынами Израилевыми, кроме Евеев, жителей Гаваона: все взяли они войною;

11:20

ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇емъ бы́сть ᲂу҆крѣпи́тисѧ и҆́хъ се́рдцꙋ, сопроти́витисѧ на бра́ни проти́вꙋ і҆и҃лѧ, да потребѧ́тъ и҆̀хъ, ꙗ҆́кѡ да не да́стсѧ и҆̀мъ ми́лость, но да потребѧ́тсѧ, ꙗ҆́коже гл҃а гдⷭ҇ь къ мѡѷсе́ю.

яко Господем бысть укрепитися их сердцу, сопротивитися на брани противу израиля, да потребят их, яко да не дастся им милость, но да потребятся, якоже глагола Господь к моисею.

ибо от Господа было то, что они ожесточили сердце свое и войною встречали Израиля - для того, чтобы преданы были заклятию и чтобы не было им помилования, но чтобы истреблены были так, как повелел Господь Моисею.

11:21

И҆ прїи́де і҆исꙋ́съ въ то̀ вре́мѧ, и҆ потребѝ (всѧ̑) є҆накі́мы ѿ го́рныѧ, ѿ хеврѡ́на и҆ ѿ даві́ра и҆ ѿ а҆нѡ́ва, и҆ ѿ всеѧ̀ горы̀ і҆и҃левы и҆ ѿ всеѧ̀ горы̀ і҆ꙋ́дины, съ гра̑ды и҆́хъ, и҆ потребѝ ѧ҆̀ і҆исꙋ́съ:

И прииде иисус в то время, и потреби (вся) енакимы от горныя, от хеврона и от давира и от анова, и от всея горы израилевы и от всея горы иудины, с грады их, и потреби я иисус:

В то же время пришел Иисус и поразил Енакимов на горе, в Хевроне, в Давире, в Анаве, на всей горе Иудиной и на всей горе Израилевой; с городами их предал их Иисус заклятию;

11:22

не ѡ҆ста́сѧ ни є҆ди́нъ є҆накі́мъ ѿ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ, но то́чїю въ га́зѣ и҆ въ ге́ѳѣ и҆ во а҆сидѡ́ѳѣ ѡ҆ста́шасѧ.

не остася ни един енаким от сынов израилевых, но точию в газе и в гефе и во асидофе осташася.

не осталось [ни одного] из Енакимов в земле сынов Израилевых, остались только в Газе, в Гефе и в Азоте.

11:23

И҆ взѧ̀ і҆исꙋ́съ всю̀ зе́млю, ꙗ҆́коже заповѣ́да гдⷭ҇ь мѡѷсе́ю: и҆ дадѐ ю҆̀ і҆исꙋ́съ въ наслѣ́дїе і҆и҃лю, раздѣле́нїемъ по племенѡ́мъ и҆́хъ. И҆ преста̀ землѧ̀ вою́ема бы́ти.

И взя иисус всю землю, якоже заповеда Господь моисею: и даде ю иисус в наследие израилю, разделением по племеном их. И преста земля воюема быти.

Таким образом взял Иисус всю землю, как говорил Господь Моисею, и отдал ее Иисусу в удел Израильтянам, по разделению между коленами их. И успокоилась земля от войны.

Глава 12

12:1

И҆ сі́и ца́рїе землѝ, и҆̀хже и҆зби́ша сы́нове і҆и҃лєвы и҆ наслѣ́диша зе́млю и҆́хъ ѡ҆б̾ ѻ҆нꙋ̀ странꙋ̀ і҆ѻрда́на, ѿ востѡ́къ со́лнца, ѿ де́бри а҆рнѡ́нскїѧ да́же до горы̀ а҆ермѡ́нъ, и҆ всю̀ зе́млю а҆́равꙋ ѿ востѡ́къ:

И сии царие земли, ихже избиша сынове израилевы и наследиша землю их об ону страну иордана, от восток солнца, от дебри арнонския даже до горы аермон, и всю землю араву от восток:

Вот цари той земли, которых поразили сыны Израилевы и которых землю взяли в наследие по ту сторону Иордана к востоку солнца, от потока Арнона до горы Ермона, и всю равнину к востоку:

12:2

сиѡ́на царѧ̀ а҆морре́йска, и҆́же живѧ́ше во є҆севѡ́нѣ, ѡ҆блада́ѧй ѿ а҆рои́ра, и҆́же є҆́сть въ де́бри а҆рнѡ́нстѣй ѿ страны̀ де́бри, и҆ по́лъ (землѝ) галаа́да да́же до і҆аво́ка, (и҆дѣ́же) предѣ́лы сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ:

сиона царя аморрейска, иже живяше во есевоне, обладаяй от ароира, иже есть в дебри арнонстей от страны дебри, и пол (земли) галаада даже до иавока, (идеже) пределы сынов аммоних:

Сигон, царь Аморрейский, живший в Есевоне, владевший от Ароера, что при береге потока Арнона, и от средины потока, половиною Галаада, до потока Иавока, предела Аммонитян,

12:3

и҆ а҆́рава да́же до мо́рѧ хенере́ѳъ на восто́ки, и҆ да́же до мо́рѧ а҆́рава, мо́рѧ соли́щнагѡ ѿ востѡ́къ, пꙋте́мъ и҆́же ко виѳсїмѡ́ѳꙋ, и҆ ѿ ѳема́на и҆́же под̾ а҆сидѡ́ѳъ-фа́сгою:

и арава даже до моря хенереф на востоки, и даже до моря арава, моря солищнаго от восток, путем иже ко вифсимофу, и от фемана иже под асидоф-фасгою:

и равниною до самого моря Хиннерефского к востоку и до моря равнины, моря Соленого, к востоку по дороге к Беф-Иешимофу, а к югу местами, лежащими при подошве Фасги;

12:4

и҆ ѡ҆́гъ ца́рь васа́нскїй ѡ҆ста́сѧ ѿ и҆споли́нѡвъ, и҆́же ѡ҆бита̀ во а҆старѡ́ѳѣ и҆ во є҆драі́нѣ,

и ог царь васанский остася от исполинов, иже обита во астарофе и во едраине,

сопредельный [ему] Ог, царь Васанский, последний из Рефаимов, живший в Астарофе и в Едреи,

12:5

ѡ҆блада́ѧй ѿ горы̀ а҆ермѡ́нъ, и҆ ѿ селхѝ, и҆ все́ю земле́ю васа́нъ да́же до предѣ̑лъ гесꙋрі̀, и҆ махаѳі̀, и҆ по́лъ галаа́да до предѣ̑лъ сиѡ́на царѧ̀ є҆севѡ́нска.

обладаяй от горы аермон, и от селхи, и всею землею васан даже до предел гесури, и махафи, и пол галаада до предел сиона царя есевонска.

владевший горою Ермоном и Салхою и всем Васаном, до предела Гессурского и Маахского, и половиною Галаада, до предела Сигона, царя Есевонского.

12:6

Мѡѷсе́й ра́бъ гдⷭ҇ень и҆ сы́нове і҆и҃лєвы порази́ша ѧ҆̀: и҆ дадѐ ю҆̀ мѡѷсе́й ра́бъ гдⷭ҇ень въ наслѣ́дїе рꙋви́мꙋ и҆ га́дꙋ и҆ полпле́мени манассі́инꙋ.

Моисей раб Господень и сынове израилевы поразиша я: и даде ю моисей раб Господень в наследие рувиму и гаду и полплемени манассиину.

Моисей, раб Господень, и сыны Израилевы убили их; и дал ее Моисей, раб Господень, в наследие [колену] Рувимову и Гадову и половине колена Манассиина.

12:7

И҆ сі́и ца́рїе а҆морре́йстїи, ꙗ҆̀же и҆збѝ і҆исꙋ́съ и҆ сы́нове і҆и҃лєвы ѡ҆б̾ ѻ҆нꙋ̀ странꙋ̀ і҆ѻрда́на, при мо́ри валга́дъ на по́ли лїва́на, и҆ да́же до горы̀ а҆ло́къ, восходѧ́щихъ въ сиі́ръ: и҆ дадѐ ю҆̀ і҆исꙋ́съ племенѡ́мъ і҆и҃лєвымъ въ наслѣ́дїе по жре́бїю и҆́хъ,

И сии царие аморрейстии, яже изби иисус и сынове израилевы об ону страну иордана, при мори валгад на поли ливана, и даже до горы алок, восходящих в сиир: и даде ю иисус племеном израилевым в наследие по жребию их,

И вот цари [Аморрейской] земли, которых поразил Иисус и сыны Израилевы по эту сторону Иордана к западу, от Ваал-Гада на долине Ливанской до Халака, горы, простирающейся к Сеиру, которую отдал Иисус коленам Израилевым в наследие, по разделению их,

12:8

на горѣ̀ и҆ на по́ли, и҆ во а҆́равѣ и҆ во а҆сидѡ́ѳѣ, и҆ въ пꙋсты́ни и҆ во наге́вѣ, хетте́а и҆ а҆морре́а, и҆ ханане́а и҆ ферезе́а, и҆ є҆ѵе́а и҆ і҆евꙋсе́а:

на горе и на поли, и во араве и во асидофе, и в пустыни и во нагеве, хеттеа и аморреа, и хананеа и ферезеа, и евеа и иевусеа:

на горе, на низменных местах, на равнине, на местах, лежащих при горах, и в пустыне и на юге, Хеттеев, Аморреев, Хананеев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев:

12:9

царѧ̀ і҆ерїхѡ́нска и҆ царѧ̀ га́йска, и҆́же є҆́сть бли́з̾ веѳи́лѧ,

царя иерихонска и царя гайска, иже есть близ вефиля,

один царь Иерихона, один царь Гая, что близ Вефиля,

12:10

царѧ̀ і҆ерⷭ҇ли́мска, царѧ̀ хеврѡ́нска,

царя Иерусалимска, царя хевронска,

один царь Иерусалима, один царь Хеврона,

12:11

царѧ̀ і҆ерїмꙋ́ѳска, царѧ̀ лахі́сска,

царя иеримуфска, царя лахисска,

один царь Иармуфа, один царь Лахиса,

12:12

царѧ̀ є҆глѡ́нска, царѧ̀ газе́рска,

царя еглонска, царя газерска,

один царь Еглона, один царь Газера,

12:13

царѧ̀ даві́рска, царѧ̀ гаде́рска,

царя давирска, царя гадерска,

один царь Давира, один царь Гадера,

12:14

царѧ̀ є҆рма́ѳска, царѧ̀ а҆де́рска,

царя ермафска, царя адерска,

один царь Хормы, один царь Арада,

12:15

царѧ̀ ле́внска, царѧ̀ ѻ҆долла́мска,

царя левнска, царя одолламска,

один царь Ливны, один царь Одоллама,

12:16

царѧ̀ маки́дска, царѧ̀ веѳи́лска,

царя макидска, царя вефилска,

один царь Македа, один царь Вефиля,

12:17

царѧ̀ а҆пфꙋ́ска, царѧ̀ ѻ҆фе́рска,

царя апфуска, царя оферска,

один царь Таппуаха, один царь Хефера.

12:18

царѧ̀ а҆фе́кска, царѧ̀ хесарѡ́мска,

царя афекска, царя хесаромска,

Один царь Афека, один царь Шарона,

12:19

царѧ̀ самврѡ́нска, царѧ̀ фꙋ́вска,

царя самвронска, царя фувска,

один царь Мадона, один царь Асора,

12:20

царѧ̀ марѡ́нска, царѧ̀ а҆хса́фска,

царя маронска, царя ахсафска,

один царь Шимрон-Мерона, один царь Ахсафа,

12:21

царѧ̀ ѳана́хска, царѧ̀ магдедѡ́нска,

царя фанахска, царя магдедонска,

один царь Фаанаха, один царь Мегиддона,

12:22

царѧ̀ кеде́сска, царѧ̀ і҆екона́ма херме́ла,

царя кедесска, царя иеконама хермела,

один царь Кедеса, один царь Иокнеама при Кармиле,

12:23

царѧ̀ а҆дѡ́рска нафеддѡ́рѧ,

царя адорска нафеддоря,

один царь Дора при Нафаф-Доре, один царь Гоима в Галгале,

12:24

царѧ̀ гѡі́мска гелге́лѧ, царѧ̀ ѳерска̀. Всѝ сі́и ца́рїе три́десѧть є҆ди́нъ.

царя гоимска гелгеля, царя ферска. Вси сии царие тридесять един.

один царь Фирцы. Всех царей тридцать один.

Глава 13

13:1

І҆исꙋ́съ же состарѣ́сѧ проше́дъ дни̑. И҆ речѐ гдⷭ҇ь ко і҆исꙋ́сꙋ: ты̀ состарѣ́лсѧ є҆сѝ де́нми, и҆ землѧ̀ ѡ҆ста́сѧ мно́га въ наслѣ́дїе:

Иисус же состареся прошед дни. И рече Господь ко иисусу: ты состарелся еси денми, и земля остася многа в наследие:

Когда Иисус состарился, вошел в лета [преклонные], тогда Господь сказал ему: ты состарился, вошел в лета [преклонные], а земли брать в наследие остается еще очень много.

13:2

и҆ сїѧ̀ землѧ̀ ѡ҆ста́вшаѧсѧ: предѣ́лы фѷлїсті̑мли, гесꙋрі̀ и҆ ханане́й,

и сия земля оставшаяся: пределы филистимли, гесури и хананей,

Остается сия земля: все округи Филистимские и вся [земля] Гессурская.

13:3

ѿ неѡбита́емыѧ, ꙗ҆́же ѿ лица̀ є҆гѵ́пта да́же до предѣ̑лъ а҆ккарѡ́нскихъ ѡ҆шꙋ́юю ханане́ѡвъ, причислѧ́етсѧ пѧти́мъ ѡ҆́бластемъ фѷлїсті̑мскимъ: газе́ꙋ и҆ а҆зѡ́тїю, и҆ а҆скалѡні́тꙋ и҆ гетѳе́ю, и҆ а҆ккарѡні́тꙋ и҆ є҆ѵе́ю:

от необитаемыя, яже от лица египта даже до предел аккаронских ошуюю хананеов, причисляется пятим областем филистимским: газеу и азотию, и аскалониту и гетфею, и аккарониту и евею:

От Сихора, что пред Египтом, до пределов Екрона к северу, считаются Ханаанскими пять владельцев Филистимских: Газский, Азотский, Аскалонский, Гефский, Екронский и Аввейский;

13:4

ѿ ѳема́нъ и҆ все́й землѝ ханаа́нстѣй прѧ́мѡ га́зѣ, и҆ сїдѡ́нїи да́же до а҆фе́ка, да́же до предѣ̑лъ а҆морре́йскихъ:

от феман и всей земли ханаанстей прямо газе, и сидонии даже до афека, даже до предел аморрейских:

к югу же вся земля Ханаанская от Меары Сидонской до Афека, до пределов Аморрейских,

13:5

и҆ всю̀ зе́млю гавлі̀ фѷлїсті́млю, и҆ ве́сь лїва́нъ ѿ востѡ́къ со́лнца, ѿ галга́лъ под̾ горо́ю а҆ермѡ́нъ да́же до вхо́да є҆ма́ѳъ:

и всю землю гавли филистимлю, и весь ливан от восток солнца, от галгал под горою аермон даже до входа емаф:

также земля Гевла и весь Ливан к востоку солнца от Ваал-Гада, [что] подле горы Ермона, до входа в Емаф.

13:6

всѧ́къ ѡ҆бита́ющїй въ го́рнѣй ѿ лїва́на да́же до масрефѡѳмаі́ма, всѣ́хъ сїдѡ́нѧнъ а҆́зъ потреблю̀ ѿ лица̀ і҆и҃лева: но разда́й ю҆̀ во жре́бїй і҆и҃лю, ꙗ҆́коже заповѣ́дахъ тебѣ̀:

всяк обитающий в горней от ливана даже до масрефофмаима, всех сидонян аз потреблю от лица израилева: но раздай ю во жребий израилю, якоже заповедах тебе:

Всех горных жителей от Ливана до Мисрефоф-Маима, всех Сидонян Я изгоню от лица сынов Израилевых. Раздели же ее в удел Израилю, как Я повелел тебе;

13:7

и҆ нн҃ѣ раздѣлѝ зе́млю сїю̀ въ наслѣ́дїе девѧтѝ племенѡ́мъ и҆ полпле́мени манассі́инꙋ ѿ і҆ѻрда́на да́же до мо́рѧ вели́кагѡ, къ за́падꙋ со́лнца да́си ю҆̀: мо́ре вели́кое предѣ́лъ бꙋ́детъ.

и ныне раздели землю сию в наследие девяти племеном и полплемени манассиину от иордана даже до моря великаго, к западу солнца даси ю: море великое предел будет.

раздели землю сию в удел девяти коленам и половине колена Манассиина.

13:8

Двꙋ́ же племенѡ́мъ и҆ полꙋпле́мени манассі́инꙋ, рꙋви́мꙋ и҆ га́дꙋ, дадѐ мѡѷсе́й ѡ҆б̾ ѻ҆нꙋ̀ странꙋ̀ і҆ѻрда́на: къ восто́кѡмъ со́лнца дадѐ и҆̀мъ мѡѷсе́й ра́бъ гдⷭ҇ень,

Дву же племеном и полуплемени манассиину, рувиму и гаду, даде моисей об ону страну иордана: к востоком солнца даде им моисей раб Господень,

А [колено] Рувимово и Гадово с другою половиною колена Манассиина получили удел свой от Моисея за Иорданом к востоку, как дал им Моисей, раб Господень,

13:9

ѿ а҆рои́ра, и҆́же є҆́сть на ᲂу҆́стїи водоте́чи а҆рнѡ́ни, и҆ гра́дъ и҆́же посредѣ̀ де́бри, и҆ ве́сь мїсѡ́ръ ѿ медава́на:

от ароира, иже есть на устии водотечи арнони, и град иже посреде дебри, и весь мисор от медавана:

от Ароера, который на берегу потока Арнона, и город, который среди потока, и всю равнину Медеву до Дивона;

13:10

всѧ̑ гра́ды сиѡ́на царѧ̀ а҆морре́йска, и҆́же ца́рствова во є҆севѡ́нѣ, да́же до предѣ̑лъ сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ:

вся грады сиона царя аморрейска, иже царствова во есевоне, даже до предел сынов аммоних:

также все города Сигона, царя Аморрейского, который царствовал в Есевоне, до пределов Аммонитских,

13:11

и҆ галаа́дъ, и҆ предѣ́лы гесꙋрі̀, и҆ махаѳі̀, всю̀ го́рꙋ а҆ермѡ́нъ, и҆ всю̀ васані́тскꙋ до є҆лхѝ:

и галаад, и пределы гесури, и махафи, всю гору аермон, и всю васанитску до елхи:

также Галаад и область Гессурскую и Маахскую, и всю гору Ермон и весь Васан до Салхи,

13:12

всѐ ца́рство ѡ҆́гово въ васані́тїдѣ, и҆́же ца́рствова во а҆старѡ́ѳѣ и҆ во є҆драі́нѣ: се́й ѡ҆ста́сѧ (є҆ди́нъ) ѿ и҆споли́нѡвъ, и҆ ᲂу҆бѝ є҆го̀ мѡѷсе́й, и҆ потребѝ.

все царство огово в васанитиде, иже царствова во астарофе и во едраине: сей остася (един) от исполинов, и уби его моисей, и потреби.

все царство Ога Васанского, который царствовал в Астарофе и в Едреи. Он оставался один из Рефаимов, которых Моисей поразил и прогнал.

13:13

И҆ не потреби́ша сы́нове і҆и҃лєвы гесꙋ́ра и҆ маха́ѳа и҆ ханане́а: и҆ живѧ́ше ца́рь гесꙋрі̀ и҆ махаѳі̀ въ сынѣ́хъ і҆и҃левыхъ да́же до сегѡ̀ днѐ.

И не потребиша сынове израилевы гесура и махафа и хананеа: и живяше царь гесури и махафи в сынех израилевых даже до сего дне.

Но сыны Израилевы не выгнали жителей Гессура и Маахи, и живет Гессур и Мааха среди Израиля до сего дня.

13:14

То́кмѡ пле́мени леѵі́инꙋ не даде́сѧ наслѣ́дїе: гдⷭ҇ь бг҃ъ і҆и҃левъ, са́мъ наслѣ́дїе и҆́хъ, ꙗ҆́коже речѐ и҆̀мъ гдⷭ҇ь. И҆ сїѐ раздѣле́нїе, є҆́же раздѣлѝ мѡѷсе́й сынѡ́мъ і҆и҃лєвымъ (по племенѡ́мъ и҆́хъ) во а҆равѡ́ѳѣ мѡа́вли ѡ҆б̾ ѻ҆нꙋ̀ странꙋ̀ і҆ѻрда́на проти́вꙋ і҆ерїхѡ́на.

Токмо племени левиину не дадеся наследие: Господь Бог израилев, сам наследие их, якоже рече им Господь. И сие разделение, еже раздели моисей сыном израилевым (по племеном их) во аравофе моавли об ону страну иордана противу иерихона.

Только колену Левиину не дал он удела: жертвы Господа Бога Израилева суть удел его, как сказал ему Господь.

13:15

И҆ дадѐ мѡѷсе́й пле́мени сынѡ́въ рꙋви́млихъ по со́нмѡмъ и҆́хъ:

И даде моисей племени сынов рувимлих по сонмом их:

колену сынов Рувимовых по племенам их дал [удел] Моисей:

13:16

и҆ бы́ша и҆̀мъ предѣ́лы ѿ а҆рои́ра, и҆́же є҆́сть прѧ́мѡ де́бри а҆рнѡ́нскїѧ, и҆ гра́дъ, и҆́же є҆́сть въ де́бри а҆рнѡ́нстѣй,

и быша им пределы от ароира, иже есть прямо дебри арнонския, и град, иже есть в дебри арнонстей,

пределом их был Ароер, который на берегу потока Арнона, и город, который среди потока, и вся равнина при Медеве,

13:17

и҆ всю̀ зе́млю мїсѡ́рскꙋ да́же до є҆севѡ́на, и҆ всѧ̑ гра́ды и҆̀же сꙋ́ть въ мїсѡ́рѣ, и҆ девѡ́ръ, и҆ вамѡ́ѳъ-ваа́лъ, и҆ до́мы веелмѡ̑ни,

и всю землю мисорску даже до есевона, и вся грады иже суть в мисоре, и девор, и вамоф-ваал, и домы веелмони,

Есевон и все города его, которые на равнине, и Дивон, Вамоф-Ваали Беф-Ваал-Меон,

13:18

и҆ і҆а́сса и҆ кедимѡ́ѳа и҆ мифаа́ѳъ,

и иасса и кедимофа и мифааф,

Иааца, Кедемоф и Мефааф,

13:19

и҆ карїаѳе́мъ и҆ севама̀, и҆ са́рѳъ и҆ сїѡ́ръ на горѣ̀ є҆на́къ,

и кариафем и севама, и сарф и сиор на горе енак,

Кириафаим, Сивма и Цереф-Шахар на горе Емек,

13:20

и҆ веѳфогѡ́ръ и҆ а҆сидѡ́ѳъ-фасга̀ и҆ виѳсїмꙋ́ѳъ,

и веффогор и асидоф-фасга и вифсимуф,

Беф-Фегор и места при подошве Фасги и Беф-Иешимоф,

13:21

и҆ всѧ̑ гра́ды мїсѡ̑рски, и҆ всѐ ца́рство сиѡ́на царѧ̀ а҆морре́йска, є҆го́же ᲂу҆бѝ мѡѷсе́й самаго̀, и҆ старѣ̑йшины мадїа̑мли, и҆ є҆ѵі́а и҆ роко́ма, и҆ сꙋ́ра и҆ ᲂу҆́ра и҆ рове́ка, кнѧ̑зи сїѡ̑рскїѧ, и҆ живꙋ́щихъ на землѝ (то́й):

и вся грады мисорски, и все царство сиона царя аморрейска, егоже уби моисей самаго, и старейшины мадиамли, и евиа и рокома, и сура и ура и ровека, князи сиорския, и живущих на земли (той):

и все города на равнине, и все царство Сигона, царя Аморрейского, который царствовал в Есевоне, которого убил Моисей, равно как и вождей Мадиамских: Евия, и Рекема, и Цура, и Хура, и Реву, князей Сигоновых, живших в земле [той];

13:22

и҆ валаа́ма сы́на веѡ́рова волхва̀ ᲂу҆би́ша мече́мъ сы́нове і҆и҃лєвы въ сраже́нїи.

и валаама сына веорова волхва убиша мечем сынове израилевы в сражении.

также Валаама, сына Веорова, прорицателя, убили сыны Израилевы мечом в числе убитых ими.

13:23

Бы́ша же предѣ́лы рꙋви̑мли, і҆ѻрда́нъ предѣ́лъ. Сїѐ наслѣ́дїе сынѡ́въ рꙋви́млихъ по со́нмѡмъ и҆́хъ, гра́ды и҆́хъ и҆ се́ла и҆́хъ.

Быша же пределы рувимли, иордан предел. Сие наследие сынов рувимлих по сонмом их, грады их и села их.

Пределом сынов Рувимовых был Иордан. Вот удел сынов Рувимовых по племенам их, города и села их.

13:24

Даде́ же мѡѷсе́й сынѡ́мъ га́дѡвымъ по со́нмѡмъ и҆́хъ,

Даде же моисей сыном гадовым по сонмом их,

Моисей дал также [удел] колену Гадову, сынам Гадовым, по племенам их:

13:25

и҆ бы́ша и҆̀мъ предѣ́лы і҆ази́ръ: всѝ гра́ди галаа̑ди и҆ полземлѝ сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ до а҆рои́ра, и҆́же є҆́сть пред̾ лице́мъ равва́ѳа:

и быша им пределы иазир: вси гради галаади и полземли сынов аммоних до ароира, иже есть пред лицем раввафа:

пределом их был Иазер и все города Галаадские, и половина земли сынов Аммоновых до Ароера, что пред Раввою,

13:26

и҆ ѿ є҆севѡ́на до рамѡ́ѳа къ ма́сфѣ, и҆ вотані́мꙋ, и҆ манаі́мꙋ до предѣ̑лъ даві́ровыхъ,

и от есевона до рамофа к масфе, и вотаниму, и манаиму до предел давировых,

и [земли] от Есевона до Рамаф-Мицфы и Ветонима и от Маханаима до пределов Давира,

13:27

и҆ во є҆ме́кѣ виѳара́мъ и҆ виѳнамра̀, и҆ сѡхѡ́ѳъ и҆ сафѡ́нъ, и҆ про́чее ца́рство сиѡ́на царѧ̀ є҆севѡ́нска: и҆ і҆ѻрда́нъ ѡ҆предѣлѧ́етъ да́же до страны̀ мо́рѧ хенере́ѳъ, ѡ҆б̾ ѻ҆нꙋ̀ странꙋ̀ і҆ѻрда́на ѿ востѡ́къ.

и во емеке вифарам и вифнамра, и сохоф и сафон, и прочее царство сиона царя есевонска: и иордан определяет даже до страны моря хенереф, об ону страну иордана от восток.

и на долине Беф-Гарам и Беф-Нимра и Сокхоф и Цафон, остаток царства Сигона, царя Есевонского; пределом его был Иордан до моря Хиннерефского за Иорданом к востоку.

13:28

Сїѐ наслѣ́дїе сынѡ́въ га́довыхъ по со́нмѡмъ и҆́хъ и҆ по градѡ́мъ и҆́хъ и҆ се́ламъ и҆́хъ.

Сие наследие сынов гадовых по сонмом их и по градом их и селам их.

