Кни1га пeрваz мwmсeова БытіE.

1

1:1

Въ начaлэ сотвори2 бGъ нeбо и3 зeмлю.

В начале сотвори Бог небо и землю.

В начале сотворил Бог небо и землю.

1:2

Землs же бЁ неви1дима и3 неустр0ена, и3 тмA верхY бeздны, и3 д¦ъ б9ій ношaшесz верхY воды2.

Земля же бе невидима и неустроена, и тма верху бездны, и Дух Божий ношашеся верху воды.

Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.

1:3

И# речE бGъ: да бyдетъ свётъ. И# бhсть свётъ.

И рече Бог: да будет свет. И бысть свет.

И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.

1:4

И# ви1дэ бGъ свётъ, ћкw добро2, и3 разлучи2 бGъ междY свётомъ и3 междY тм0ю.

И виде Бог свет, яко добро, и разлучи Бог между светом и между тмою.

И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.

1:5

И# наречE бGъ свётъ дeнь, ґ тмY наречE н0щь. И# бhсть вeчеръ, и3 бhсть ќтро, дeнь є3ди1нъ.

И нарече Бог свет день, а тму нарече нощь. И бысть вечер, и бысть утро, день един.

И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.

1:6

И# речE бGъ: да бyдетъ твeрдь посредЁ воды2, и3 да бyдетъ разлучaющи посредЁ воды2 и3 воды2. И# бhсть тaкw.

И рече Бог: да будет твердь посреде воды, и да будет разлучающи посреде воды и воды. И бысть тако.

И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.

1:7

И# сотвори2 бGъ твeрдь, и3 разлучи2 бGъ междY вод0ю, ћже бЁ под8 твeрдію, и3 междY вод0ю, ћже бЁ над8 твeрдію.

И сотвори Бог твердь, и разлучи Бог между водою, яже бе под твердию, и между водою, яже бе над твердию.

И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.

1:8

И# наречE бGъ твeрдь нeбо. И# ви1дэ бGъ, ћкw добро2. И# бhсть вeчеръ, и3 бhсть ќтро, дeнь вторhй.

И нарече Бог твердь небо. И виде Бог, яко добро. И бысть вечер, и бысть утро, день вторый.

И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.

1:9

И# речE бGъ: да соберeтсz водA, ћже под8 небесeмъ, въ собрaніе є3ди1но, и3 да kви1тсz сyша. И# бhсть тaкw. И# собрaсz водA, ћже под8 небесeмъ, въ собр†ніz сво‰, и3 kви1сz сyша.

И рече Бог: да соберется вода, яже под небесем, в собрание едино, и да явится суша. И бысть тако. И собрася вода, яже под небесем, в собрания своя, и явися суша.

И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так.

1:10

И# наречE бGъ сyшу зeмлю, и3 собр†ніz в0дъ наречE морS. И# ви1дэ бGъ, ћкw добро2.

И нарече Бог сушу землю, и собрания вод нарече моря. И виде Бог, яко добро.

И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что [это] хорошо.

1:11

И# речE бGъ: да прорасти1тъ землS бhліе травн0е, сёющее сёмz по р0ду и3 по под0бію, и3 дрeво плодови1тое творsщее пл0дъ, є3мyже сёмz є3гw2 въ нeмъ, по р0ду на земли2. И# бhсть тaкw.

И рече Бог: да прорастит земля былие травное, сеющее семя по роду и по подобию, и древо плодовитое творящее плод, емуже семя его в нем, по роду на земли. И бысть тако.

И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.

1:12

И# и3знесE землS бhліе травн0е, сёющее сёмz по р0ду и3 по под0бію, и3 дрeво плодови1тое творsщее пл0дъ, є3мyже сёмz є3гw2 въ нeмъ, по р0ду на земли2. И# ви1дэ бGъ, ћкw добро2.

И изнесе земля былие травное, сеющее семя по роду и по подобию, и древо плодовитое творящее плод, емуже семя его в нем, по роду на земли. И виде Бог, яко добро.

И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что [это] хорошо.

1:13

И# бhсть вeчеръ, и3 бhсть ќтро, дeнь трeтій.

И бысть вечер, и бысть утро, день третий.

И был вечер, и было утро: день третий.

1:14

И# речE бGъ: да бyдутъ свэти6ла на твeрди небeснэй, њсвэщaти зeмлю и3 разлучaти междY днeмъ и3 междY н0щію: и3 да бyдутъ въ знaмєніz и3 во временA, и3 во дни6 и3 въ лBта,

И рече Бог: да будут светила на тверди небесней, освещати землю и разлучати между днем и между нощию: и да будут в знамения и во времена, и во дни и в лета,

И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов;

1:15

и3 да бyдутъ въ просвэщeніе на твeрди небeснэй, ћкw свэти1ти по земли2. И# бhсть тaкw.

и да будут в просвещение на тверди небесней, яко светити по земли. И бысть тако.

и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так.

1:16

И# сотвори2 бGъ двA свэти6ла вели6каz: свэти1ло вели1кое въ нач†ла днE, и3 свэти1ло мeншее въ нач†ла н0щи, и3 ѕвёзды:

И сотвори Бог два светила великая: светило великое в начала дне, и светило меншее в начала нощи, и звезды:

И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;

1:17

и3 положи2 | бGъ на твeрди небeснэй, ћкw свэти1ти на зeмлю,

и положи я Бог на тверди небесней, яко светити на землю,

и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю,

1:18

и3 владёти днeмъ и3 н0щію, и3 разлучaти междY свётомъ и3 междY тм0ю. И# ви1дэ бGъ, ћкw добро2.

и владети днем и нощию, и разлучати между светом и между тмою. И виде Бог, яко добро.

и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что [это] хорошо.

1:19

И# бhсть вeчеръ, и3 бhсть ќтро, дeнь четвeртый.

И бысть вечер, и бысть утро, день четвертый.

И был вечер, и было утро: день четвертый.

1:20

И# речE бGъ: да и3зведyтъ в0ды гaды дyшъ живhхъ, и3 пти6цы летaющыz по земли2, по твeрди небeснэй. И# бhсть тaкw.

И рече Бог: да изведут воды гады душ живых, и птицы летающыя по земли, по тверди небесней. И бысть тако.

И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной.

1:21

И# сотвори2 бGъ ки1ты вели6кіz, и3 всsку дyшу жив0тныхъ гадHвъ, ±же и3звед0ша в0ды по родHмъ и4хъ, и3 всsку пти1цу пернaту по р0ду. И# ви1дэ бGъ, ћкw дwбрA.

И сотвори Бог киты великия, и всяку душу животных гадов, яже изведоша воды по родом их, и всяку птицу пернату по роду. И виде Бог, яко добра.

И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что [это] хорошо.

1:22

И# блгcви2 | бGъ, гlz: расти1тесz и3 мн0житесz, и3 нап0лните в0ды, ±же въ морsхъ, и3 пти6цы да ўмн0жатсz на земли2.

И благослови я Бог, глаголя: раститеся и множитеся, и наполните воды, яже в морях, и птицы да умножатся на земли.

И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле.

1:23

И# бhсть вeчеръ, и3 бhсть ќтро, дeнь пsтый.

И бысть вечер, и бысть утро, день пятый.

И был вечер, и было утро: день пятый.

1:24

И# речE бGъ: да и3зведeтъ землS дyшу жи1ву по р0ду, четверонHгаz и3 гaды, и3 ѕвBри земли2 по р0ду. И# бhсть тaкw.

И рече Бог: да изведет земля душу живу по роду, четвероногая и гады, и звери земли по роду. И бысть тако.

И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так.

1:25

И# сотвори2 бGъ ѕвBри земли2 по р0ду, и3 скоты2 по р0ду и4хъ, и3 вс‰ гaды земли2 по р0ду и4хъ. И# ви1дэ бGъ, ћкw дwбрA.

И сотвори Бог звери земли по роду, и скоты по роду их, и вся гады земли по роду их. И виде Бог, яко добра.

И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что [это] хорошо.

1:26

И# речE бGъ: сотвори1мъ человёка по w4бразу нaшему и3 по под0бію, и3 да њбладaетъ рhбами морски1ми, и3 пти1цами небeсными, (и3 ѕвэрьми2) и3 скотaми, и3 всeю землeю, и3 всёми г†ды пресмыкaющимисz по земли2.

И рече Бог: сотворим человека по образу нашему и по подобию, и да обладает рыбами морскими, и птицами небесными, (и зверми) и скотами, и всею землею, и всеми гады пресмыкающимися по земли.

И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.

1:27

И# сотвори2 бGъ человёка, по w4бразу б9ію сотвори2 є3го2: мyжа и3 женY сотвори2 и5хъ.

И сотвори Бог человека, по образу Божию сотвори его: мужа и жену сотвори их.

И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их.

1:28

И# блгcви2 и5хъ бGъ, гlz: расти1тесz и3 мн0житесz, и3 нап0лните зeмлю, и3 госп0дствуйте є4ю, и3 њбладaйте рhбами морски1ми, (и3 ѕвэрьми2) и3 пти1цами небeсными, и3 всёми скотaми, и3 всeю землeю, и3 всёми гaдами пресмыкaющимисz по земли2.

И благослови их Бог, глаголя: раститеся и множитеся, и наполните землю, и господствуйте ею, и обладайте рыбами морскими, (и зверми) и птицами небесными, и всеми скотами, и всею землею, и всеми гадами пресмыкающимися по земли.

И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле.

1:29

И# речE бGъ: сE, дaхъ вaмъ всsкую травY сёменную сёющую сёмz, є4же є4сть верхY земли2 всеS: и3 всsкое дрeво, є4же и4мать въ себЁ пл0дъ сёмене сёменнагw, вaмъ бyдетъ въ снёдь:

И рече Бог: се, дах вам всякую траву семенную сеющую семя, еже есть верху земли всея: и всякое древо, еже имать в себе плод семене семеннаго, вам будет в снедь:

И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; - вам [сие] будет в пищу;

1:30

и3 всBмъ ѕвэрє1мъ зємнhмъ, и3 всBмъ пти1цамъ небє1снымъ, и3 всsкому гaду пресмыкaющемусz по земли2, и4же и4мать въ себЁ дyшу животA, и3 всsку травY зелeну въ снёдь. И# бhсть тaкw.

и всем зверем земным, и всем птицам небесным, и всякому гаду пресмыкающемуся по земли, иже имать в себе душу живота, и всяку траву зелену в снедь. И бысть тако.

а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая, [дал] Я всю зелень травную в пищу. И стало так.

1:31

И# ви1дэ бGъ вс‰, є3ли6ка сотвори2: и3 сE дwбрA ѕэлw2. И# бhсть вeчеръ, и3 бhсть ќтро, дeнь шестhй.

И виде Бог вся, елика сотвори: и се добра зело. И бысть вечер, и бысть утро, день шестый.

И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой.

2

2:1

И# соверши1шасz нeбо и3 землS, и3 всE ўкрашeніе и4хъ.

И совершишася небо и земля, и все украшение их.

Так совершены небо и земля и все воинство их.

2:2

И# соверши2 бGъ въ дeнь шестhй дэлA сво‰, ±же сотвори2: и3 почи2 въ дeнь седмhй t всёхъ дёлъ свои1хъ, ±же сотвори2.

И соверши Бог в день шестый дела своя, яже сотвори: и почи в день седмый от всех дел своих, яже сотвори.

И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.

2:3

И# блгcви2 бGъ дeнь седмhй, и3 њс™и2 є3го2: ћкw въ т0й почи2 t всёхъ дёлъ свои1хъ, ±же начaтъ бGъ твори1ти.

И благослови Бог день седмый, и освяти его: яко в той почи от всех дел своих, яже начат Бог творити.

И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.

2:4

СіS кни1га бытіS небесE и3 земли2, є3гдA бhсть, въ џньже дeнь сотвори2 гDь бGъ нeбо и3 зeмлю,

Сия книга бытия небесе и земли, егда бысть, в оньже день сотвори Господь Бог небо и землю,

Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,

2:5

и3 всsкій ѕлaкъ сeлный, прeжде дaже бhти на земли2, и3 всsкую травY сeлную, прeжде дaже прозsбнути: не бо2 њдожди2 гDь бGъ на зeмлю, и3 человёкъ не бsше дёлати ю5:

И всякий злак селный, прежде даже быти на земли, и всякую траву селную, прежде даже прозябнути: не бо одожди Господь Бог на землю, и человек не бяше делати ю:

и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,

2:6

и3ст0чникъ же и3схождaше и3з8 земли2 и3 напаsше всE лицE земли2.

Источник же исхождаше из земли и напаяше все лице земли.

но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.

2:7

И# создA бGъ человёка, пeрсть (взeмъ) t земли2, и3 вдyну въ лицE є3гw2 дыхaніе жи1зни: и3 бhсть человёкъ въ дyшу жи1ву.

И созда Бог человека, персть (взем) от земли, и вдуну в лице его дыхание жизни: и бысть человек в душу живу.

И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.

2:8

И# насади2 гDь бGъ рaй во є3дeмэ на вост0цэхъ, и3 введE тaмw человёка, є3г0же создA.

И насади Господь Бог рай во едеме на востоцех, и введе тамо человека, егоже созда.

И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.

2:9

И# прозzбE бGъ є3щE t земли2 всsкое дрeво крaсное въ видёніе и3 д0брое въ снёдь: и3 дрeво жи1зни посредЁ раS, и3 дрeво є4же вёдэти разумётелное д0брагw и3 лукaвагw.

И прозябе Бог еще от земли всякое древо красное в видение и доброе в снедь: и древо жизни посреде рая, и древо еже ведети разуметелное добраго и лукаваго.

И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.

2:10

Рэкa же и3сх0дитъ и3з8 є3дeма напаsти рaй: tтyду разлучaетсz въ четhри нач†ла.

Река же исходит из едема напаяти рай: оттуду разлучается в четыри начала.

Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.

2:11

И$мz є3ди1нэй фісHнъ: сіS њкружaющаz всю2 зeмлю є3vілaтскую: тaмw ќбw є4сть злaто.

Имя единей фисон: сия окружающая всю землю евилатскую: тамо убо есть злато.

Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;

2:12

Злaто же џныz земли2 д0брое: и3 тaмw є4сть ѓнfраxъ и3 кaмень зелeный.

Злато же оныя земли доброе: и тамо есть анфракс и камень зеленый.

и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.

2:13

И# и4мz рэцЁ вторёй геHнъ: сіS њкружaющаz всю2 зeмлю є3fі0пскую.

И имя реце вторей геон: сия окружающая всю землю ефиопскую.

Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш.

2:14

И# рэкA трeтіz тjгръ: сіS проходsщаz прsмw ґссmрjwмъ. Рэкa же четвeртаz є3vфрaтъ.

И река третия тигр: сия проходящая прямо ассириом. Река же четвертая евфрат.

Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.

2:15

И# взS гDь бGъ человёка, є3г0же создA, и3 введE є3го2 въ рaй слaдости, дёлати є3го2 и3 храни1ти.

И взя Господь Бог человека, егоже созда, и введе его в рай сладости, делати его и хранити.

И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.

2:16

И# заповёда гDь бGъ ґдaму, гlz: t всsкагw дрeва, є4же въ раи2, снёдію снёси:

И заповеда Господь Бог адаму, глаголя: от всякаго древа, еже в раи, снедию снеси:

И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,

2:17

t дрeва же, є4же разумёти д0брое и3 лукaвое, не снёсте t негw2: ґ въ џньже ѓще дeнь снёсте t негw2, смeртію ќмрете.

от древа же, еже разумети доброе и лукавое, не снесте от него: а в оньже аще день снесте от него, смертию умрете.

а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.

2:18

И# речE гDь бGъ: не добро2 бhти человёку є3ди1ному: сотвори1мъ є3мY пом0щника по немY.

И рече Господь Бог: не добро быти человеку единому: сотворим ему помощника по нему.

И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.

2:19

И# создA бGъ є3щE t земли2 вс‰ ѕвBри сє1лныz и3 вс‰ пти6цы небє1сныz, и3 приведE | ко ґдaму ви1дэти, что2 наречeтъ |: и3 всsко є4же ѓще наречE ґдaмъ дyшу жи1ву, сіE и4мz є3мY.

И созда Бог еще от земли вся звери селныя и вся птицы небесныя, и приведе я ко адаму видети, что наречет я: и всяко еже аще нарече адам душу живу, сие имя ему.

Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.

2:20

И# наречE ґдaмъ и3менA всBмъ скотHмъ, и3 всBмъ пти1цамъ небє1снымъ, и3 всBмъ ѕвэрє1мъ зємнhмъ. Ґдaму же не њбрётесz пом0щникъ под0бный є3мY.

И нарече адам имена всем скотом, и всем птицам небесным, и всем зверем земным. Адаму же не обретеся помощник подобный ему.

И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.

2:21

И# наложи2 бGъ и3зступлeніе на ґдaма, и3 ќспе: и3 взS є3ди1но t рeбръ є3гw2, и3 и3сп0лни пл0тію вмёстw є3гw2.

И наложи Бог изступление на адама, и успе: и взя едино от ребр его, и исполни плотию вместо его.

И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.

2:22

И# создA гDь бGъ ребро2, є4же взS t ґдaма, въ женY, и3 приведE ю5 ко ґдaму.

И созда Господь Бог ребро, еже взя от адама, в жену, и приведе ю ко адаму.

И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.

2:23

И# речE ґдaмъ: сE, нн7э к0сть t костeй мои1хъ и3 пл0ть t пл0ти моеS: сіS наречeтсz женA, ћкw t мyжа своегw2 взzтA бhсть сіS.

И рече адам: се, ныне кость от костей моих и плоть от плоти моея: сия наречется жена, яко от мужа своего взята бысть сия.

И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.

2:24

Сегw2 рaди њстaвитъ человёкъ nтцA своего2 и3 мaтерь и3 прилэпи1тсz къ женЁ своeй, и3 бyдета двA въ пл0ть є3ди1ну.

Сего ради оставит человек отца своего и матерь и прилепится к жене своей, и будета два в плоть едину.

Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть.

2:25

И# бёста џба н†га, ґдaмъ же и3 женA є3гw2, и3 не стыдsстасz.

И беста оба нага, адам же и жена его, и не стыдястася.

И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.

3

3:1

Ѕмjй же бЁ мудрёйшій всёхъ ѕвэрeй сyщихъ на земли2, и5хже сотвори2 гDь бGъ. И# речE ѕмjй женЁ: что2 ћкw речE бGъ: да не ћсте t всsкагw дрeва рaйскагw;

Змий же бе мудрейший всех зверей сущих на земли, ихже сотвори Господь Бог. И рече змий жене: что яко рече Бог: да не ясте от всякаго древа райскаго?

Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?

3:2

И# речE женA ѕмjю: t всsкагw дрeва рaйскагw ћсти бyдемъ:

И рече жена змию: от всякаго древа райскаго ясти будем:

И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть,

3:3

t плодa же дрeва, є4же є4сть посредЁ раS, речE бGъ, да не ћсте t негw2, нижE прикоснeтесz є3мY, да не ќмрете.

от плода же древа, еже есть посреде рая, рече Бог, да не ясте от него, ниже прикоснетеся ему, да не умрете.

только плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть.

3:4

И# речE ѕмjй женЁ: не смeртію ќмрете:

И рече змий жене: не смертию умрете:

И сказал змей жене: нет, не умрете,

3:5

вёдzше бо бGъ, ћкw въ џньже ѓще дeнь снёсте t негw2, tвeрзутсz џчи вaши, и3 бyдете ћкw б0зи, вёдzще д0брое и3 лукaвое.

ведяше бо Бог, яко в оньже аще день снесте от него, отверзутся очи ваши, и будете яко бози, ведяще доброе и лукавое.

но знает Бог, что в день, в который вы вкусите их, откроются глаза ваши, и вы будете, как боги, знающие добро и зло.

3:6

И# ви1дэ женA, ћкw добро2 дрeво въ снёдь и3 ћкw ўг0дно nчи1ма ви1дэти и3 красно2 є4сть, є4же разумёти: и3 взeмши t плодA є3гw2 kдE, и3 дадE мyжу своемY съ соб0ю, и3 kд0ста.

И виде жена, яко добро древо в снедь и яко угодно очима видети и красно есть, еже разумети: и вземши от плода его яде, и даде мужу своему с собою, и ядоста.

И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел.

3:7

И# tверз0шасz џчи nбёма, и3 разумёша, ћкw нaзи бёша: и3 сши1ста ли1ствіе смок0вное, и3 сотвори1ста себЁ препо‰саніz.

И отверзошася очи обема, и разумеша, яко нази беша: и сшиста листвие смоковное, и сотвориста себе препоясания.

И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.

3:8

И# ўслhшаста глaсъ гDа бGа ходsща въ раи2 по полyдни: и3 скрhстасz ґдaмъ же и3 женA є3гw2 t лицA гDа бGа посредЁ дрeва рaйскагw.

И услышаста глас Господа Бога ходяща в раи по полудни: и скрыстася адам же и жена его от лица Господа Бога посреде древа райскаго.

И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая.

3:9

И# призвA гDь бGъ ґдaма и3 речE є3мY: ґдaме, гдЁ є3си2;

И призва Господь Бог адама и рече ему: адаме, где еси?

И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: где ты?

3:10

И# речE є3мY: глaсъ слhшахъ тебє2 ходsща въ раи2, и3 ўбоsхсz, ћкw нaгъ є4смь, и3 скрhхсz.

И рече ему: глас слышах тебе ходяща в раи, и убояхся, яко наг есмь, и скрыхся.

Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся.

3:11

И# речE є3мY бGъ: кто2 возвэсти2 тебЁ, ћкw нaгъ є3си2, ѓще не бы2 t дрeва, є3г0же заповёдахъ тебЁ сегw2 є3ди1нагw не ћсти, t негw2 ћлъ є3си2;

И рече ему Бог: кто возвести тебе, яко наг еси, аще не бы от древа, егоже заповедах тебе сего единаго не ясти, от него ял еси?

И сказал: кто сказал тебе, что ты наг? не ел ли ты от дерева, с которого Я запретил тебе есть?

3:12

И# речE ґдaмъ: женA, ю4же дaлъ є3си2 со мн0ю, тA ми2 дадE t дрeва, и3 kд0хъ.

И рече адам: жена, юже дал еси со мною, та ми даде от древа, и ядох.

Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел.

3:13

И# речE гDь бGъ женЁ: что2 сіE сотвори1ла є3си2; И# речE женA: ѕмjй прельсти1 мz, и3 kд0хъ.

И рече Господь Бог жене: что сие сотворила еси? И рече жена: змий прельсти мя, и ядох.

И сказал Господь Бог жене: что ты это сделала? Жена сказала: змей обольстил меня, и я ела.

3:14

И# речE гDь бGъ ѕмjю: ћкw сотвори1лъ є3си2 сіE, пр0клzтъ ты2 t [пaче] всёхъ скотHвъ и3 t всёхъ ѕвэрeй земнhхъ: на пeрсехъ твои1хъ и3 чрeвэ ходи1ти бyдеши, и3 зeмлю снёси вс‰ дни6 животA твоегw2:

И рече Господь Бог змию: яко сотворил еси сие, проклят ты от всех скотов и от всех зверей земных: на персех твоих и чреве ходити будеши, и землю снеси вся дни живота твоего:

И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это, проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на чреве твоем, и будешь есть прах во все дни жизни твоей;

3:15

и3 враждY положY междY тоб0ю и3 междY жен0ю, и3 междY сёменемъ твои1мъ и3 междY сёменемъ тоS: т0й твою2 блюсти2 бyдетъ [Е#вр.: сотрeтъ] главY, и3 ты2 блюсти2 бyдеши є3гw2 пsту.

И вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем тоя: той твою блюсти будет главу, и ты блюсти будеши его пяту.

и вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту.

3:16

И# женЁ речE: ўмножaz ўмн0жу печ†ли тво‰ и3 воздых†ніz тво‰: въ болёзнехъ роди1ши ч†да, и3 къ мyжу твоемY њбращeніе твоE, и3 т0й тоб0ю њбладaти бyдетъ.

И жене рече: умножая умножу печали твоя и воздыхания твоя: в болезнех родиши чада, и к мужу твоему обращение твое, и той тобою обладати будет.

Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою.

3:17

И# ґдaму речE: ћкw послyшалъ є3си2 глaса жены2 твоеS и3 ћлъ є3си2 t дрeва, є3г0же заповёдахъ тебЁ сегw2 є3ди1нагw не ћсти, t негw2 ћлъ є3си2: проклzтA землS въ дёлэхъ твои1хъ, въ печaлехъ снёси тyю вс‰ дни6 животA твоегw2:

И адаму рече: яко послушал еси гласа жены твоея и ял еси от древа, егоже заповедах тебе сего единаго не ясти, от него ял еси: проклята земля в делех твоих, в печалех снеси тую вся дни живота твоего:

Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей;

3:18

тє1рніz и3 волчцы2 возрасти1тъ тебЁ, и3 снёси травY сeлную:

терния и волчцы возрастит тебе, и снеси траву селную:

терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою;

3:19

въ п0тэ лицA твоегw2 снёси хлёбъ тв0й, д0ндеже возврати1шисz въ зeмлю, t неsже взsтъ є3си2: ћкw землS є3си2, и3 въ зeмлю tи1деши.

в поте лица твоего снеси хлеб твой, дондеже возвратишися в землю, от неяже взят еси: яко земля еси, и в землю отидеши.

в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.

3:20

И# наречE ґдaмъ и4мz женЁ своeй жи1знь, ћкw тA мaти всёхъ живyщихъ.

И нарече адам имя жене своей жизнь, яко та мати всех живущих.

И нарек Адам имя жене своей: Ева, ибо она стала матерью всех живущих.

3:21

И# сотвори2 гDь бGъ ґдaму и3 женЁ є3гw2 ри6зы кHжаны, и3 њблечE и5хъ.

И сотвори Господь Бог адаму и жене его ризы кожаны, и облече их.

И сделал Господь Бог Адаму и жене его одежды кожаные и одел их.

3:22

И# речE бGъ: сE, ґдaмъ бhсть ћкw є3ди1нъ t нaсъ, є4же разумёти д0брое и3 лукaвое: и3 нн7э да не когдA прострeтъ рyку свою2 и3 в0зметъ t дрeва жи1зни и3 снёстъ, и3 жи1въ бyдетъ во вёкъ.

И рече Бог: се, адам бысть яко един от нас, еже разумети доброе и лукавое: и ныне да не когда прострет руку свою и возмет от древа жизни и снест, и жив будет во век.

И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно.

3:23

И# и3згнA є3го2 гDь бGъ и3з8 раS слaдости дёлати зeмлю, t неsже взsтъ бhсть.

И изгна его Господь Бог из рая сладости делати землю, от неяже взят бысть.

И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.

3:24

И# и3зри1ну ґдaма, и3 всели2 є3го2 прsмw раS слaдости: и3 пристaви херувjма, и3 плaменное nрyжіе њбращaемое, храни1ти пyть дрeва жи1зни.

И изрину адама, и всели его прямо рая сладости: и пристави херувима, и пламенное оружие обращаемое, хранити путь древа жизни.

И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни.

4

4:1

Ґдaмъ же познA є4vу женY свою2, и3 зачeнши роди2 кaіна и3 речE: стzжaхъ человёка бGомъ.

Адам же позна еву жену свою, и заченши роди каина и рече: стяжах человека Богом.

Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.

4:2

И# приложи2 роди1ти брaта є3гw2, ѓвелz. И# бhсть ѓвель пaстырь nвeцъ, кaінъ же бЁ дёлаzй зeмлю.

И приложи родити брата его, авеля. И бысть авель пастырь овец, каин же бе делаяй землю.

И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.

4:3

И# бhсть по днeхъ, принесE кaінъ t плодHвъ земли2 жeртву бGу:

И бысть по днех, принесе каин от плодов земли жертву Богу:

Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,

4:4

и3 ѓвель принесE и3 т0й t первор0дныхъ nвeцъ свои1хъ и3 t тyкwвъ и4хъ. И# призрЁ бGъ на ѓвелz и3 на дaры є3гw2:

и авель принесе и той от первородных овец своих и от туков их. И призре Бог на авеля и на дары его:

и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его,

4:5

на кaіна же и3 на жє1ртвы є3гw2 не внsтъ. И# њпечaлисz кaінъ ѕэлw2, и3 и3спадE лицE є3гw2.

на каина же и на жертвы его не внят. И опечалися каин зело, и испаде лице его.

а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.

4:6

И# речE гDь бGъ кaіну: вскyю приск0рбенъ бhлъ є3си2; и3 вскyю и3спадE лицE твоE;

И рече Господь Бог каину: вскую прискорбен был еси? и вскую испаде лице твое?

И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?

4:7

Е#дA ѓще прaвw принeслъ є3си2, прaвw же не раздэли1лъ є3си2, не согрэши1лъ ли є3си2; ўм0лкни: къ тебЁ њбращeніе є3гw2, и3 ты2 тёмъ њбладaеши.

Еда аще право принесл еси, право же не разделил еси, не согрешил ли еси? умолкни: к тебе обращение его, и ты тем обладаеши.

если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.

4:8

И# речE кaінъ ко ѓвелю брaту своемY: п0йдемъ на п0ле. И# бhсть внегдA бhти и5мъ на п0ли, востA кaінъ на ѓвелz брaта своего2 и3 ўби2 є3го2.

И рече каин ко авелю брату своему: пойдем на поле. И бысть внегда быти им на поли, воста каин на авеля брата своего и уби его.

И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.

4:9

И# речE гDь бGъ ко кaіну: гдЁ є4сть ѓвель брaтъ тв0й; И# речE: не вёмъ: є3дA стрaжъ брaту моемY є4смь ѓзъ;

И рече Господь Бог ко каину: где есть авель брат твой? И рече: не вем: еда страж брату моему есмь аз?