Вот удел сынов Гадовых по племенам их, города и села их.

13:29

И҆ дадѐ мѡѷсе́й полꙋпле́мени манассі́инꙋ по со́нмѡмъ и҆́хъ,

И даде моисей полуплемени манассиину по сонмом их,

Моисей дал [удел] и половине колена Манассиина, который [принадлежал] половине колена сынов Манассииных, по племенам их;

13:30

и҆ бы́ша предѣ́лы и҆́хъ ѿ манаі́ма, и҆ всѐ ца́рство васа́нско, и҆ всѐ ца́рство ѡ҆́га царѧ̀ васа́нска, и҆ всѧ̑ вє́си і҆аі́ра, ꙗ҆̀же сꙋ́ть въ васані́тїдѣ, шестьдесѧ́тъ градѡ́въ:

и быша пределы их от манаима, и все царство васанско, и все царство ога царя васанска, и вся веси иаира, яже суть в васанитиде, шестьдесят градов:

предел их был: от Маханаима весь Васан, все царство Ога, царя Васанского, и все селения Иаировы, что в Васане, шестьдесят городов;

13:31

и҆ по́лъ галаа́да, и҆ во а҆старѡ́ѳѣ, и҆ во є҆драі́нѣ, гра́ды ца́рства ѡ҆́гова въ васані́тїдѣ: и҆ да́шасѧ сынѡ́мъ махі́рѡвымъ, сынѡ́мъ манассі̑инымъ, и҆ полови́нѣ сынѡ́въ махі́ровыхъ по со́нмѡмъ и҆́хъ.

и пол галаада, и во астарофе, и во едраине, грады царства огова в васанитиде: и дашася сыном махировым, сыном манассииным, и половине сынов махировых по сонмом их.

а половина Галаада и Астароф и Едрея, царственные города Ога Васанского, [даны] сынам Махира, сына Манассиина, половине сынов Махировых, по племенам их.

13:32

Сі́и сꙋ́ть, и҆̀мже дадѐ наслѣ́дїе мѡѷсе́й ѡ҆б̾ ѻ҆нꙋ̀ странꙋ̀ і҆ѻрда́на во а҆равѡ́ѳѣ мѡа́вли, прѧ́мѡ і҆ерїхѡ́на на восто́ки.

Сии суть, имже даде наследие моисей об ону страну иордана во аравофе моавли, прямо иерихона на востоки.

Вот что Моисей дал в удел на равнинах Моавитских за Иорданом против Иерихона к востоку.

13:33

Пле́мени же леѵі́инꙋ не дадѐ мѡѷсе́й наслѣ́дїѧ: поне́же са́мъ гдⷭ҇ь бг҃ъ і҆и҃левъ наслѣ́дїе є҆гѡ̀ є҆́сть, ꙗ҆́коже гл҃а и҆̀мъ.

Племени же левиину не даде моисей наследия: понеже сам Господь Бог израилев наследие его есть, якоже глагола им.

Но колену Левиину Моисей не дал удела: Господь Бог Израилев Сам есть удел их, как Он говорил им.

Глава 14

14:1

И҆ сі́и наслѣ́довавшїи ѿ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ въ землѝ ханаа́нстѣй, и҆̀мже раздѣли́ша ю҆̀ въ наслѣ́дїе є҆леаза́ръ жре́цъ и҆ і҆исꙋ́съ сы́нъ наѵи́нъ и҆ кнѧ̑зи ѻ҆те́чествъ племе́нъ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ:

И сии наследовавшии от сынов израилевых в земли ханаанстей, имже разделиша ю в наследие елеазар жрец и иисус сын навин и князи отечеств племен сынов израилевых:

Вот что получили в удел сыны Израилевы в земле Ханаанской, что разделили им в удел Елеазар священник и Иисус, сын Навин, и начальники поколений в коленах сынов Израилевых;

14:2

по жре́бїємъ наслѣ́диша, ꙗ҆́коже заповѣ́да гдⷭ҇ь мѡѷсе́омъ да́ти девѧтѝ племенѡ́мъ и҆ полпле́мени (манассі́инꙋ),

по жребием наследиша, якоже заповеда Господь моисеом дати девяти племеном и полплемени (манассиину),

по жребию делили они, как повелел Господь чрез Моисея, девяти коленам и половине колена [Манассиина],

14:3

даде́ бо мѡѷсе́й наслѣ́дїе двꙋ̀ племенѡ́мъ и҆ полпле́мени манассі́инꙋ ѡ҆б̾ ѻ҆нꙋ̀ странꙋ̀ і҆ѻрда́на: леѵі́тѡмъ же не дадѐ жре́бїѧ въ ни́хъ:

даде бо моисей наследие дву племеном и полплемени манассиину об ону страну иордана: левитом же не даде жребия в них:

ибо двум коленам и половине колена [Манассиина] Моисей дал удел за Иорданом, левитам же не дал удела между ними;

14:4

зане́же бы́ша сы́нове і҆ѡ́сифѡвы два̀ племена̀, манассі́ино и҆ є҆фре́мле: и҆ не даде́сѧ ча́сти въ землѝ леѵі́тѡмъ, но то́кмѡ гра́ды ѡ҆бита́ти, и҆ предгра̑дїѧ скотѡ́мъ и҆́хъ, и҆ скоты̀ и҆́хъ.

занеже быша сынове иосифовы два племена, манассиино и ефремле: и не дадеся части в земли левитом, но токмо грады обитати, и предградия скотом их, и скоты их.

ибо от сынов Иосифовых произошли два колена: Манассиино и Ефремово; посему они и не дали левитам части в земле, [а только] города для жительства с предместиями их для скота их и для [других] выгод их.

14:5

Ꙗ҆́коже заповѣ́да гдⷭ҇ь мѡѷсе́ю, та́кѡ сотвори́ша сы́нове і҆и҃лєвы и҆ раздѣли́ша зе́млю.

Якоже заповеда Господь моисею, тако сотвориша сынове израилевы и разделиша землю.

Как повелел Господь Моисею, так [и] сделали сыны Израилевы, когда делили на уделы землю.

14:6

И҆ прїидо́ша сы́нове і҆ꙋ̑дины ко і҆исꙋ́сꙋ въ галга́лы. И҆ речѐ къ немꙋ̀ хале́въ і҆ефонні́инъ кенезе́й: ты̀ вѣ́си сло́во, є҆́же гл҃а гдⷭ҇ь къ мѡѷсе́ю человѣ́кꙋ бж҃їю ѡ҆ мнѣ̀ и҆ ѡ҆ тебѣ̀ въ ка́дисъ-варнѝ:

И приидоша сынове иудины ко иисусу в галгалы. И рече к нему халев иефонниин кенезей: ты веси слово, еже глагола Господь к моисею человеку Божию о мне и о тебе в кадис-варни:

Сыны Иудины пришли в Галгал к Иисусу. И сказал ему Халев, сын Иефоннии, Кенезеянин: ты знаешь, что говорил Господь Моисею, человеку Божию, о мне и о тебе в Кадес-Варне;

14:7

четы́редесѧти бо лѣ́тъ бѣ́хъ, є҆гда̀ посла́ мѧ мѡѷсе́й ра́бъ гдⷭ҇ень ѿ ка́дисъ-варнѝ соглѧ́дати зе́млю: и҆ ѿвѣща́хъ є҆мꙋ̀ сло́во по се́рдцꙋ є҆гѡ̀:

четыредесяти бо лет бех, егда посла мя моисей раб Господень от кадис-варни соглядати землю: и отвещах ему слово по сердцу его:

я был сорока лет, когда Моисей, раб Господень, посылал меня из Кадес-Варни осмотреть землю, и я принес ему в ответ, что было у меня на сердце:

14:8

бра́тїѧ моѧ̑ ходи́вшїи со мно́ю преврати́ша се́рдце люді́й, а҆́зъ же приложи́хсѧ послѣ́довати гдⷭ҇еви бг҃ꙋ моемꙋ̀:

братия моя ходившии со мною превратиша сердце людий, аз же приложихся последовати Господеви Богу моему:

братья мои, которые ходили со мною, привели в робость сердце народа, а я в точности следовал Господу Богу моему;

14:9

и҆ клѧ́тсѧ мѡѷсе́й въ то́й де́нь, глаго́лѧ: землѧ̀, на ню́же возше́лъ є҆сѝ, тебѣ̀ бꙋ́детъ въ жре́бїй и҆ ча́дѡмъ твои̑мъ во вѣ́къ, ꙗ҆́кѡ приложи́лсѧ є҆сѝ послѣ́довати гдⷭ҇ꙋ бг҃ꙋ моемꙋ̀:

и клятся моисей в той день, глаголя: земля, на нюже возшел еси, тебе будет в жребий и чадом твоим во век, яко приложился еси последовати Господу Богу моему:

и клялся Моисей в тот день и сказал: "земля, по которой ходила нога твоя, будет уделом тебе и детям твоим на век, ибо ты в точности последовал Господу Богу моему";

14:10

и҆ нн҃ѣ препита́ мѧ гдⷭ҇ь, ꙗ҆́коже речѐ, сїѐ четы́редесѧть и҆ пѧ́тое лѣ́то, ѿне́лѣже гл҃а гдⷭ҇ь сло́во сїѐ къ мѡѷсе́ю, и҆ хожда́ше і҆и҃ль въ пꙋсты́ни: и҆ нн҃ѣ сѐ, мѝ дне́сь ѻ҆́смьдесѧтъ и҆ пѧ́ть лѣ́тъ:

и ныне препита мя Господь, якоже рече, сие четыредесять и пятое лето, отнележе глагола Господь слово сие к моисею, и хождаше израиль в пустыни: и ныне се, ми днесь осмьдесят и пять лет:

итак, вот, Господь сохранил меня в живых, как Он говорил; уже сорок пять лет [прошло] от того времени, когда Господь сказал Моисею слово сие, и Израиль ходил по пустыне; теперь, вот, мне восемьдесят пять лет;

14:11

є҆щѐ є҆́смь дне́сь могі́й, ꙗ҆́коже є҆гда̀ посла́ мѧ мѡѷсе́й: та́кѡ и҆ нн҃ѣ могꙋ̀ входи́ти и҆ и҆сходи́ти на бра́нь:

еще есмь днесь могий, якоже егда посла мя моисей: тако и ныне могу входити и исходити на брань:

но и ныне я столько же крепок, как и тогда, когда посылал меня Моисей: сколько тогда было у меня силы, столько и теперь есть для того, чтобы воевать и выходить и входить;

14:12

и҆ нн҃ѣ прошꙋ̀ ᲂу҆ тебє̀ горы̀ сеѧ̀, ꙗ҆́коже речѐ гдⷭ҇ь въ де́нь ѡ҆́нъ, ꙗ҆́кѡ ты̀ слы́шалъ є҆сѝ сло́во сїѐ въ де́нь ѻ҆́ный: нн҃ѣ же є҆накі́ми та́мѡ сꙋ́ть, гра́ды твє́рды и҆ вели́цы: а҆́ще ᲂу҆̀бо бꙋ́детъ гдⷭ҇ь со мно́ю, потреблю̀ и҆̀хъ, ꙗ҆́коже рече́ ми гдⷭ҇ь.

и ныне прошу у тебе горы сея, якоже рече Господь в день он, яко ты слышал еси слово сие в день оный: ныне же енакими тамо суть, грады тверды и велицы: аще убо будет Господь со мною, потреблю их, якоже рече ми Господь.

итак дай мне сию гору, о которой говорил Господь в тот день; ибо ты слышал в тот день, что там [живут] сыны Енаковы, и города [у них] большие и укрепленные; может быть, Господь [будет] со мною, и я изгоню их, как говорил Господь.

14:13

И҆ благословѝ є҆го̀ і҆исꙋ́съ, и҆ дадѐ хеврѡ́нъ хале́вꙋ сы́нꙋ і҆ефонні́инꙋ, сы́нꙋ кенезе́инꙋ въ жре́бїй.

И благослови его иисус, и даде хеврон халеву сыну иефонниину, сыну кенезеину в жребий.

Иисус благословил его, и дал в удел Халеву, сыну Иефонниину, Хеврон.

14:14

Сегѡ̀ ра́ди бы́сть хеврѡ́нъ хале́вꙋ і҆ефонні́инꙋ кенезе́инꙋ въ жре́бїй да́же до днѐ сегѡ̀: поне́же возслѣ́дова повелѣ́нїю гдⷭ҇а бг҃а і҆и҃лева.

Сего ради бысть хеврон халеву иефонниину кенезеину в жребий даже до дне сего: понеже возследова повелению Господа Бога израилева.

Таким образом Хеврон остался уделом Халева, сына Иефонниина, Кенезеянина, до сего дня, за то, что он в точности последовал [повелению] Господа Бога Израилева.

14:15

И҆́мѧ же хеврѡ́нꙋ пре́жде бѧ́ше гра́дъ а҆рго́въ: митропо́ль є҆накі́млѧнъ се́й. И҆ почѝ землѧ̀ ѿ бра́ни.

Имя же хеврону прежде бяше град аргов: митрополь енакимлян сей. И почи земля от брани.

Имя Хеврону прежде было Кириаф-Арбы, как назывался между сынами Енака один человек великий. И земля успокоилась от войны.

Глава 15

15:1

И҆ бы́ша предѣ́лы сынѡ́въ і҆ꙋ́диныхъ по со́нмѡмъ и҆́хъ, ѿ предѣ̑лъ і҆дꙋме́йскихъ, ѿ пꙋсты́ни сі́нъ къ лі́вꙋ да́же до ка́дисъ къ ю҆́гꙋ:

И быша пределы сынов иудиных по сонмом их, от предел идумейских, от пустыни син к ливу даже до кадис к югу:

Жребий колену сынов Иудиных, по племенам их, выпал такой: в смежности с Идумеею была пустыня Син, к югу, при конце Фемана;

15:2

и҆ бы́ша предѣ́лы и҆́хъ ѿ полꙋ́дне до ча́сти мо́рѧ сла́нагѡ, ѿ верха̀ клонѧ́щагѡсѧ къ ю҆́гꙋ,

и быша пределы их от полудне до части моря сланаго, от верха клонящагося к югу,

южным пределом их был край моря Соленого от простирающегося к югу залива;

15:3

и҆ прохо́дѧтъ прѧ́мѡ восхожде́нїю а҆кравві́мъ, и҆ ѡ҆бхо́дѧтъ сена̀, и҆ восхо́дѧтъ ѿ ю҆́га до ка́дисъ-варнѝ: и҆ и҆схо́дѧтъ и҆з̾ є҆срѡ́на, и҆ восхо́дѧтъ во а҆дда́рꙋ, и҆ и҆схо́дѧтъ на за́пады ка́дисъ, ѡ҆бхо́дѧтъ а҆ккаркѝ,

и проходят прямо восхождению акраввим, и обходят сена, и восходят от юга до кадис-варни: и исходят из есрона, и восходят во аддару, и исходят на запады кадис, обходят аккарки,

на юге идет он к возвышенности Акраввимской, проходит Цин и, восходя с южной стороны к Кадес-Варне, проходит Хецрон и, восходя до Аддара, поворачивает к Каркае,

15:4

и҆ и҆схо́дѧтъ во а҆семѡ́нꙋ, и҆ прехо́дѧтъ да́же до де́бри є҆гѵ́петскїѧ: и҆ бꙋ́детъ и҆схо́дъ предѣ́лѡвъ є҆гѡ̀ къ мо́рю. Сі́и сꙋ́ть предѣ́лы и҆́хъ ѿ ю҆́га.

и исходят во асемону, и преходят даже до дебри египетския: и будет исход пределов его к морю. Сии суть пределы их от юга.

потом проходит Ацмон, идет к потоку Египетскому, так что конец сего предела есть море. Сей будет южный ваш предел.

15:5

И҆ предѣ́лы ѿ востѡ́къ, всѐ мо́ре сла́ное да́же до ча́сти і҆ѻрда́на, и҆ предѣ́лы и҆́хъ къ сѣ́верꙋ, и҆ ѿ верха̀ мо́рѧ, и҆ ѿ ча́сти і҆ѻрда́нски:

И пределы от восток, все море сланое даже до части иордана, и пределы их к северу, и от верха моря, и от части иордански:

Пределом же к востоку море Соленое, до устья Иордана; а предел с северной стороны [начинается] от залива моря, от устья Иордана;

15:6

восхо́дѧтъ предѣ́лы (ті́и) въ виѳа́глꙋ и҆ прехо́дѧтъ ѿ сѣ́вера къ веѳа́рꙋ, и҆ восхо́дѧтъ предѣ́лы къ ка́мени веѡ́ра сы́на рꙋви́млѧ,

восходят пределы (тии) в вифаглу и преходят от севера к вефару, и восходят пределы к камени веора сына рувимля,

отсюда предел восходит к Беф-Хогле и проходит с северной стороны к Беф-Араве, и идет предел вверх до камня Богана, сына Рувимова;

15:7

и҆ восхо́дѧтъ предѣ́лы къ деві́рꙋ де́бри а҆хѡ́ровы, и҆ низхо́дѧтъ до галга́лы, ꙗ҆́же є҆́сть прѧ́мѡ схожде́нїю а҆доммі́нъ, и҆́же є҆́сть къ ю҆́гꙋ де́бри, и҆ восхо́дитъ предѣ́лъ къ водѣ̀ и҆сто́чника со́лнечна, и҆ бꙋ́детъ и҆схо́дъ є҆гѡ̀ и҆сто́чникъ рѡги́ль:

и восходят пределы к девиру дебри ахоровы, и нисходят до галгалы, яже есть прямо схождению адоммин, иже есть к югу дебри, и восходит предел к воде источника солнечна, и будет исход его источник рогиль:

потом восходит предел к Давиру от долины Ахор и на севере поворачивает к Галгалу, который против возвышенности Адуммима, лежащего с южной стороны потока; отсюда предел проходит к водам Ен-Шемеша и оканчивается у Ен-Рогела;

15:8

и҆ восхо́дѧтъ предѣ́лы въ де́брь є҆нно́мъ, созадѝ і҆евꙋ́са ѿ полꙋ́дне, се́й є҆́сть і҆ерⷭ҇ли́мъ: и҆ и҆схо́дѧтъ предѣ́лы на ве́рхъ горы̀, ꙗ҆́же є҆́сть пред̾ лице́мъ де́бри є҆нно́мъ къ мо́рю, ꙗ҆́же є҆́сть ѿ ча́сти землѝ рафаі́нъ къ сѣ́верꙋ:

и восходят пределы в дебрь енном, созади иевуса от полудне, сей есть Иерусалим: и исходят пределы на верх горы, яже есть пред лицем дебри енном к морю, яже есть от части земли рафаин к северу:

отсюда предел идет вверх к долине сына Енномова с южной стороны Иевуса, который [есть] Иерусалим, и восходит предел на вершину горы, которая к западу против долины Енномовой, которая на краю долины Рефаимов к северу;

15:9

и҆ прехо́дитъ предѣ́лъ ѿ верха̀ горы̀ ко и҆сто́чникꙋ воды̀ нафѳѡ̀ и҆ прехо́дитъ къ горѣ̀ є҆фрѡ́ни, и҆ и҆зведе́тъ предѣ́лъ въ ваа́лъ, се́й є҆́сть гра́дъ і҆арі́мъ:

и преходит предел от верха горы ко источнику воды наффо и преходит к горе ефрони, и изведет предел в ваал, сей есть град иарим:

от вершины горы предел поворачивает к источнику вод Нефтоах и идет к городам горы Ефрона, и поворачивает предел к Ваалу, который [есть] Кириаф-Иарим;

15:10

и҆ ѡ҆бы́детъ предѣ́лъ ѿ ваа́ла къ мо́рю и҆ пре́йдетъ въ го́рꙋ сиі́ръ, и҆ пре́йдетъ созадѝ гра́да і҆арі́ма ѿ сѣ́вера, се́й є҆́сть хасалѡ́нъ: и҆ сни́детъ ко гра́дꙋ со́лнечнꙋ и҆ пре́йдетъ къ ю҆́гꙋ:

и обыдет предел от ваала к морю и прейдет в гору сиир, и прейдет созади града иарима от севера, сей есть хасалон: и снидет ко граду солнечну и прейдет к югу:

потом поворачивает предел от Ваала к морю к горе Сеиру, и идет северною стороною горы Иеарим, которая [есть] Кесалон, и, нисходя к Вефсамису, проходит чрез Фимну;

15:11

и҆ прехо́дитъ предѣ́лъ созадѝ а҆ккарѡ́на до сѣ́вера, и҆ прехо́дѧтъ предѣ́лы въ сакхарѡ́нъ, и҆ пре́йдꙋтъ го́рꙋ землѝ валаа́ни, и҆ прехо́дѧтъ ко і҆авни́лꙋ, и҆ бꙋ́детъ и҆схо́дъ предѣ́лѡвъ къ мо́рю, и҆ предѣ́лы и҆́хъ ѿ мо́рѧ, мо́ре вели́кое ѡ҆предѣли́тъ.

и преходит предел созади аккарона до севера, и преходят пределы в сакхарон, и прейдут гору земли валаани, и преходят ко иавнилу, и будет исход пределов к морю, и пределы их от моря, море великое определит.

отсюда предел идет северною стороною Екрона, и поворачивает предел к Шикарону, проходит чрез гору Ваал и доходит до Иавнеила, и оканчивается предел у моря. Западный предел составляет великое море.

15:12

Сі́и предѣ́лы сынѡ́въ і҆ꙋ́диныхъ ѡ҆́крестъ по со́нмѡмъ и҆́хъ.

Сии пределы сынов иудиных окрест по сонмом их.

Вот предел сынов Иудиных с племенами их со всех сторон.

15:13

И҆ дадѐ (і҆исꙋ́съ) хале́вꙋ сы́нꙋ і҆ефонні́инꙋ ча́сть посредѣ̀ сынѡ́въ і҆ꙋ́диныхъ повелѣ́нїемъ бж҃їимъ, и҆ дадѐ є҆мꙋ̀ і҆исꙋ́съ гра́дъ а҆рво́къ, ѻ҆тца̀ є҆на́кова: се́й є҆́сть хеврѡ́нъ.

И даде (иисус) халеву сыну иефонниину часть посреде сынов иудиных повелением Божиим, и даде ему иисус град арвок, отца енакова: сей есть хеврон.

И Халеву, сыну Иефонниину, [Иисус] дал часть среди сынов Иудиных, как повелел Господь Иисусу; Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон.

15:14

И҆ потребѝ ѿтꙋ́дꙋ хале́въ сы́нъ і҆ефонні́инъ трѝ сы́ны є҆на́кѡвы, сꙋсі́а и҆ ѳолмаі̀ и҆ а҆хїма̀:

И потреби оттуду халев сын иефонниин три сыны енаковы, сусиа и фолмаи и ахима:

И выгнал оттуда Халев трех сынов Енаковых: Шешая, Ахимана и Фалмая, детей Енаковых.

15:15

и҆ взы́де ѿтꙋ́дꙋ хале́въ на живꙋ́щихъ въ даві́рѣ: и҆́мѧ же пре́жде бѧ́ше даві́рꙋ гра́дъ пи́сменъ.

и взыде оттуду халев на живущих в давире: имя же прежде бяше давиру град писмен.

Отсюда пошел против жителей Давира (имя Давиру прежде [было] Кириаф-Сефер).

15:16

И҆ речѐ хале́въ: и҆́же а҆́ще во́зметъ кто̀ гра́дъ пи́сменъ и҆ воз̾ѡблада́етъ и҆́мъ, да́мъ є҆мꙋ̀ а҆сха́нь дще́рь мою̀ въ женꙋ̀.

И рече халев: иже аще возмет кто град писмен и возобладает им, дам ему асхань дщерь мою в жену.

И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену.

15:17

И҆ взѧ̀ є҆го̀ гоѳонїи́лъ сы́нъ кене́за, бра́та хале́вова, ю҆нѣ́йшїй: и҆ дадѐ є҆мꙋ̀ а҆сха́нь дще́рь свою̀ въ женꙋ̀.

И взя его гофониил сын кенеза, брата халевова, юнейший: и даде ему асхань дщерь свою в жену.

И взял его Гофониил, сын Кеназа, брата Халевова, и отдал он в жену ему Ахсу, дочь свою.

15:18

И҆ бы́сть внегда̀ ѿходи́ти є҆́й, и҆ совѣща̀ съ ни́мъ, глаго́лющи: попрошꙋ̀ ᲂу҆ ѻ҆тца̀ моегѡ̀ села̀. И҆ воззва̀ со ѻ҆слѧ́ти. И҆ речѐ є҆́й хале́въ: что́ ти є҆́сть;

И бысть внегда отходити ей, и совеща с ним, глаголющи: попрошу у отца моего села. И воззва со осляти. И рече ей халев: что ти есть?

Когда надлежало ей идти, ее научили просить у отца ее поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе?

15:19

И҆ речѐ є҆мꙋ̀: да́ждь мѝ благослове́нїе, ꙗ҆́кѡ въ зе́млю полꙋ́деннꙋю ѿда́лъ є҆сѝ мѧ̀: да́ждь мѝ гѡла́ѳъ-маі́мъ. И҆ дадѐ є҆́й хале́въ гѡла́ѳъ-маі́мъ вы́шнїй и҆ гѡла́ѳъ ни́жнїй.

И рече ему: даждь ми благословение, яко в землю полуденную отдал еси мя: даждь ми голаф-маим. И даде ей халев голаф-маим вышний и голаф нижний.

Она сказала: дай мне благословение; ты дал мне землю полуденную, дай мне и источники вод. И дал он ей источники верхние и источники нижние.

15:20

Сїѐ наслѣ́дїе пле́мене сынѡ́въ і҆ꙋ́диныхъ по со́нмѡмъ и҆́хъ:

Сие наследие племене сынов иудиных по сонмом их:

Вот удел колена сынов Иудиных, по племенам их:

15:21

бы́ша же гра́ди и҆́хъ гра́ди пле́мене сынѡ́въ і҆ꙋ́диныхъ къ предѣ́лѡмъ є҆дѡ̑млимъ въ пꙋсты́ни, кавсеи́лъ и҆ є҆драі́мъ и҆ і҆агꙋ́ръ,

быша же гради их гради племене сынов иудиных к пределом едомлим в пустыни, кавсеил и едраим и иагур,

города с края колена сынов Иудиных в смежности с Идумеею на юге были: Кавцеил, Едер и Иагур,

15:22

и҆ кїна̀ и҆ дїмѡна̀ и҆ а҆дада̀,

и кина и димона и адада,

Кина, Димона, Адада,

15:23

и҆ кеде́съ и҆ а҆сѡ́ръ и҆ і҆ѳнаѯі́фъ,

и кедес и асор и ифнаксиф,

Кедес, Асор и Ифнан,

15:24

и҆ теле́мъ и҆ валѡ́ѳъ,

и телем и валоф,

Зиф, Телем и Валоф,

15:25

и҆ а҆сѡ́ръ но́вый и҆ гра́дъ а҆серѡ́мъ (се́й є҆́сть а҆сѡ́ръ):

и асор новый и град асером (сей есть асор):

Гацор-Хадафа, Кириаф, Хецрон, иначе Гацор,

15:26

а҆ма́мъ и҆ самаа̀ и҆ мѡдада̀,

амам и самаа и модада,

Амам, Шема и Молада,

15:27

и҆ а҆сергадда̀ и҆ веѳфале́ѳъ,

и асергадда и веффалеф,

Хацар-Гадда, Хешмон и Веф-Палет,

15:28

и҆ а҆сарсꙋла̀ и҆ вирсавеѐ (꙳и҆ се́ла и҆́хъ и҆ предгра̑дїѧ и҆́хъ):

и асарсула и вирсавее (и села их и предградия их):

Хацар-Шуал, Вирсавия и Визиофея,

15:29

и҆ ваала̀ и҆ а҆ѵі́мъ и҆ а҆се́мъ,

и ваала и авим и асем,

Ваала, Иим и Ацем,

15:30

и҆ є҆лѳѡла́дъ и҆ хесі́лъ и҆ є҆рма̀,

и елфолад и хесил и ерма,

Елфолад, Кесил и Хорма,

15:31

и҆ сїкеле́гъ и҆ ведевина̀ и҆ сансанна̀,

и сикелег и ведевина и сансанна,

Циклаг, Мадмана и Сансана,

15:32

и҆ лавѡ́ѳъ и҆ селеі́мъ, и҆ а҆і́нъ и҆ реммѡ́нъ: всѣ́хъ градѡ́въ два́десѧть и҆ де́вѧть, и҆ се́ла и҆́хъ.