И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?

4:10

И# речE гDь: что2 сотвори1лъ є3си2 сіE; глaсъ кр0ве брaта твоегw2 вопіeтъ ко мнЁ t земли2:

И рече Господь: что сотворил еси сие? глас крове брата твоего вопиет ко мне от земли:

И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;

4:11

и3 нн7э пр0клzтъ ты2 на земли2, ћже развeрзе ўстA сво‰ пріsти кр0вь брaта твоегw2 t руки2 твоеS:

и ныне проклят ты на земли, яже разверзе уста своя прияти кровь брата твоего от руки твоея:

и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;

4:12

є3гдA дёлаеши зeмлю, и3 не приложи1тъ си1лы своеS дaти тебЁ: стенS и3 трzсhйсz бyдеши на земли2.

егда делаеши землю, и не приложит силы своея дати тебе: стеня и трясыйся будеши на земли.

когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле.

4:13

И# речE кaінъ ко гDу бGу: вsщшаz винA моS, є4же њстaвитисz ми2:

И рече каин ко Господу Богу: вящшая вина моя, еже оставитися ми:

И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно;

4:14

ѓще и3зг0ниши мS днeсь t лицA земли2, и3 t лицA твоегw2 скрhюсz, и3 бyду стенS и3 трzсhйсz на земли2, и3 бyдетъ, всsкъ њбрэтazй мS ўбіeтъ мS.

аще изгониши мя днесь от лица земли, и от лица твоего скрыюся, и буду стеня и трясыйся на земли, и будет, всяк обретаяй мя убиет мя.

вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня.

4:15

И# речE є3мY гDь бGъ: не тaкw: всsкъ ўби1вый кaіна седми1жды tмсти1тсz. И# положи2 гDь бGъ знaменіе на кaінэ, є4же не ўби1ти є3гw2 всsкому њбрэтaющему є3го2.

И рече ему Господь Бог: не тако: всяк убивый каина седмижды отмстится. И положи Господь Бог знамение на каине, еже не убити его всякому обретающему его.

И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.

4:16

И# и3зhде кaінъ t лицA б9іz и3 всели1сz въ зeмлю наjдъ, прsмw є3дeму.

И изыде каин от лица Божия и вселися в землю наид, прямо едему.

И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.

4:17

И# познA кaінъ женY свою2, и3 зачeнши роди2 є3нHха. И# бЁ зи1ждzй грaдъ, и3 и3меновA грaдъ во и4мz сhна своегw2 є3нHхъ.

И позна каин жену свою, и заченши роди еноха. И бе зиждяй град, и именова град во имя сына своего енох.

И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.

4:18

Роди1сz же є3нHху гаідaдъ: и3 гаідaдъ роди2 малелеи1ла: и3 малелеи1лъ роди2 маfусaла: маfусaлъ же роди2 ламeха.

Родися же еноху гаидад: и гаидад роди малелеила: и малелеил роди мафусала: мафусал же роди ламеха.

У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха.

4:19

И# взS себЁ ламeхъ двЁ жєны2: и4мz є3ди1нэй ґдA и3 и4мz вторёй селлA.

И взя себе ламех две жены: имя единей ада и имя вторей селла.

И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла.

4:20

И# роди2 ґдA їwви1ла: сeй бsше nтeцъ живyщихъ въ селeніихъ скотопитaтелей.

И роди ада иовила: сей бяше отец жнвущих в селениих скотопитателей.

Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами.

4:21

И# и4мz брaту є3гw2 їувaлъ: сeй бsше показaвый пэвни1цу и3 гyсли.

И имя брату его иувал: сей бяше показавый певницу и гусли.

Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.

4:22

Селлa же и3 тaz роди2 f0вела: сeй бsше млатобjецъ, ковaчь мёди и3 желёза: сестрa же f0велова ноемA.

Селла же и тая роди фовела: сей бяше млатобиец, ковачь меди и железа: сестра же фовелова ноема.

Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема.

4:23

Речe же ламeхъ свои6мъ женaмъ: ґдA и3 селлA, ўслhшите глaсъ м0й, жєны2 ламeхwвы, внуши1те мо‰ словесA: ћкw мyжа ўби1хъ въ ћзву мнЁ и3 ю4ношу въ стрyпъ мнЁ:

рече же ламех своим женам: ада и селла, услышите глас мой, жены ламеховы, внушите моя словеса: яко мужа убих в язву мне и юношу в струп мне:

И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне;

4:24

ћкw седми1цею tмсти1сz t кaіна, t ламeха же сeдмьдесzтъ седми1цею.

яко седмицею отмстися от каина, от ламеха же седмьдесят седмицею.

если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.

4:25

Познa же ґдaмъ є4vу женY свою2: и3 зачeнши роди2 сhна, и3 и3меновA и4мz є3мY си1fъ, глаг0лющи: воскRси1 бо ми2 бGъ сёмz друг0е, вмёстw ѓвелz, є3г0же ўби2 кaінъ.

Позна же адам еву жену свою: и заченши роди сына, и именова имя ему сиф, глаголющи: воскреси бо ми Бог семя другое, вместо авеля, егоже уби каин.

И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, [говорила она], Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин.

4:26

И# си1fу бhсть сhнъ: и3меновa же и4мz є3мY є3нHсъ: сeй ўповA призывaти и4мz гDа бGа.

И сифу бысть сын: именова же имя ему енос: сей упова призывати имя Господа Бога.

У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа.

5

5:1

СіS кни1га бытіS человёча, въ џньже дeнь сотвори2 бGъ ґдaма, по w4бразу б9ію сотвори2 є3го2,

Сия книга бытия человеча, в оньже день сотвори Бог адама, по образу Божию сотвори его,

Вот родословие Адама: когда Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его,

5:2

мyжа и3 женY сотвори2 и5хъ и3 блгcви2 и5хъ: и3 наречE и4мz є3мY ґдaмъ, въ џньже дeнь сотвори2 и5хъ.

мужа и жену сотвори их и благослови их: и нарече имя ему адам, в оньже день сотвори их.

мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их.

5:3

Поживe же ґдaмъ лётъ двёстэ три1десzть и3 роди2 сhна по ви1ду своемY и3 по w4бразу своемY, и3 наречE и4мz є3мY си1fъ.

Поживе же адам лет двесте тридесять и роди сына по виду своему и по образу своему, и нарече имя ему сиф.

Адам жил сто тридцать лет и родил [сына] по подобию своему по образу своему, и нарек ему имя: Сиф.

5:4

Бhша же днjе ґдaмwвы, ±же поживE, по є4же роди1ти є3мY си1fа, лётъ сeдмь сHтъ, и3 роди2 сhны и3 дщє1ри.

Быша же дние адамовы, яже поживе, по еже родити ему сифа, лет седмь сот, и роди сыны и дщери.

Дней Адама по рождении им Сифа было восемьсот лет, и родил он сынов и дочерей.

5:5

И# бhша вси2 днjе ґдaмwвы, ±же поживE, лётъ дeвzть сHтъ и3 три1десzть: и3 ќмре.

И быша вси дние адамовы, яже поживе, лет девять сот и тридесять: и умре.

Всех же дней жизни Адамовой было девятьсот тридцать лет; и он умер.

5:6

Поживe же си1fъ лётъ двёстэ пsть и3 роди2 є3нHса.

Поживе же сиф лет двесте пять и роди еноса.

Сиф жил сто пять лет и родил Еноса.

5:7

И# поживE си1fъ, по є4же роди1ти є3мY є3нHса, лётъ сeдмь сHтъ и3 сeдмь, и3 роди2 сhны и3 дщє1ри.

И поживе сиф, по еже родити ему еноса, лет седмь сот и седмь, и роди сыны и дщери.

По рождении Еноса Сиф жил восемьсот семь лет и родил сынов и дочерей.

5:8

И# бhша вси2 днjе си1fwвы лётъ дeвzть сHтъ и3 дванaдесzть: и3 ќмре.

И быша вси дние сифовы лет девять сот и дванадесять: и умре.

Всех же дней Сифовых было девятьсот двенадцать лет; и он умер.

5:9

И# поживE є3нHсъ лётъ сто2 дeвzтьдесzтъ и3 роди2 каінaна.

И поживе енос лет сто девятьдесят и роди каинана.

Енос жил девяносто лет и родил Каинана.

5:10

И# поживE є3нHсъ, по є4же роди1ти є3мY каінaна, лётъ сeдмь сHтъ и3 пzтьнaдесzть, и3 роди2 сhны и3 дщє1ри.

И поживе енос, по еже родити ему каинана, лет седмь сот и пятьнадесять, и роди сыны и дщери.

По рождении Каинана Енос жил восемьсот пятнадцать лет и родил сынов и дочерей.

5:11

И# бhша вси2 днjе є3нHсwвы лётъ дeвzть сHтъ и3 пsть: и3 ќмре.

И быша вси дние еносовы лет девять сот и пять: и умре.

Всех же дней Еноса было девятьсот пять лет; и он умер.

5:12

И# поживE каінaнъ лётъ сто2 сeдмьдесzтъ и3 роди2 малелеи1ла.

И поживе каинан лет сто седмьдесят и роди малелеила.

Каинан жил семьдесят лет и родил Малелеила.

5:13

И# поживE каінaнъ, по є4же роди1ти є3мY малелеи1ла, лётъ сeдмь сHтъ и3 четhредесzть, и3 роди2 сhны и3 дщє1ри.

И поживе каинан, по еже родити ему малелеила, лет седмь сот и четыредесять, и роди сыны и дщери.

По рождении Малелеила Каинан жил восемьсот сорок лет и родил сынов и дочерей.

5:14

И# бhша вси2 днjе каінaнwвы лётъ дeвzть сHтъ и3 дeсzть: и3 ќмре.

И быша вси дние каинановы лет девять сот и десять: и умре.

Всех же дней Каинана было девятьсот десять лет; и он умер.

5:15

И# поживE малелеи1лъ лётъ сто2 шестьдесsтъ пsть и3 роди2 їaреда.

И поживе малелеил лет сто шестьдесят пять и роди иареда.

Малелеил жил шестьдесят пять лет и родил Иареда.

5:16

И# поживE малелеи1лъ, по є4же роди1ти є3мY їaреда, лётъ сeдмь сHтъ и3 три1десzть, и3 роди2 сhны и3 дщє1ри.

И поживе малелеил, по еже родити ему иареда, лет седмь сот и тридесять, и роди сыны и дщери.

По рождении Иареда Малелеил жил восемьсот тридцать лет и родил сынов и дочерей.

5:17

И# бhша вси2 днjе малелеи1лwвы лётъ џсмь сHтъ и3 дeвzтьдесzтъ пsть: и3 ќмре.

И быша вси дние малелеиловы лет осмь сот и девятьдесят пять: и умре.

Всех же дней Малелеила было восемьсот девяносто пять лет; и он умер.

5:18

И# поживE їaредъ лётъ сто2 шестьдесsтъ двA и3 роди2 є3нHха.

И поживе иаред лет сто шестьдесят два и роди еноха.

Иаред жил сто шестьдесят два года и родил Еноха.

5:19

И# поживE їaредъ, по є4же роди1ти є3мY є3нHха, лётъ џсмь сHтъ, и3 роди2 сhны и3 дщє1ри.

И поживе иаред, по еже родити ему еноха, лет осмь сот, и роди сыны и дщери.

По рождении Еноха Иаред жил восемьсот лет и родил сынов и дочерей.

5:20

И# бhша вси2 днjе їaредwвы лётъ дeвzть сHтъ и3 шестьдесsтъ двA: и3 ќмре.

И быша вси дние иаредовы лет девять сот и шестьдесят два: и умре.

Всех же дней Иареда было девятьсот шестьдесят два года; и он умер.

5:21

И# поживE є3нHхъ лётъ сто2 шестьдесsтъ пsть и3 роди2 маfусaла.

И поживе енох лет сто шестьдесят пять и роди мафусала.

Енох жил шестьдесят пять лет и родил Мафусала.

5:22

Ўгоди1 же є3нHхъ бGу, и3 поживE є3нHхъ, по є4же роди1ти є3мY маfусaла, лётъ двёстэ, и3 роди2 сhны и3 дщє1ри.

Угоди же енох Богу, и поживе енох, по еже родити ему мафусала, лет двесте, и роди сыны и дщери.

И ходил Енох пред Богом, по рождении Мафусала, триста лет и родил сынов и дочерей.

5:23

И# бhша вси2 днjе є3нHхwвы лётъ три1ста шестьдесsтъ пsть.

И быша вси дние еноховы лет триста шестьдесят пять.

Всех же дней Еноха было триста шестьдесят пять лет.

5:24

И# ўгоди2 є3нHхъ бGу, и3 не њбрэтaшесz, занE преложи2 є3го2 бGъ.

И угоди енох Богу, и не обреташеся, зане преложи его Бог.

И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его.

5:25

И# поживE маfусaлъ лётъ сто2 џсмьдесzтъ сeдмь и3 роди2 ламeха.

И поживе мафусал лет сто осмьдесят седмь и роди ламеха.

Мафусал жил сто восемьдесят семь лет и родил Ламеха.

5:26

И# поживE маfусaлъ, по є4же роди1ти є3мY ламeха, лётъ сeдмь сHтъ џсмьдесzтъ двA, и3 роди2 сhны и3 дщє1ри.

И поживе мафусал, по еже родити ему ламеха, лет седмь сот осмьдесят два, и роди сыны и дщери.

По рождении Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года и родил сынов и дочерей.

5:27

И# бhша вси2 днjе маfусaлwвы, ±же поживE, лётъ дeвzть сHтъ и3 шестьдесsтъ дeвzть: и3 ќмре.

И быша вси дние мафусаловы, яже поживе, лет девять сот и шестьдесят девять: и умре.

Всех же дней Мафусала было девятьсот шестьдесят девять лет; и он умер.

5:28

И# поживE ламeхъ лётъ сто2 џсмьдесzтъ џсмь и3 роди2 сhна,

И поживе ламех лет сто осмьдесят осмь и роди сына,

Ламех жил сто восемьдесят два года и родил сына,

5:29

и3 наречE и4мz є3мY нHе, глаг0лz: сeй ўпок0итъ нaсъ t дёлъ нaшихъ и3 t печaли рyкъ нaшихъ, и3 t земли2, ю4же проклS гDь бGъ.

и нарече имя ему ное, глаголя: сей упокоит нас от дел наших и от печали рук наших, и от земли, юже прокля Господь Бог.

и нарек ему имя: Ной, сказав: он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших при [возделывании] земли, которую проклял Господь.

5:30

И# поживE ламeхъ, по є4же роди1ти є3мY нHа, лётъ пsть сHтъ и3 шестьдесsтъ пsть, и3 роди2 сhны и3 дщє1ри.

И поживе ламех, по еже родити ему ноа, лет пять сот и шестьдесят пять, и роди сыны и дщери.

И жил Ламех по рождении Ноя пятьсот девяносто пять лет и родил сынов и дочерей.

5:31

И# бhша вси2 днjе ламeхwвы лётъ сeдмь сHтъ и3 пzтьдесsтъ три2: и3 ќмре.

И быша вси дние ламеховы лет седмь сот и пятьдесят три: и умре.

Всех же дней Ламеха было семьсот семьдесят семь лет; и он умер.

5:32

И# бЁ нHе лётъ пzти2 сHтъ, и3 роди2 сhны три2, си1ма, хaма, їaфеfа.

И бе ное лет пяти сот, и роди сыны три, сима, хама, иафефа.

Ною было пятьсот лет и родил Ной Сима, Хама и Иафета.

6

6:1

И# бhсть є3гдA начaша человёцы мн0зи бывaти на земли2, и3 дщє1ри роди1шасz и5мъ:

И бысть егда начаша человецы мнози бывати на земли, и дщери родишася им:

Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери,

6:2

ви1дэвше же сhнове б9іи дщє1ри человBчи, ћкw добры6 сyть, поsша себЁ жєны2 t всёхъ, ±же и3збрaша.

видевше же сынове Божии дщери человечи, яко добры суть, пояша себе жены от всех, яже избраша.

тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брали [их] себе в жены, какую кто избрал.

6:3

И# речE гDь бGъ: не и4мать д¦ъ м0й пребывaти въ человёцэхъ си1хъ во вёкъ, занE сyть пл0ть: бyдутъ же днjе и4хъ лётъ сто2 двaдесzть.

И рече Господь Бог: не имать Дух мой пребывати в человецех сих во век, зане суть плоть: будут же дние их лет сто двадесять.

И сказал Господь: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками; потому что они плоть; пусть будут дни их сто двадцать лет.

6:4

И#споли1ни же бsху на земли2 во дни6 w4ны: и3 пот0мъ, є3гдA вхождaху сhнове б9іи къ дщeремъ человёчєскимъ, и3 раждaху себЁ: тjи бsху и3споли1ни, и5же t вёка, человёцы и3мени1тіи.

Исполини же бяху на земли во дни оны: и потом, егда вхождаху сынове Божии к дщерем человеческим, и раждаху себе: тии бяху исполини, иже от века, человецы именитии.

В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди.

6:5

Ви1дэвъ же гDь бGъ, ћкw ўмн0жишасz ѕлHбы человёкwвъ на земли2: и3 всsкъ помышлsетъ въ сeрдцы своeмъ прилёжнw на ѕл†z во вс‰ дни6:

Видев же Господь Бог, яко умножишася злобы человеков на земли: и всяк помышляет в сердцы своем прилежно на злая во вся дни:

И увидел Господь, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время;

6:6

и3 помhсли бGъ, ћкw сотвори2 человёка на земли2, и3 размhсли.

и помысли Бог, яко сотвори человека на земли, и размысли.

и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем.

6:7

И# речE бGъ: потреблю2 человёка, є3г0же сотвори1хъ, t лицA земли2, t человёка дaже до скотA, и3 t г†дъ дaже до пти1цъ небeсныхъ: занE размhслихъ, ћкw сотвори1хъ |.

и рече Бог: потреблю человека, егоже сотворих, от лица земли, от человека даже до скота, и от гад даже до птиц небесных: зане размыслих, яко сотворих я.

И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я раскаялся, что создал их.

6:8

НHе же њбрёте блгdть пред8 гDемъ бGомъ.

Ное же обрете благодать пред Господем Богом.

Ной же обрел благодать пред очами Господа.

6:9

Сі‰ же быті‰ нHєва: нHе человёкъ првdнъ, совершeнъ сhй въ р0дэ своeмъ, бGу ўгоди2 нHе.

Сия же бытия ноева: ное человек праведен совершен сый в роде своем, Богу угоди ное.

Вот житие Ноя: Ной был человек праведный и непорочный в роде своем; Ной ходил пред Богом.

6:10

Роди1 же нHе три2 сhны, си1ма, хaма, їaфеfа.

Роди же ное три сыны, сима, хама, иафефа.

Ной родил трех сынов: Сима, Хама и Иафета.

6:11

Растлёсz же землS пред8 бGомъ, и3 нап0лнисz землS непрaвды.

Растлеся же земля пред Богом, и наполнися земля неправды.

Но земля растлилась пред лицем Божиим, и наполнилась земля злодеяниями.

6:12

И# ви1дэ гDь бGъ зeмлю, и3 бЁ растлённа: ћкw растли2 всsка пл0ть пyть св0й на земли2.

И виде Господь Бог землю, и бе растленна: яко растли всяка плоть путь свой на земли.

И воззрел Бог на землю, и вот, она растленна, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле.

6:13

И# речE гDь бGъ нHю: врeмz всsкагw человёка пріи1де пред8 мS, ћкw и3сп0лнисz землS непрaвды t ни1хъ: и3 сE, ѓзъ погублю2 и5хъ и3 зeмлю.

И рече Господь Бог ною: время всякаго человека прииде пред мя, яко исполнися земля неправды от них: и се, аз погублю их и землю.

И сказал Бог Ною: конец всякой плоти пришел пред лице Мое, ибо земля наполнилась от них злодеяниями; и вот, Я истреблю их с земли.

6:14

Сотвори2 u5бо себЁ ковчeгъ t дрeвъ (негнію1щихъ) четвероуг0лныхъ: гнёзда сотвори1ши въ ковчeзэ, и3 посмоли1ши є3го2 внутрьyду и3 внэyду смол0ю.

Сотвори убо себе ковчег от древ (негниющих) четвероуголных: гнезда сотвориши в ковчезе, и посмолиши его внутрьуду и внеуду смолою.

Сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его смолою внутри и снаружи.

6:15

И# тaкw сотвори1ши ковчeгъ: трeхъ сHтъ лактeй долготA ковчeга, и3 пzти1десzти лактeй широтA, и3 три1десzти лактeй высотA є3гw2.

И тако сотвориши ковчег: трех сот лактей долгота ковчега, и пятидесяти лактей широта, и тридесяти лактей высота его.

И сделай его так: длина ковчега триста локтей; ширина его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей.

6:16

Собирaz св0домъ сотвори1ши ковчeгъ, и3 въ лaкоть сверши1ши є3го2 свhше: двeрь же ковчeга сотвори1ши t страны2: њбит†лища двокрHвна и3 трекрHвна сотвори1ши въ нeмъ.

Собирая сводом сотвориши ковчег, и в лакоть свершиши его свыше: дверь же ковчега сотвориши от страны: обиталища двокровна и трекровна сотвориши в нем.

И сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи его вверху, и дверь в ковчег сделай с боку его; устрой в нем нижнее, второе и третье [жилье].

6:17

Ѓзъ же, сE, наведY пот0пъ, в0ду на зeмлю, погуби1ти всsку пл0ть, въ нeйже є4сть дyхъ жи1зни под8 небесeмъ: и3 є3ли6ка сyть на земли2, скончaютсz.

Аз же, се, наведу потоп, воду на землю, погубити всяку плоть, в нейже есть дух жизни под небесем: и елика суть на земли, скончаются.

И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтоб истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни.

6:18

И# постaвлю завётъ м0й съ тоб0ю: вни1деши же въ ковчeгъ ты2 и3 сhнове твои2, и3 женA твоS и3 жєны2 сынHвъ твои1хъ съ тоб0ю.

И поставлю завет мой с тобою: внидеши же в ковчег ты и сынове твои, и жена твоя и жены сынов твоих с тобою.

Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою.

6:19

И# t всёхъ скотHвъ и3 t всёхъ г†дъ, и3 t всёхъ ѕвэрeй, и3 t всsкіz пл0ти, двA двA t всёхъ введeши въ ковчeгъ, да питaеши съ соб0ю: мyжескій п0лъ и3 жeнскій бyдутъ.

И от всех скотов и от всех гад, и от всех зверей, и от всякия плоти, два два от всех введеши в ковчег, да питаеши с собою: мужеский пол и женский будут.

Введи также в ковчег из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут.

6:20

T всёхъ пти1цъ пернaтыхъ по р0ду, и3 t всёхъ скотHвъ по р0ду, и3 t всёхъ гадHвъ п0лзающихъ по земли2 по р0ду и4хъ, двA двA t всёхъ вни1дутъ къ тебЁ, питaтисz съ тоб0ю, мyжескій п0лъ и3 жeнскій.

От всех птиц пернатых по роду, и от всех скотов по роду, и от всех гадов ползающих по земли по роду их, два два от всех внидут к тебе, питатися с тобою, мужеский пол и женский.

Из птиц по роду их, и из скотов по роду их, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались в живых.

6:21

Тh же возми2 себЁ t всёхъ брaшенъ, ±же и4мате ћсти, и3 соберeши къ себЁ, и3 бyдутъ тебЁ и3 w4нымъ брaшно.

Ты же возми себе от всех брашен, яже имате ясти, и собереши к себе, и будут тебе и оным брашно.

Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя и для них пищею.

6:22

И# сотвори2 нHе вс‰ є3ли6ка заповёда є3мY гDь бGъ, тaкw сотвори2.

И сотвори ное вся елика заповеда ему Господь Бог, тако сотвори.

И сделал Ной все: как повелел ему Бог, так он и сделал.

7

7:1

И# речE гDь бGъ къ нHю: вни1ди ты2 и3 вeсь д0мъ тв0й въ ковчeгъ, ћкw тS ви1дэхъ првdна предо мн0ю въ р0дэ сeмъ:

И рече Господь Бог к ною: вниди ты и весь дом твой в ковчег, яко тя видех праведна предо мною в роде сем:

И сказал Господь Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, ибо тебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем;

7:2

t скотHвъ же чи1стыхъ введи2 къ себЁ сeдмь сeдмь, мyжескій п0лъ и3 жeнскій: t скотHвъ же нечи1стыхъ двA двA, мyжескій п0лъ и3 жeнскій:

от скотов же чистых введи к себе седмь седмь, мужеский пол и женский: от скотов же нечистых два два, мужеский пол и женский:

и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского;

7:3

и3 t пти1цъ небeсныхъ чи1стыхъ сeдмь сeдмь, мyжескій п0лъ и3 жeнскій: и3 t всёхъ пти1цъ нечи1стыхъ двЁ двЁ, мyжескій п0лъ и3 жeнскій, препитaти сёмz по всeй земли2:

и от птиц небесных чистых седмь седмь, мужеский пол и женский: и от всех птиц нечистых две две, мужеский пол и женский, препитати семя по всей земли:

также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли,

7:4

є3щe бо днjй сeдмь, ѓзъ наведY д0ждь на зeмлю четhредесzть днjй и3 четhредесzть нощeй: и3 потреблю2 всsкое востaніе, є4же сотвори1хъ, t лицA всеS земли2.

еще бо дний седмь, аз наведу дождь на землю четыредесять дний и четыредесять нощей: и потреблю всякое востание, еже сотворих, от лица всея земли.

ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли.

7:5

И# сотвори2 нHе вс‰, є3ли6ка заповёда є3мY гDь бGъ.

И сотвори ное вся, елика заповеда ему Господь Бог.

Ной сделал все, что Господь повелел ему.

7:6

НHе же бЁ лётъ шести2 сHтъ, и3 пот0пъ воднhй бhсть на земли2.

Ное же бе лет шести сот, и потоп водный бысть на земли.

Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю.

7:7

Вни1де же нHе и3 сhнове є3гw2, и3 женA є3гw2 и3 жєны2 сынHвъ є3гw2 съ ни1мъ въ ковчeгъ, воды2 рaди пот0па.

Вниде же ное и сынове его, и жена его и жены сынов его с ним в ковчег, воды ради потопа.

И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа.

7:8

И# t пти1цъ чи1стыхъ и3 t пти1цъ нечи1стыхъ, и3 t скHтъ чи1стыхъ и3 t скHтъ нечи1стыхъ, (и3 t ѕвэрeй,) и3 t всёхъ гадHвъ пресмыкaющихсz по земли2,

И от птиц чистых и от птиц нечистых, и от скот чистых и от скот нечистых, (и от зверей,) и от всех гадов пресмыкающихся по земли,

И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле

7:9

двA двA внид0ша къ нHю въ ковчeгъ, мyжескій п0лъ и3 жeнскій, ћкоже заповёда (гDь) бGъ нHю.

два два внидоша к ною в ковчег, мужеский пол и женский, якоже заповеда (Господь) Бог ною.

по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною.

7:10

И# бhсть по седми2 днeхъ, и3 водA пот0пнаz бhсть на земли2.

И бысть по седми днех, и вода потопная бысть на земли.

Чрез семь дней воды потопа пришли на землю.

7:11

Въ шестьс0тное лёто въ житіи2 нHевэ, вторaгw мцcа, въ двaдесzть седмhй дeнь мцcа, въ дeнь т0й разверз0шасz вси2 и3ст0чницы бeздны, и3 хл‰би небє1сныz tверз0шасz:

В шестьсотное лето в житии ноеве, втораго месяца, в двадесять седмый день месяца, в день той разверзошася вси источницы бездны, и хляби небесныя отверзошася:

В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились;

7:12

и3 бhсть д0ждь на зeмлю четhредесzть днjй и3 четhредесzть нощeй.

и бысть дождь на землю четыредесять дний и четыредесять нощей.

и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.

7:13

Въ дeнь т0й вни1де нHе, си1мъ, хaмъ, їaфеfъ, сhнове нHєвы, и3 женA нHева, и3 три2 жєны2 сынHвъ є3гw2 съ ни1мъ въ ковчeгъ.

В день той вниде ное, сим, хам, иафеф, сынове ноевы, и жена ноева, и три жены сынов его с ним в ковчег.

В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними.

7:14

И# вси2 ѕвёріе земнjи по р0ду, и3 вси2 ск0ти по р0ду, и3 всsкій гaдъ дви1жущійсz на земли2 по р0ду, и3 всsкаz пти1ца пернaтаz по р0ду своемY,

И вси зверие земнии по роду, и вси скоти по роду, и всякий гад движущийся на земли по роду, и всякая птица пернатая по роду своему,

Они, и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые,

7:15

внид0ша къ нHю въ ковчeгъ двA двA, мyжескій п0лъ и3 жeнскій, t всsкіz пл0ти, въ нeйже є4сть дyхъ жив0тный:

внидоша к ною в ковчег два два, мужеский пол и женский, от всякия плоти, в нейже есть дух животный:

и вошли к Ною в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни;

7:16

и3 вход‰щаz мyжескій п0лъ и3 жeнскій t всsкіz пл0ти, внид0ша къ нHю въ ковчeгъ, ћкоже заповёда гDь бGъ нHю: и3 затвори2 гDь бGъ ковчeгъ tвнЁ є3гw2.

и входящая мужеский пол и женский от всякия плоти, внидоша к ною в ковчег, якоже заповеда Господь Бог ною: и затвори Господь Бог ковчег отвне его.

и вошедшие мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Бог. И затворил Господь за ним.