и лавоф и селеим, и аин и реммон: всех градов двадесять и девять, и села их.

Леваоф, Шелихим, Аин и Риммон: всех двадцать девять городов с их селами.

15:33

Въ напо́льнѣй, є҆сѳаѡ́лъ и҆ сараа̀, и҆ а҆сна̀ (꙳и҆ раме́нъ),

В напольней, есфаол и сараа, и асна (и рамен),

На низменных местах: Ештаол, Цора и Ашна,

15:34

и҆ занѡ̀ и҆ и҆нгоні́мъ, и҆ ѳаффꙋа̀ и҆ и҆наі́мъ,

и зано и ингоним, и фаффуа и инаим,

Заноах, Ен-Ганним, Таппуах и Гаенам,

15:35

и҆ і҆ерїмꙋ́ѳъ и҆ ѻ҆долла́мъ, (꙳и҆ немра̀) и҆ сѡхѡ̀ и҆ а҆зика̀,

и иеримуф и одоллам, (и немра) и сохо и азика,

Иармуф, Одоллам, Сохо и Азека,

15:36

и҆ сагарі́мъ и҆ а҆дїаѳаі́мъ, и҆ га́дира и҆ се́ла є҆ѧ̀: гра́ди четырена́десѧть и҆ вє́си и҆́хъ.

и сагарим и адиафаим, и гадира и села ея: гради четыренадесять и веси их.

Шаараим, Адифаим, Гедера или Гедерофаим: четырнадцать городов с их селами.

15:37

Сенна́мъ и҆ а҆даса̀ и҆ магдалга́дъ,

Сеннам и адаса и магдалгад,

Ценан, Хадаша, Мигдал-Гад,

15:38

и҆ далаа́нъ и҆ масфа̀ и҆ і҆екѳаи́лъ,

и далаан и масфа и иекфаил,

Дилеан, Мицфе и Иокфеил,

15:39

и҆ лахі́съ и҆ васха́ѳъ и҆ є҆глѡ́мъ,

и лахис и васхаф и еглом,

Лахис, Воцкаф и Еглон,

15:40

и҆ хаввѡ́нъ и҆ лама́съ и҆ хаѳлѡ́съ,

и хаввон и ламас и хафлос,

Хаббон, Лахмас и Хифлис,

15:41

и҆ гадирѡ́ѳъ и҆ ви́ѳъ-дагѡ́нъ, и҆ нѡма̀ и҆ макида̀: гра́ди шестьна́десѧть и҆ вє́си и҆́хъ.

и гадироф и виф-дагон, и нома и макида: гради шестьнадесять и веси их.

Гедероф, Беф-Дагон, Наема и Макед: шестнадцать городов с их селами.

15:42

Левна̀ и҆ а҆ѳе́ръ и҆ а҆са́нъ,

Левна и афер и асан,

Ливна, Ефер и Ашан,

15:43

и҆ і҆ефѳа̀ и҆ а҆сенна̀ и҆ несі́въ,

и иеффа и асенна и несив,

Иффах, Ашна и Нецив,

15:44

и҆ кеїла̀ и҆ а҆хзе́въ, и҆ мариса̀ (꙳и҆ є҆дѡ́мъ): гра́ди де́вѧть и҆ вє́си и҆́хъ.

и кеила и ахзев, и мариса (и едом): гради девять и веси их.

Кеила, Ахзив и Мареша: девять городов с их селами.

15:45

А҆ккарѡ́нъ и҆ се́ла є҆гѡ̀ и҆ предгра̑дїѧ є҆гѡ̀.

Аккарон и села его и предградия его.

Екрон с зависящими от него [городами] и селами его,

15:46

(꙳И҆) ѿ а҆ккарѡ́на, і҆емнѐ и҆ всѝ є҆ли̑ки сꙋ́ть бли́з̾ а҆сдѡ́ѳа, и҆ вє́си и҆́хъ:

(И) от аккарона, иемне и вси елики суть близ асдофа, и веси их:

и от Екрона к морю все, что находится около Азота, с селами их,

15:47

а҆сдѡ́ѳъ и҆ вє́си є҆гѡ̀ и҆ предгра̑дїѧ є҆гѡ̀: га́за и҆ вє́си є҆ѧ̀ и҆ предгра̑дїѧ є҆ѧ̀, да́же до водоте́чи є҆гѵ́петскїѧ, и҆ мо́ре вели́кое ѡ҆предѣлѧ́етъ.

асдоф и веси его и предградия его: газа и веси ея и предградия ея, даже до водотечи египетския, и море великое определяет.

Азот, зависящие от него города и села его, Газа, зависящие от нее города и села ее, до самого потока Египетского и великого моря, которое [есть] предел.

15:48

И҆ въ го́рнѣй, сафі́ръ и҆ і҆еѳе́ръ и҆ сѡхѡ̀,

И в горней, сафир и иефер и сохо,

На горах: Шамир, Иаттир и Сохо,

15:49

и҆ ренна̀, гра́дъ пи́сменъ (꙳се́й є҆́сть даві́ръ),

и ренна, град писмен (сей есть давир),

Данна, Кириаф-Санна, иначе Давир,

15:50

и҆ а҆нѡ́въ и҆ є҆сѳемѡ̀ и҆ а҆ні́мъ,

и анов и есфемо и аним,

Анаф, Ештемо и Аним,

15:51

и҆ госо́мъ и҆ хїлꙋѡ́нъ и҆ гилѡ́нъ: градѡ́въ є҆динона́десѧть и҆ вє́си и҆́хъ.

и госом и хилуон и гилон: градов единонадесять и веси их.

Гошен, Холон и Гило: одиннадцать городов с их селами.

15:52

Є҆ре́въ и҆ є҆са́нъ и҆ рꙋма̀,

Ерев и есан и рума,

Арав, Дума и Ешан,

15:53

и҆ і҆анꙋ́мъ и҆ ве́ѳъ-ѳапфꙋѐ и҆ а҆фака̀,

и ианум и веф-фапфуе и афака,

Ианум, Беф-Таппуах и Афека,

15:54

и҆ хаммата̀ и҆ гра́дъ а҆рво̀ (꙳се́й є҆́сть хеврѡ́нъ) и҆ сїѡ́ръ: градѡ́въ де́вѧть и҆ се́ла и҆́хъ.

и хаммата и град арво (сей есть хеврон) и сиор: градов девять и села их.

Хумта, Кириаф-Арбы, иначе Хеврон, и Цигор: девять городов с их селами.

15:55

Маѡ́нъ и҆ херме́лъ, и҆ зі́фъ и҆ і҆етта̀,

Маон и хермел, и зиф и иетта,

Маон, Кармил, Зиф и Юта,

15:56

и҆ і҆ездрае́ль и҆ і҆екдаа́мъ и҆ занѡ̀,

и иездраель и иекдаам и зано,

Изреель, Иокдам и Заноах,

15:57

а҆кі́мъ и҆ гаваа̀ и҆ ѳамна̀: гра́ди де́сѧть и҆ вє́си и҆́хъ.

аким и гаваа и фамна: гради десять и веси их.

Каин, Гива и Фимна: десять городов с их селами.

15:58

А҆лꙋ́лъ и҆ веѳсꙋ́ръ и҆ гедѡ́ръ,

Алул и вефсур и гедор,

Халхул, Беф-Цур и Гедор,

15:59

и҆ марѡ́ѳъ и҆ веѳанѡ́нъ и҆ є҆лѳеке́нъ: гра́ди ше́сть и҆ вє́си и҆́хъ: ѳекѡ̀ и҆ є҆фраѳа̀ (꙳се́й є҆́сть виѳлее́мъ): и҆ фагѡ́ръ и҆ є҆та́мъ, и҆ кꙋло́нъ и҆ татамі̀, и҆ сѡри́съ и҆ каре́мъ, и҆ галлі́мъ и҆ веѳи́ръ и҆ манохѡ̀: градѡ́въ є҆динона́десѧть и҆ вє́си и҆́хъ.

и мароф и вефанон и елфекен: гради шесть и веси их: феко и ефрафа (сей есть вифлеем): и фагор и етам, и кулон и татами, и сорис и карем, и галлим и вефир и манохо: градов единонадесять и веси их.

Маараф, Беф-Аноф и Елтекон: шесть городов с их селами.

15:60

Карїа́ѳъ-ваа́лъ (꙳се́й гра́дъ і҆арі́мъ) и҆ а҆ревва̀: гра́ди два̀, и҆ се́ла и҆́хъ и҆ предгра̑дїѧ и҆́хъ.

Кариаф-ваал (сей град иарим) и аревва: гради два, и села их и предградия их.

Кириаф-Ваал, иначе Кириаф-Иарим, и Аравва: два города с их селами.

15:61

Ваддаргі́съ и҆ виѳарава̀, (꙳и҆) мадѡ́нъ и҆ сохоха̀,

Ваддаргис и вифарава, (и) мадон и сохоха,

В пустыне: Беф-Арава, Миддин и Секаха,

15:62

и҆ невса́нъ и҆ гра́дъ со́ли и҆ и҆нгадді̀: гра́ди ше́сть и҆ вє́си и҆́хъ.

и невсан и град соли и ингадди: гради шесть и веси их.

Нившан, Ир-Мелах и Ен-Геди: шесть городов с их селами.

15:63

И҆ і҆евꙋсе́й ѡ҆бита́ше во і҆ерⷭ҇ли́мѣ, и҆ не возмого́ша сы́нове і҆ꙋ̑дины погꙋби́ти и҆̀хъ: и҆ ѡ҆бита́ша і҆евꙋсе́є съ сынмѝ і҆ꙋ́диными во і҆ерⷭ҇ли́мѣ да́же до днѐ ѻ҆́нагѡ.

И иевусей обиташе во Иерусалиме, и не возмогоша сынове иудины погубити их: и обиташа иевусее с сынми иудиными во Иерусалиме даже до дне онаго.

Но Иевусеев, жителей Иерусалима, не могли изгнать сыны Иудины, и потому Иевусеи живут с сынами Иуды в Иерусалиме даже до сего дня.

Глава 16

16:1

И҆ бы́ша предѣ́лы сынѡ́въ і҆ѡ́сифовыхъ ѿ і҆ѻрда́на и҆́же ко і҆ерїхѡ́нꙋ ѿ востѡ́къ, и҆ восхо́дѧтъ ѿ і҆ерїхѡ́на въ го́рнꙋю пꙋсты́ню въ веѳи́ль,

И быша пределы сынов иосифовых от иордана иже ко иерихону от восток, и восходят от иерихона в горную пустыню в вефиль,

Потом выпал жребий сынам Иосифа: от Иордана подле Иерихона, у вод Иерихонских на восток, пустыня, простирающаяся от Иерихона к горе Вефильской;

16:2

и҆ и҆схо́дѧтъ ѿ веѳи́лѧ въ лꙋ́зꙋ, и҆ прехо́дѧтъ къ предѣ́лѡмъ а҆хїатарѡ́ѳа:

и исходят от вефиля в лузу, и преходят к пределом ахиатарофа:

от Вефиля идет [предел] к Лузу и переходит к пределу Архи до Атарофа,

16:3

и҆ пре́йдꙋтъ къ мо́рю къ предѣ́лѡмъ і҆ефалті̑мскимъ, да́же до предѣ̑лъ веѳѡрѡ́на ни́жнѧгѡ и҆ да́же до газе́ра, и҆ бꙋ́детъ и҆схо́дъ и҆́хъ къ мо́рю.

и прейдут к морю к пределом иефалтимским, даже до предел вефорона нижняго и даже до газера, и будет исход их к морю.

и спускается к морю, к пределу Иафлета, до предела нижнего Беф-Орона и до Газера, и оканчивается у моря.

16:4

И҆ наслѣ́дствоваша сы́нове і҆ѡ́сифѡвы є҆фре́мъ и҆ манассі́й,

И наследствоваша сынове иосифовы ефрем и манассий,

Это получили в удел сыны Иосифа: Манассия и Ефрем.

16:5

и҆ бы́ша предѣ́лы сынѡ́въ є҆фре́млихъ по со́нмѡмъ и҆́хъ: и҆ бы́ша предѣ́лы наслѣ́дїѧ и҆́хъ ѿ востѡ́къ а҆тарѡ́ѳъ и҆ а҆да́ръ, да́же до веѳѡрѡ́на вы́шнѧгѡ и҆ газа́ры,

и быша пределы сынов ефремлих по сонмом их: и быша пределы наследия их от восток атароф и адар, даже до вефорона вышняго и газары,

Предел сынов Ефремовых по племенам их был сей: от востока пределом удела их был Атароф-Адар до Беф-Орона верхнего;

16:6

и҆ прехо́дѧтъ предѣ́лы къ мо́рю въ махѳѡ́ѳъ ѿ сѣ́вера, и҆ и҆́дꙋтъ на восто́къ во ѳина́ѳъ-силѡ́мъ, и҆ пре́йдꙋтъ ѿ востѡ́къ во і҆анѡха̀,

и преходят пределы к морю в махфоф от севера, и идут на восток во финаф-силом, и прейдут от восток во ианоха,

потом идет предел к морю северною стороною Михмефафа и поворачивает к восточной стороне Фаанаф-Силома и проходит его с восточной стороны Ианоха;

16:7

и҆ ѿ і҆анѡха̀ сни́дꙋтъ во а҆тарѡ́ѳъ и҆ въ наараѳа̀ и҆ вє́си и҆́хъ: и҆ прихо́дѧтъ ко і҆ерїхѡ́нꙋ и҆ и҆схо́дѧтъ ко і҆ѻрда́нꙋ,

и от ианоха снидут во атароф и в наарафа и веси их: и приходят ко иерихону и исходят ко иордану,

от Ианоха, нисходя к Атарофу и Наарафу, примыкает к Иерихону и доходит до Иордана;

16:8

и҆ ѿ тапфꙋ̀ по́йдꙋтъ предѣ́лы къ мо́рю къ водоте́чи кана̀, и҆ бꙋ́детъ и҆схо́дъ є҆гѡ̀ къ мо́рю. Сїѐ наслѣ́дїе пле́мене сынѡ́въ є҆фре́млихъ по со́нмѡмъ и҆́хъ.

и от тапфу пойдут пределы к морю к водотечи кана, и будет исход его к морю. Сие наследие племене сынов ефремлих по сонмом их.

от Таппуаха идет предел к морю, к потоку Кане, и оканчивается морем. Вот удел колена сынов Ефремовых, по племенам их.

16:9

И҆ гра́ды ѿлꙋчє́нныѧ сынѡ́мъ є҆фрє́млимъ посредѣ̀ наслѣ́дїѧ сынѡ́въ манассі́иныхъ, всѝ гра́ди и҆ вє́си и҆́хъ.

И грады отлученныя сыном ефремлим посреде наследия сынов манассииных, вси гради и веси их.

И города отделены сынам Ефремовым в уделе сынов Манассииных, все города с селами их.

16:10

И҆ не погꙋбѝ є҆фре́мъ ханане́а живꙋ́щаго въ газе́рѣ: и҆ ѡ҆бита́ша ханане́є посредѣ̀ є҆фре́ма, даю́ще є҆мꙋ̀ да̑ни до дне́шнѧгѡ днѐ, до́ндеже взы́де фараѡ́нъ ца́рь є҆гѵ́петскїй, и҆ взѧ̀ гра́дъ, и҆ запалѝ є҆го̀ ѻ҆гне́мъ: и҆ ханане́євъ и҆ ферезе́євъ и҆ живꙋ́щихъ въ газе́рѣ и҆збодо́ша: и҆ дадѐ є҆го̀ фараѡ́нъ въ вѣ́но дще́ри свое́й.

И не погуби ефрем хананеа живущаго в газере: и обиташа хананее посреде ефрема, дающе ему дани до днешняго дне, дондеже взыде фараон царь египетский, и взя град, и запали его огнем: и хананеев и ферезеев и живущих в газере избодоша: и даде его фараон в вено дщери своей.

Но [Ефремляне] не изгнали Хананеев, живших в Газере; посему Хананеи жили среди Ефремлян до сего дня, платя им дань.

Глава 17

17:1

И҆ бы́ша предѣ́лы пле́мене сынѡ́въ манассі́иныхъ, ꙗ҆́кѡ се́й пе́рвенецъ і҆ѡ́сифꙋ, махі́рови пе́рвенцꙋ манассі́инꙋ, ѻ҆тцꙋ̀ галаа́довꙋ, (се́й бо бы́сть мꙋ́жъ хра́бръ) въ галааді́тїдѣ и҆ васані́тїдѣ.

И быша пределы племене сынов манассииных, яко сей первенец иосифу, махирови первенцу манассиину, отцу галаадову, (сей бо бысть муж храбр) в галаадитиде и васанитиде.

И выпал жребий колену Манассии, так как он был первенец Иосифа. Махиру, первенцу Манассии, отцу Галаада, который [был] храбр на войне, достался Галаад и Васан.

17:2

И҆ бы́ша сынѡ́мъ манассі̑инымъ про́чымъ по со́нмѡмъ и҆́хъ: сынѡ́мъ а҆хїезе́рѡвымъ и҆ сынѡ́мъ є҆ле́кѡвымъ и҆ сынѡ́мъ є҆срїи́лєвымъ, и҆ сынѡ́мъ сехе́мѡвымъ и҆ сынѡ́мъ семїрае́лѡвымъ и҆ сынѡ́мъ ѻ҆фе́рѡвымъ: сі́и сꙋ́ть сы́нове манассі̑ины, сы́на і҆ѡ́сифова, мꙋ́жескъ по́лъ по племенѡ́мъ свои̑мъ.

И быша сыном манассииным прочым по сонмом их: сыном ахиезеровым и сыном елековым и сыном есриилевым, и сыном сехемовым и сыном семираеловым и сыном оферовым: сии суть сынове манассиины, сына иосифова, мужеск пол по племеном своим.

Достались [уделы] и прочим сынам Манассии, по племенам их, и сынам Авиезера, и сынам Хелека, и сынам Асриила, и сынам Шехема, и сынам Хефера, и сынам Шемиды. Вот дети Манассии, сына Иосифова, мужеского пола, по племенам их.

17:3

И҆ салпаа́дꙋ сы́нꙋ ѻ҆фе́ровꙋ, сы́на галаа́дова, сы́на махі́рова, сы́на манассі́ина, не бы́ша сы́ны, но то́кмѡ дщє́ри: и҆ сїѧ̑ и҆мена̀ дще́ремъ салпаа́дѡвымъ: маала̀ и҆ нꙋа̀, и҆ є҆гла̀ и҆ мелха̀ и҆ ѳерса̀.

И салпааду сыну оферову, сына галаадова, сына махирова, сына манассиина, не быша сыны, но токмо дщери: и сия имена дщерем салпаадовым: маала и нуа, и егла и мелха и ферса.

У Салпаада же, сына Хеферова, сына Галаадова, сына Махирова, сына Манассиина, не было сыновей, а [только] дочери. Вот имена дочерей его: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца.

17:4

И҆ ста́ша пред̾ є҆леаза́ромъ жерце́мъ и҆ пред̾ і҆исꙋ́сомъ сы́номъ наѵи́нымъ и҆ пред̾ кнѧ̑зи, глаго́лющѧ: бг҃ъ заповѣ́да рꙋко́ю мѡѷсе́овою да́ти на́мъ наслѣ́дїе посредѣ̀ бра́тїи на́шеѧ. И҆ даде́сѧ и҆̀мъ наслѣ́дїе повелѣ́нїемъ гдⷭ҇нимъ, жре́бїй въ бра́тїи ѻ҆тца̀ и҆́хъ.

И сташа пред елеазаром жерцем и пред иисусом сыном навиным и пред князи, глаголющя: Бог заповеда рукою моисеовою дати нам наследие посреде братии нашея. И дадеся им наследие повелением Господним, жребий в братии отца их.

Они пришли к священнику Елеазару и к Иисусу, сыну Навину, и к начальникам, и сказали: Господь повелел Моисею дать нам удел между братьями нашими. И дан им удел, по повелению Господню, между братьями отца их.

17:5

И҆ падѐ жре́бїй манассі́ю по́ле лаве́ково кромѣ̀ землѝ галаа́довы и҆ васа́ни, ꙗ҆́же є҆́сть ѡ҆б̾ ѻ҆нꙋ̀ странꙋ̀ і҆ѻрда́на,

И паде жребий манассию поле лавеково кроме земли галаадовы и васани, яже есть об ону страну иордана,

И выпало Манассии десять участков, кроме земли Галаадской и Васанской, которая за Иорданом;

17:6

поне́же дщє́ри сынѡ́въ манассі́иныхъ наслѣ́диша жре́бїй посредѣ̀ бра́тїй свои́хъ: землѧ́ же галаа́дова бы́сть сынѡ́мъ манассі̑инымъ про́чымъ.

понеже дщери сынов манассииных наследиша жребий посреде братий своих: земля же галаадова бысть сыном манассииным прочым.

ибо дочери Манассии получили удел среди сыновей его, а земля Галаадская досталась прочим сыновьям Манассии.

17:7

И҆ бы́ша предѣ́лы сынѡ́въ манассі́иныхъ ѿ а҆си́ръ-махѳѡ́ѳа, и҆ дана́ѳъ, ꙗ҆́же є҆́сть пред̾ лице́мъ сѷхе́ма, и҆ и҆́дꙋтъ предѣ́лы на і҆амі́нъ и҆ на і҆асі́фъ ко и҆сто́чникꙋ ѳафѳѡ́ѳъ.

И быша пределы сынов манассииных от асир-махфофа, и данаф, яже есть пред лицем сихема, и идут пределы на иамин и на иасиф ко источнику фаффоф.

Предел Манассии идет от Асира к Михмефафу, который против Сихема; отсюда предел идет направо к жителям Ен-Таппуаха.

17:8

Манассі́ю бꙋ́детъ землѧ̀ ѳафѳѡ́ѳъ: и҆ ѳафѳѡ́ѳъ над̾ предѣ̑лы манассі́иными сынѡ́мъ є҆фрє́млимъ:

Манассию будет земля фаффоф: и фаффоф над пределы манассииными сыном ефремлим:

Земля Таппуах досталась Манассии, а [город] Таппуах у предела Манассиина - сынам Ефремовым.

17:9

и҆ сни́дꙋтъ предѣ́лы къ де́бри кана̀ на ю҆́гъ по де́бри і҆арі́мъ: тереві́нѳъ є҆фре́мꙋ посредѣ̀ гра́да манассі́ина. И҆ предѣ́лы манассі̑ины къ сѣ́верꙋ на водоте́чь, и҆ бꙋ́детъ и҆схо́дъ є҆гѡ̀ мо́ре:

и снидут пределы к дебри кана на юг по дебри иарим: теревинф ефрему посреде града манассиина. И пределы манассиины к северу на водотечь, и будет исход его море:

Отсюда предел нисходит к потоку Кане, с южной стороны потока. Города сии [принадлежат] Ефрему, [хотя находятся] среди городов Манассии. Предел Манассии - на северной стороне потока и оканчивается морем.

17:10

ѿ ю҆́га є҆фре́мꙋ, и҆ къ сѣ́верꙋ манассі́и, и҆ бꙋ́детъ мо́ре предѣ́лъ и҆̀мъ: и҆ ко а҆си́рꙋ совокꙋпѧ́тсѧ къ сѣ́верꙋ, и҆ і҆ссаха́рꙋ ѿ востѡ́къ.

от юга ефрему, и к северу манассии, и будет море предел им: и ко асиру совокупятся к северу, и иссахару от восток.

Что к югу, то Ефремово, а что к северу, то Манассиино; море же было пределом их; к Асиру примыкали они с северной стороны и к Иссахару с восточной.

17:11

И҆ бꙋ́детъ манассі́ю (предѣ́лъ) междꙋ̀ і҆ссаха́ромъ и҆ междꙋ̀ а҆си́ромъ веѳса́нъ и҆ вє́си и҆́хъ, и҆ і҆евлаа́мъ и҆ вє́си є҆гѡ̀, и҆ живꙋ́щыѧ въ дѡ́рѣ и҆ вє́си є҆гѡ̀, и҆ живꙋ́щыѧ въ є҆ндѡ́рѣ и҆ вє́си є҆гѡ̀, и҆ живꙋ́щыѧ въ маге́ддѣ и҆ вє́си є҆гѡ̀, и҆ живꙋ́щыѧ въ тана́хѣ и҆ вє́си є҆гѡ̀, и҆ тре́тїѧ ча́сть нафе́ѳа и҆ вє́си є҆гѡ̀.

И будет манассию (предел) между иссахаром и между асиром вефсан и веси их, и иевлаам и веси его, и живущыя в доре и веси его, и живущыя в ендоре и веси его, и живущыя в магедде и веси его, и живущыя в танахе и веси его, и третия часть нафефа и веси его.

У Иссахара и Асира [принадлежат] Манассии Беф-Сан и зависящие от него места, Ивлеам и зависящие от него места, жители Дора и зависящие от него места, жители Ен-Дора и зависящие от него места, жители Фаанаха и зависящие от него места, жители Мегиддона и зависящие от него места, и третья часть Нафефа.

17:12

И҆ не возмого́ша сы́нове манассі̑ины потреби́ти градѡ́въ си́хъ: и҆ нача̀ ханане́й жи́ти въ землѝ се́й.

И не возмогоша сынове манассиины потребити градов сих: и нача хананей жити в земли сей.

Сыны Манассиины не могли выгнать [жителей] городов сих, и Хананеи остались жить в земле сей.

17:13

И҆ бы́сть є҆гда̀ ᲂу҆крѣпи́шасѧ сы́нове і҆и҃лєвы, и҆ сотвори́ша ханане́ѡвъ послꙋ́шныхъ, потребле́нїемъ же не потреби́ша и҆́хъ.

И бысть егда укрепишася сынове израилевы, и сотвориша хананеов послушных, потреблением же не потребиша их.

Когда же сыны Израилевы пришли в силу, тогда Хананеев сделали они данниками, но изгнать не изгнали их.

17:14

Противорѣ́ша же сы́нове і҆ѡ́сифѡвы і҆исꙋ́сꙋ, глаго́люще: почто̀ наслѣ́дствовалъ є҆сѝ на́съ жре́бїемъ є҆ди́нымъ и҆ ᲂу҆́жемъ є҆ди́нымъ; а҆́зъ же лю́дъ мно́гъ є҆́смь, и҆ блгⷭ҇ви́ мѧ бг҃ъ (да́же досе́лѣ).

Противореша же сынове иосифовы иисусу, глаголюще: почто наследствовал еси нас жребием единым и ужем единым? аз же люд мног есмь, и благослови мя Бог (даже доселе).

Сыны Иосифа говорили Иисусу и сказали: почему ты дал мне в удел один жребий и один участок, тогда как я многолюден, потому что так благословил меня Господь?