7:17

И# бhсть пот0пъ четhредесzть днjй и3 четhредесzть нощeй на земли2, и3 ўмн0жисz водA и3 взS ковчeгъ, и3 возвhсисz t земли2:

И бысть потоп четыредесять дний и четыредесять нощей на земли, и умножися вода и взя ковчег, и возвысися от земли:

И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею;

7:18

и3 возмогaше водA, и3 ўмножaшесz ѕэлw2 на земли2, и3 ношaшесz ковчeгъ верхY воды2.

и возмогаше вода, и умножашеся зело на земли, и ношашеся ковчег верху воды.

вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод.

7:19

Водa же возмогaше ѕэлw2 ѕэлw2 на земли2: и3 покры2 вс‰ г0ры высHкіz, ±же бsху под8 небесeмъ:

Вода же возмогаше зело зело на земли: и покры вся горы высокия, яже бяху под небесем:

И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом;

7:20

пzтьнaдесzть лактeй горЁ возвhсисz водA, и3 покры2 вс‰ г0ры высHкіz.

пятьнадесять лактей горе возвысися вода, и покры вся горы высокия.

на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись горы.

7:21

И# ќмре всsкаz пл0ть дви1жущаzсz по земли2 пти1цъ и3 скотHвъ и3 ѕвэрeй, и3 всsкій гaдъ дви1жущійсz на земли2, и3 всsкій человёкъ,

И умре всякая плоть движущаяся по земли птиц и скотов и зверей, и всякий гад движущийся на земли, и всякий человек,

И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди;

7:22

и3 вс‰ є3ли6ка и4мутъ дыхaніе жи1зни, и3 всE є4же бЁ на сyши ќмре.

и вся елика имут дыхание жизни, и все еже бе на суши умре.

все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.

7:23

И# потреби1сz всsкое востaніе, є4же бsше на лицы2 всеS земли2, t человёка дaже до скотA и3 гадHвъ и3 пти1цъ небeсныхъ, и3 потреби1шасz t земли2: и3 њстA нHе є3ди1нъ, и3 и5же съ ни1мъ въ ковчeзэ.

И потребися всякое востание, еже бяше на лицы всея земли, от человека даже до скота и гадов и птиц небесных, и потребишася от земли: и оста ное един, и иже с ним в ковчезе.

Истребилось всякое существо, которое было на поверхности земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, - все истребилось с земли, остался только Ной и что [было] с ним в ковчеге.

7:24

И# возвhсисz водA над8 землeю днjй сто2 пzтьдесsтъ.

И возвысися вода над землею дний сто пятьдесят.

Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней.

8

8:1

И# помzнY бGъ нHа, и3 вс‰ ѕвBри, и3 вс‰ скоты2, и3 вс‰ пти6цы, и3 вс‰ гaды пресмыкaющыzсz, є3ли6ка бёху съ ни1мъ въ ковчeзэ: и3 наведE бGъ дyхъ на зeмлю, и3 престA водA.

И помяну Бог ноа, и вся звери, и вся скоты, и вся птицы, и вся гады пресмыкающыяся, елика беху с ним в ковчезе: и наведе Бог дух на землю, и преста вода.

И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, (и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,) бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.

8:2

И# заключи1шасz и3ст0чницы бeздны и3 хл‰би небє1сныz: и3 ўдержaсz д0ждь t небесE.

И заключишася источницы бездны и хляби небесныя: и удержася дождь от небесе.

И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.

8:3

И# вспsть п0йде водA и3дyщаz t земли2: и3 ўмалsшесz водA по стЁ пzти1десzтихъ днeхъ.

И вспять пойде вода идущая от земли: и умаляшеся вода по сте пятидесятих днех.

Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.

8:4

И# сёде ковчeгъ въ мцcъ седмhй, въ двaдесzть седмhй дeнь мцcа, на горaхъ ґрарaтскихъ.

И седе ковчег в месяц седмый, в двадесять седмый день месяца, на горах араратских.

И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.

8:5

Водa же ўходsщи ўмалsшесz дaже до десsтагw мцcа: и3 въ десsтый мцcъ, въ пeрвый дeнь мцcа kви1шасz верси2 г0ръ.

Вода же уходящи умаляшеся даже до десятаго месяца: и в десятый месяц, в первый день месяца явишася верси гор.

Вода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.

8:6

И# бhсть по четhредесzтихъ днeхъ tвeрзе нHе nк0нце ковчeга, є4же сотвори2,

И бысть до четыредесятих днех отверзе ное оконце ковчега, еже сотвори,

По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега

8:7

и3 послA врaна (*ви1дэти, ѓще ўступи1ла водA t лицA земли2): и3 и3зшeдъ не возврати1сz, д0ндеже и3зсsче водA t земли2.

и посла врана (видети, аще уступила вода от лица земли): и изшед не возвратися, дондеже изсяче вода от земли.

и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.

8:8

И# послA голуби1цу по нeмъ ви1дэти, ѓще ўступи1ла водA t лицA земли2:

И посла голубицу по нем видети, аще уступила вода от лица земли:

Потом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,

8:9

и3 не њбрётши голуби1ца пок0z ногaма свои1ма, возврати1сz къ немY въ ковчeгъ, ћкw водA бsше по всемY лицY всеS земли2: и3 простeръ рyку свою2, пріsтъ ю5 и3 внесE ю5 къ себЁ въ ковчeгъ.

и не обретши голубица покоя ногама своима, возвратися к нему в ковчег, яко вода бяше по всему лицу всея земли: и простер руку свою, прият ю и внесе ю к себе в ковчег.

но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.

8:10

И# премeдливъ є3щE сeдмь днjй, пaки послA голуби1цу и3з8 ковчeга.

И премедлив еще седмь дний, паки посла голубицу из ковчега.

И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.

8:11

И# возврати1сz къ немY голуби1ца къ вeчеру, и3 и3мёzше сучeцъ мaсличенъ съ ли1ствіемъ во ўстёхъ свои1хъ: и3 познA нHе, ћкw ўступи2 водA t лицA земли2.

И возвратися к нему голубица к вечеру, и имеяше сучец масличен с листвием во устех своих: и позна ное, яко уступи вода от лица земли.

Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.

8:12

И# премeдливъ є3щE сeдмь днjй други1хъ, пaки послA голуби1цу, и3 не приложи2 возврати1тисz къ немY пот0мъ.

И премедлив еще седмь дний других, паки посла голубицу, и не приложи возвратитися к нему потом.

Он помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.

8:13

И# бhсть въ пeрвое и3 шестьс0тное лёто житіS нHева, въ пeрвый дeнь пeрвагw мцcа, и3зсsче водA t лицA земли2: и3 tкры2 нHе покр0въ ковчeга, є3г0же сотвори2, и3 ви1дэ, ћкw и3зсsче водA t лицA земли2.

И бысть в первое и шестьсотное лето жития ноева, в первый день перваго месяца, изсяче вода от лица земли: и откры ное покров ковчега, егоже сотвори, и виде, яко изсяче вода от лица земли.

Шестьсот первого года к первому [дню] первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.

8:14

Въ мцcъ же вторhй, въ двaдесzть седмhй дeнь мцcа и4зсше землS.

В месяц же вторый, в двадесять седмый день месяца изсше земля.

И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.

8:15

И# речE гDь бGъ нHеви, гlz:

И рече Господь Бог ноеви, глаголя:

И сказал Бог Ною:

8:16

и3зhди и3з8 ковчeга ты2 и3 женA твоS, и3 сhнове твои2 и3 жєны2 сынHвъ твои1хъ съ тоб0ю:

изыди из ковчега ты и жена твоя, и сынове твои и жены сынов твоих с тобою:

выйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою;

8:17

и3 вс‰ ѕвBри, є3ли1цы сyть съ тоб0ю, и3 всsку пл0ть t пти1цъ дaже до скотHвъ, и3 всsкъ гaдъ дви1жущійсz по земли2 и3зведи2 съ соб0ю: и3 расти1тесz и3 мн0житесz на земли2.

и вся звери, елицы суть с тобою, и всяку плоть от птиц даже до скотов, и всяк гад движущийся по земли изведи с собою: и раститеся и множитеся на земли.

выведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.

8:18

И# и3зhде нHе и3 женA є3гw2, и3 сhнове є3гw2 и3 жєны2 сынHвъ є3гw2 съ ни1мъ,

И изыде ное и жена его, и сынове его и жены сынов его с ним,

И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним;

8:19

и3 вси2 ѕвёріе, и3 вси2 ск0ти, и3 вс‰ пти6цы и3 вси2 гaди дви1жущіисz по р0ду своемY на земли2 и3зыд0ша и3з8 ковчeга.

и вси зверие, и вси скоти, и вся птицы и вси гади движущиися по роду своему на земли изыдоша из ковчега.

все звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.

8:20

И# создA нHе жeртвенникъ гDеви: и3 взS t всёхъ скотHвъ чи1стыхъ и3 t всёхъ пти1цъ чи1стыхъ и3 вознесE во всесожжeніе на жeртвенникъ.

И созда ное жертвенник Господеви: и взя от всех скотов чистых и от всех птиц чистых и вознесе во всесожжение на жертвенник.

И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.

8:21

И# њбонS гDь воню2 благоухaніz. И# речE гDь бGъ размhсливъ: не приложY ктомY проклsти зeмлю за дэлA человёчєскаz, занE прилежи1тъ помышлeніе человёку прилёжнw на ѕл†z t ю4ности є3гw2: не приложY u5бо ктомY порази1ти всsкую пл0ть живyщую, ћкоже сотвори1хъ:

И обоня Господь воню благоухания. И рече Господь Бог размыслив: не приложу ктому прокляти землю за дела человеческая, зане прилежит помышление человеку прилежно на злая от юности его: не приложу убо ктому поразити всякую плоть живущую, якоже сотворих:

И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого - зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал:

8:22

во вс‰ дни6 земли2 сёzтва и3 жaтва, зимA и3 зн0й, лёто и3 веснA, дeнь и3 н0щь не престaнутъ.

во вся дни земли сеятва и жатва, зима и зной, лето и весна, день и нощь не престанут.

впредь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.

9

9:1

И# блгcви2 бGъ нHа и3 сhны є3гw2 и3 речE и5мъ: расти1тесz и3 мн0житесz, и3 нап0лните зeмлю и3 њбладaйте є4ю:

И благослови Бог ноа и сыны его и рече им: раститеся и множитеся, и наполните землю и обладайте ею:

И благословил Бог Ноя и сынов его и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю.

9:2

и3 стрaхъ и3 трeпетъ вaшъ бyдетъ на всёхъ ѕвэрeхъ земнhхъ (и3 на всёхъ скотёхъ земнhхъ), на всёхъ пти1цахъ небeсныхъ и3 на всёхъ дви1жущихсz по земли2 и3 на всёхъ рhбахъ морски1хъ: въ рyцэ вaшы вдaхъ (|).

и страх и трепет ваш будет на всех зверех земных (и на всех скотех земных,) на всех птицах небесных и на всех движущихся по земли и на всех рыбах морских: в руце вашы вдах (я).

да страшатся и да трепещут вас все звери земные, и все птицы небесные, все, что движется на земле, и все рыбы морские: в ваши руки отданы они;

9:3

И# всsкое дви1жущеесz, є4же є4сть жи1во, вaмъ бyдетъ въ снёдь: ћкw ѕeліе травн0е дaхъ вaмъ всE.

И всякое движущееся, еже есть живо, вам будет в снедь: яко зелие травное дах вам все.

все движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам все;

9:4

Т0чію мsса въ кр0ви души2 да не снёсте.

Точию мяса в крови души да не снесте.

только плоти с душею ее, с кровью ее, не ешьте;

9:5

Кр0ви бо вaшей, дyшъ вaшихъ, t руки2 всsкагw ѕвёрz и3зыщY (є3S): и3 t руки2 человёка брaта и3зыщY є3S.

Крови бо вашей, душ ваших, от руки всякаго зверя изыщу (ея): и от руки человека брата изыщу ея.

Я взыщу и вашу кровь, [в которой] жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его;

9:6

Проливazй кр0вь человёчу, въ є3S мёстw є3гw2 проліeтсz: ћкw во w4бразъ б9ій сотвори1хъ человёка.

Проливаяй кровь человечу, в ея место его пролиется: яко во образ Божий сотворих человека.

кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию;

9:7

Вh же расти1тесz и3 мн0житесz, и3 нап0лните зeмлю, и3 мн0житесz на нeй.

Вы же раститеся и множитеся, и наполните землю, и множитеся на ней.

вы же плодитесь и размножайтесь, и распространяйтесь по земле, и умножайтесь на ней.

9:8

И# речE бGъ нHеви и3 сынHмъ є3гw2 съ ни1мъ, гlz:

И рече Бог ноеви и сыном его с ним, глаголя:

И сказал Бог Ною и сынам его с ним:

9:9

сE, ѓзъ поставлsю завётъ м0й вaмъ и3 сёмени вaшему по вaсъ,

се, аз поставляю завет мой вам и семени вашему по вас,

вот, Я поставляю завет Мой с вами и с потомством вашим после вас,

9:10

и3 всsкой души2 живyщей съ вaми t пти1цъ и3 t скHтъ и3 всBмъ ѕвэрє1мъ зємнhмъ, є3ли6ка съ вaми (сyть) t всёхъ и3зшeдшихъ и3з8 ковчeга:

и всякой души живущей с вами от птиц и от скот и всем зверем земным, елика с вами (суть) от всех изшедших из ковчега:

и со всякою душею живою, которая с вами, с птицами и со скотами, и со всеми зверями земными, которые у вас, со всеми вышедшими из ковчега, со всеми животными земными;

9:11

и3 постaвлю завётъ м0й съ вaми: и3 не ќмретъ всsка пл0ть ктомY t воды2 пот0пныz, и3 ктомY не бyдетъ пот0пъ воднhй, є4же и3стли1ти всю2 зeмлю.

и поставлю завет мой с вами: и не умрет всяка плоть ктому от воды потопныя, и ктому не будет потоп водный, еже истлити всю землю.

поставляю завет Мой с вами, что не будет более истреблена всякая плоть водами потопа, и не будет уже потопа на опустошение земли.

9:12

И# речE гDь бGъ нHеви: сіE знaменіе завёта, є4же ѓзъ даю2 междY мн0ю и3 вaми, и3 междY всsкою душeю жив0ю, ћже є4сть съ вaми, въ р0ды вBчныz:

И рече Господь Бог ноеви: сие знамение завета, еже аз даю между мною и вами, и между всякою душею живою, яже есть с вами, в роды вечныя:

И сказал Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною и между вами и между всякою душею живою, которая с вами, в роды навсегда:

9:13

дугY мою2 полагaю во w4блацэ, и3 бyдетъ въ знaменіе завёта (вёчнагw) междY мн0ю и3 землeю.

дугу мою полагаю во облаце, и будет в знамение завета (вечнаго) между мною и землею.

Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением завета между Мною и между землею.