17:15

И҆ речѐ и҆̀мъ і҆исꙋ́съ: а҆́ще лю́дъ мно́гъ є҆сѝ, взы́ди въ дꙋбра́вꙋ и҆ ѡ҆требѝ себѣ̀ та́мѡ мѣ́сто въ землѝ ферезе́а и҆ рафаі́ма, а҆́ще ᲂу҆тѣснѧ́етъ тѧ̀ гора̀ є҆фре́млѧ.

И рече им иисус: аще люд мног еси, взыди в дубраву и отреби себе тамо место в земли ферезеа и рафаима, аще утесняет тя гора ефремля.

Иисус сказал им: если ты многолюден, то пойди в леса и там, в земле Ферезеев и Рефаимов, расчисти себе [место], если гора Ефремова для тебя тесна.

17:16

И҆ рѣ́ша сы́нове і҆ѡ́сифѡвы: не дово́лно на́мъ горы̀ є҆фре́мли: и҆ ко́нь преизбра́нный и҆ желѣ́зо всемꙋ̀ ханане́ю живꙋ́щемꙋ въ землѝ є҆ме́къ, въ веѳса́нѣ и҆ въ ве́сехъ є҆ѧ̀, и҆ во ю҆до́лѣ і҆езрае́ль.

И реша сынове иосифовы: не доволно нам горы ефремли: и конь преизбранный и железо всему хананею живущему в земли емек, в вефсане и в весех ея, и во юдоле иезраель.

Сыны Иосифа сказали: не останется за нами гора, потому что железные колесницы у всех Хананеев, живущих на долине, как у тех, которые в Беф-Сане и в зависящих от него местах, так и у тех, которые на долине Изреельской.

17:17

И҆ речѐ і҆исꙋ́съ къ сынѡ́мъ і҆ѡ́сифѡвымъ, є҆фре́мꙋ и҆ манассі́ю, глаго́лѧ: а҆́ще лю́дъ мно́гъ є҆сѝ и҆ си́лꙋ вели́кꙋ и҆́маши, не бꙋ́детъ тѝ жре́бїй є҆ди́нъ:

И рече иисус к сыном иосифовым, ефрему и манассию, глаголя: аще люд мног еси и силу велику имаши, не будет ти жребий един:

Но Иисус сказал дому Иосифову, Ефрему и Манассии: ты многолюден и сила у тебя велика; не один жребий будет у тебя:

17:18

занѐ дꙋбра́ва бꙋ́детъ тебѣ̀, поне́же дꙋбра́ва є҆́сть, и҆ ѡ҆треби́ши ю҆̀, и҆ бꙋ́детъ тебѣ̀, и҆ концы̀ є҆ѧ̀, є҆гда̀ потреби́ши ханане́а, а҆́ще ко́нь преизбра́нный є҆мꙋ̀ є҆́сть: (и҆ са́мъ си́ленъ,) ты́ бо преси́лиши є҆го̀.

зане дубрава будет тебе, понеже дубрава есть, и отребиши ю, и будет тебе, и концы ея, егда потребиши хананеа, аще конь преизбранный ему есть: (и сам силен,) ты бо пресилиши его.

и гора будет твоею, и лес сей; ты расчистишь его, и он будет твой до самого конца его; ибо ты изгонишь Хананеев, хотя у них колесницы железные, и хотя они сильны.

Глава 18

18:1

И҆ собра́сѧ ве́сь со́нмъ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ въ силѡ́мъ, и҆ водрꙋзи́ша та́мѡ ски́нїю свидѣ́нїѧ: и҆ землѧ̀ ѡ҆держа́сѧ ѿ ни́хъ.

И собрася весь сонм сынов израилевых в силом, и водрузиша тамо скинию свидения: и земля одержася от них.

Все общество сынов Израилевых собралось в Силом, и поставили там скинию собрания, ибо земля была покорена ими.

18:2

И҆ ѡ҆ста́шасѧ сы́нове і҆и҃лєвы, и҆̀же не наслѣ́диша наслѣ́дїѧ своегѡ̀ се́дмь племе́нъ.

И осташася сынове израилевы, иже не наследиша наследия своего седмь племен.

Из сынов же Израилевых оставалось семь колен, которые еще не получили удела своего.

18:3

И҆ речѐ і҆исꙋ́съ сынѡ́мъ і҆и҃лєвымъ: доко́лѣ вы̀ разслаблѧ́етесѧ вни́ти наслѣ́дити зе́млю, ю҆́же дадѐ ва́мъ гдⷭ҇ь бг҃ъ ѻ҆тє́цъ ва́шихъ;

И рече иисус сыном израилевым: доколе вы разслабляетеся внити наследити землю, юже даде вам Господь Бог отец ваших?

И сказал Иисус сынам Израилевым: долго ли вы будете нерадеть о том, чтобы пойти [и] взять в наследие землю, которую дал вам Господь Бог отцов ваших?

18:4

да́йте ѿ ва́съ по трѝ мꙋ́жы ѿ пле́мене, и҆ послю̀ и҆̀хъ, и҆ воста́вше да про́йдꙋтъ зе́млю и҆ да ѡ҆пи́шꙋтъ ю҆̀ предо мно́ю, ꙗ҆́коже є҆́сть лѣ́по раздѣли́ти ю҆̀. И҆ прїидо́ша къ немꙋ̀.

дайте от вас по три мужы от племене, и послю их, и воставше да пройдут землю и да опишут ю предо мною, якоже есть лепо разделити ю. И приидоша к нему.

дайте от себя по три человека из колена; я пошлю их, и они встав пройдут по земле и опишут ее, как надобно разделить им на уделы, и придут ко мне;

18:5

И҆ раздѣлѝ и҆̀мъ на се́дмь часте́й: і҆ꙋ́да да поста́витъ предѣ́лъ свои̑мъ ѿ лі́ва, и҆ сы́нове і҆ѡ̑сифли да поста́вѧтъ предѣ́лъ свои̑мъ ѿ сѣ́вера:

И раздели им на седмь частей: иуда да поставит предел своим от лива, и сынове иосифли да поставят предел своим от севера:

пусть разделят ее на семь уделов; Иуда пусть остается в пределе своем на юге, а дом Иосифов пусть остается в пределе своем на севере;

18:6

вы́ же раздѣли́те зе́млю на се́дмь часте́й, и҆ принеси́те ко мнѣ̀ сѣ́мѡ, и҆ и҆знесꙋ̀ ва́мъ жре́бїй пред̾ гдⷭ҇емъ бг҃омъ ва́шимъ:

вы же разделите землю на седмь частей, и принесите ко мне семо, и изнесу вам жребий пред Господем Богом вашим:

а вы распишите землю на семь уделов и представьте мне сюда: я брошу вам жребий здесь пред лицем Господа Бога нашего;

18:7

нѣ́сть бо ча́сти ᲂу҆ ва́съ сынѡ́мъ леѵі̑инымъ, занѐ жре́чество гдⷭ҇не ча́сть и҆́хъ: га́дъ же и҆ рꙋви́мъ и҆ полпле́мене манассі́ина взѧ́ша наслѣ́дїе своѐ ѡ҆б̾ ѻ҆нꙋ̀ странꙋ̀ і҆ѻрда́на на восто́ки, є҆́же дадѐ и҆̀мъ мѡѷсе́й ра́бъ гдⷭ҇ень.

несть бо части у вас сыном левииным, зане жречество Господне часть их: гад же и рувим и полплемене манассиина взяша наследие свое об ону страну иордана на востоки, еже даде им моисей раб Господень.

а левитам нет части между вами, ибо священство Господне есть удел их; Гад же, Рувим и половина колена Манассиина получили удел свой за Иорданом к востоку, который дал им Моисей, раб Господень.

18:8

И҆ воста́вше мꙋ́жїе поидо́ша. И҆ заповѣ́да і҆исꙋ́съ мꙋжє́мъ и҆дꙋ́щымъ ѡ҆писа́ти зе́млю, глаго́лѧ: и҆ди́те и҆ ѡ҆быди́те зе́млю, и҆ ѡ҆пиши́те ю҆̀, и҆ прїиди́те ко мнѣ̀, и҆ и҆знесꙋ̀ ва́мъ здѣ̀ жре́бїй пред̾ гдⷭ҇емъ въ силѡ́мѣ.

И воставше мужие поидоша. И заповеда иисус мужем идущым описати землю, глаголя: идите и обыдите землю, и опишите ю, и приидите ко мне, и изнесу вам зде жребий пред Господем в силоме.

Эти люди встали и пошли. Иисус же пошедшим описывать землю дал такое приказание: пойдите, обойдите землю, опишите ее и возвратитесь ко мне; а я здесь брошу вам жребий пред лицем Господним, в Силоме.

18:9

И҆ и҆до́ша мꙋ́жїе, и҆ ѡ҆быдо́ша зе́млю и҆ соглѧ́даша ю҆̀, и҆ ѡ҆писа́ша ю҆̀ по градѡ́мъ є҆ѧ̀ на се́дмь часте́й въ кни́гꙋ, и҆ принесо́ша ко і҆исꙋ́сꙋ въ по́лкъ въ силѡ́мъ.

И идоша мужие, и обыдоша землю и соглядаша ю, и описаша ю по градом ея на седмь частей в книгу, и принесоша ко иисусу в полк в силом.

Они пошли, прошли по земле, и описали ее, по городам ее, на семь уделов, в книге, и пришли к Иисусу в стан, в Силом.

18:10

И҆ ве́рже и҆̀мъ і҆исꙋ́съ жре́бїй пред̾ гдⷭ҇емъ въ силѡ́мѣ: и҆ раздѣлѝ та́мѡ зе́млю і҆исꙋ́съ сынѡ́мъ і҆и҃лєвымъ по раздѣле́нїю и҆́хъ.

И верже им иисус жребий пред Господем в силоме: и раздели тамо землю иисус сыном израилевым по разделению их.

Иисус бросил им жребий в Силоме пред Господом, и разделил там Иисус землю сынам Израилевым по участкам их.

18:11

И҆ и҆зы́де жре́бїй пле́мене сынѡ́въ венїамі́новыхъ пе́рвый по со́нмѡмъ и҆́хъ: и҆ и҆зыдо́ша предѣ́лы жре́бїѧ и҆́хъ посредѣ̀ сынѡ́въ і҆ꙋ́диныхъ и҆ посредѣ̀ сынѡ́въ і҆ѡ́сифовыхъ.

И изыде жребий племене сынов вениаминовых первый по сонмом их: и изыдоша пределы жребия их посреде сынов иудиных и посреде сынов иосифовых.

[Первый] жребий вышел колену сынов Вениаминовых, по племенам их. Предел их по жребию шел между сынами Иуды и между сынами Иосифа;

18:12

И҆ бы́ша предѣ́лы и҆́хъ ѿ сѣ́вера: ѿ і҆ѻрда́на взы́дꙋтъ предѣ́лы созадѝ і҆ерїхѡ́на къ сѣ́верꙋ и҆ взы́дꙋтъ къ горѣ̀ къ мо́рю, и҆ бꙋ́детъ и҆схо́дъ є҆гѡ̀ мавдарі́тъ веѳа́ѵнъ:

И быша пределы их от севера: от иордана взыдут пределы созади иерихона к северу и взыдут к горе к морю, и будет исход его мавдарит вефавн:

предел их на северной стороне начинается у Иордана, и проходит предел сей подле Иерихона с севера, и восходит на гору к западу, и оканчивается в пустыне Бефавен;

18:13

и҆ про́йдꙋтъ ѿтꙋ́дꙋ предѣ́лы лꙋ́зы созадѝ лꙋ́зы ѿ ю҆́га: сїѧ̀ є҆́сть веѳи́ль: и҆ сни́дꙋтъ предѣ́лы сі́и ѿ а҆тарѡ́ѳъ-а҆дда́ръ на го́рнꙋю, ꙗ҆́же є҆́сть къ лі́вꙋ веѳѡрѡ́нъ ни́жнїй,

и пройдут оттуду пределы лузы созади лузы от юга: сия есть вефиль: и снидут пределы сии от атароф-аддар на горную, яже есть к ливу вефорон нижний,

оттуда предел идет к Лузу, к южной стороне Луза, иначе Вефиля, и нисходит предел к Атароф-Адару, к горе, которая на южной стороне Беф-Орона нижнего;

18:14

и҆ пре́йдꙋтъ предѣ́лы, и҆ ѡ҆бы́дꙋтъ къ странѣ̀ зрѧ́щи къ мо́рю ѿ лі́вы, ѿ горы̀ къ лицꙋ̀ веѳѡрѡ́нъ лі́ва, и҆ бꙋ́детъ и҆схо́дъ є҆гѡ̀ въ карїа́ѳъ-ваа́лъ: се́й є҆́сть карїаѳїарі́мъ, гра́дъ сынѡ́въ і҆ꙋ́диныхъ. Сїѧ̀ є҆́сть ча́сть ꙗ҆́же къ мо́рю.

и прейдут пределы, и обыдут к стране зрящи к морю от ливы, от горы к лицу вефорон лива, и будет исход его в кариаф-ваал: сей есть кариафиарим, град сынов иудиных. Сия есть часть яже к морю.

потом предел поворачивает и склоняется к морской стороне на юг от горы, которая на юге пред Беф-Ороном, и оканчивается у Кириаф-Ваала, иначе Кириаф-Иарима, города сынов Иудиных. Это западная сторона.

18:15

И҆ ча́сть ꙗ҆́же къ лі́вꙋ ѿ ча́сти карїа́ѳъ-ваа́лъ: и҆ про́йдꙋтъ предѣ́лы морскі̑ѧ въ гаі́нъ, на и҆сто́чникъ воды̀ нафѳѡ́новы,

И часть яже к ливу от части кариаф-ваал: и пройдут пределы морския в гаин, на источник воды наффоновы,

Южною же стороною от Кириаф-Иарима идет предел к морю и доходит до источника вод Нефтоаха;

18:16

и҆ сни́дꙋтъ предѣ́лы на странꙋ̀ горы̀, ꙗ҆́же є҆́сть пред̾ лице́мъ дꙋбра́вы, сы́на є҆но́ма, ꙗ҆́же є҆́сть ѿ ча́сти є҆ме́къ рафаі́нъ ѿ сѣ́вера, и҆ сни́дꙋтъ къ геенно́мꙋ созадѝ і҆евꙋ́са ѿ ю҆́га, и҆ сни́дꙋтъ на и҆сто́чникъ рѡги́ль,

и снидут пределы на страну горы, яже есть пред лицем дубравы, сына енома, яже есть от части емек рафаин от севера, и снидут к геенному созади иевуса от юга, и снидут на источник рогиль,

потом предел нисходит к концу горы, которая пред долиною сына Енномова, на долине Рефаимов, к северу, и нисходит долиною Еннома к южной стороне Иевуса, и идет к Ен-Рогелу;

18:17

и҆ про́йдꙋтъ сквозѣ̀ ѿ сѣ́вера, и҆ про́йдꙋтъ на и҆сто́чникъ саме́са, и҆ про́йдꙋтъ на галїлѡ́ѳъ, и҆́же є҆́сть прѧ́мѡ къ восхо́дꙋ є҆дѡмі́мъ: и҆ сни́дꙋтъ на ка́мень ваа́нъ сынѡ́въ рꙋви́млихъ,

и пройдут сквозе от севера, и пройдут на источник самеса, и пройдут на галилоф, иже есть прямо к восходу едомим: и снидут на камень ваан сынов рувимлих,

потом поворачивает от севера и идет к Ен-Шемешу, и идет к Гелилофу, который против возвышенности Адуммима, и нисходит к камню Богана, сына Рувимова;

18:18

и҆ про́йдꙋтъ созадѝ веѳара́вы ѿ сѣ́вера, и҆ сни́дꙋтъ ко а҆́равѣ,

и пройдут созади вефаравы от севера, и снидут ко араве,

потом проходит близ равнины к северу и нисходит на равнину;

18:19

и҆ сни́дꙋтъ съ а҆́равы (꙳на) предѣ́лы созадѝ веѳагла̀ ѿ сѣ́вера, и҆ бꙋ́детъ и҆схо́дъ предѣ́лѡвъ на хо́лмъ мо́рѧ сла́нагѡ ѿ сѣ́вера въ странꙋ̀ і҆ѻрда́новꙋ ѿ лі́вы. Сі́и предѣ́лы сꙋ́ть ѿ ю҆́га: и҆ і҆ѻрда́нъ ѡ҆предѣли́тъ ю҆̀ ѿ страны̀ восто́ка.

и снидут с аравы (на) пределы созади вефагла от севера, и будет исход пределов на холм моря сланаго от севера в страну иорданову от ливы. Сии пределы суть от юга: и иордан определит ю от страны востока.

отсюда проходит предел подле Беф-Хоглы к северу, и оканчивается предел у северного залива моря Соленого, у южного конца Иордана. Вот предел южный. С восточной же стороны пределом служит Иордан.

18:20

Сїѐ наслѣ́дїе сынѡ́въ венїамі́новыхъ, предѣ́лы є҆гѡ̀ ѡ҆́крестъ по со́нмѡмъ и҆́хъ.

Сие наследие сынов вениаминовых, пределы его окрест по сонмом их.

Вот удел сынов Вениаминовых, с пределами его со всех сторон, по племенам их.

18:21

И҆ бы́ша гра́ды пле́мене сынѡ́въ венїамі́новыхъ по со́нмѡмъ и҆́хъ, і҆ерїхѡ̀ и҆ виѳагла̀ и҆ а҆меккасі́съ,

И быша грады племене сынов вениаминовых по сонмом их, иерихо и вифагла и амеккасис,

Города колену сынов Вениаминовых, по племенам их, принадлежали сии: Иерихон, Беф-Хогла и Емек-Кециц,

18:22

и҆ веѳарава̀ и҆ семрі́мъ и҆ виѳи́лъ,

и вефарава и семрим и вифил,

Беф-Арава, Цемараим и Вефиль,

18:23

и҆ а҆ѵі́мъ и҆ а҆фара̀, и҆ а҆фра̀ (꙳и҆ є҆каре́нъ),

и авим и афара, и афра (и екарен),

Аввим, Фара и Офра,

18:24

и҆ кафираммі́нъ и҆ а҆фні̀ и҆ гаваа̀: гра́ды двана́десѧть и҆ вє́си и҆́хъ:

и кафираммин и афни и гаваа: грады дванадесять и веси их:

Кефар-Аммонай, Афни и Гева: двенадцать городов с их селами.

18:25

гаваѡ́нъ и҆ рама̀ и҆ вирѡ́ѳъ,

гаваон и рама и вироф,

Гаваон, Рама и Бероф,

18:26

и҆ масфа̀ и҆ хефїра̀ и҆ а҆мѡса̀,

и масфа и хефира и амоса,

Мицфе, Кефира и Моца,

18:27

и҆ реке́мъ и҆ і҆ерфаи́лъ и҆ ѳарала̀,

и рекем и иерфаил и фарала,

Рекем, Ирфеил и Фарала,

18:28

и҆ силале́фъ и҆ і҆евꙋ́съ (꙳се́й є҆́сть і҆ерⷭ҇ли́мъ), и҆ гаваа́ѳъ и҆ гра́дъ і҆арі́мъ: гра́ды трина́десѧть и҆ вє́си и҆́хъ. Сїѐ наслѣ́дїе сынѡ́въ венїамі́новыхъ по со́нмѡмъ и҆́хъ.

и силалеф и иевус (сей есть Иерусалим), и гавааф и град иарим: грады тринадесять и веси их. Сие наследие сынов вениаминовых по сонмом их.

Цела, Елеф и Иевус, иначе Иерусалим, Гивеаф и Кириаф: четырнадцать городов с их селами. Вот удел сынов Вениаминовых, по племенам их.

Глава 19

19:1

И҆ и҆зы́де вторы́й жре́бїй сѷмеѡ́нꙋ, пле́мени сынѡ́въ сѷмеѡ́новыхъ по со́нмѡмъ и҆́хъ, и҆ бы́сть наслѣ́дїе и҆́хъ посредѣ̀ жре́бїѧ сынѡ́въ і҆ꙋ́диныхъ.

И изыде вторый жребий симеону, племени сынов симеоновых по сонмом их, и бысть наследие их посреде жребия сынов иудиных.

Второй жребий вышел Симеону, колену сынов Симеоновых, по племенам их; и был удел их среди удела сынов Иудиных.

19:2

И҆ бы́сть жре́бїй и҆́хъ вирсавеѐ и҆ савеѐ и҆ мѡлада̀,

И бысть жребий их вирсавее и савее и молада,

В уделе их были: Вирсавия или Шева, Молада,

19:3

и҆ а҆серсꙋа́лъ и҆ ваѳꙋ́лъ, и҆ велвѡла̀ и҆ а҆со́мъ,

и асерсуал и вафул, и велвола и асом,

Хацар-Шуал, Вала и Ацем,

19:4

и҆ є҆лѳꙋла́дъ и҆ є҆рма̀,

и елфулад и ерма,

Елтолад, Вефул и Хорма,

19:5

и҆ секела́гъ и҆ веѳаммаргасвѡ́ѳъ, и҆ а҆серсꙋсі́мъ

и секелаг и вефаммаргасвоф, и асерсусим

Циклаг, Беф-Маркавоф и Хацар-Суса,

19:6

и҆ веѳалва́ѳъ, и҆ се́ла и҆́хъ: гра́ды трина́десѧть и҆ вє́си и҆́хъ.

и вефалваф, и села их: грады тринадесять и веси их.

Беф-Леваоф и Шарухен: тринадцать городов с их селами.

19:7

А҆і́нъ и҆ реммѡ́ѳъ, и҆ є҆еѳе́ръ и҆ а҆са́мъ, гра́ды четы́ри и҆ вє́си и҆́хъ:

Аин и реммоф, и еефер и асам, грады четыри и веси их:

Аин, Риммон, Ефер и Ашан: четыре города с селами их,

19:8

и҆ всѧ̑ предгра̑дїѧ, ꙗ҆̀же ѡ҆́крестъ градѡ́въ си́хъ да́же до ваалѳерирраммѡ́ѳъ, и҆дꙋ́щихъ во і҆аме́ѳъ къ лі́вꙋ. Сїѐ наслѣ́дїе племе́нъ сынѡ́въ сѷмеѡ́новыхъ по со́нмѡмъ и҆́хъ.

и вся предградия, яже окрест градов сих даже до ваалферирраммоф, идущих во иамеф к ливу. Сие наследие племен сынов симеоновых по сонмом их.

и все села, которые находились вокруг городов сих даже до Ваалаф-Беера, или южной Рамы. Вот удел колена сынов Симеоновых, по племенам их.

19:9

Ѿ жре́бїѧ і҆ꙋ́дина наслѣ́дїе пле́мене сынѡ́въ сѷмеѡ́новыхъ, ꙗ҆́кѡ бы́сть ча́сть сынѡ́въ і҆ꙋ́диныхъ бо́лшаѧ не́жели и҆́хъ: и҆ наслѣ́диша сы́нове сѷмеѡ́нѡвы посредѣ̀ жре́бїѧ и҆́хъ.

От жребия иудина наследие племене сынов симеоновых, яко бысть часть сынов иудиных болшая нежели их: и наследиша сынове симеоновы посреде жребия их.

От участка сынов Иудиных [выделен] удел [колену] сынов Симеоновых. Так как участок сынов Иудиных был слишком велик для них, то сыны Симеоновы и получили удел среди их удела.

19:10

И҆ и҆зы́де жре́бїй тре́тїй завꙋлѡ́нꙋ по со́нмѡмъ и҆́хъ: и҆ бꙋ́дꙋтъ предѣ́лы наслѣ́дїѧ и҆́хъ до сарі́да:

И изыде жребий третий завулону по сонмом их: и будут пределы наследия их до сарида:

Третий жребий выпал сынам Завулоновым по племенам их, и простирался предел удела их до Сарида;

19:11

и҆ восхо́дѧтъ предѣ́лы и҆́хъ къ мо́рю и҆ марїлѣ̀, и҆ до́йдꙋтъ къ давасе́ѳꙋ, и҆ сни́дꙋтсѧ въ де́брь, ꙗ҆́же є҆́сть къ лицꙋ̀ і҆екна́ма,

и восходят пределы их к морю и мариле, и дойдут к давасефу, и снидутся в дебрь, яже есть к лицу иекнама,

предел их восходит к морю и Марале и примыкает к Дабешефу и примыкает к потоку, который пред Иокнеамом;

19:12

и҆ ѡ҆братѧ́тсѧ ѿ сарі́да проти́вꙋ ѿ восто́кѡвъ саме́съ на предѣ́лы хасалѡ́ѳъ-ѳавѡ́ръ, и҆ про́йдꙋтъ къ давра́ѳꙋ, и҆ взы́дꙋтъ къ і҆афагѝ:

и обратятся от сарида противу от востоков самес на пределы хасалоф-фавор, и пройдут к даврафу, и взыдут к иафаги:

от Сарида идет назад к восточной стороне, к востоку солнца, до предела Кислоф-Фавора; отсюда идет к Даврафу и восходит к Иафие;

19:13

и҆ ѿтꙋ́дꙋ ѡ҆бы́дꙋтъ сꙋпроти́въ на восто́ки въ геѳаефе́ръ, во гра́дъ касі́мъ, и҆ про́йдꙋтъ на реммѡна́мъ маѳарі́мъ а҆ннꙋа̀,

и оттуду обыдут супротив на востоки в гефаефер, во град касим, и пройдут на реммонам мафарим аннуа,

отсюда проходит к востоку в Геф-Хефер, в Итту-Кацин, и идет к Риммону, Мифоару и Нее;

19:14

и҆ ѡ҆бы́дꙋтъ предѣ́лы къ сѣ́верꙋ на є҆ннаѳѡ́ѳъ, и҆ бꙋ́детъ и҆схо́дъ и҆́хъ къ га́ю і҆ефѳаи́лъ,

и обыдут пределы к северу на еннафоф, и будет исход их к гаю иеффаил,

и поворачивает предел от севера к Ханнафону и оканчивается долиною Ифтах-Ел;

19:15

и҆ катта́ѳъ и҆ наалѡ́лъ, и҆ семрѡ́нъ и҆ і҆адила̀ и҆ виѳлее́мъ: гра́ды двана́десѧть и҆ вє́си и҆́хъ.

и каттаф и наалол, и семрон и иадила и вифлеем: грады дванадесять и веси их.

далее: Каттаф, Нагалал, Шимрон, Идеала и Вифлеем: двенадцать городов с их селами.

19:16

Сїѐ наслѣ́дїе пле́мене сынѡ́въ завꙋлѡ́новыхъ по со́нмѡмъ и҆́хъ, гра́ды и҆́хъ и҆ вє́си и҆́хъ.

Сие наследие племене сынов завулоновых по сонмом их, грады их и веси их.

Вот удел сынов Завулоновых, по их племенам; вот города и села их.

19:17

И҆ і҆ссаха́рꙋ и҆зы́де жре́бїй четве́ртый, сынѡ́мъ і҆ссаха́рѡвымъ по сродствѡ́мъ и҆́хъ,

И иссахару изыде жребий четвертый, сыном иссахаровым по сродством их,

Четвертый жребий вышел Иссахару, сынам Иссахара, по племенам их;

19:18

и҆ бы́ша предѣ́лы и҆́хъ і҆езрае́ль и҆ а҆хаселѡ́ѳъ и҆ сꙋна́мъ,

и быша пределы их иезраель и ахаселоф и сунам,

пределом их был: Изреель, Кесуллоф и Сунем,

19:19

и҆ а҆ферарі́мъ и҆ сїа́нъ, (꙳и҆ рена́ѳъ) и҆ а҆нахаре́ѳъ,

и аферарим и сиан, (и ренаф) и анахареф,

Хафараим, Шион и Анахараф,

19:20

и҆ раввѡ́ѳъ и҆ кесїѡ́нъ и҆ а҆емѐ,

и раввоф и кесион и аеме,

Раввиф, Кишион и Авец,

19:21

и҆ рама́ѳъ и҆ и҆нганні́мъ, и҆ и҆надда̀ и҆ веѳфаси́съ:

и рамаф и инганним, и инадда и веффасис:

Ремеф, Ен-Ганним, Ен-Хадда и Беф-Пацец;

19:22

и҆ сни́дꙋтсѧ предѣ́лы къ ѳавѡ́рꙋ и҆ къ сасїма́ѳꙋ къ мо́рю, и҆ веѳсма́съ, и҆ бꙋ́детъ є҆гѡ̀ и҆схо́дъ предѣ̑лъ і҆ѻрда́нъ: гра́ды шестьна́десѧть и҆ вє́си и҆́хъ.

и снидутся пределы к фавору и к сасимафу к морю, и вефсмас, и будет его исход предел иордан: грады шестьнадесять и веси их.

и примыкает предел к Фавору и Шагациме и Вефсамису, и оканчивается предел их у Иордана: шестнадцать городов с селами их.

19:23

Сїѐ наслѣ́дїе пле́мене сынѡ́въ і҆ссаха́ровыхъ по со́нмѡмъ и҆́хъ, гра́ды и҆ предгра̑дїѧ и҆́хъ.

Сие наследие племене сынов иссахаровых по сонмом их, грады и предградия их.

Вот удел колена сынов Иссахаровых по племенам их; вот города и села их.

19:24

И҆ и҆зы́де жре́бїй пѧ́тый пле́мене сынѡ́въ а҆си́ровыхъ по со́нмѡмъ и҆́хъ,

И изыде жребий пятый племене сынов асировых по сонмом их,

Пятый жребий вышел колену сынов Асировых, по племенам их;

19:25

и҆ бы́ша предѣ́лы и҆́хъ хелка́ѳъ и҆ ѻ҆олі̀, и҆ ватнѐ и҆ а҆хса́фъ,

и быша пределы их хелкаф и ооли, и ватне и ахсаф,

пределом их были: Хелкаф, Хали, Ветен и Ахсаф,

19:26

и҆ є҆лїме́лехъ и҆ а҆ма́дъ и҆ маса́лъ: и҆ прибли́жатсѧ къ карми́лꙋ къ мо́рю, и҆ сїѡ́рꙋ и҆ лавана́ѳꙋ,

и елимелех и амад и масал: и приближатся к кармилу к морю, и сиору и лаванафу,

Аламелех, Амад и Мишал; и примыкает [предел] к Кармилу с западной стороны и к Шихор-Ливнафу;

19:27

и҆ ѡ҆братѧ́тсѧ ѿ востѡ́къ со́лнца въ ви́ѳъ-дагѡ́нъ, и҆ прибли́жатсѧ къ завꙋлѡ́нꙋ, и҆ въ га́й і҆ефѳаи́лъ къ сѣ́верꙋ, (꙳и҆ вни́дꙋтъ предѣ́лы а҆саѳа̀) въ ви́ѳъ-а҆еме́къ, и҆ да и҆́дꙋтъ по доли́нѣ а҆нїи́ла, и҆ про́йдꙋтъ въ хавѡ́лъ ѡ҆шꙋ́юю,

и обратятся от восток солнца в виф-дагон, и приближатся к завулону, и в гай иеффаил к северу, (и внидут пределы асафа) в виф-аемек, и да идут по долине аниила, и пройдут в хавол ошуюю,

потом идет назад к востоку солнца в Беф-Дагон, и примыкает к Завулону и к долине Ифтах-Ел с севера, в Беф-Емек и Неиел, и идет у Кавула, с левой стороны;

19:28

и҆ а҆хра́нъ и҆ роѡ́въ, и҆ а҆ммѡ́нъ и҆ кана̀, да́же до сїдѡ́на вели́кагѡ:

и ахран и роов, и аммон и кана, даже до сидона великаго:

далее: Еврон, Рехов, Хаммон и Кана, до Сидона великого;

19:29

и҆ возвратѧ́тсѧ предѣ́лы въ рамꙋ̀, и҆ да́же до гра́да тве́рда тѷрі́анъ, и҆ возвратѧ́тсѧ предѣ́лы до сꙋсы̀, и҆ бꙋ́детъ и҆схо́дъ є҆гѡ̀ мо́ре, и҆ ѿ ᲂу҆́жа въ а҆хзі́фъ,

и возвратятся пределы в раму, и даже до града тверда тириан, и возвратятся пределы до сусы, и будет исход его море, и от ужа в ахзиф,

потом предел возвращается к Раме до укрепленного города Тира, и поворачивает предел к Хоссе, и оканчивается у моря, в местечке Ахзиве;

19:30

и҆ а҆мма̀ и҆ а҆фе́къ и҆ раѡ́въ: гра́ды два́десѧть два̀ и҆ вє́си и҆́хъ.

и амма и афек и раов: грады двадесять два и веси их.

далее: Умма, Афек и Рехов: двадцать два города с селами их.

19:31

Сїѐ наслѣ́дїе пле́мене сынѡ́въ а҆си́ровыхъ по со́нмѡмъ и҆́хъ, гра́ды и҆́хъ и҆ вє́си и҆́хъ.

Сие наследие племене сынов асировых по сонмом их, грады их и веси их.

Вот удел колена сынов Асировых, по племенам их; вот города и села их.

19:32

И҆ нефѳалі́мꙋ и҆зы́де жре́бїй шесты́й, сынѡ́мъ нефѳалі̑млимъ по со́нмѡмъ и҆́хъ,

И неффалиму изыде жребий шестый, сыном неффалимлим по сонмом их,

Шестой жребий вышел сынам Неффалима, сынам Неффалима по племенам их;

19:33

и҆ бы́ша предѣ́лы и҆́хъ мееле́фъ и҆ милѡ́нъ, и҆ весенані́мъ и҆ а҆рмѐ, и҆ наке́въ и҆ і҆авни́лъ, да́же до лаккꙋ́нъ: и҆ бы́ша и҆схо́ди и҆́хъ і҆ѻрда́нъ:

и быша пределы их меелеф и милон, и весенаним и арме, и накев и иавнил, даже до лаккун: и быша исходи их иордан:

предел их шел от Хелефа [и] от дубравы, [что] в Цананниме, к Адами-Некеву и Иавнеилу, до Лаккума, и оканчивался у Иордана;

19:34

и҆ возвратѧ́тсѧ предѣ́лы къ мо́рю въ а҆занѡ́ѳъ-ѳавѡ́ръ, и҆ про́йдꙋтъ ѿтꙋ́дꙋ во і҆кѡ́къ, и҆ при́ткнꙋтсѧ къ завꙋлѡ́нꙋ ѿ ю҆́га, и҆ а҆си́рꙋ прибли́жатсѧ къ мо́рю, и҆ ко і҆ꙋ́дѣ і҆ѻрда́нъ ѿ востѡ́къ со́лнца.

и возвратятся пределы к морю в азаноф-фавор, и пройдут оттуду во икок, и приткнутся к завулону от юга, и асиру приближатся к морю, и ко иуде иордан от восток солнца.

отсюда возвращается предел на запад к Азноф-Фавору и идет оттуда к Хуккоку, и примыкает к Завулону с юга, и к Асиру примыкает с запада, и к Иуде у Иордана, от востока солнца.

19:35

И҆ гра́ды ѡ҆гражде́ни тѷрі́анъ, тѵ́ръ и҆ а҆ма́ѳъ, и҆ рекка́ѳъ и҆ хенеро́ѳъ,

И грады ограждени тириан, тир и амаф, и реккаф и хенероф,

Города укрепленные: Циддим, Цер, Хамаф, Раккаф и Хиннереф,

19:36

и҆ а҆дамі̀ и҆ рама̀ и҆ а҆сѡ́ръ,

и адами и рама и асор,

Адама, Рама и Асор,

19:37

и҆ кеде́съ и҆ є҆драі̀ и҆ и҆сто́чникъ а҆со́ръ,

и кедес и едраи и источник асор,

Кедес, Едрея и Ен-Гацор,

19:38

и҆ і҆арїѡ́нъ и҆ магдалїи́лъ, ѡ҆ра́нъ и҆ веѳана́ѳъ и҆ ѳасмꙋ́съ: гра́ды девѧтьна́десѧтъ и҆ вє́си и҆́хъ.

и иарион и магдалиил, оран и вефанаф и фасмус: грады девятьнадесят и веси их.

Иреон, Мигдал-Ел, Хорем, Беф-Анаф и Вефсамис: девятнадцать городов с их селами.

19:39

Сїѐ наслѣ́дїе пле́мене сынѡ́въ нефѳалі́млихъ по сро́дствꙋ и҆́хъ, гра́ды и҆ предгра̑дїѧ и҆́хъ.

Сие наследие племене сынов неффалимлих по сродству их, грады и предградия их.

Вот удел колена сынов Неффалимовых по племенам их; вот города и села их.

19:40

И҆ да́нꙋ и҆ пле́мени сынѡ́въ да́новыхъ по со́нмѡмъ и҆́хъ и҆зы́де жре́бїй седмы́й,

И дану и племени сынов дановых по сонмом их изыде жребий седмый,

Колену сынов Дановых, по племенам их, вышел жребий седьмой;

19:41

и҆ бы́ша предѣ́лы и҆́хъ сараа̀ и҆ є҆сѳао́лъ и҆ гра́ды саме́съ,

и быша пределы их сараа и есфаол и грады самес,

пределом удела их были: Цора, Ештаол и Ир-Шемеш,

19:42

и҆ саламі́нь и҆ є҆алѡ́нъ и҆ і҆еѳла̀,

и саламинь и еалон и иефла,

Шаалаввин, Аиалон и Ифла,

19:43

и҆ є҆лѡ́нъ и҆ ѳамна̀ и҆ а҆ккарѡ́нъ,

и елон и фамна и аккарон,

Елон, Фимнафа и Екрон,

19:44

и҆ є҆лѳекѡ̀ и҆ гаваѳѡ́нъ и҆ вааѳѡ́ѳъ,

и елфеко и гавафон и ваафоф,

Елтеке, Гиввефон и Ваалаф,

19:45

и҆ і҆ꙋ́ѳъ и҆ ванивара́къ и҆ геѳреммѡ́нъ,

и иуф и ваниварак и гефреммон,

Игуд, Бене-Верак и Гаф-Риммон,

19:46

и҆ ѿ мо́рѧ і҆еракѡ́нска, и҆ и҆ра́ккѡнъ, предѣ́лъ бли́з̾ і҆о́ппы, и҆ и҆зы́де предѣ́лъ сынѡ́въ да́новыхъ ѿ ни́хъ.

и от моря иераконска, и ираккон, предел близ иоппы, и изыде предел сынов дановых от них.

Ме-Иаркон и Ракон с пределом близ Иоппии. И вышел предел сынов Дановых мал для них.

19:47

И҆ и҆зыдо́ша сы́нове да́нѡвы и҆ воева́ша ласе́мъ, и҆ взѧ́ша є҆го̀ и҆ порази́ша є҆го̀ ѻ҆́стрїемъ меча̀: и҆ ѡ҆бита́ша въ не́мъ, и҆ нареко́ша и҆́мѧ є҆гѡ̀ ласенда́нъ, по и҆́мени да́на ѻ҆тца̀ своегѡ̀. И҆ а҆морре́й ѡ҆ста́сѧ жи́ти во є҆лѡ́мѣ и҆ въ саламі́нѣ: и҆ ѡ҆тѧготѣ̀ рꙋка̀ є҆фре́млѧ на ни́хъ, и҆ бы́ша и҆̀мъ да́нницы.

И изыдоша сынове дановы и воеваша ласем, и взяша его и поразиша его острием меча: и обиташа в нем, и нарекоша имя его ласендан, по имени дана отца своего. И аморрей остася жити во еломе и в саламине: и отяготе рука ефремля на них, и быша им данницы.

И сыны Дановы пошли войною на Ласем и взяли его, и поразили его мечом, и получили его в наследие, и поселились в нем, и назвали Ласем Даном по имени Дана, отца своего.

19:48

Сїѐ наслѣ́дїе пле́мене сынѡ́въ да́новыхъ по со́нмѡмъ и҆́хъ, гра́ды и҆́хъ и҆ вє́си и҆́хъ. И҆ не и҆стреби́ша сы́нове да́нѡвы а҆морре́а ѡ҆ѕлоблѧ́ющаго и҆̀хъ на горѣ̀, и҆ не даѧ́хꙋ и҆̀мъ а҆морре́є и҆сходи́ти на ю҆до́ль, и҆ ᲂу҆тѣсни́ша ѿ ни́хъ предѣ́лъ ча́сти и҆́хъ.

Сие наследие племене сынов дановых по сонмом их, грады их и веси их. И не истребиша сынове дановы аморреа озлобляющаго их на горе, и не даяху им аморрее исходити на юдоль, и утесниша от них предел части их.

Вот удел колена сынов Дановых, по племенам их; вот города и села их.

19:49

И҆ соверши́ша раздѣлѧ́ти зе́млю въ предѣ́лѣхъ є҆ѧ̀: и҆ да́ша сы́нове і҆и҃лєвы жре́бїй і҆исꙋ́сꙋ сы́нꙋ наѵи́нꙋ повелѣ́нїемъ гдⷭ҇нимъ средѣ̀ себє̀,

И совершиша разделяти землю в пределех ея: и даша сынове израилевы жребий иисусу сыну навину повелением Господним среде себе,

Когда окончили разделение земли, по пределам ее, тогда сыны Израилевы дали среди себя удел Иисусу, сыну Навину:

19:50

и҆ да́ша є҆мꙋ̀ гра́дъ, є҆го́же просѝ, ѳамна́ѳъ-сараѝ, и҆́же є҆́сть въ горѣ̀ є҆фраі́мъ: и҆ созда̀ гра́дъ, и҆ всели́сѧ въ не́мъ.

и даша ему град, егоже проси, фамнаф-сараи, иже есть в горе ефраим: и созда град, и вселися в нем.

по повелению Господню дали ему город Фамнаф-Сараи, которого он просил, на горе Ефремовой; и построил он город и жил в нем.

19:51

Сїѧ̑ раздѣлє́нїѧ, ꙗ҆̀же раздѣли́ша є҆леаза́ръ жре́цъ и҆ і҆исꙋ́съ наѵи́нъ и҆ кнѧ̑зи ѻ҆те́чествъ въ племенѣ́хъ і҆и҃левыхъ по жре́бїѧмъ въ силѡ́мѣ пред̾ гдⷭ҇емъ, ᲂу҆ две́рїй ски́нїи свидѣ́нїѧ. И҆ сконча́ша дѣли́ти зе́млю.

Сия разделения, яже разделиша елеазар жрец и иисус навин и князи отечеств в племенех израилевых по жребиям в силоме пред Господем, у дверий скинии свидения. И скончаша делити землю.

Вот уделы, которые Елеазар священник, Иисус, сын Навин, и начальники поколений разделили коленам сынов Израилевых, по жребию, в Силоме, пред лицем Господним, у входа скинии собрания. И кончили разделение земли.

Глава 20

20:1

И҆ речѐ гдⷭ҇ь ко і҆исꙋ́сꙋ, гл҃ѧ:

И рече Господь ко иисусу, глаголя:

И сказал Господь Иисусу, говоря:

20:2

рцы̀ сынѡ́мъ і҆и҃лєвымъ, глаго́лѧ: дади́те гра́ды ᲂу҆бѣже́нїй, ꙗ҆̀же реко́хъ къ ва́мъ мѡѷсе́омъ:

рцы сыном израилевым, глаголя: дадите грады убежений, яже рекох к вам моисеом:

скажи сынам Израилевым: сделайте у себя города убежища, о которых Я говорил вам чрез Моисея,

20:3

ᲂу҆бѣ́жище ᲂу҆бі́йцѣ порази́вшемꙋ дꙋ́шꙋ нево́лею: и҆ бꙋ́дꙋтъ ва́мъ гра́ды ᲂу҆бѣ́жище, и҆ не ᲂу҆́мретъ ᲂу҆бі́йца ѿ ᲂу҆́жика кро́ве, до́ндеже предста́нетъ пред̾ со́нмомъ на сꙋ́дъ.

убежище убийце поразившему душу неволею: и будут вам грады убежище, и не умрет убийца от ужика крове, дондеже предстанет пред сонмом на суд.

чтобы мог убегать туда убийца, убивший человека по ошибке, без умысла; пусть [города сии] будут у вас убежищем от мстящего за кровь.

20:4

И҆ (а҆́ще кто̀) ᲂу҆бѣ́гнетъ во є҆ди́нъ ѿ градѡ́въ си́хъ, и҆ ста́нетъ во вратѣ́хъ гра́да, и҆ и҆сповѣ́сть во ᲂу҆́ши ста́рцємъ гра́да тогѡ̀ словеса̀ своѧ̑: и҆ прїи́мꙋтъ є҆го̀ со́нмъ къ себѣ̀, и҆ дадѧ́тъ є҆мꙋ̀ мѣ́сто жи́ти съ ни́ми:

И (аще кто) убегнет во един от градов сих, и станет во вратех града, и исповесть во уши старцем града того словеса своя: и приимут его сонм к себе, и дадят ему место жити с ними:

И кто убежит в один из городов сих, пусть станет у ворот города и расскажет вслух старейшин города сего дело свое; и они примут его к себе в город и дадут ему место, чтоб он жил у них;

20:5

и҆ є҆гда̀ пожене́тъ ᲂу҆́жикъ кро́ве в̾слѣ́дъ є҆гѡ̀, и҆ не дадꙋ́тъ ᲂу҆би́вшаго въ рꙋ́цѣ є҆гѡ̀: ꙗ҆́кѡ не вѣ́дый ᲂу҆бѝ бли́жнѧго своего̀ и҆ не ненави́дѧ то́й є҆го̀ ѿ вчера̀ и҆ тре́тїѧгѡ днѐ:

и егда поженет ужик крове вслед его, и не дадут убившаго в руце его: яко не ведый уби ближняго своего и не ненавидя той его от вчера и третияго дне:

и когда погонится за ним мстящий за кровь, то они не должны выдавать в руки его убийцу, потому что он без умысла убил ближнего своего, не имел к нему ненависти ни вчера, ни третьего дня;

20:6

и҆ да всели́тсѧ въ то́й гра́дъ, до́ндеже ста́нетъ пред̾ лице́мъ со́нма на сꙋ́дъ, и҆ до́ндеже ᲂу҆́мретъ жре́цъ вели́кїй, и҆́же бꙋ́детъ въ ты̑ѧ дни̑: тогда̀ да ѡ҆брати́тсѧ ᲂу҆бі́йца, и҆ вни́детъ во гра́дъ сво́й и҆ въ до́мъ сво́й, и҆ во гра́дъ, ѿню́дꙋже и҆збѣжѐ.

и да вселится в той град, дондеже станет пред лицем сонма на суд, и дондеже умрет жрец великий, иже будет в тыя дни: тогда да обратится убийца, и внидет во град свой и в дом свой, и во град, отнюдуже избеже.

пусть он живет в этом городе, доколе не предстанет пред общество на суд, доколе не умрет великий священник, который будет в те дни. А потом пусть возвратится убийца и пойдет в город свой и в дом свой, в город, из которого он убежал.

20:7

И҆ ѿдѣли́ша кеде́съ въ галїле́и, въ горѣ̀ нефѳалі́мли, и҆ сѷхе́мъ въ горѣ̀ є҆фре́мли, и҆ гра́дъ а҆рво̀ (꙳се́й є҆́сть хеврѡ́нъ) въ горѣ̀ і҆ꙋ́дѣ:

И отделиша кедес в галилеи, в горе неффалимли, и сихем в горе ефремли, и град арво (сей есть хеврон) в горе иуде:

И отделили Кедес в Галилее на горе Неффалимовой, Сихем на горе Ефремовой, и Кириаф-Арбы, иначе Хеврон, на горе Иудиной;

20:8

и҆ ѡ҆б̾ ѻ҆нꙋ̀ странꙋ̀ і҆ѻрда́на ко і҆ерїхѡ́нꙋ на восто́къ, да́ша восо́ръ въ пꙋсты́ни въ по́ли ѿ пле́мене рꙋви́млѧ, и҆ рамѡ́ѳъ въ галаа́дѣ ѿ пле́мене га́дова, и҆ гѡла́нъ въ васані́тїдѣ ѿ пле́мене манассі́ина:

и об ону страну иордана ко иерихону на восток, даша восор в пустыни в поли от племене рувимля, и рамоф в галааде от племене гадова, и голан в васанитиде от племене манассиина:

за Иорданом, против Иерихона к востоку, отделили: Бецер в пустыне, на равнине, от колена Рувимова, и Рамоф в Галааде от колена Гадова, и Голан в Васане от колена Манассиина;

20:9

сі́и гра́ды и҆збра̑ны бы́ша всѣ̑мъ сынѡ́мъ і҆и҃лєвымъ и҆ прише́лцꙋ прилежа́щемꙋ въ ни́хъ, є҆́же ᲂу҆бѣжа́ти та́мѡ всѧ́комꙋ ᲂу҆бива́ющемꙋ дꙋ́шꙋ нево́лею, да не ᲂу҆́мретъ ѿ рꙋкꙋ̀ ᲂу҆́жика кро́ве, до́ндеже ста́нетъ пред̾ со́нмомъ на сꙋ́дъ.

сии грады избраны быша всем сыном израилевым и пришелцу прилежащему в них, еже убежати тамо всякому убивающему душу неволею, да не умрет от руку ужика крове, дондеже станет пред сонмом на суд.

сии города назначены для всех сынов Израилевых и для пришельцев, живущих у них, дабы убегал туда всякий, убивший человека по ошибке, дабы не умер он от руки мстящего за кровь, доколе не предстанет пред общество [на суд].

Глава 21

21:1

И҆ прїидо́ша старѣ̑йшины ѻ҆те́чествъ сынѡ́въ леѵі́иныхъ къ є҆леаза́рꙋ жерцꙋ̀ и҆ ко і҆исꙋ́сꙋ сы́нꙋ наѵи́нꙋ и҆ къ старѣ́йшинамъ ѻ҆те́чествъ ѿ племе́нъ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ,

И приидоша старейшины отечеств сынов левииных к елеазару жерцу и ко иисусу сыну навину и к старейшинам отечеств от племен сынов израилевых,

Начальники поколений левитских пришли к Елеазару священнику и к Иисусу, сыну Навину, и к начальникам поколений сынов Израилевых,

21:2

и҆ рѣ́ша къ ни̑мъ въ силѡ́мѣ въ землѝ ханаа́ни, глаго́люще: заповѣ́да гдⷭ҇ь рꙋко́ю мѡѷсе́овою да́ти на́мъ гра́ды є҆́же ѡ҆бита́ти, и҆ ѡ҆крє́стнаѧ и҆́хъ предгра̑дїѧ скотѡ́мъ на́шымъ.

и реша к ним в силоме в земли ханаани, глаголюще: заповеда Господь рукою моисеовою дати нам грады еже обитати, и окрестная их предградия скотом нашым.

и говорили им в Силоме, в земле Ханаанской, и сказали: Господь повелел чрез Моисея дать нам города для жительства и предместья их для скота нашего.

21:3

И҆ да́ша сы́нове і҆и҃лєвы леѵі́тѡмъ ѿ ᲂу҆ча́стїй свои́хъ по повелѣ́нїю гдⷭ҇ню гра́ды сїѧ̑ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ предгра̑дїѧ и҆́хъ.

И даша сынове израилевы левитом от участий своих по повелению Господню грады сия и окрестная предградия их.

И дали сыны Израилевы левитам из уделов своих, по повелению Господню, сии города с предместьями их.

21:4

И҆ и҆зы́де жре́бїй со́нмꙋ каа́ѳовꙋ, и҆ бы́сть сынѡ́мъ а҆арѡ̑нимъ жерцє́мъ леѵі́тѡмъ ѿ пле́мене і҆ꙋ́дина и҆ ѿ пле́мене сѷмеѡ́нѧ и҆ ѿ пле́мене венїамі́нѧ по жре́бїємъ гра́ды трина́десѧть:

И изыде жребий сонму каафову, и бысть сыном аароним жерцем левитом от племене иудина и от племене симеоня и от племене вениаминя по жребием грады тринадесять:

Вышел жребий племенам Каафовым; и досталось по жребию сынам Аарона священника, левитам, от колена Иудина, и от колена Симеонова, и от колена Вениаминова, тринадцать городов;

21:5

и҆ сынѡ́мъ каа́ѳѡвымъ ѡ҆ста́вшымсѧ ѿ (сро́дства) пле́мене є҆фре́мова и҆ ѿ пле́мене да́нова и҆ ѿ полꙋпле́мене манассі́ина по жре́бїю гра́ды де́сѧть:

и сыном каафовым оставшымся от (сродства) племене ефремова и от племене данова и от полуплемене манассиина по жребию грады десять:

а прочим сынам Каафа от племен колен Ефремова, и от колена Данова, и от половины колена Манассиина, по жребию, [досталось] десять городов;

21:6

и҆ сынѡ́мъ гирсѡ̑нимъ ѿ пле́мене і҆ссаха́рова и҆ ѿ пле́мене а҆си́рова, и҆ ѿ пле́мене нефѳалі́млѧ и҆ ѿ полꙋпле́мене манассі́ина (є҆́же) въ васа́нѣ, по жре́бїю гра́ды трина́десѧть:

и сыном гирсоним от племене иссахарова и от племене асирова, и от племене неффалимля и от полуплемене манассиина (еже) в васане, по жребию грады тринадесять:

сынам Гирсоновым - от племен колена Иссахарова, и от колена Асирова, и от колена Неффалимова, и от половины колена Манассиина в Васане, по жребию, [досталось] тринадцать городов;

21:7

и҆ сынѡ́мъ мера̑рїнымъ по со́нмѡмъ и҆́хъ, ѿ пле́мене рꙋви́млѧ и҆ ѿ пле́мене га́дова и҆ ѿ пле́мене завꙋлѡ́нѧ, по жре́бїю гра́ды двана́десѧть.

и сыном мерариным по сонмом их, от племене рувимля и от племене гадова и от племене завулоня, по жребию грады дванадесять.

сынам Мерариным, по их племенам, от колена Рувимова, от колена Гадова и от колена Завулонова - двенадцать городов.

21:8

И҆ да́ша сы́нове і҆и҃лєвы леѵі́тѡмъ гра́ды сїѧ̑ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ и҆́хъ, ꙗ҆́коже заповѣ́да гдⷭ҇ь мѡѷсе́ю, по жре́бїю.

И даша сынове израилевы левитом грады сия и окрестная их, якоже заповеда Господь моисею, по жребию.

И отдали сыны Израилевы левитам сии города с предместьями их, как повелел Господь чрез Моисея, по жребию.

21:9

И҆ дадѐ пле́мѧ сынѡ́въ і҆ꙋ́диныхъ и҆ пле́мѧ сынѡ́въ сѷмеѡ́новыхъ и҆ пле́мѧ сынѡ́въ венїамі́новыхъ гра́ды сїѧ̑: и҆ нареко́ша по и҆́мени.

И даде племя сынов иудиных и племя сынов симеоновых и племя сынов вениаминовых грады сия: и нарекоша по имени.