9:14

И# бyдетъ є3гдA наведY w4блаки на зeмлю, kви1тсz дугA моS во w4блацэ:

И будет егда наведу облаки на землю, явится дуга моя во облаце:

И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга в облаке;

9:15

и3 помzнY завётъ м0й, и4же є4сть междY мн0ю и3 вaми, и3 междY всsкою душeю живyщею во всsкой пл0ти, и3 не бyдетъ ктомY водA въ пот0пъ, ћкw потреби1ти всsку пл0ть.

и помяну завет мой, иже есть между мною и вами, и между всякою душею живущею во всякой плоти, и не будет ктому вода в потоп, яко потребити всяку плоть.

и Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами и между всякою душею живою во всякой плоти; и не будет более вода потопом на истребление всякой плоти.

9:16

И# бyдетъ дугA моS во w4блацэ: и3 ўзрю2 ю5, є4же помzнyти завётъ вёчный междY мн0ю и3 землeю, и3 междY всsкою душeю живyщею во всsкой пл0ти, ћже є4сть на земли2.

И будет дуга моя во облаце: и узрю ю, еже помянути завет вечный между мною и землею, и между всякою душею живущею во всякой плоти, яже есть на земли.

И будет радуга в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечный между Богом и между всякою душею живою во всякой плоти, которая на земле.

9:17

И# речE бGъ нHеви: сіE знaменіе завёта, є3г0же положи1хъ междY мн0ю и3 междY всsкою пл0тію, ћже є4сть на земли2.

И рече Бог ноеви: сие знамение завета, егоже положих между мною и между всякою плотию, яже есть на земли.

И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мною и между всякою плотью, которая на земле.

9:18

Бhша же сhнове нHєвы и3зшeдшіи и3з8 ковчeга, си1мъ, хaмъ, їaфеfъ: хaмъ же бsше nтeцъ ханаaнь.

Быша же сынове ноевы изшедшии из ковчега, сим, хам, иафеф: хам же бяше отец ханаань.

Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана.

9:19

ТріE сjи сyть сhнове нHєвы: t си1хъ разсёzшасz по всeй земли2.

Трие сии суть сынове ноевы: от сих разсеяшася по всей земли.

Сии трое были сыновья Ноевы, и от них населилась вся земля.

9:20

И# начaтъ нHе человёкъ дёлатель (бhти) земли2, и3 насади2 віногрaдъ:

И начат ное человек делатель (быти) земли, и насади виноград:

Ной начал возделывать землю и насадил виноградник;

9:21

и3 и3спи2 t вінA, и3 ўпи1сz, и3 њбнажи1сz въ домY своeмъ.

и испи от вина, и упися, и обнажися в дому своем.

и выпил он вина, и опьянел, и [лежал] обнаженным в шатре своем.

9:22

И# ви1дэ хaмъ nтeцъ ханаaнь наготY nтцA своегw2, и3 и3зшeдъ в0нъ повёда nбёма брaтома свои1ма.

И виде хам отец ханаань наготу отца своего, и изшед вон поведа обема братома своима.

И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим.

9:23

И# взeмше си1мъ и3 їaфеfъ ри1зу, возложи1ша (ю5) на џбэ р†мэ свои2, и3 и3д0ша вспsть зрsще, и3 покрhша наготY nтцA своегw2: и3 лицE и4хъ вспsть зрS, и3 наготы2 nтцA своегw2 не ви1дэша.

И вземше сим и иафеф ризу, возложиша (ю) на обе раме свои, и идоша вспять зряще, и покрыша наготу отца своего: и лице их вспять зря, и наготы отца своего не видеша.

Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего.

9:24

И#стрезви1сz же нHе t вінA, и3 разумЁ є3ли6ка сотвори2 є3мY сhнъ є3гw2 ю3нёйшій,

Истрезвися же ное от вина, и разуме елика сотвори ему сын его юнейший,

Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его,

9:25

и3 речE: пр0клzтъ (бyди) ханаaнъ џтрокъ: рaбъ бyдетъ брaтіzмъ свои6мъ.

и рече: проклят (буди) ханаан отрок: раб будет братиям своим.

и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих.

9:26

И# речE: блгcвeнъ гDь бGъ си1мовъ: и3 бyдетъ ханаaнъ џтрокъ рaбъ є3мY:

И рече: благословен Господь Бог симов: и будет ханаан отрок раб ему:

Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему;

9:27

да распространи1тъ бGъ їaфеfа, и3 да всели1тсz въ селeніихъ си1мовыхъ, и3 да бyдетъ ханаaнъ рaбъ є3мY.

да распространит Бог иафефа, и да вселится в селениих симовых, и да будет ханаан раб ему.

да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых; Ханаан же будет рабом ему.

9:28

Поживe же нHе по пот0пэ лётъ три1ста пzтьдесsтъ.

Поживе же ное по потопе лет триста пятьдесят.

И жил Ной после потопа триста пятьдесят лет.

9:29

И# бhша вси2 днjе нHєвы лётъ дeвzть сHтъ пzтьдесsтъ: и3 ќмре.

И быша вси дние ноевы лет девять сот пятьдесят: и умре.

Всех же дней Ноевых было девятьсот пятьдесят лет, и он умер.

10

10:1

Сі‰ же (сyть) быті‰ сынHвъ нHевыхъ, си1ма, хaма, їaфеfа. И# роди1шасz и5мъ сhнове по пот0пэ.

Сия же (суть) бытия сынов ноевых, сима, хама, иафефа. И родишася им сынове по потопе.

Вот родословие сынов Ноевых: Сима, Хама и Иафета. После потопа родились у них дети.

10:2

Сhнове їaфеfwвы: гамeръ и3 магHгъ, и3 мадaй и3 їwvaнъ, и3 є3лісA и3 fовeлъ, и3 мос0хъ и3 fjрасъ.

Сынове иафефовы: гамер и магог, и мадай и иован, и елиса и фовел, и мосох и фирас.

Сыны Иафета: Гомер, Магог, Мадай, Иаван, Фувал, Мешех и Фирас.

10:3

Сhнове же гамeрwвы: ґсханaсъ и3 ріфafъ и3 fоргамA.

Сынове же гамеровы: асханас и рифаф и форгама.

Сыны Гомера: Аскеназ, Рифат и Фогарма.

10:4

Сhнове же їwv†ни: є3лісA и3 fарсjсъ, китjйстіи и3 родjйстіи.

Сынове же иовани: елиса и фарсис, китийстии и родийстии.

Сыны Иавана: Елиса, Фарсис, Киттим и Доданим.

10:5

T си1хъ раздэли1шасz џстрови kзhкwвъ (всёхъ) въ земли2 и4хъ: кjйждо по kзhку въ племенёхъ свои1хъ и3 въ нар0дэхъ свои1хъ.

От сих разделишася острови языков (всех) в земли их: кийждо по языку в племенех своих и в народех своих.

От сих населились острова народов в землях их, каждый по языку своему, по племенам своим, в народах своих.

10:6

Сhнове же хaмwвы: хyсъ и3 месраjнъ, фyдъ и3 ханаaнъ.

Сынове же хамовы: хус и месраин, фуд и ханаан.

Сыны Хама: Хуш, Мицраим, Фут и Ханаан.

10:7

Сhнове хyсwвы: савA и3 є3vілA, и3 саваfA и3 регмA, и3 саваfакA. Сhнове же регмaнwвы: савA и3 дадaнъ.

Сынове хусовы: сава и евила, и савафа и регма, и савафака. Сынове же регмановы: сава и дадан.

Сыны Хуша: Сева, Хавила, Савта, Раама и Савтеха. Сыны Раамы: Шева и Дедан.

10:8

Хyсъ же роди2 неврHда: сeй начaтъ бhти и3споли1нъ на земли2:

Хус же роди неврода: сей начат быти исполин на земли:

Хуш родил также Нимрода: сей начал быть силен на земле.

10:9

сeй бЁ и3споли1нъ ловeцъ пред8 гDемъ бGомъ: сегw2 рaди рекyтъ: ћкw неврHдъ и3споли1нъ ловeцъ пред8 гDемъ.

сей бе исполин ловец пред Господем Богом: сего ради рекут: яко неврод исполин ловец пред Господем.

Он был сильный зверолов пред Господом; потому и говориться: сильный зверолов, как Нимрод, пред Господом.

10:10

И# бhсть начaло цaрства є3гw2 вавmлHнъ и3 nрeхъ, и3 ґрхaдъ и3 халaнни на земли2 сеннаaръ.

И бысть начало царства его вавилон и орех, и архад и халанни на земли сеннаар.

Царство его вначале составляли: Вавилон, Эрех, Аккад и Халне, в земле Сеннаар.

10:11

T земли2 тоS и3зhде ґссyръ: и3 создA нінеvjю, и3 роwвHfъ грaдъ, и3 халaхъ.

От земли тоя изыде ассур: и созда ниневию, и роовоф град, и халах.

Из сей земли вышел Ассур, и построил Ниневию, Реховофир, Калах.

10:12

И# дасeмъ междY нінеvjею и3 междY халaхомъ: сeй є4сть грaдъ вели1кій.

И дасем между ниневиею и между халахом: сей есть град великий.

И Ресен между Ниневию и между Калахом; это город великий.

10:13

Месраjнъ же роди2 лудіи1ма и3 нефfалjма, и3 є3неметіи1ма и3 лавіи1ма,

Месраин же роди лудиима и неффалима, и енеметиима и лавиима,

От Мицраима произошли Лудим, Анамим, Легавим, Нафтухим,

10:14

и3 патросwніи1ма и3 хасмwніи1ма, tню1дуже и3зhде фmлістіи1мъ, и3 гафfоріи1ма.

и патросониима и хасмониима, отнюдуже изыде филистиим, и гаффориима.

Патрусим, Каслухим, откуда вышли Филистимляне, и Кафторим.

10:15

Ханаaнъ же роди2 сідHна пeрвенца (своего2) и3 хеттeа,

Ханаан же роди сидона первенца (своего) и хеттеа,

От Ханаана родились: Сидон, первенец его, Хет,

10:16

и3 їевусeа и3 ґморрeа, и3 гергесeа

и иевусеа и аморреа, и гергесеа

Иевусей, Аморей, Гергесей,

10:17

и3 є3veа, и3 ґрукeа и3 ґсеннeа,

и евеа, и арукеа и асеннеа,

Евей, Аркей, Синей,

10:18

и3 ґрaдіа и3 самарeа, и3 ґмаfjю. И# посeмъ разсёzшасz племенA хананє1йскаz:

и арадиа и самареа, и амафию. И посем разсеяшася племена хананейская:

Арвадей, Цемарей и Химарей. В последствии племена Ханаанские рассеялись.

10:19

и3 бhша предёлы хананeйстіи t сідHна дaже пріити2 до герaра и3 гaзы, и3дyще дaже до сод0ма и3 гом0рры, до ґдамы2 и3 севwjма, дaже до дaса.

и быша пределы хананейстии от сидона даже приити до герара и газы, идуще даже до содома и гоморры, до адамы и севоима, даже до даса.

И были пределы Хананеев от Сидона к Герару до Газы, отсюда к Садому, Гаморре, Адме и Цевоиму до Лаши.

10:20

Сjи сhнове хaмwвы въ племенёхъ свои1хъ, по kзhкwмъ свои6мъ, въ странaхъ свои1хъ и3 въ нар0дэхъ свои1хъ.

Сии сынове хамовы в племенех своих, по языком своим, в странах своих и в народех своих.

Это сыны Хамовы, по племенам их, по языкам их, в землях их, в народах их.

10:21

И# си1му роди1сz и3 томY, nтцY всёхъ сынHвъ є3вeровыхъ, брaту їaфеfа старёйшагw [въ грeческомъ перев0дэ їaфеfъ покaзанъ брaтъ си1му старёйшій.].

И симу родися и тому, отцу всех сынов еверовых, брату иафефа старейшаго.

Были дети и у Сима, отца всех сынов Еверовых, старшего брата Иафетова.

10:22

Сhнове си1мwвы: є3лaмъ и3 ґссyръ, и3 ґрфаxaдъ и3 лyдъ, и3 ґрaмъ и3 каінaнъ.

Сынове симовы: елам и ассур, и арфаксад и луд, и арам и каинан.

Сыны Сима: Елам, Асур, Арфаксад, Луд, Арам.

10:23

И# сhнове ґр†мли: w4съ и3 ќлъ, и3 гатeръ и3 мос0хъ.

И сынове арамли: ос и ул, и гатер и мосох.

Сыны Арама: Уц, Хул, Гефер и Маш.

10:24

И# ґрфаxaдъ роди2 каінaна, каінaнъ же роди2 салY, салa же роди2 є3вeра.

И арфаксад роди каинана, каинан же роди салу, сала же роди евера.

Арфаксад родил Салу, Сала родил Евера.

10:25

И# роди1стасz є3вeру двA сы6на: и4мz є3ди1ному фалeкъ: во дни6 бо є3гw2 раздэли1сz землS: и3 и4мz брaту є3гw2 їектaнъ.

И родистася еверу два сына: имя единому фалек: во дни бо его разделися земля: и имя брату его иектан.

У Евера родились два сына; имя одному: Фалек, потому что во дни его земля разделена; имя брата его: Иоктан.

10:26

Їектaнъ же роди2 є3лмwдaда и3 салeфа, и3 сармHfа и3 їарaха,

Иектан же роди елмодада и салефа, и сармофа и иараха,

Иоктан родил Алмодада, Шалефа, Хацармавефа, Иераха,

10:27

и3 nд0рра и3 є3ви1ла и3 деклA,

и одорра и евила и декла,

Гадорама, Узала, Диклу,

10:28

и3 є3vaла и3 ґвімаи1ла и3 совeва,

и евала и авимаила и совева,

Овала, Авимаила, Шеву,

10:29

и3 ўфjра и3 є3vjла и3 їwвaва: вси2 сjи сhнове їектaнwвы.

и уфира и евила и иовава: вси сии сынове иектановы.

Офира, Хавилу и Иовава. Все эти сыновья Иоктана.

10:30

И# бhсть селeніе и4хъ t мaси дaже пріити2 до сафи1ра, горы2 вост0чныz.

И бысть селение их от маси даже приити до сафира, горы восточныя.

Поселения их были от Меши до Сефара, горы восточной.

10:31

Сjи сhнове си1мwвы, въ племенёхъ свои1хъ, по kзhкwмъ и4хъ, въ странaхъ и4хъ и3 въ нар0дэхъ и4хъ.

Сии сынове симовы, в племенех своих, по языком их, в странах их и в народех их.

Это сыновья Симовы по племенам их, по языкам их, в землях их, по народам их.

10:32

Сі‰ племенA сынHвъ нHевыхъ по родHмъ и4хъ, по kзhкwмъ и4хъ: t си1хъ разсёzшасz џстрови kзhкwвъ на земли2 по пот0пэ.

Сия племена сынов ноевых по родом их, по языком их: от сих разсеяшася острови языков на земли по потопе.