От колена сынов Иудиных, и от колена сынов Симеоновых, дали города, которые [здесь] названы по имени:

21:10

И҆ бы́ша сынѡ́мъ а҆арѡ́нѡвымъ ѿ со́нма каа́ѳова сынѡ́въ леѵі́иныхъ, ꙗ҆́кѡ си̑мъ бы́сть жре́бїй пе́рвый.

И быша сыном аароновым от сонма каафова сынов левииных, яко сим бысть жребий первый.

сынам Аарона, из племен Каафовых, из сынов Левия, так как жребий их был первый,

21:11

И҆ дадѐ и҆̀мъ карїаѳарво́къ, митропо́ль сынѡ́въ є҆на́ковыхъ (꙳се́й є҆́сть хеврѡ́нъ въ горѣ̀ і҆ꙋ́динѣ), и҆ ѡ҆крє́стнаѧ и҆́хъ.

И даде им кариафарвок, митрополь сынов енаковых (сей есть хеврон в горе иудине), и окрестная их.

дали Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон, на горе Иудиной, и предместья его вокруг его;

21:12

И҆ се́ла гра́да (сегѡ̀) и҆ вє́си є҆гѡ̀ дадѐ і҆исꙋ́съ хале́вꙋ сы́нꙋ і҆ефонні́инꙋ во ѡ҆бдержа́нїе є҆гѡ̀.

И села града (сего) и веси его даде иисус халеву сыну иефонниину во обдержание его.

а поле сего города и села его отдали в собственность Халеву, сыну Иефонниину.

21:13

И҆ сынѡ́мъ а҆арѡ́на жерца̀ дадѐ гра́дъ ᲂу҆бѣ́жище ᲂу҆би́вшемꙋ хеврѡ́нъ и҆ ѿлꙋчє́ннаѧ ꙗ҆̀же къ немꙋ̀:

И сыном аарона жерца даде град убежище убившему хеврон и отлученная яже к нему:

Итак сынам Аарона священника дали город убежища для убийцы - Хеврон и предместья его, Ливну и предместья ее,

21:14

и҆ левнꙋ̀ и҆ ѿлꙋчє́ннаѧ ꙗ҆̀же къ не́й: и҆ і҆еѳе́ръ и҆ ѿлꙋчє́ннаѧ ꙗ҆̀же къ немꙋ̀: и҆ є҆сѳемѡ̀ и҆ ѿлꙋчє́ннаѧ ꙗ҆̀же къ немꙋ̀:

и левну и отлученная яже к ней: и иефер и отлученная яже к нему: и есфемо и отлученная яже к нему:

Иаттир и предместья его, Ештемо и предместья его,

21:15

и҆ ѡ҆лѡ́нъ и҆ ѿлꙋчє́ннаѧ ꙗ҆̀же къ немꙋ̀: и҆ даві́ръ и҆ ѿлꙋчє́ннаѧ ꙗ҆̀же къ немꙋ̀:

и олон и отлученная яже к нему: и давир и отлученная яже к нему:

Холон и предместья его, Давир и предместья его,

21:16

и҆ а҆і́нъ и҆ ѿлꙋчє́ннаѧ є҆мꙋ̀: и҆ і҆етта̀ и҆ ѿлꙋчє́ннаѧ є҆мꙋ̀: и҆ веѳсамѵ́съ и҆ ѿлꙋчє́ннаѧ є҆мꙋ̀: гра́ды де́вѧть ѿ двꙋ̀ племе́нъ си́хъ.

и аин и отлученная ему: и иетта и отлученная ему: и вефсамис и отлученная ему: грады девять от дву племен сих.

Аин и предместья его, Ютту и предместья ее, Беф-Шемеш и предместья его: девять городов от двух колен сих;

21:17

И҆ ѿ пле́мене венїамі́нѧ гаваѡ́нъ и҆ ѿлꙋчє́ннаѧ є҆мꙋ̀: и҆ гавеѐ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ є҆гѡ̀:

И от племене вениаминя гаваон и отлученная ему: и гавее и окрестная его:

а от колена Вениаминова: Гаваон и предместья его, Геву и предместья ее,

21:18

и҆ а҆наѳѡ́ѳъ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ є҆гѡ̀: и҆ а҆лмѡ́нъ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ є҆гѡ̀: гра́ды четы́ри.

и анафоф и окрестная его: и алмон и окрестная его: грады четыри.

Анафоф и предместья его, Алмон и предместья его: четыре города.

21:19

Всѝ гра́ды сынѡ́въ а҆арѡ́новыхъ жерцє́въ, гра́ды трина́десѧть и҆ ѡ҆крє́стнаѧ и҆́хъ.

Вси грады сынов аароновых жерцев, грады тринадесять и окрестная их.

Всех городов сынам Аароновым, священникам, [досталось] тринадцать городов с предместьями их.

21:20

И҆ со́нмѡмъ сынѡ́въ каа́ѳовыхъ леѵі́тѡмъ, ѡ҆ста́вльшымсѧ ѿ сынѡ́въ каа́ѳовыхъ, и҆ бы́сть гра́дъ предѣ́лѡвъ и҆́хъ ѿ пле́мене є҆фре́мова.

И сонмом сынов каафовых левитом, оставлшымся от сынов каафовых, и бысть град пределов их от племене ефремова.

И племенам сынов Каафовых, левитов, прочим из сынов Каафовых, по жребию их, достались города от колена Ефремова;

21:21

И҆ да́ша и҆̀мъ гра́дъ ᲂу҆бѣ́жище ᲂу҆би́вшемꙋ сѷхе́мъ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ є҆гѡ̀ въ горѣ̀ є҆фре́мли: и҆ газе́ръ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ є҆гѡ̀:

И даша им град убежище убившему сихем и окрестная его в горе ефремли: и газер и окрестная его:

дали им город убежища для убийцы - Сихем и предместья его, на горе Ефремовой, Гезер и предместья его,

21:22

и҆ кавсаі́мъ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ є҆гѡ̀: и҆ веѳѡрѡ́нъ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ є҆гѡ̀: гра́ды четы́ри.

и кавсаим и окрестная его: и вефорон и окрестная его: грады четыри.

Кивцаим и предместья его, Беф-Орон и предместья его: четыре города;

21:23

И҆ ѿ пле́мене да́нова є҆лѳекѡ̀ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ є҆гѡ̀: и҆ гавеѳѡ́нъ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ є҆гѡ̀:

И от племене данова елфеко и окрестная его: и гавефон и окрестная его:

от колена Данова: Елфеке и предместья его, Гиввефон и предместья его,

21:24

и҆ є҆лѡ́нъ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ є҆гѡ̀: и҆ геѳреммѡ́нъ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ є҆гѡ̀: гра́ды четы́ри.

и елон и окрестная его: и гефреммон и окрестная его: грады четыри.

Аиалон и предместья его, Гаф-Риммон и предместья его: четыре города;

21:25

И҆ ѿ полꙋпле́мене манассі́ина ѳаана́хъ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ є҆гѡ̀: и҆ веѳса́мъ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ є҆гѡ̀: гра̑да два̀.

И от полуплемене манассиина фаанах и окрестная его: и вефсам и окрестная его: града два.

от половины колена Манассиина: Фаанах и предместья его, Гаф-Риммон и предместья его: два города.

21:26

Всѝ гра́ды де́сѧть и҆ ѡ҆крє́стнаѧ и҆́хъ со́нмѡмъ сынѡ́въ каа́ѳовыхъ ѡ҆ста́вльшымсѧ.

Вси грады десять и окрестная их сонмом сынов каафовых оставлшымся.

Всех городов с предместьями их прочим племенам сынов Каафовых [досталось] десять.

21:27

И҆ сынѡ́мъ гирсѡ̑нимъ сро́дникѡмъ леѵі̑тскимъ, ѿ полꙋпле́мене манассі́ина, гра́ды ѿлꙋчє́нныѧ ᲂу҆би́вшымъ, гѡла́нъ въ васані́тїдѣ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ є҆гѡ̀: и҆ веесѳера̀ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ є҆гѡ̀: гра̑да два̀.

И сыном гирсоним сродником левитским, от полуплемене манассиина, грады отлученныя убившым, голан в васанитиде и окрестная его: и веесфера и окрестная его: града два.

А сынам Гирсоновым, из племен левитских [дали]: от половины колена Манассиина город убежища для убийцы - Голан в Васане и предместья его, и Беештеру и предместья ее: два города;

21:28

И҆ ѿ пле́мене і҆ссаха́рова кїсїѡ́нъ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ є҆гѡ̀: и҆ девра́ѳъ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ є҆гѡ̀:

И от племене иссахарова кисион и окрестная его: и девраф и окрестная его:

от колена Иссахарова: Кишион и предместья его, Давраф и предместья его,

21:29

и҆ і҆ермѡ́ѳъ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ є҆гѡ̀: и҆ и҆сто́чникъ пи́сменъ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ є҆гѡ̀: гра́ды четы́ри.

и иермоф и окрестная его: и источник писмен и окрестная его: грады четыри.

Иармуф и предместья его, Ен-Ганним и предместья его: четыре города;

21:30

И҆ ѿ пле́мене а҆си́рова масаа́лъ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ є҆гѡ̀: и҆ а҆вдѡ́нъ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ є҆гѡ̀:

И от племене асирова масаал и окрестная его: и авдон и окрестная его:

от колена Асирова: Мишал и предместья его, Авдон и предместья его,

21:31

и҆ ѳелка́ѳъ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ є҆гѡ̀: и҆ роѡ́въ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ є҆гѡ̀: гра́ды четы́ри.

и фелкаф и окрестная его: и роов и окрестная его: грады четыри.

Хелкаф и предместья его, Рехов и предместья его: четыре города;

21:32

И҆ ѿ пле́мене нефѳалі́мова гра́дъ ѡ҆предѣле́нный ᲂу҆би́вшемꙋ кеде́съ въ галїле́и и҆ ѡ҆крє́стнаѧ є҆гѡ̀: и҆ є҆маѳдѡ́ръ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ є҆гѡ̀: и҆ ноеммѡ́нъ и҆ ѿлꙋчє́ннаѧ є҆гѡ̀: гра́ды трѝ.

И от племене неффалимова град определенный убившему кедес в галилеи и окрестная его: и емафдор и окрестная его: и ноеммон и отлученная его: грады три.

от колена Неффалимова город убежища для убийцы - Кедес в Галилее и предместья его, Хамоф-Дор и предместья его, Карфан и предместья его: три города.

21:33

Всѝ гра́ды гирсѡ́нѡвы по со́нмѡмъ и҆́хъ, гра́ды трина́десѧть и҆ ѿлꙋчє́ннаѧ и҆́хъ.

Вси грады гирсоновы по сонмом их, грады тринадесять и отлученная их.

Всех городов сынам Гирсоновым, по племенам их, [досталось] тринадцать городов с предместьями их.

21:34

И҆ со́нмꙋ сынѡ́въ мера́рїныхъ леѵі́тѡмъ про́чымъ, ѿ пле́мене сынѡ́въ завꙋлѡ́нихъ, і҆екнаа́мъ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ є҆гѡ̀: и҆ карѳа̀ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ є҆гѡ̀:

И сонму сынов мерариных левитом прочым, от племене сынов завулоних, иекнаам и окрестная его: и карфа и окрестная его:

Племенам сынов Мерариных, остальным левитам, [дали]: от колена Завулонова Иокнеам и предместья его, Карфу и предместья ее,

21:35

и҆ дамна̀ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ є҆гѡ̀: и҆ наалѡ́лъ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ є҆гѡ̀: гра́ды четы́ри.

и дамна и окрестная его: и наалол и окрестная его: грады четыри.

Димну и предместья ее, Нагалал и предместья его: четыре города;

21:36

И҆ ѡ҆б̾ ѻ҆нꙋ̀ странꙋ̀ і҆ѻрда́на ко і҆ерїхѡ́нꙋ ѿ пле́мене рꙋви́мова дадѐ гра́дъ ᲂу҆бѣ́жище ᲂу҆би́вшемꙋ восо́ръ въ пꙋсты́ни мїсѡ́ръ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ є҆гѡ̀: и҆ і҆ази́ръ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ є҆гѡ̀:

И об ону страну иордана ко иерихону от племене рувимова даде град убежище убившему восор в пустыни мисор и окрестная его: и иазир и окрестная его:

от колена Рувимова Бецер и предместья его, Иааца и предместья ее,

21:37

и҆ гедсѡ́нъ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ є҆гѡ̀: и҆ масфа̀ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ є҆гѡ̀: гра́ды четы́ри.

и гедсон и окрестная его: и масфа и окрестная его: грады четыри.

Кедемоф и предместья его, Мефааф и предместья его: четыре города;

21:38

И҆ ѿ пле́мене га́дова гра́дъ ᲂу҆бѣ́жища ᲂу҆би́вшемꙋ рамѡ́ѳъ въ галаа́дѣ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ є҆гѡ̀: и҆ манаі́мъ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ є҆гѡ̀:

И от племене гадова град убежища убившему рамоф в галааде и окрестная его: и манаим и окрестная его:

от колена Гадова: города убежища для убийцы - Рамоф в Галааде и предместья его, Маханаим и предместья его,

21:39

и҆ є҆севѡ́нъ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ є҆гѡ̀: и҆ і҆ази́ръ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ є҆гѡ̀: гра́ды четы́ри.

и есевон и окрестная его: и иазир и окрестная его: грады четыри.

Есевон и предместья его, Иазер и предместья его: всех городов четыре.

21:40

Всѝ гра́ды сынѡ́мъ мера̑рїнымъ по со́нмѡмъ и҆́хъ, ѡ҆ста́вльшихсѧ ѿ пле́мене леѵі́ина, и҆ бы́ша предѣ́лы и҆́хъ гра́ды двана́десѧть.

Вси грады сыном мерариным по сонмом их, оставлшихся от племене левиина, и быша пределы их грады дванадесять.

Всех городов сынам Мерариным по племенам их, остальным племенам левитским, по жребию досталось двенадцать городов.

21:41

Всѝ гра́ды леѵі́тстїи посредѣ̀ ѡ҆бдержа́нїѧ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ четы́редесѧть и҆ ѻ҆́смь градѡ́въ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ и҆́хъ, ѡ҆́крестъ градѡ́въ си́хъ:

Вси грады левитстии посреде обдержания сынов израилевых четыредесять и осмь градов и окрестная их, окрест градов сих:

Всех городов левитских среди владения сынов Израилевых [было] сорок восемь городов с предместьями их.

21:42

гра́дъ и҆ ѡ҆крє́стнаѧ ѡ҆́крестъ гра́да: та́кѡ всѣ̑мъ градѡ́мъ си̑мъ. И҆ совершѝ і҆исꙋ́съ раздѣли́вый зе́млю въ предѣ́лѣхъ є҆ѧ̀: и҆ да́ша сы́нове і҆и҃лєвы ча́сть і҆исꙋ́сꙋ повелѣ́нїемъ гдⷭ҇нимъ: да́ша є҆мꙋ̀ гра́дъ, є҆го́же просѝ: ѳамнасаха́ръ да́ша є҆мꙋ̀ на горѣ̀ є҆фре́мовѣ. И҆ созда̀ і҆исꙋ́съ гра́дъ, є҆го́же просѝ, и҆ всели́сѧ въ не́мъ. И҆ взѧ̀ і҆исꙋ́съ ножы̀ ка́мєнныѧ, и҆́миже ѡ҆брѣ́зова сы́ны і҆и҃лєвы, роди́вшыѧсѧ на пꙋтѝ въ пꙋсты́ни, ꙗ҆́кѡ не ѡ҆брѣ́зашасѧ въ пꙋсты́ни, и҆ положѝ ѧ҆̀ во ѳамнасаха́рѣ.

град и окрестная окрест града: тако всем градом сим. И соверши иисус разделивый землю в пределех ея: и даша сынове израилевы часть иисусу повелением Господним: даша ему град, егоже проси: фамнасахар даша ему на горе ефремове. И созда иисус град, егоже проси, и вселися в нем. И взя иисус ножы каменныя, имиже обрезова сыны израилевы, родившыяся на пути в пустыни, яко не обрезашася в пустыни, и положи я во фамнасахаре.

При городах сих были при каждом городе предместья вокруг него: так было при всех городах сих.

21:43

И҆ дадѐ гдⷭ҇ь і҆и҃лю всю̀ зе́млю, ю҆́же клѧ́тсѧ да́ти ѻ҆тцє́мъ и҆́хъ: и҆ наслѣ́диша ю҆̀ и҆ всели́шасѧ въ не́й.

И даде Господь израилю всю землю, юже клятся дати отцем их: и наследиша ю и вселишася в ней.

Таким образом отдал Господь Израилю всю землю, которую дать клялся отцам их, и они получили ее в наследие и поселились на ней.

21:44

И҆ ᲂу҆поко́и гдⷭ҇ь и҆̀хъ ѡ҆́крестъ, ꙗ҆́коже клѧ́тсѧ ѻ҆тцє́мъ и҆́хъ: не воста̀ никто́же проти́вꙋ и҆̀мъ ѿ всѣ́хъ врагѡ́въ и҆́хъ: и҆ всѧ̑ врагѝ и҆́хъ предадѐ и҆̀мъ гдⷭ҇ь въ рꙋ́ки и҆́хъ.

И упокои Господь их окрест, якоже клятся отцем их: не воста никтоже противу им от всех врагов их: и вся враги их предаде им Господь в руки их.

И дал им Господь покой со всех сторон, как клялся отцам их, и никто из всех врагов их не устоял против них; всех врагов их предал Господь в руки их.

21:45

Не ѡ҆скꙋдѣ̀ сло́во (ни є҆ди́но) ѿ всѣ́хъ гл҃гѡ́лъ благи́хъ, ꙗ҆̀же речѐ гдⷭ҇ь сынѡ́мъ і҆и҃лєвымъ: всѧ̑ собы́шасѧ.

Не оскуде слово (ни едино) от всех глаголгол благих, яже рече Господь сыном израилевым: вся собышася.

Не осталось неисполнившимся ни одно слово из всех добрых слов, которые Господь говорил дому Израилеву; все сбылось.

Глава 22

22:1

Тогда̀ созва̀ і҆исꙋ́съ сы́ны рꙋви̑мли и҆ сы́ны га́дѡвы и҆ полпле́мене манассі́ина, и҆ речѐ и҆̀мъ:

Тогда созва иисус сыны рувимли и сыны гадовы и полплемене манассиина, и рече им:

Тогда Иисус призвал [колено] Рувимово, Гадово и половину колена Манассиина и сказал им:

22:2

вы̀ слы́шасте всѧ̑, є҆ли̑ка заповѣ́да ва́мъ мѡѷсе́й ра́бъ гдⷭ҇ень, и҆ послꙋ́шасте гла́са моегѡ̀, по всемꙋ̀ є҆ли̑ка заповѣ́дахъ ва́мъ:

вы слышасте вся, елика заповеда вам моисей раб Господень, и послушасте гласа моего, по всему елика заповедах вам:

вы исполнили все, что повелел вам Моисей, раб Господень, и слушались слов моих во всем, что я приказывал вам;

22:3

не ѡ҆ста́висте бра́тїи ва́шеѧ въ сїѧ̑ дни̑ и҆ мно́жайшыѧ, да́же до днѐ сегѡ̀: сохрани́сте за́повѣдь гдⷭ҇а бг҃а ва́шегѡ:

не остависте братии вашея в сия дни и множайшыя, даже до дне сего: сохранисте заповедь Господа Бога вашего:

вы не оставляли братьев своих в продолжение многих дней до сего дня и исполнили, что надлежало исполнить по повелению Господа, Бога вашего:

22:4

нн҃ѣ же ᲂу҆поко́и гдⷭ҇ь бг҃ъ ва́шъ бра́тїю ва́шꙋ, ꙗ҆́коже речѐ и҆̀мъ: нн҃ѣ ᲂу҆̀бо возврати́вшесѧ ѿиди́те въ до́мы ва́шѧ и҆ въ зе́млю ѡ҆бдержа́нїѧ ва́шегѡ, ю҆́же дадѐ ва́мъ мѡѷсе́й ра́бъ гдⷭ҇ень ѡ҆б̾ ѻ҆нꙋ̀ странꙋ̀ і҆ѻрда́на:

ныне же упокои Господь Бог ваш братию вашу, якоже рече им: ныне убо возвратившеся отидите в домы вашя и в землю обдержания вашего, юже даде вам моисей раб Господень об ону страну иордана:

ныне Господь, Бог ваш, успокоил братьев ваших, как говорил им; итак возвратитесь и пойдите в шатры ваши, в землю вашего владения, которую дал вам Моисей, раб Господень, за Иорданом;

22:5

но сохрани́те ѕѣлѡ̀ твори́ти за́пѡвѣди и҆ зако́нъ, є҆го́же заповѣ́да ва́мъ мѡѷсе́й ра́бъ гдⷭ҇ень, люби́ти гдⷭ҇а бг҃а ва́шего и҆ ходи́ти во всѣ́хъ пꙋте́хъ є҆гѡ̀, храни́ти за́пѡвѣди є҆гѡ̀ и҆ прилѣжа́ти є҆мꙋ̀ и҆ слꙋжи́ти є҆мꙋ̀ ѿ всегѡ̀ се́рдца ва́шегѡ и҆ ѿ всеѧ̀ дꙋшѝ ва́шеѧ.

но сохраните зело творити заповеди и закон, егоже заповеда вам моисей раб Господень, любити Господа Бога вашего и ходити во всех путех его, хранити заповеди его и прилежати ему и служити ему от всего сердца вашего и от всея души вашея.

только старайтесь тщательно исполнять заповеди и закон, который завещал вам Моисей, раб Господень: любить Господа Бога вашего, ходить всеми путями Его, хранить заповеди Его, прилепляться к Нему и служить Ему всем сердцем вашим и всею душею вашею.

22:6

И҆ благослови́въ и҆̀хъ і҆исꙋ́съ ѿпꙋстѝ и҆̀хъ: и҆ ѿидо́ша въ до́мы своѧ̑.

И благословив их иисус отпусти их: и отидоша в домы своя.

Потом Иисус благословил их и отпустил их, и они разошлись по шатрам своим.

22:7

И҆ полꙋ̀ (пле́мене) манассі́инꙋ дадѐ мѡѷсе́й (ѡ҆бдержа́нїе) въ васа́нѣ, и҆ полови́нѣ дадѐ і҆исꙋ́съ съ бра́тїею и҆́хъ ᲂу҆ і҆ѻрда́на къ мо́рю. И҆ є҆гда̀ ѿпꙋстѝ и҆̀хъ і҆исꙋ́съ въ до́мы и҆́хъ, и҆ благословѝ и҆̀хъ:

И полу (племене) манассиину даде моисей (обдержание) в васане, и половине даде иисус с братиею их у иордана к морю. И егда отпусти их иисус в домы их, и благослови их:

Одной половине колена Манассиина дал Моисей удел в Васане, а другой половине его дал Иисус [удел] с братьями его по эту сторону Иордана к западу. И когда отпускал их Иисус в шатры их и благословил их,

22:8

и҆ со и҆мѣ́нїемъ мно́гимъ ѿидо́ша въ до́мы своѧ̑: и҆ скоты̀ мнѡ́ги ѕѣлѡ̀, и҆ сребро̀ и҆ зла́то, и҆ мѣ́дь и҆ желѣ́зо, и҆ ри̑зы мнѡ́ги ѕѣлѡ̀, и҆ раздѣли́ша плѣ́нъ врагѡ́въ свои́хъ съ бра́тїею свое́ю.

и со имением многим отидоша в домы своя: и скоты многи зело, и сребро и злато, и медь и железо, и ризы многи зело, и разделиша плен врагов своих с братиею своею.

то сказал им: с великим богатством возвращаетесь вы в шатры ваши, с великим множеством скота, с серебром, с золотом, с медью и с железом, и с великим множеством одежд; разделите же добычу, [взятую] у врагов ваших, с братьями своими.

22:9

И҆ возврати́вшесѧ ѿидо́ша сы́нове рꙋви̑мли и҆ сы́нове га́дѡвы и҆ полпле́мене манассі́ина ѿ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ, ѿ силѡ́ма землѝ ханаа́ни, ѿитѝ въ зе́млю галаа́дскꙋ, въ зе́млю ѡ҆бдержа́нїѧ своегѡ̀, ю҆́же наслѣ́диша по повелѣ́нїю гдⷭ҇ню рꙋко́ю мѡѷсе́овою.

И возвратившеся отидоша сынове рувимли и сынове гадовы и полплемене манассиина от сынов израилевых, от силома земли ханаани, отити в землю галаадску, в землю обдержания своего, юже наследиша по повелению Господню рукою моисеовою.

И возвратились, и пошли сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина от сынов Израилевых из Силома, который в земле Ханаанской, чтоб идти в землю Галаад, в землю своего владения, которую получили во владение по повелению Господню, [данному] чрез Моисея.

22:10

И҆ прїидо́ша въ галїлѡ́ѳъ і҆ѻрда́нскъ, и҆́же є҆́сть въ землѝ ханаа́ни: и҆ созда́ша сы́нове рꙋви̑мли и҆ сы́нове га́дѡвы и҆ полпле́мене манассі́ина та́мѡ ѻ҆лта́рь ᲂу҆ і҆ѻрда́на, ѻ҆лта́рь вели́къ є҆́же ви́дѣти.

И приидоша в галилоф иорданск, иже есть в земли ханаани: и создаша сынове рувимли и сынове гадовы и полплемене манассиина тамо олтарь у иордана, олтарь велик еже видети.

Придя в окрестности Иордана, что в земле Ханаанской, сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина соорудили там подле Иордана жертвенник, жертвенник большой по виду.

22:11

И҆ ᲂу҆слы́шаша сы́нове і҆и҃лєвы глаго́лющихъ: сѐ, созда́ша сы́нове рꙋви̑мли и҆ сы́нове га́дѡвы и҆ полпле́мене манассі́ина ѻ҆лта́рь ᲂу҆ предѣ́лѡвъ землѝ ханаа́ни, въ галїлѡ́ѳѣ ᲂу҆ і҆ѻрда́на ѡ҆б̾ ѻ҆нꙋ̀ странꙋ̀ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ.

И услышаша сынове израилевы глаголющих: се, создаша сынове рувимли и сынове гадовы и полплемене манассиина олтарь у пределов земли ханаани, в галилофе у иордана об ону страну сынов израилевых.

И услышали сыны Израилевы, что говорят: вот, сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина соорудили жертвенник на земле Ханаанской, в окрестностях Иордана, напротив сынов Израилевых.

22:12

И҆ ᲂу҆слы́шаша сы́нове і҆и҃лєвы, и҆ собра́шасѧ всѝ сы́нове і҆и҃лєвы въ силѡ́нъ, є҆́же возше́дше воева́ти и҆̀хъ.

И услышаша сынове израилевы, и собрашася вси сынове израилевы в силон, еже возшедше воевати их.

Когда услышали [сие] сыны Израилевы, то собралось все общество сынов Израилевых в Силом, чтоб идти против них войною.

22:13

И҆ посла́ша сы́нове і҆и҃лєвы къ сынѡ́мъ рꙋви̑млимъ и҆ къ сынѡ́мъ га́дѡвымъ и҆ къ полꙋпле́мени манассі́инꙋ въ зе́млю галаа́дскꙋ фїнее́са сы́на є҆леаза́ра, сы́на а҆арѡ́на жерца̀,

И послаша сынове израилевы к сыном рувимлим и к сыном гадовым и к полуплемени манассиину в землю галаадску финееса сына елеазара, сына аарона жерца,

Впрочем сыны Израилевы [прежде] послали к сынам Рувимовым и к сынам Гадовым и к половине колена Манассиина в землю Галаадскую Финееса, сына Елеазара, священника,

22:14

и҆ де́сѧть кнѧзе́й съ ни́мъ: кнѧ́зь є҆ди́нъ ѿ до́мꙋ ѻ҆те́чества, ѿ всѣ́хъ племе́нъ сынѡ́въ і҆и҃левыхъ: мꙋ́жїе кнѧ̑зи домѡ́въ ѻ҆те́чествъ и҆́хъ, и҆̀же сꙋ́ть тысѧщенача́лницы і҆и҃лєвы.