Вот племена сынов Ноевых, по родословию их, в народах их. От них распространились народы по земле после потопа.

11

11:1

И# бЁ всS землS ўстнЁ є3ди6нэ, и3 глaсъ є3ди1нъ всBмъ.

И бе вся земля устне едине, и глас един всем.

На всей земле был один язык и одно наречие.

11:2

И# бhсть внегдA поити2 и5мъ t востHкъ, њбрэт0ша п0ле въ земли2 сеннаaрстэй и3 всели1шасz тaмw.

И бысть внегда поити им от восток, обретоша поле в земли сеннаарстей и вселишася тамо.

Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.

11:3

И# речE человёкъ бли1жнему своемY: пріиди1те, сотвори1мъ пл‡нfы и3 и3спечeмъ и5хъ nгнeмъ. И# бhсть и5мъ плjнfа въ кaмень, и3 брeніе вмёстw мёла.

И рече человек ближнему своему: приидите, сотворим плинфы и испечем их огнем. И бысть им плинфа в камень, и брение вместо мела.

И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.

11:4

И# рек0ша: пріиди1те, сози1ждемъ себЁ грaдъ и3 ст0лпъ, є3гHже вeрхъ бyдетъ дaже до небесE: и3 сотвори1мъ себЁ и4мz, прeжде нeже разсёzтисz нaмъ по лицY всеS земли2.

И рекоша: приидите, созиждем себе град и столп, егоже верх будет даже до небесе: и сотворим себе имя, прежде неже разсеятися нам по лицу всея земли.

И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.

11:5

И# сни1де гDь ви1дэти грaдъ и3 ст0лпъ, є3г0же созидaша сhнове человёчестіи.

И сниде Господь видети град и столп, егоже созидаша сынове человечестии.

И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.

11:6

И# речE гDь: сE, р0дъ є3ди1нъ, и3 ўстнЁ є3ди6нэ всёхъ, и3 сіE начaша твори1ти: и3 нн7э не њскудёютъ t ни1хъ вс‰, є3ли6ка ѓще восхотsтъ твори1ти.

И рече Господь: се, род един, и устне едине всех, и сие начаша творити: и ныне не оскудеют от них вся, елика аще восхотят творити.

И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;

11:7

Пріиди1те, и3 сошeдше смэси1мъ тaмw љзhкъ и4хъ, да не ўслhшатъ кjйждо глaса бли1жнzгw (своегw2).

Приидите, и сошедше смесим тамо язык их, да не услышат кийждо гласа ближняго (своего).

сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.

11:8

И# разсёz и5хъ tтyду гDь по лицY всеS земли2: и3 престaша зи1ждуще грaдъ и3 ст0лпъ.

И разсея их оттуду Господь по лицу всея земли: и престаша зиждуще град и столп.

И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.

11:9

Сегw2 рaди наречeсz и4мz є3гw2 смэшeніе, ћкw тaмw смэси2 гDь ўстнA всеS земли2, и3 tтyду разсёz и5хъ гDь по лицY всеS земли2.

Сего ради наречеся имя его смешение, яко тамо смеси Господь устна всея земли, и оттуду разсея их Господь по лицу всея земли.

Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.

11:10

И# сі‰ быті‰ си1мwва: и3 бsше си1мъ сhнъ стA лётъ, є3гдA роди2 ґрфаxaда, во втор0е лёто по пот0пэ:

И сия бытия симова: и бяше сим сын ста лет, егда роди арфаксада, во второе лето по потопе:

Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;

11:11

и3 поживE си1мъ, повнегдA роди1ти є3мY ґрфаxaда, лётъ пsть сHтъ и3 роди2 сhны и3 дщє1ри: и3 ќмре.

и поживе сим, повнегда родити ему арфаксада, лет пять сот и роди сыны и дщери: и умре.

по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.

11:12

И# поживE ґрфаxaдъ лётъ сто2 три1десzть пsть и3 роди2 каінaна:

И поживе арфаксад лет сто тридесять пять и роди каинана:

Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.

11:13

и3 поживE ґрфаxaдъ, повнегдA роди1ти є3мY каінaна, лётъ три1ста три1десzть и3 роди2 сhны и3 дщє1ри: и3 ќмре. И# поживE каінaнъ лётъ сто2 три1десzть и3 роди2 салY: и3 поживE каінaнъ, повнегдA роди1ти є3мY салY, лётъ три1ста три1десzть и3 роди2 сhны и3 дщє1ри: и3 ќмре.

и поживе арфаксад, повнегда родити ему каинана, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре. И поживе каинан лет сто тридесять и роди салу: и поживе каинан, повнегда родити ему салу, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре.

По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.

11:14

И# поживE салA лётъ сто2 три1десzть и3 роди2 є3вeра:

И поживе сала лет сто тридесять и роди евера:

Сала жил тридцать лет и родил Евера.

11:15

и3 поживE салA, повнегдA роди1ти є3мY є3вeра, лётъ три1ста три1десzть и3 роди2 сhны и3 дщє1ри: и3 ќмре.

и поживе сала, повнегда родити ему евера, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре.

По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.

11:16

И# поживE є3вeръ лётъ сто2 три1десzть четhри и3 роди2 фалeка:

И поживе евер лет сто тридесять четыри и роди фалека:

Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.

11:17

и3 поживE є3вeръ, повнегдA роди1ти є3мY фалeка, лётъ три1ста сeдмьдесzтъ и3 роди2 сhны и3 дщє1ри: и3 ќмре.

и поживе евер, повнегда родити ему фалека, лет триста седмьдесят и роди сыны и дщери: и умре.

По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.

11:18

И# поживE фалeкъ лётъ сто2 три1десzть и3 роди2 рагaва:

И поживе фалек лет сто тридесять и роди рагава:

Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.

11:19

и3 поживE фалeкъ, повнегдA роди1ти є3мY рагaва, лётъ двёстэ дeвzть и3 роди2 сhны и3 дщє1ри: и3 ќмре.

и поживе фалек, повнегда родити ему рагава, лет двесте девять и роди сыны и дщери: и умре.

По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.

11:20

И# поживE рагaвъ лётъ сто2 три1десzть двA и3 роди2 серyха:

И поживе рагав лет сто тридесять два и роди серуха:

Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.

11:21

и3 поживE рагaвъ, повнегдA роди1ти є3мY серyха, лётъ двёстэ сeдмь и3 роди2 сhны и3 дщє1ри: и3 ќмре.

и поживе рагав, повнегда родити ему серуха, лет двесте седмь и роди сыны и дщери: и умре.

По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.

11:22

И# поживE серyхъ лётъ сто2 три1десzть и3 роди2 нахHра:

И поживе серух лет сто тридесять и роди нахора:

Серух жил тридцать лет и родил Нахора.

11:23

и3 поживE серyхъ, повнегдA роди1ти є3мY нахHра, лётъ двёстэ и3 роди2 сhны и3 дщє1ри: и3 ќмре.

и поживе серух, повнегда родити ему нахора, лет двесте и роди сыны и дщери: и умре.

По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.

11:24

И# поживE нахHръ лётъ сeдмьдесzтъ дeвzть и3 роди2 faрру:

И поживе нахор лет седмьдесят девять и роди фарру:

Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.

11:25

и3 поживE нахHръ, повнегдA роди1ти є3мY faрру, лётъ сто2 двaдесzть дeвzть и3 роди2 сhны и3 дщє1ри: и3 ќмре.

и поживе нахор, повнегда родити ему фарру, лет сто двадесять девять и роди сыны и дщери: и умре.

По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.

11:26

И# поживE faрра лётъ сeдмьдесzтъ и3 роди2 ґврaма и3 нахHра и3 ґррaна.

И поживе фарра лет седмьдесят и роди аврама и нахора и аррана.

Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.

11:27

Сі‰ же быті‰ faрры: faрра роди2 ґврaма и3 нахHра и3 ґррaна. Ґррaнъ же роди2 лHта:

Сия же бытия фарры: фарра роди аврама и нахора и аррана. Арран же роди лота:

Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.

11:28

и3 ќмре ґррaнъ пред8 faррою nтцeмъ свои1мъ въ земли2, въ нeйже роди1сz, въ странЁ халдeйстэй.

и умре арран пред фаррою отцем своим в земли, в нейже родися, в стране халдейстей.

И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.

11:29

И# поsста ґврaмъ и3 нахHръ себЁ жєны2: и3 и4мz женЁ ґврaмли сaра, и3 и4мz женЁ нахHровэ мeльха, дщи2 ґррaнz: сeй є4сть nтeцъ мeльхинъ и3 nтeцъ є4схинъ.

И пояста аврам и нахор себе жены: и имя жене аврамли сара, и имя жене нахорове мельха, дщи арраня: сей есть отец мельхин и отец есхин.

Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.

11:30

Бsше же сaра непл0ды и3 не раждaше дэтeй.

Бяше же сара неплоды и не раждаше детей.

И Сара была неплодна и бездетна.

11:31

И# поsтъ faрра ґврaма сhна своего2 и3 лHта сhна ґррaнz, сhна сhна своегw2, и3 сaру снохY свою2, женY ґврaма сhна своегw2: и3 и3зведE | и3з8 земли2 халдeйскіz и3ти2 на зeмлю ханаaнску: и3 пріид0ша дaже до харрaна и3 всели1шасz тaмw.

И поят фарра аврама сына своего и лота сына арраня, сына сына своего, и сару сноху свою, жену аврама сына своего: и изведе я из земли халдейския ити на землю ханаанску: и приидоша даже до харрана и вселишася тамо.

И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.

11:32

Бhша же вси2 днjе f†ррины въ земли2 харрaни лётъ двёстэ пsть: и3 ќмре faрра въ харрaнэ.

Быша же вси дние фаррины в земли харрани лет двесте пять: и умре фарра в харране.

И было дней [жизни] Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.

12

12:1

И# речE гDь ґврaму: и3зhди t земли2 твоеS, и3 t р0да твоегw2, и3 t д0му nтцA твоегw2, и3 и3ди2 въ зeмлю, ю4же ти2 покажY:

И рече Господь авраму: изыди от земли твоея, и от рода твоего, и от дому отца твоего, и иди в землю, юже ти покажу:

И сказал Господь Авраму: пойди из земли твоей, от родства твоего и из дома отца твоего, в землю, которую Я укажу тебе;

12:2

и3 сотворю1 тz въ kзhкъ вeлій, и3 блгcвлю1 тz, и3 возвели1чу и4мz твоE, и3 бyдеши блгcвeнъ:

и сотворю тя в язык велий, и благословлю тя, и возвеличу имя твое, и будеши благословен:

и Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твое, и будешь ты в благословение;

12:3

и3 блгcвлю2 благословsщыz тS, и3 кленyщыz тS прокленY: и3 блгcвsтсz њ тебЁ вс‰ племенA зємнaz.

и благословлю благословящыя тя, и кленушыя тя проклену: и благословятся о тебе вся племена земная.

Я благословлю благословляющих тебя, и злословящих тебя прокляну; и благословятся в тебе все племена земные.

12:4

И# и4де ґврaмъ, ћкоже гlа є3мY гDь, и3 и3дsше съ ни1мъ лHтъ: ґврaмъ же бЁ лётъ седми1десzти пzти2, є3гдA и3зhде t (земли2) харрaнъ.

И иде аврам, якоже глагола ему Господь, и идяше с ним лот: аврам же бе лет седмидесяти пяти, егда изыде от (земли) харран.

И пошел Аврам, как сказал ему Господь; и с ним пошел Лот. Аврам был семидесяти пяти лет, когда вышел из Харрана.

12:5

И# поsтъ ґврaмъ сaру женY свою2, и3 лHта сhна брaта своегw2, и3 вс‰ и3мBніz сво‰, є3ли6ка стzжaша, и3 всsкую дyшу, ю4же стzжaша въ харрaнэ: и3 и3зыд0ша поити2 въ зeмлю ханаaню.

И поят аврам сару жену свою, и лота сына брата своего, и вся имения своя, елика стяжаша, и всякую душу, юже стяжаша в харране: и изыдоша поити в землю ханааню.

И взял Аврам с собою Сару, жену свою, Лота, сына брата своего, и все имение, которое они приобрели, и всех людей, которых они имели в Харране; и вышли, чтобы идти в землю Ханаанскую; и пришли в землю Ханаанскую.

12:6

И# пр0йде ґврaмъ зeмлю въ долготY є3S дaже до мёста сmхeмъ, до дyба выс0кагw: хананeє же тогдA живsху на земли2 (т0й).

И пройде аврам землю в долготу ея даже до места сихем, до дуба высокаго: хананее же тогда живяху на земли (той).

И прошел Аврам по земле сей до места Сихема, до дубравы Море. В этой земле тогда [жили] Хананеи.

12:7

И# kви1сz гDь ґврaму и3 речE є3мY: сёмени твоемY дaмъ зeмлю сію2. И# создA тaмw ґврaмъ жeртвенникъ гDу ћвльшемусz є3мY.

И явися Господь авраму и рече ему: семени твоему дам землю сию. И созда тамо аврам жертвенник Господу явльшемуся ему.

И явился Господь Авраму и сказал: потомству твоему отдам Я землю сию. И создал [он] там жертвенник Господу, Который явился ему.

12:8

И# tступи2 tтyду въ г0ру на вост0къ (лицeмъ) прsмw веfи1лю, и3 постaви тaмw кyщу свою2 въ веfи1ли при м0ри, и3 ґггE къ вост0кwмъ: и3 создA тaмw жeртвенникъ гDу, и3 призвA во и4мz гDа (ћвльшасz є3мY).

И отступи оттуду в гору на восток (лицем) прямо вефилю, и постави тамо кущу свою в вефили при мори, и агге к востоком: и созда тамо жертвенник Господу, и призва во имя Господа (явльшася ему).

Оттуда двинулся он к горе, на восток от Вефиля; и поставил шатер свой [так, что от него] Вефиль [был] на запад, а Гай на восток; и создал там жертвенник Господу и призвал имя Господа.

12:9

И# воздви1жесz ґврaмъ, и3 шeдъ њполчи1сz въ пустhни.

И воздвижеся аврам, и шед ополчися в пустыни.

И поднялся Аврам и продолжал идти к югу.

12:10

И# бhсть глaдъ на земли2: и3 сни1де ґврaмъ во є3гЂпетъ всели1тисz тaмw, ћкw њдолЁ глaдъ на земли2.

И бысть глад на земли: и сниде аврам во египет вселитися тамо, яко одоле глад на земли.

И был голод в той земле. И сошел Аврам в Египет, пожить там, потому что усилился голод в земле той.