и десять князей с ним: князь един от дому отечества, от всех племен сынов израилевых: мужие князи домов отечеств их, иже суть тысященачалницы израилевы.

и с ним десять начальников, по начальнику поколения от всех колен Израилевых; каждый из них был начальником поколения в тысячах Израилевых.

22:15

И҆ прїидо́ша къ сынѡ́мъ рꙋви̑млимъ и҆ къ сынѡ́мъ га́дѡвымъ и҆ къ полꙋпле́мени манассі́инꙋ въ зе́млю галаа́довꙋ, и҆ рѣ́ша къ ни̑мъ, глаго́люще:

И приидоша к сыном рувимлим и к сыном гадовым и к полуплемени манассиину в землю галаадову, и реша к ним, глаголюще:

И пришли они к сынам Рувимовым и к сынам Гадовым и к половине колена Манассиина в землю Галаад и говорили им и сказали:

22:16

сїѧ̑ глаго́летъ ве́сь со́нмъ гдⷭ҇ень: ко́е прегрѣше́нїе сїѐ, и҆́мже согрѣши́сте пред̾ гдⷭ҇емъ бг҃омъ і҆и҃левымъ, ѿврати́тисѧ дне́сь ѿ гдⷭ҇а бг҃а і҆и҃лева, созда́вше себѣ̀ тре́бище, є҆́же ѿстꙋ́пникѡмъ ва́мъ бы́ти дне́сь ѿ гдⷭ҇а;

сия глаголет весь сонм Господень: кое прегрешение сие, имже согрешисте пред Господем Богом израилевым, отвратитися днесь от Господа Бога израилева, создавше себе требище, еже отступником вам быти днесь от Господа?

так говорит все общество Господне: что это за преступление сделали вы пред Богом Израилевым, отступив ныне от Господа, соорудив себе жертвенник и восстав ныне против Господа?

22:17

є҆да̀ ма́лъ ва́мъ грѣ́хъ фогѡ́ровъ, ꙗ҆́кѡ не ѡ҆чи́стихомсѧ ѿ негѡ̀ да́же до сегѡ̀ днѐ; и҆ бы́сть ꙗ҆́зва въ со́нмѣ гдⷭ҇ни:

еда мал вам грех фогоров, яко не очистихомся от него даже до сего дне? и бысть язва в сонме Господни:

Разве мало для нас беззакония Фегорова, от которого мы не очистились до сего дня и [за которое] поражено было общество Господне?

22:18

и҆ вы̀ ѿврати́стесѧ дне́сь ѿ гдⷭ҇а: и҆ бꙋ́детъ є҆гда̀ ѿстꙋ́пите дне́сь ѿ гдⷭ҇а, и҆ заꙋ́тра на все́мъ і҆и҃ли бꙋ́детъ гнѣ́въ гдⷭ҇ень:

и вы отвратистеся днесь от Господа: и будет егда отступите днесь от Господа, и заутра на всем израили будет гнев Господень:

А вы отступаете сегодня от Господа! Сегодня вы восстаете против Господа, а завтра прогневается [Господь] на все общество Израилево;

22:19

и҆ нн҃ѣ а҆́ще мала̀ ва́мъ землѧ̀ ѡ҆бдержа́нїѧ ва́шегѡ, прейди́те вы̀ въ зе́млю ѡ҆бдержа́нїѧ гдⷭ҇нѧ, и҆дѣ́же пребыва́етъ ски́нїѧ гдⷭ҇нѧ, и҆ наслѣ́дите средѣ̀ на́съ, и҆ не бꙋ́дите ѿстꙋ̑пницы ѿ гдⷭ҇а, и҆ ѿ на́съ не ѿстꙋпи́те, за є҆́же созда́ти ва́мъ тре́бище кромѣ̀ ѻ҆лтарѧ̀ гдⷭ҇а бг҃а на́шегѡ:

и ныне аще мала вам земля обдержания вашего, прейдите вы в землю обдержания Господня, идеже пребывает скиния Господня, и наследите среде нас, и не будите отступницы от Господа, и от нас не отступите, за еже создати вам требище кроме олтаря Господа Бога нашего:

если же земля вашего владения кажется вам нечистою, то перейдите в землю владения Господня, в которой находится скиния Господня, возьмите удел среди нас, но не восставайте против Господа и против нас не восставайте, сооружая себе жертвенник, кроме жертвенника Господа, Бога нашего;

22:20

не се́ ли а҆ха́ръ сы́нъ зара́новъ прегрѣше́нїемъ прегрѣшѝ ѿ проклѧ́тїѧ, и҆ бы́сть на ве́сь со́нмъ і҆и҃левъ гнѣ́въ; а҆́ще и҆ є҆ди́нъ бѧ́ше, но не є҆ди́нъ ᲂу҆́мре грѣхо́мъ свои́мъ.

не се ли ахар сын заранов прегрешением прегреши от проклятия, и бысть на весь сонм израилев гнев? аще и един бяше, но не един умре грехом своим.

не [один] ли Ахан, сын Зары, сделал преступление, [взяв] из заклятого, а гнев был на все общество Израилево? не один он умер за свое беззаконие.

22:21

И҆ ѿвѣща́ша сы́нове рꙋви̑мли и҆ сы́нове га́дѡвы и҆ полпле́мене манассі́ина, и҆ рѣ́ша тысѧщенача́лникѡмъ і҆и҃лєвымъ, глаго́люще:

И отвещаша сынове рувимли и сынове гадовы и полплемене манассиина, и реша тысященачалником израилевым, глаголюще:

Сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина в ответ [на сие] говорили начальникам тысяч Израилевых:

22:22

бг҃ъ бг҃ъ, гдⷭ҇ь є҆́сть, и҆ бг҃ъ бг҃ъ гдⷭ҇ь са́мъ вѣ́сть, и҆ і҆и҃ль са́мъ позна́етъ, а҆́ще во ѿстꙋпле́нїи прегрѣши́хомъ пред̾ гдⷭ҇емъ, да не и҆зба́витъ на́съ во дне́шнїй де́нь:

Бог Бог, Господь есть, и Бог Бог Господь сам весть, и израиль сам познает, аще во отступлении прегрешихом пред Господем, да не избавит нас во днешний день:

Бог богов Господь, Бог богов Господь, Он знает, и Израиль да знает! Если мы восстаем и отступаем от Господа, то да не пощадит нас [Господь] в сей день!

22:23

и҆ а҆́ще созда́хомъ себѣ̀ тре́бище, є҆́же ѿстꙋпи́ти на́мъ ѿ гдⷭ҇а бг҃а на́шегѡ, и҆лѝ вознестѝ на́мъ на́нь же́ртвꙋ всесожже́нїй, и҆лѝ є҆́же сотвори́ти на не́мъ же́ртвꙋ спасе́нїѧ, са́мъ гдⷭ҇ь взы́щетъ:

и аще создахом себе требище, еже отступити нам от Господа Бога нашего, или вознести нам нань жертву всесожжений, или еже сотворити на нем жертву спасения, сам Господь взыщет:

Если мы соорудили жертвенник для того, чтоб отступить от Господа, и для того, чтобы приносить на нем всесожжение и приношение хлебное и чтобы совершать на нем жертвы мирные, то да взыщет Сам Господь!

22:24

но ра́ди благоговѣ́нїѧ глаго́ла сотвори́хомъ сїѐ, глаго́люще: да не рекꙋ́тъ заꙋ́тра ча̑да ва̑ша ча́дѡмъ на́шымъ, глаго́люще: что̀ ва́мъ и҆ гдⷭ҇еви бг҃ꙋ і҆и҃левꙋ;

но ради благоговения глагола сотворихом сие, глаголюще: да не рекут заутра чада ваша чадом нашым, глаголюще: что вам и Господеви Богу израилеву?

Но мы сделали сие по опасению того, чтобы в последующее время не сказали ваши сыны нашим сынам: "что вам до Господа Бога Израилева!

22:25

и҆ предѣ́лы поста́ви гдⷭ҇ь междꙋ̀ ва́ми и҆ на́ми, сы́нове рꙋви̑мли и҆ сы́нове га́дѡвы, і҆ѻрда́нъ, и҆ нѣ́сть ва́мъ ча́сти гдⷭ҇ни: и҆ ѿчꙋждѧ́тъ сы́нове ва́ши сынѡ́въ на́шихъ, ꙗ҆́кѡ да не слꙋ́жатъ гдⷭ҇ꙋ:

и пределы постави Господь между вами и нами, сынове рувимли и сынове гадовы, иордан, и несть вам части Господни: и отчуждят сынове ваши сынов наших, яко да не служат Господу:

Господь поставил пределом между нами и вами, сыны Рувимовы и сыны Гадовы, Иордан: нет вам части в Господе". Таким образом ваши сыны не допустили бы наших сынов чтить Господа.

22:26

и҆ реко́хомъ сотвори́ти си́це, є҆́же созда́ти тре́бище сїѐ, не приноше́нїй ра́ди, нижѐ же́ртвъ ра́ди,

и рекохом сотворити сице, еже создати требище сие, не приношений ради, ниже жертв ради,

Поэтому мы сказали: соорудим себе жертвенник не для всесожжения и не для жертв,

22:27

но да бꙋ́детъ свидѣ́телство сїѐ междꙋ̀ ва́ми и҆ на́ми и҆ междꙋ̀ рѡ́ды на́шими по на́съ, є҆́же слꙋжи́ти слꙋ́жбꙋ гдⷭ҇еви пред̾ ни́мъ въ приноше́нїихъ на́шихъ и҆ въ же́ртвахъ на́шихъ и҆ въ же́ртвахъ спасе́нїй на́шихъ: и҆ да не рекꙋ́тъ ча̑да ва̑ша заꙋ́тра ча́дѡмъ на́шымъ: нѣ́сть ва́мъ ча́сти гдⷭ҇ни.

но да будет свидетелство сие между вами и нами и между роды нашими по нас, еже служити службу Господеви пред ним в приношениих наших и в жертвах наших и в жертвах спасений наших: и да не рекут чада ваша заутра чадом нашым: несть вам части Господни.

но чтобы он между нами и вами, между последующими родами нашими, был свидетелем, что мы можем служить Господу всесожжениями нашими и жертвами нашими и благодарениями нашими, и чтобы в последующее время не сказали ваши сыны сынам нашим: "нет вам части в Господе".

22:28

И҆ реко́хомъ: а҆́ще бꙋ́детъ когда̀, и҆ возглаго́лютъ къ на́мъ и҆лѝ къ родѡ́мъ на́шымъ заꙋ́тра и҆ рекꙋ́тъ: зри́те подо́бїе же́ртвенника гдⷭ҇нѧ, є҆го́же сотвори́ша ѻ҆тцы̀ на́ши, не приноше́нїѧ ра́ди, нижѐ же́ртвъ ра́ди, но свидѣ́телство є҆́сть междꙋ̀ на́ми и҆ междꙋ̀ ва́ми и҆ междꙋ̀ сы́ны на́шими:

И рекохом: аще будет когда, и возглаголют к нам или к родом нашым заутра и рекут: зрите подобие жертвенника Господня, егоже сотвориша отцы наши, не приношения ради, ниже жертв ради, но свидетелство есть между нами и между вами и между сыны нашими:

Мы говорили: если скажут так нам и родам нашим в последующее время, то мы скажем: видите подобие жертвенника Господа, которое сделали отцы наши не для всесожжения и не для жертвы, но чтобы это было свидетелем между нами и вами.

22:29

да не бꙋ́детъ ᲂу҆̀бо на́мъ ѿстꙋпи́ти ѿ гдⷭ҇а, є҆́же ѿврати́тисѧ во дне́шнїй де́нь ѿ гдⷭ҇а, є҆́же сотвори́ти на́мъ же́ртвенникъ приноше́нїємъ и҆ же́ртвамъ саламі́нъ [ми̑рнымъ] и҆ же́ртвѣ спасе́нїѧ, кромѣ̀ ѻ҆лтарѧ̀ гдⷭ҇а бг҃а на́шегѡ, и҆́же є҆́сть пред̾ ски́нїею є҆гѡ̀.

да не будет убо нам отступити от Господа, еже отвратитися во днешний день от Господа, еже сотворити нам жертвенник приношением и жертвам саламин и жертве спасения, кроме олтаря Господа Бога нашего, иже есть пред скиниею его.

Да не будет этого, чтобы восстать нам против Господа и отступить ныне от Господа, и соорудить жертвенник для всесожжения и для приношения хлебного и для жертв, кроме жертвенника Господа Бога нашего, который пред скиниею Его.

22:30

И҆ ᲂу҆слы́шавше фїнее́съ жре́цъ и҆ всѝ кнѧ̑зи со́нма, и҆ тысѧщенача́лницы і҆и҃лєвы, и҆̀же бы́ша съ ни́мъ, словеса̀ сїѧ̑, ꙗ҆̀же глаго́лаша сы́нове рꙋви̑мли и҆ сы́нове га́дѡвы и҆ полпле́мене манассі́ина, и҆ ᲂу҆го́дно и҆̀мъ бы́сть сїѐ.

И услышавше финеес жрец и вси князи сонма, и тысященачалницы израилевы, иже быша с ним, словеса сия, яже глаголаша сынове рувимли и сынове гадовы и полплемене манассиина, и угодно им бысть сие.

Финеес священник, начальники общества и головы тысяч Израилевых, которые были с ним, услышав слова, которые говорили сыны Рувимовы и сыны Гадовы и сыны Манассиины, одобрили их.

22:31

И҆ речѐ фїнее́съ жре́цъ сынѡ́мъ рꙋви̑млимъ и҆ сынѡ́мъ га́дѡвымъ и҆ полꙋпле́мени манассі́инꙋ: дне́сь позна́хомъ, ꙗ҆́кѡ съ на́ми є҆́сть гдⷭ҇ь, и҆̀же не погрѣши́сте пред̾ гдⷭ҇емъ прегрѣше́нїѧ, но дне́сь и҆зба́висте сы́ны і҆и҃лєвы ѿ рꙋкѝ гдⷭ҇ни.

И рече финеес жрец сыном рувимлим и сыном гадовым и полуплемени манассиину: днесь познахом, яко с нами есть Господь, иже не погрешисте пред Господем прегрешения, но днесь избависте сыны израилевы от руки Господни.

И сказал Финеес, сын Елеазара, священник, сынам Рувимовым и сынам Гадовым и сынам Манассииным: сегодня мы узнали, что Господь среди нас, что вы не сделали пред Господом преступления сего; теперь вы избавили сынов Израиля от руки Господней.

22:32

И҆ возврати́сѧ фїнее́съ жре́цъ и҆ кнѧ̑зи ѻ҆те́чествъ ѿ сынѡ́въ рꙋви́млихъ и҆ ѿ сынѡ́въ га́довыхъ и҆ ѿ полꙋпле́мене манассі́ина ѿ землѝ галаа́довы въ зе́млю ханаа́ню къ сынѡ́мъ і҆и҃лєвымъ: и҆ ѿвѣща́ша и҆̀мъ словеса̀ сїѧ̑.

И возвратися финеес жрец и князи отечеств от сынов рувимлих и от сынов гадовых и от полуплемене манассиина от земли галаадовы в землю ханааню к сыном израилевым: и отвещаша им словеса сия.

И возвратился Финеес, сын Елеазара, священник, и начальники от сынов Рувимовых и от сынов Гадовых в землю Ханаанскую к сынам Израилевым и принесли им ответ.

22:33

И҆ ᲂу҆го́дно бы́сть сло́во сїѐ сынѡ́мъ і҆и҃лєвымъ, и҆ благослови́ша бг҃а сы́нове і҆и҃лєвы и҆ реко́ша: ктомꙋ̀ да не и҆зы́демъ къ ни̑мъ на бра́нь потреби́ти зе́млю сынѡ́въ рꙋви́млихъ и҆ сынѡ́въ га́довыхъ и҆ полꙋпле́мене манассі́ина. И҆ всели́шасѧ на не́й.

И угодно бысть слово сие сыном израилевым, и благословиша Бога сынове израилевы и рекоша: ктому да не изыдем к ним на брань потребити землю сынов рувимлих и сынов гадовых и полуплемене манассиина. И вселишася на ней.

И сыны Израилевы одобрили это, и благословили сыны Израилевы Бога и отложили идти против них войною, чтобы разорить землю, на которой жили сыны Рувимовы и сыны Гадовы.

22:34

И҆ наречѐ і҆исꙋ́съ тре́бище сынѡ́въ рꙋви́млихъ и҆ сынѡ́въ га́довыхъ и҆ полꙋпле́мене манассі́ина и҆ речѐ: ꙗ҆́кѡ свидѣ́нїе є҆́сть междꙋ̀ и҆́ми, ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇ь бг҃ъ бг҃ъ и҆́хъ є҆́сть.

И нарече иисус требище сынов рувимлих и сынов гадовых и полуплемене манассиина и рече: яко свидение есть между ими, яко Господь Бог Бог их есть.

И назвали сыны Рувимовы и сыны Гадовы жертвенник: [Ед], потому что, [сказали они,] он свидетель между нами, что Господь есть Бог наш.

Глава 23

23:1

И҆ бы́сть по дне́хъ мно́зѣхъ, є҆гда̀ ᲂу҆поко́и гдⷭ҇ь бг҃ъ і҆и҃лѧ ѿ всѣ́хъ врагѡ́въ є҆гѡ̀ и҆̀же ѡ҆́крестъ, и҆ і҆исꙋ́съ состарѣ́сѧ проше́дъ дни̑.

И бысть по днех мнозех, егда упокои Господь Бог израиля от всех врагов его иже окрест, и иисус состареся прошед дни.

Спустя много времени после того, как Господь успокоил Израиля от всех врагов его со всех сторон, Иисус состарился, вошел в [преклонные] лета.

23:2

И҆ созва̀ і҆исꙋ́съ всѧ̑ сы́ны і҆и҃лєвы и҆ старѣ̑йшины и҆́хъ, и҆ кнѧ̑зи и҆́хъ и҆ сꙋдїи̑ и҆́хъ и҆ книгѡ́чїѧ и҆́хъ, и҆ речѐ къ ни̑мъ: а҆́зъ состарѣ́хсѧ и҆ проидо́хъ дни̑:

И созва иисус вся сыны израилевы и старейшины их, и князи их и судии их и книгочия их, и рече к ним: аз состарехся и проидох дни:

И призвал Иисус всех [сынов] Израилевых, старейшин их, начальников их, судей их и надзирателей их, и сказал им: я состарился, вошел в [преклонные] лета.

23:3

вы́ же ви́дѣсте всѧ̑, є҆ли̑ка сотворѝ гдⷭ҇ь бг҃ъ ва́шъ всѣ̑мъ ꙗ҆зы́кѡмъ си̑мъ ѿ лица̀ ва́шегѡ, занѐ гдⷭ҇ь бг҃ъ на́шъ спобо́рствовавый на́мъ:

вы же видесте вся, елика сотвори Господь Бог ваш всем языком сим от лица вашего, зане Господь Бог наш споборствовавый нам:

Вы видели все, что сделал Господь Бог ваш пред лицем вашим со всеми сими народами, ибо Господь Бог ваш Сам сражался за вас.

23:4

ви́дите, ꙗ҆́кѡ низверго́хъ ва́мъ ꙗ҆зы́ки ѡ҆ста́вшыѧсѧ ва́мъ сїѧ̑ во жре́бїихъ племенѡ́мъ ва́шымъ, ѿ і҆ѻрда́на всѧ̑ ꙗ҆зы́ки потреби́хъ, и҆ ѿ мо́рѧ вели́кагѡ, є҆́же ѡ҆предѣли́тъ на за́падъ со́лнца:

видите, яко низвергох вам языки оставшыяся вам сия во жребиих племеном вашым, от иордана вся языки потребих, и от моря великаго, еже определит на запад солнца:

Вот, я разделил вам по жребию оставшиеся народы сии в удел коленам вашим, все народы, которые я истребил, от Иордана до великого моря, на запад солнца.

23:5

гдⷭ҇ь же бг҃ъ ва́шъ са́мъ потреби́тъ и҆̀хъ ѿ лица̀ ва́шегѡ, до́ндеже поги́бнꙋтъ, и҆ по́слетъ на нѧ̀ ѕвѣ̑ри ди̑вїѧ, до́ндеже потреби́тъ и҆̀хъ и҆ цари̑ и҆́хъ ѿ лица̀ ва́шегѡ, и҆ наслѣ́дите зе́млю и҆́хъ, ꙗ҆́коже гл҃а ва́мъ гдⷭ҇ь бг҃ъ ва́шъ:

Господь же Бог ваш сам потребит их от лица вашего, дондеже погибнут, и послет на ня звери дивия, дондеже потребит их и цари их от лица вашего, и наследите землю их, якоже глагола вам Господь Бог ваш:

Господь Бог ваш Сам прогонит их от вас, и истребит их пред вами, дабы вы получили в наследие землю их, как говорил вам Господь Бог ваш.

23:6

ᲂу҆крѣпи́тесѧ ᲂу҆̀бо ѕѣлѡ̀ храни́ти и҆ твори́ти всѧ̑ напи̑саннаѧ въ кни́гахъ зако́на мѡѷсе́ова, да не ᲂу҆клоните́сѧ ѿ негѡ̀ на де́сно и҆лѝ на лѣ́во:

укрепитеся убо зело хранити и творити вся написанная в книгах закона моисеова, да не уклонитеся от него на десно или на лево:

Посему во всей точности старайтесь хранить и исполнять все написанное в книге закона Моисеева, не уклоняясь от него ни направо, ни налево.

23:7

ꙗ҆́кѡ да не вни́дете во ꙗ҆зы́ки ѡ҆ста́вшыѧсѧ сїѧ̑, и҆ и҆мена̀ богѡ́въ и҆́хъ да не воз̾именꙋ́ютсѧ въ ва́съ, нижѐ да клене́тесѧ и҆́ми, нижѐ да послꙋ́жите и҆̀мъ, нижѐ поклони́тесѧ и҆̀мъ:

яко да не внидете во языки оставшыяся сия, и имена богов их да не возименуются в вас, ниже да кленетеся ими, ниже да послужите им, ниже поклонитеся им:

Не сообщайтесь с сими народами, которые остались между вами, не воспоминайте имени богов их, не клянитесь [ими] и не служите им и не поклоняйтесь им,

23:8

но то́кмѡ гдⷭ҇ꙋ бг҃ꙋ ва́шемꙋ прилѣпи́тесѧ, ꙗ҆́коже твори́сте до сегѡ̀ днѐ:

но токмо Господу Богу вашему прилепитеся, якоже твористе до сего дне:

но прилепитесь к Господу Богу вашему, как вы делали до сего дня.

23:9

и҆ потребѝ гдⷭ҇ь ѿ лица̀ ва́шегѡ ꙗ҆зы́ки вели̑ки и҆ си̑льны, и҆ никто̀ противоста̀ ва́мъ до сегѡ̀ днѐ:

и потреби Господь от лица вашего языки велики и сильны, и никто противоста вам до сего дне:

Господь прогнал от вас народы великие и сильные, и пред вами никто не устоял до сего дня;

23:10

є҆ди́нъ ѿ ва́съ прогна̀ ты́сѧщы, ꙗ҆́кѡ гдⷭ҇ь бг҃ъ ва́шъ спобо́рствоваше ва́мъ, ꙗ҆́коже гл҃а ва́мъ:

един от вас прогна тысящы, яко Господь Бог ваш споборствоваше вам:

один из вас прогоняет тысячу, ибо Господь Бог ваш Сам сражается за вас, как говорил вам.

23:11

и҆ сохрани́те ѕѣлѡ̀ люби́ти гдⷭ҇а бг҃а ва́шего:

и сохраните зело любити Господа Бога вашего:

Посему всячески старайтесь любить Господа Бога вашего.

23:12

а҆́ще бо ѿвратите́сѧ и҆ приложите́сѧ ко ѡ҆ста́вшымсѧ ꙗ҆зы́кѡмъ си̑мъ, и҆̀же съ ва́ми, и҆ бра́ки сотворитѐ съ ни́ми, и҆ смѣсите́сѧ съ ни́ми, и҆ ѻ҆нѝ съ ва́ми,

аще бо отвратитеся и приложитеся ко оставшымся языком сим, иже с вами, и браки сотворите с ними, и смеситеся с ними, и они с вами,

Если же вы отвратитесь и пристанете к оставшимся из народов сих, которые остались между вами, и вступите в родство с ними и будете ходить к ним и они к вам,

23:13

вѣ́дѣнїемъ ᲂу҆вѣ́дите, ꙗ҆́кѡ не приложи́тъ гдⷭ҇ь потреби́ти ꙗ҆зы́ки сїѧ̑ ѿ лица̀ ва́шегѡ: и҆ бꙋ́дꙋтъ ва́мъ въ сѣ̑ти и҆ въ собла́зны, и҆ въ гвѡ́здїѧ въ пѧта́хъ ва́шихъ и҆ въ стрѣ́лы во ѻ҆чесѣ́хъ ва́шихъ, до́ндеже поги́бнете ѿ землѝ благі́ѧ сеѧ̀, ю҆́же дадѐ ва́мъ гдⷭ҇ь бг҃ъ ва́шъ:

ведением уведите, яко не приложит Господь потребити языки сия от лица вашего: и будут вам в сети и в соблазны, и в гвоздия в пятах ваших и в стрелы во очесех ваших, дондеже погибнете от земли благия сея, юже даде вам Господь Бог ваш:

то знайте, что Господь Бог ваш не будет уже прогонять от вас народы сии, но они будут для вас петлею и сетью, бичом для ребр ваших и терном для глаз ваших, доколе не будете истреблены с сей доброй земли, которую дал вам Господь Бог ваш.

23:14

а҆́зъ же дне́сь ѿхождꙋ̀ въ пꙋ́ть, ꙗ҆́коже и҆ всѝ и҆̀же на землѝ: и҆ позна́ете всѣ́мъ се́рдцемъ ва́шимъ и҆ дꙋше́ю ва́шею, ꙗ҆́кѡ ни є҆ди́но сло́во ѿпадѐ ѿ всѣ́хъ слове́съ благи́хъ, ꙗ҆̀же речѐ гдⷭ҇ь бг҃ъ ва́шъ къ ва́мъ: всѧ̑ прихо́дѧтъ ва́мъ, и҆ не ра́знствова ѿ ни́хъ ни є҆ди́но сло́во:

аз же днесь отхожду в путь, якоже и вси иже на земли: и познаете всем сердцем вашим и душею вашею, яко ни едино слово отпаде от всех словес благих, яже рече Господь Бог ваш к вам: вся приходят вам, и не разнствова от них ни едино слово:

Вот, я ныне отхожу в путь всей земли. А вы знаете всем сердцем вашим и всею душею вашею, что не осталось тщетным ни одно слово из всех добрых слов, которые говорил о вас Господь Бог ваш; все сбылось для вас, ни одно слово не осталось неисполнившимся.

23:15

и҆ бꙋ́детъ, и҆́мже ѡ҆́бразомъ прихо́дѧтъ на ва́съ всѧ̑ словеса̀ дѡ́браѧ, ꙗ҆̀же гл҃а гдⷭ҇ь бг҃ъ къ ва́мъ, та́кѡ наведе́тъ гдⷭ҇ь на вы̀ всѧ̑ словеса̀ ѕла̑ѧ, до́ндеже потреби́тъ вы̀ ѿ землѝ благі́ѧ сеѧ̀, ю҆́же дадѐ ва́мъ гдⷭ҇ь бг҃ъ ва́шъ:

и будет, имже образом приходят на вас вся словеса добрая, яже глагола Господь Бог к вам, тако наведет Господь на вы вся словеса злая, дондеже потребит вы от земли благия сея, юже даде вам Господь Бог ваш:

Но как сбылось над вами всякое доброе слово, которое говорил вам Господь Бог ваш, так Господь исполнит над вами всякое злое слово, доколе не истребит вас с этой доброй земли, которую дал вам Господь Бог ваш.

23:16

внегда̀ престꙋ́пите завѣ́тъ гдⷭ҇а бг҃а ва́шегѡ, є҆го́же заповѣ́да ва́мъ, и҆ ше́дше послꙋ́жите богѡ́мъ и҆ны̑мъ и҆ покло́нитесѧ и҆̀мъ: и҆ разгнѣ́ваетсѧ ꙗ҆́ростїю гдⷭ҇ь на вы̀, и҆ поги́бнете ско́рѡ ѿ землѝ благі́ѧ, ю҆́же дадѐ гдⷭ҇ь ва́мъ.

внегда преступите завет Господа Бога вашего, егоже заповеда вам, и шедше послужите богом иным и поклонитеся им: и разгневается яростию Господь на вы, и погибнете скоро от земли благия, юже даде Господь вам.

Если вы преступите завет Господа Бога вашего, который Он поставил с вами, и пойдете и будете служить другим богам и поклоняться им, то возгорится на вас гнев Господень, и скоро сгибнете с этой доброй земли, которую дал вам [Господь].

Глава 24

24:1

И҆ собра̀ і҆исꙋ́съ всѧ̑ племена̀ і҆и҃лєва въ сѷхе́мъ, и҆ созва̀ старѣ̑йшины і҆и҃лєвы и҆ кнѧ̑зи и҆́хъ, и҆ сꙋдїи̑ и҆́хъ и҆ книгѡ́чїѧ и҆́хъ, и҆ ста́ша пред̾ гдⷭ҇емъ бг҃омъ.

И собра иисус вся племена израилева в сихем, и созва старейшины израилевы и князи их, и судии их и книгочия их, и сташа пред Господем Богом.

И собрал Иисус все колена Израилевы в Сихем и призвал старейшин Израиля и начальников его, и судей его и надзирателей его, и предстали пред [Господа] Бога.

24:2

И҆ речѐ і҆исꙋ́съ ко всѣ̑мъ лю́демъ, глаго́лѧ: сїѧ̑ гл҃етъ гдⷭ҇ь бг҃ъ і҆и҃левъ: ѡ҆б̾ ѻ҆нꙋ̀ странꙋ̀ рѣкѝ жи́ша ѻ҆тцы̀ ва́ши и҆спе́рва, ѳа́ра ѻ҆те́цъ а҆враа́мовъ и҆ ѻ҆те́цъ нахѡ́ровъ, и҆ слꙋжи́ша богѡ́мъ и҆ны̑мъ:

И рече иисус ко всем людем, глаголя: сия глаголет Господь Бог израилев: об ону страну реки жиша отцы ваши исперва, фара отец авраамов и отец нахоров, и служиша богом иным:

И сказал Иисус всему народу: так говорит Господь Бог Израилев: "за рекою жили отцы ваши издревле, Фарра, отец Авраама и отец Нахора, и служили иным богам.

24:3

и҆ поѧ́хъ ѻ҆тца̀ ва́шего а҆враа́ма ѿ ѡ҆б̾ ѻ҆нꙋ̀ странꙋ̀ рѣкѝ, и҆ води́хъ є҆го̀ во все́й землѝ ханаа́нстѣй: и҆ ᲂу҆мно́жихъ сѣ́мѧ є҆гѡ̀, и҆ да́хъ є҆мꙋ̀ і҆саа́ка:

и поях отца вашего авраама от об ону страну реки, и водих его во всей земли ханаанстей: и умножих семя его, и дах ему исаака:

Но Я взял отца вашего Авраама из-за реки и водил его по всей земле Ханаанской, и размножил семя его и дал ему Исаака.

24:4

і҆саа́кꙋ же да́хъ і҆а́кѡва и҆ и҆са́ѵа, и҆ да́хъ и҆са́ѵꙋ го́рꙋ сиі́ръ наслѣ́дїе є҆мꙋ̀: і҆а́кѡвъ же и҆ сы́нове є҆гѡ̀ снидо́ша во є҆гѵ́петъ, и҆ бы́ша та́мѡ въ ꙗ҆зы́къ вели́къ и҆ крѣ́покъ и҆ мно́гъ, и҆ ѡ҆ѕло́биша и҆̀хъ є҆гѵ́птѧне:

исааку же дах иакова и исава и дах исаву гору сиир наследие ему: иаков же и сынове его снидоша во египет, и быша тамо в язык велик и крепок и мног, и озлобиша их египтяне:

Исааку дал Иакова и Исава. Исаву дал Я гору Сеир в наследие; Иаков же и сыны его перешли в Египет

24:5

и҆ посла́хъ мѡѷсе́а и҆ а҆арѡ́на, и҆ порази́хъ є҆гѵ́пта во зна́менїихъ, ꙗ҆̀же сотвори́хъ въ ни́хъ, и҆ по се́мъ и҆зведо́хъ ва́съ,

и послах моисеа и аарона, и поразих египта во знамениих, яже сотворих в них, и по сем изведох вас,

И послал Я Моисея и Аарона и поразил Египет язвами, которые делал Я среди его, и потом вывел вас.

24:6

и҆ и҆зведо́хъ ѻ҆тцы̀ ва́шѧ и҆з̾ є҆гѵ́пта, и҆ внидо́сте въ мо́ре чермно́е: и҆ погна́ша є҆гѵ́птѧне в̾слѣ́дъ ѻ҆тє́цъ ва́шихъ на колесни́цахъ и҆ на ко́нехъ въ мо́ре чермно́е:

и изведох отцы вашя из египта, и внидосте в море чермное: и погнаша египтяне вслед отец ваших на колесницах и на конех в море чермное:

Я вывел отцов ваших из Египта, и вы пришли к [Чермному] морю. Тогда Египтяне гнались за отцами вашими с колесницами и всадниками до Чермного моря;

24:7

и҆ возопи́хомъ ко гдⷭ҇ꙋ, и҆ дадѐ ѡ҆́блакъ и҆ мглꙋ̀ междꙋ̀ на́ми и҆ междꙋ̀ є҆гѵ̑птѧны, и҆ наведѐ на ни́хъ мо́ре, и҆ покры̀ и҆̀хъ: и҆ ви́дѣша ѻ҆чеса̀ ва̑ша, є҆ли̑ка сотворѝ гдⷭ҇ь въ землѝ є҆гѵ́петстѣй: и҆ бы́сте въ пꙋсты́ни дни̑ мнѡ́ги:

и возопихом ко Господу, и даде облак и мглу между нами и между ег¦птяны, и наведе на них море, и покры их: и видеша очеса ваша, елика сотвори Господь в земли египетстей: и бысте в пустыни дни многи:

но они возопили к Господу, и Он положил тьму между вами и Египтянами и навел на них море, которое их и покрыло. Глаза ваши видели, что Я сделал в Египте. [Потом] много времени пробыли вы в пустыне.

24:8

и҆ приведѐ ва́съ въ зе́млю а҆морре́ѡвъ живꙋ́щихъ ѡ҆б̾ ѻ҆нꙋ̀ странꙋ̀ і҆ѻрда́на, и҆ ѡ҆полчи́шасѧ на вы̀: и҆ предадѐ ѧ҆̀ гдⷭ҇ь въ рꙋ́ки ва́шѧ, и҆ наслѣ́дисте зе́млю и҆́хъ, и҆ потреби́сте и҆̀хъ ѿ лица̀ ва́шегѡ:

и приведе вас в землю аморреов живущих об ону страну иордана, и ополчишася на вы: и предаде я Господь в руки вашя, и наследисте землю их, и потребисте их от лица вашего:

И привел Я вас к земле Аморреев, живших за Иорданом; они сразились с вами, но Я предал их в руки ваши, и вы получили в наследие землю их, и Я истребил их пред вами.

24:9

и҆ воста̀ вала́къ сы́нъ сепфѡ́ровъ, ца́рь мѡа́вль, и҆ ѡ҆полчи́сѧ проти́вꙋ і҆и҃лѧ, и҆ посла́въ призва̀ валаа́ма сы́на веѡ́рова клѧ́ти ва́съ:

и воста валак сын сепфоров, царь моавль, и ополчися противу израиля, и послав призва валаама сына веорова кляти вас:

Восстал Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, и пошел войною на Израиля, и послал и призвал Валаама, сына Веорова, чтоб он проклял вас;

24:10

и҆ не восхотѣ̀ гдⷭ҇ь бг҃ъ погꙋби́ти тѧ̀, но блгⷭ҇ве́нїемъ блгⷭ҇вѝ ва́съ и҆ и҆зба́ви ва́съ ѿ рꙋ́къ и҆́хъ:

и не восхоте Господь Бог погубити тя, но благословением благослови вас и избави вас от рук их:

но Я не хотел послушать Валаама, - и он благословил вас, и Я избавил вас из рук его.

24:11

и҆ преидо́сте і҆ѻрда́нъ и҆ прїидо́сте во і҆ерїхѡ́нъ, и҆ би́шасѧ съ ва́ми живꙋ́щїи во і҆ерїхѡ́нѣ, а҆морре́й и҆ ферезе́й, и҆ ханане́й и҆ хетте́й, и҆ гергесе́й и҆ є҆ѵе́й и҆ і҆евꙋсе́й, и҆ предадѐ и҆̀хъ гдⷭ҇ь въ рꙋ́ки ва́шѧ:

и преидосте иордан и приидосте во иерихон, и бишася с вами живущии во иерихоне, аморрей и ферезей, и хананей и хеттей, и гергесей и евей и иевусей, и предаде их Господь в руки вашя:

Вы перешли Иордан и пришли к Иерихону. И стали воевать с вами жители Иерихона, Аморреи, и Ферезеи, и Хананеи, и Хеттеи, и Гергесеи, и Евеи, и Иевусеи, но Я предал их в руки ваши.

24:12

и҆ посла̀ пред̾ ва́ми шє́ршни, и҆ и҆згна̀ ѿ лица̀ ва́шегѡ два̀ царѧ̑ а҆моррє́йска, не ѻ҆рꙋ́жїемъ твои́мъ, нижѐ лꙋ́комъ твои́мъ,

и посла пред вами шершни, и изгна от лица вашего два царя аморрейска, не оружием твоим, ниже луком твоим,

Я послал пред вами шершней, которые прогнали их от вас, двух царей Аморрейских; не мечом твоим и не луком твоим [сделано это].

24:13

и҆ дадѐ ва́мъ зе́млю, ѡ҆ не́йже не трꙋди́стесѧ на не́й, и҆ гра́ды, и҆́хже не созда́сте, и҆ пожи́сте въ ни́хъ, и҆ вїногра́ды и҆ ма́сличїе, и҆́хже не насади́сте вы̀, ꙗ҆до́сте:

и даде вам землю, о нейже не трудистеся на ней, и грады, ихже не создасте, и пожисте в них, и винограды и масличие, ихже не насадисте вы, ядосте:

И дал Я вам землю, над которою ты не трудился, и города, которых вы не строили, и вы живете в них; из виноградных и масличных садов, которых вы не насаждали, вы едите [плоды]".

24:14

и҆ нн҃ѣ ᲂу҆бо́йтесѧ гдⷭ҇а, и҆ послꙋжи́те є҆мꙋ̀ въ пра́вдѣ и҆ правотѣ̀: и҆ ѿве́ржите бо́ги чꙋжды̑ѧ, и҆̀мже слꙋжи́ша ѻ҆тцы̀ ва́ши ѡ҆б̾ ѻ҆нꙋ̀ странꙋ̀ рѣкѝ и҆ во є҆гѵ́птѣ, и҆ слꙋжи́те гдⷭ҇еви:

и ныне убойтеся Господа, и послужите ему в правде и правоте: и отвержите боги чуждыя, имже служиша отцы ваши об ону страну реки и во египте, и служите Господеви:

Итак бойтесь Господа и служите Ему в чистоте и искренности; отвергните богов, которым служили отцы ваши за рекою и в Египте, а служите Господу.

24:15

а҆́ще же не ᲂу҆го́дно ва́мъ слꙋжи́ти гдⷭ҇еви, и҆збери́те са́ми себѣ̀ дне́сь, комꙋ̀ послꙋ́жите, и҆лѝ богѡ́мъ ѻ҆тє́цъ ва́шихъ, и҆̀же бы́ша ѡ҆б̾ ѻ҆нꙋ̀ странꙋ̀ рѣкѝ, и҆лѝ богѡ́мъ а҆моррє́йскимъ, въ ни́хже вы̀ живе́те на землѝ и҆́хъ: а҆́зъ же и҆ до́мъ мо́й слꙋжи́ти бꙋ́демъ гдⷭ҇еви, ꙗ҆́кѡ ст҃ъ є҆́сть.

аще же не угодно вам служити Господеви, изберите сами себе днесь, кому послужите, или богом отец ваших, иже быша об ону страну реки, или богом аморрейским, в нихже вы живете на земли их: аз же и дом мой служити будем Господеви, яко свят есть.

Если же не угодно вам служить Господу, то изберите себе ныне, кому служить, богам ли, которым служили отцы ваши, бывшие за рекою, или богам Аморреев, в земле которых живете; а я и дом мой будем служить Господу.

24:16

И҆ ѿвѣща́вше лю́дїе, рѣ́ша: не бꙋ́ди на́мъ ѡ҆ста́вити гдⷭ҇а, є҆́же слꙋжи́ти богѡ́мъ и҆ны̑мъ:

И отвещавше людие, реша: не буди нам оставити Господа, еже служити богом иным:

И отвечал народ и сказал: нет, не будет того, чтобы мы оставили Господа и стали служить другим богам!

24:17

гдⷭ҇ь бо бг҃ъ на́шъ то́й бг҃ъ є҆́сть, то́й и҆зведѐ на́съ и҆ ѻ҆тцы̀ на́шы ѿ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, ѿ до́мꙋ рабо́ты, и҆́же сотворѝ пред̾ ѻ҆чи́ма на́шима зна́мєнїѧ вє́лїѧ, и҆ сохранѝ на́съ во все́мъ пꙋтѝ, по немꙋ́же и҆до́хомъ, и҆ во всѣ́хъ ꙗ҆зы́цѣхъ, и҆́хже сквозѣ̀ проидо́хомъ:

Господь бо Бог наш той Бог есть, той изведе нас и отцы нашы от земли египетския, от дому работы, иже сотвори пред очима нашима знамения велия, и сохрани нас во всем пути, по немуже идохом, и во всех языцех, ихже сквозе проидохом:

Ибо Господь - Бог наш, Он вывел нас и отцов наших из земли Египетской, из дома рабства, и делал пред глазами нашими великие знамения и хранил нас на всем пути, по которому мы шли, и среди всех народов, чрез которые мы проходили.

24:18

и҆ и҆згна̀ гдⷭ҇ь всѧ̑ ꙗ҆зы́ки и҆ а҆морре́а живꙋ́щаго на землѝ ѿ лица̀ на́шегѡ: но и҆ мы̀ послꙋ́жимъ гдⷭ҇еви, се́й бо є҆́сть бг҃ъ на́шъ.

и изгна Господь вся языки и аморреа живущаго на земли от лица нашего: но и мы послужим Господеви, сей бо есть Бог наш.

Господь прогнал от нас все народы и Аморреев, живших в сей земле. Посему и мы будем служить Господу, ибо Он - Бог наш.

24:19

И҆ речѐ і҆исꙋ́съ къ лю́демъ: не возмо́жете слꙋжи́ти гдⷭ҇еви бг҃ꙋ, ꙗ҆́кѡ бг҃ъ ст҃ъ є҆́сть и҆ ревни́тель се́й: не ѡ҆ста́витъ грѣ̑хъ ва́шихъ и҆ беззако́нїй ва́шихъ:

И рече иисус к людем: не возможете служити Господеви Богу, яко Бог свят есть и ревнитель сей: не оставит грех ваших и беззаконий ваших:

Иисус сказал народу: не возможете служить Господу, ибо Он Бог святый, Бог ревнитель, не потерпит беззакония вашего и грехов ваших.

24:20

є҆гда̀ ѡ҆ста́вите гдⷭ҇а и҆ послꙋ́жите богѡ́мъ чꙋжди̑мъ, и҆ прише́дъ ѡ҆ѕло́битъ ва́съ и҆ потреби́тъ ва́съ, вмѣ́стѡ є҆́же бла́го сотворѝ ва́мъ.

егда оставите Господа и послужите богом чуждим, и пришед озлобит вас и потребит вас, вместо еже благо сотвори вам.

Если вы оставите Господа и будете служить чужим богам, то Он наведет на вас зло и истребит вас, после того как благотворил вам.

24:21

И҆ реко́ша лю́дїе ко і҆исꙋ́сꙋ: нѝ, но гдⷭ҇еви послꙋ́жимъ.

И рекоша людие ко иисусу: ни, но Господеви послужим.

И сказал народ Иисусу: нет, мы Господу будем служить.

24:22

И҆ речѐ і҆исꙋ́съ къ лю́демъ: свидѣ̑тели вы̀ са́ми на сѧ̀, ꙗ҆́кѡ вы̀ и҆збра́сте слꙋжи́ти гдⷭ҇еви самомꙋ̀. И҆ реко́ша: свидѣ̑тели мы̀.

И рече иисус к людем: свидетели вы сами на ся, яко вы избрасте служити Господеви самому. И рекоша: свидетели мы.

Иисус сказал народу: вы свидетели о себе, что вы избрали себе Господа - служить Ему? Они отвечали: свидетели.

24:23

И҆ нн҃ѣ ѿве́ржите бо́ги чꙋжды̑ѧ, и҆̀же сꙋ́ть въ ва́съ, и҆ и҆спра́вите сердца̀ ва̑ша ко гдⷭ҇ꙋ бг҃ꙋ і҆и҃левꙋ.

И ныне отвержите боги чуждыя, иже суть в вас, и исправите сердца ваша ко Господу Богу израилеву.

Итак отвергните чужих богов, которые у вас, и обратите сердце свое к Господу Богу Израилеву.

24:24

И҆ реко́ша лю́дїе ко і҆исꙋ́сꙋ: гдⷭ҇еви бг҃ꙋ на́шемꙋ послꙋ́жимъ, и҆ гла́са є҆гѡ̀ послꙋ́шаемъ.

И рекоша людие ко иисусу: Господеви Богу нашему послужим, и гласа его послушаем.

Народ сказал Иисусу: Господу Богу нашему будем служить и гласа Его будем слушать.

24:25

И҆ завѣща̀ і҆исꙋ́съ завѣ́тъ къ лю́демъ въ де́нь ѡ҆́нъ, и҆ дадѐ и҆̀мъ зако́нъ и҆ сꙋ́дъ въ сѷхе́мѣ, пред̾ ски́нїею гдⷭ҇а бг҃а і҆и҃лева.

И завеща иисус завет к людем в день он, и даде им закон и суд в сихеме, пред скиниею Господа Бога израилева.

И заключил Иисус с народом завет в тот день и дал ему постановления и закон в Сихеме.

24:26

И҆ вписа̀ і҆исꙋ́съ словеса̀ сїѧ̑ въ кни́гꙋ зако́на бж҃їѧ: и҆ взѧ̀ ка́мень ве́лїй, и҆ поста́ви є҆го̀ под̾ тереві́нѳомъ, и҆́же є҆́сть пред̾ гдⷭ҇емъ.

И вписа иисус словеса сия в книгу закона Божия: и взя камень велий, и постави его под теревинфом, иже есть пред Господем.

И вписал Иисус слова сии в книгу закона Божия, и взял большой камень и положил его там под дубом, который подле святилища Господня.

24:27

И҆ речѐ і҆исꙋ́съ къ лю́демъ: сѐ, ка́мень се́й бꙋ́детъ ва́мъ во свидѣ́нїе: ꙗ҆́кѡ се́й слы́ша всѧ̑ гл҃гѡ́ланнаѧ ѿ гдⷭ҇а, є҆ли̑ка гл҃а къ ва́мъ дне́сь, и҆ се́й бꙋ́детъ ва́мъ во свидѣ́нїе въ послѣ̑днїѧ дни̑, є҆гда̀ солже́те гдⷭ҇еви бг҃ꙋ ва́шемꙋ.

И рече иисус к людем: се, камень сей будет вам во свидение: яко сей слыша вся глаголголанная от Господа, елика глагола к вам днесь, и сей будет вам во свидение в последния дни, и егда солжете Господеви Богу вашему.

И сказал Иисус всему народу: вот, камень сей будет нам свидетелем, ибо он слышал все слова Господа, которые Он говорил с нами; он да будет свидетелем против вас, чтобы вы не солгали пред Богом вашим.

24:28

И҆ ѿпꙋстѝ і҆исꙋ́съ лю́ди, коего́ждо въ мѣста̀ своѧ̑.

И отпусти иисус люди, коегождо в места своя.

И отпустил Иисус народ, каждого в свой удел.

24:29

И҆ послꙋжѝ і҆и҃ль гдⷭ҇еви во всѧ̑ дни̑ і҆исꙋ́сѡвы и҆ во всѧ̑ дни̑ ста́рцєвъ, и҆̀же препроводи́ша вре́мѧ со і҆исꙋ́сомъ и҆ и҆̀же ви́дѣша всѧ̑ дѣла̀ гдⷭ҇нѧ, є҆ли̑ка сотворѝ і҆и҃лю.

И послужи израиль Господеви во вся дни иисусовы и во вся дни старцев, иже препроводиша время со иисусом и иже видеша вся дела Господня, елика сотвори израилю.

После сего умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет.

24:30

И҆ бы́сть по си́хъ, и҆ ᲂу҆́мре і҆исꙋ́съ сы́нъ наѵи́нъ ра́бъ гдⷭ҇ень, (пожи́въ) сто̀ и҆ де́сѧть лѣ́тъ.

И бысть по сих, и умре иисус сын навин раб Господень, (пожив) сто и десять лет.

И похоронили его в пределе его удела в Фамнаф-Сараи, что на горе Ефремовой, на север от горы Гааша.

24:31

И҆ погребо́ша є҆го̀ въ предѣ́лѣхъ жре́бїѧ є҆гѡ̀ во ѳамнасаха́рѣ, въ горѣ̀ є҆фре́мли, ѿ сѣ́вера горы̀ гаа́совы, и҆ положи́ша та́мѡ съ ни́мъ во гро́бѣ, въ не́мже погребо́ша є҆го̀, ножы̀ ка́мєнныѧ, и҆́миже ѡ҆брѣ́за сы́ны і҆и҃лєвы въ галга́лѣхъ (і҆исꙋ́съ), є҆гда̀ и҆зведѐ и҆̀хъ и҆з̾ є҆гѵ́пта, ꙗ҆́коже повелѣ̀ гдⷭ҇ь: и҆ та́мѡ сꙋ́ть да́же до днѐ сегѡ̀.

И погребоша его в пределех жребия его во фамнасахаре, в горе ефремли, от севера горы гаасовы, и положиша тамо с ним во гробе, в немже погребоша его, ножы каменныя, имиже обреза сыны израилевы в галгалех (иисус), егда изведе их из египта, якоже повеле Господь: и тамо суть даже до дне сего.

И служил Израиль Господу во все дни Иисуса и во все дни старейшин, которых жизнь продлилась после Иисуса и которые видели все дела Господа, какие Он сделал Израилю.

24:32

И҆ кѡ́сти і҆ѡ́сифѡвы и҆знесо́ша сы́нове і҆и҃лєвы и҆з̾ є҆гѵ́пта и҆ закопа́ша и҆̀хъ въ сѷхе́мѣхъ, въ ча́сти села̀, є҆́же притѧжа̀ і҆а́кѡвъ ѿ а҆моррє́й живꙋ́щихъ въ сѷхе́мѣхъ сто́мъ а҆́гницъ, и҆ дадѐ ю҆̀ і҆ѡ́сифꙋ въ ча́сть.

И кости иосифовы изнесоша сынове израилевы из египта и закопаша их в сихемех, в части села, еже притяжа иаков от аморрей живущих в сихемех стом агниц, и даде ю иосифу в часть.

И кости Иосифа, которые вынесли сыны Израилевы из Египта, схоронили в Сихеме, в участке поля, которое купил Иаков у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет и которое досталось в удел сынам Иосифовым.

24:33

И҆ бы́сть по си́хъ, и҆ є҆леаза́ръ сы́нъ а҆арѡ́новъ а҆рхїере́й сконча́сѧ: и҆ погребе́нъ бы́сть въ гаваа́ѳѣ фїнее́са сы́на своегѡ̀, є҆го́же дадѐ є҆мꙋ̀ въ горѣ̀ є҆фре́мовѣ.

И бысть по сих, и елеазар сын ааронов архиерей скончася: и погребен бысть в гаваафе финееса сына своего, егоже даде ему в горе ефремове.

[После сего] умер и Елеазар, сын Аарона, и похоронили его на холме Финееса, сына его, который дан ему на горе Ефремовой.

24:34

Въ то́й де́нь взе́мше сы́нове і҆и҃лєвы кївѡ́тъ бж҃їй, ѡ҆бноша́хꙋ съ собо́ю: и҆ фїнее́съ жре́чествова вмѣ́стѡ є҆леаза́ра ѻ҆тца̀ своегѡ̀, до́ндеже ᲂу҆́мре и҆ погребе́сѧ въ гаваа́ѳѣ свое́мъ.

В той день вземше сынове израилевы кивот Божий, обношаху с собою: и финеес жречествова вместо елеазара отца своего, дондеже умре и погребеся в гаваафе своем.

[В тот день сыны Израилевы, взяв ковчег Божий, носили с собою, и Финеес был священником вместо Елеазара, отца своего, доколе не умер и не был погребен в [городе] своем Гаваофе.

24:35

Сы́нове же і҆и҃лєвы ѿидо́ша кі́йждо въ мѣ́сто своѐ и҆ въ сво́й гра́дъ.

Сынове же израилевы отидоша кийждо в место свое и в свой град.

И сыны Израилевы пошли каждый в свое место и в свой город.

24:36

И҆ почита́хꙋ сы́нове і҆и҃лєвы а҆ста́ртꙋ и҆ а҆старѡ́ѳа и҆ бо́ги ꙗ҆зы́кѡвъ сꙋ́щихъ ѡ҆́крестъ и҆́хъ. И҆ предадѐ и҆̀хъ гдⷭ҇ь въ рꙋ́ки є҆глѡ́мꙋ царю̀ мѡа́влю, и҆ ѡ҆блада̀ и҆́ми лѣ́тъ ѻ҆смьна́десѧть.

И почитаху сынове израилевы астарту и астарофа и боги языков сущих окрест их. И предаде их Господь в руки еглому царю моавлю, и облада ими лет осмьнадесять.

И стали сыны Израилевы служить Астарте и Астарофу и богам окрестных народов; и предал их Господь в руки Еглона, царя Моавитского, и он владел ими восемнадцать лет.]

Коне́цъ кни́зѣ і҆исꙋ́са наѵи́на: и҆́мать въ себѣ̀ гла́въ к҃д҃.