12:11

Бhсть же є3гдA прибли1жисz ґврaмъ вни1ти во є3гЂпетъ, речE ґврaмъ сaрэ женЁ своeй: вёмъ ѓзъ, ћкw женA доброли1чна є3си2:

Бысть же егда приближися аврам внити во египет, рече аврам саре жене своей: вем аз, яко жена добролична еси:

Когда же он приближался к Египту, то сказал Саре, жене своей: вот, я знаю, что ты женщина, прекрасная видом;

12:12

бyдетъ u5бо є3гдA ўви1дzтъ тS є3гЂптzне, рекyтъ, ћкw женA є3гw2 є4сть сіS: и3 ўбію1тъ мS, тебe же снабдsтъ:

будет убо егда увидят тя египтяне, рекут, яко жена его есть сия: и убиют мя, тебе же снабдят:

и когда Египтяне увидят тебя, то скажут: это жена его; и убьют меня, а тебя оставят в живых;

12:13

рцы2 u5бо, ћкw сестрA є3мY є4смь, да добро2 мнЁ бyдетъ тебє2 рaди, и3 бyдетъ живA душA моS тебє2 рaди.

рцы убо, яко сестра ему есмь, да добро мне будет тебе ради, и будет жива душа моя тебе ради.

скажи же, что ты мне сестра, дабы мне хорошо было ради тебя, и дабы жива была душа моя чрез тебя.

12:14

Бhсть же є3гдA вни1де ґврaмъ во є3гЂпетъ, ви1дэвше є3гЂптzне женY є3гw2, ћкw добрA бsше ѕэлw2,

Бысть же егда вниде аврам во египет, видевше египтяне жену его, яко добра бяше зело,

И было, когда пришел Аврам в Египет, Египтяне увидели, что она женщина весьма красивая;

12:15

и3 ви1дэша ю5 кн‰зи фараw6ни и3 похвали1ша ю5 пред8 фараHномъ, и3 введ0ша ю5 въ д0мъ фараHновъ.

и видеша ю князи фараони и похвалиша ю пред фараоном, и введоша ю в дом фараонов.

увидели ее и вельможи фараоновы и похвалили ее фараону; и взята была она в дом фараонов.

12:16

И# ґврaму д0брэ бsше є3S рaди: и3 бhша є3мY џвцы и3 телцы2 и3 nслы2, и3 рабы6 и3 рабы6ни, и3 мски2 и3 велблю1ды.

И авраму добре бяше ея ради: и быша ему овцы и телцы и ослы, и рабы и рабыни, и мски и велблюды.

И Авраму хорошо было ради ее; и был у него мелкий и крупный скот и ослы, и рабы и рабыни, и лошаки и верблюды.

12:17

И# мyчи гDь кaзньми вели1кими и3 лю1тыми фараHна и3 д0мъ є3гw2 сaры рaди жены2 ґврaмли.

И мучи Господь казньми великими и лютыми фараона и дом его сары ради жены аврамли.

Но Господь поразил тяжкими ударами фараона и дом его за Сару, жену Аврамову.

12:18

Призвaвъ же фараHнъ ґврaма, речE є3мY: что2 сіE сотвори1лъ є3си2 мнЁ, ћкw не повёдалъ ми2 є3си2, ћкw женA твоS є4сть;

Призвав же фараон аврама, рече ему: что сие сотворил еси мне, яко не поведал ми еси, яко жена твоя есть?

И призвал фараон Аврама и сказал: что ты это сделал со мною? для чего не сказал мне, что она жена твоя?

12:19

Вскyю рeклъ є3си2, ћкw сестрa ми є4сть; И# поsхъ ю5 себЁ въ женY. И# нн7э сE, женA твоS пред8 тоб0ю: поeмь ю5 tиди2.

Вскую рекл еси, яко сестра ми есть? И поях ю себе в жену. И ныне се, жена твоя пред тобою: поемь ю отиди.

для чего ты сказал: она сестра моя? и я взял было ее себе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми и пойди.

12:20

И# заповёда фараHнъ мужє1мъ њ ґврaмэ, проводи1ти є3го2 и3 женY є3гw2, и3 вс‰, є3ли6ка бhша є3гw2, и3 лHта съ ни1мъ.

И заповеда фараон мужем о авраме, проводити его и жену его, и вся, елика быша его, и лота с ним.

И дал о нем фараон повеление людям, и проводили его, и жену его, и все, что у него было.

13

13:1

И#зhде же ґврaмъ t є3гЂпта сaмъ и3 женA є3гw2, и3 вс‰, є3ли6ка є3гw2, и3 лHтъ съ ни1мъ въ пустhню.

Изыде же аврам от египта сам и жена его, и вся, елика его, и лот с ним в пустыню.

И поднялся Аврам из Египта, сам и жена его, и все, что у него было, и Лот с ним, на юг.

13:2

Ґврaмъ же бsше богaтъ ѕэлw2 скоты6 и3 сребр0мъ и3 злaтомъ.

Аврам же бяше богат зело скоты и сребром и златом.

И был Аврам очень богат скотом, и серебром, и золотом.

13:3

И# и4де tню1дуже пріи1де, въ пустhню до веfи1лz, до мёста, и3дёже бЁ є3мY кyща пeрвэе, междY веfи1лемъ и3 междY ґггE,

И иде отнюдуже прииде, в пустыню до вефила, до места, идеже бе ему куща первее, между вефилем и между агге,

И продолжал он переходы свои от юга до Вефиля, до места, где прежде был шатер его между Вефилем и между Гаем,

13:4

на мёсто жeртвенника, и3дёже сотвори2 є3го2 пeрвэе: и3 призвA тaмw ґврaмъ и4мz гDне.

на место жертвенника, идеже сотвори его первее: и призва тамо аврам имя Господне.

до места жертвенника, который он сделал там вначале; и там призвал Аврам имя Господа.

13:5

И# лHту ходsщу со ґврaмомъ бsху џвцы, и3 волы2, и3 кyщы.

И лоту ходящу со аврамом бяху овцы, и волы, и кущы.

И у Лота, который ходил с Аврамом, также был мелкий и крупный скот и шатры.

13:6

И# не вмэщaше и5хъ землS жи1ти вкyпэ, ћкw и3мBніz и4хъ бsху мнHга: и3 не можaху жи1ти вкyпэ.

И не вмещаше их земля жити вкупе, яко имения их бяху многа: и не можаху жити вкупе.

И непоместительна была земля для них, чтобы жить вместе, ибо имущество их было так велико, что они не могли жить вместе.

13:7

И# бhсть рaспрz междY пастухи6 скотA ґврaмлz и3 междY пастухи6 скотA лHтова: хананeє же и3 ферезeє тогдA живsху на земли2 (т0й).

И бысть распря между пастухи скота аврамля и между пастухи скота лотова: хананее же и ферезее тогда живяху на земли (той).

И был спор между пастухами скота Аврамова и между пастухами скота Лотова; и Хананеи и Ферезеи жили тогда в той земле.

13:8

Речe же ґврaмъ лHту: да не бyдетъ рaспрz междY мн0ю и3 тоб0ю, и3 междY пастухи6 твои1ми и3 междY пастухи6 мои1ми, ћкw человёцы брaтіz мы2 є3смы2:

Рече же аврам лоту: да не будет распря между мною и тобою, и между пастухи твоими и между пастухи моими, яко человецы братия мы есмы:

И сказал Аврам Лоту: да не будет раздора между мною и тобою, и между пастухами моими и пастухами твоими, ибо мы родственники;

13:9

не сe ли всS землS пред8 тоб0ю є4сть; Tлучи1сz ты2 t менє2: ѓще ты2 на лёво, ѓзъ на дeсно: ѓще же ты2 на дeсно, ѓзъ на лёво.

не се ли вся земля пред тобою есть? Отлучися ты от мене: аще ты на лево, аз на десно: аще же ты на десно, аз на лево.

не вся ли земля пред тобою? отделись же от меня: если ты налево, то я направо; а если ты направо, то я налево.

13:10

И# возвeдъ лHтъ џчи свои2, ви1дэ всю2 њкрeстную странY їoрдaнскую, ћкw всS напаsема бsше вод0ю, прeжде нeже низврати1ти бGу сод0мъ и3 гом0рръ, ћкw рaй б9ій, и3 ћкw землS є3гЂпетска, дaже пріити2 до зог0ра:

И возвед лот очи свои, виде всю окрестную страну иорданскую, яко вся напаяема бяше водою, прежде неже низвратити Богу содом и гоморр, яко рай Божий, и яко земля египетска, даже приити до зогора:

Лот возвел очи свои и увидел всю окрестность Иорданскую, что она, прежде нежели истребил Господь Содом и Гоморру, вся до Сигора орошалась водою, как сад Господень, как земля Египетская;

13:11

и3 и3збрA себЁ лHтъ всю2 њкрeстную странY їoрдaнскую, и3 tи1де лHтъ t вост0ка: и3 разлучи1стасz кjйждо t брaта своегw2.

и избра себе лот всю окрестную страну иорданскую, и отиде лот от востока: и разлучистася кийждо от брата своего.

и избрал себе Лот всю окрестность Иорданскую; и двинулся Лот к востоку. И отделились они друг от друга.

13:12

Ґврaмъ же всели1сz въ земли2 ханаaнстэй, лHтъ же всели1сz во грaдэ њкрeстныхъ стрaнъ и3 всели1сz въ сод0мэ.

Аврам же вселися в земли ханаанстей, лот же вселися во граде окрестных стран и вселися в содоме.

Аврам стал жить на земле Ханаанской; а Лот стал жить в городах окрестности и раскинул шатры до Содома.

13:13

Человёцы же сyщіи въ сод0мэ ѕли2 и3 грёшни пред8 бGомъ ѕэлw2.

Человецы же сущии в содоме зли и грешни пред Богом зело.

Жители же Содомские были злы и весьма грешны пред Господом.

13:14

БGъ же речE ґврaму, повнегдA разлучи1тисz лHту t негw2: воззри2 nчи1ма твои1ма и3 ви1ждь t мёста, и3дёже ты2 нн7э є3си2, къ сёверу, и3 лjвэ [ю4гу], и3 къ вост0ку, и3 м0рю:

Бог же рече авраму, повнегда разлучитися лоту от него: воззри очима твоима и виждь от места, идеже ты ныне еси, к северу, и ливе, и к востоку, и морю:

И сказал Господь Авраму, после того как Лот отделился от него: возведи очи твои и с места, на котором ты теперь, посмотри к северу и к югу, и к востоку и к западу;

13:15

ћкw всю2 зeмлю, ю4же ты2 ви1диши, тебЁ дaмъ ю5 и3 сёмени твоемY во вёки,

яко всю землю, юже ты видиши, тебе дам ю и семени твоему во веки,

ибо всю землю, которую ты видишь, тебе дам Я и потомству твоему навеки,

13:16

и3 сотворю2 сёмz твоE, ћкw пес0къ земнhй: ѓще кто2 м0жетъ и3счести2 пес0къ земнhй, то2 и3 сёмz твоE и3зочтeтъ:

и сотворю семя твое, яко песок земный: аще кто может исчести песок земный, то и семя твое изочтет:

и сделаю потомство твое, как песок земной; если кто может сосчитать песок земной, то и потомство твое сочтено будет;

13:17

востaвъ проиди2 зeмлю въ долготY є3S и3 въ широтY: ћкw тебЁ дaмъ ю5 и3 сёмени твоемY во вёкъ.

востав проиди землю в долготу ея и в широту: яко тебе дам ю и семени твоему во век.

встань, пройди по земле сей в долготу и в широту ее, ибо Я тебе дам ее.

13:18

И# tсели1всz ґврaмъ, пришeдъ всели1сz ў дyба мамврjйскагw, и4же бsше въ хеврHнэ: и3 создA тY жeртвенникъ гDу.

И отселився аврам, пришед вселися у дуба мамврийскаго, иже бяше в хевроне: и созда ту жертвенник Господу.

И двинул Аврам шатер, и пошел, и поселился у дубравы Мамре, что в Хевроне; и создал там жертвенник Господу.

14

14:1

Бhсть же въ цaрство ґмарфaла царS сеннаaрска, и3 ґріHхъ цaрь є3лласaрскъ, и3 ходоллогом0ръ цaрь є3лaмскъ, и3 fаргaлъ цaрь kзhческій

Бысть же в царство амарфала царя сеннаарска, и ариох царь елласарск, и ходоллогомор царь еламск, и фаргал царь языческий

И было во дни Амрафела, царя Сеннаарского, Ариоха, царя Елласарского, Кедорлаомера, царя Еламского, и Фидала, царя Гоимского,

14:2

сотвори1ша рaть съ вaллою царeмъ сод0мскимъ и3 съ варс0ю царeмъ гом0ррскимъ, и3 съ сеннаaромъ царeмъ ґдамы2 и3 съ сmмов0ромъ царeмъ севоjмскимъ, и3 съ царeмъ валaки: сіS є4сть сигHръ.

сотвориша рать с валлою царем содомским и с варсою царем гоморрским, и с сеннааром царем адамы и с симовором царем севоимским, и с царем валаки: сия есть сигор.

пошли они войною против Беры, царя Содомского, против Бирши, царя Гоморрского, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Севоимского, и против царя Белы, которая есть Сигор.

14:3

Вси2 сjи совэщaшасz на ю3д0ль слaную: сіE є4сть м0ре слaное.

Вси сии совещашася на юдоль сланую: сие есть море сланое.

Все сии соединились в долине Сиддим, где [ныне] море Соленое.

14:4

Дванaдесzть лётъ тjи раб0таша ходоллогом0ру: трeтіzгw же нaдесzть лёта tступи1ша.

Дванадесять лет тии работаша ходоллогомору: третияго же надесять лета отступиша.

Двенадцать лет были они в порабощении у Кедорлаомера, а в тринадцатом году возмутились.

14:5

И# въ четвeртое нaдесzть лёто, пріи1де ходоллогом0ръ, и3 цари6 и5же съ ни1мъ, и3 и3зсэк0ша и3споли1нwвъ сyщихъ во ґстарHfэ и3 въ карнаjнэ, и3 kзhки крBпки вкyпэ съ ни1ми, и3 nмewвъ, и5же въ саvи2 грaдэ,

И в четвертое надесять лето, прииде ходоллогомор, и цари иже с ним, и изсекоша исполинов сущих во астарофе и в карнаине, и языки крепки вкупе с ними, и омеов, иже в сави граде,

В четырнадцатом году пришел Кедорлаомер и цари, которые с ним, и поразили Рефаимов в Аштероф-Карнаиме, Зузимов в Гаме, Эмимов в Шаве-Кириафаиме,

14:6

и3 хоррewвъ, и5же въ горaхъ сиjрскихъ, дaже до теревjнfа фарaнz, и4же є4сть въ пустhни.

и хорреов, иже в горах сиирских, даже до теревинфа фарана, иже есть в пустыни.

и Хорреев в горе их Сеире, до Эл-Фарана, что при пустыне.

14:7

И# возврати1вшесz пріид0ша ко и3ст0чнику сyдному, и4же є4сть кaдисъ: и3 ссэк0ша вс‰ кн‰зи ґмали1кwвы, и3 ґморрewвъ живyщихъ во ґсасанfамaрэ.

И возвратившеся приидоша ко источнику судному, иже есть кадис: и ссекоша вся князи амаликовы, и аморреов живущих во асасанфамаре.

И возвратившись оттуда, они пришли к источнику Мишпат, который есть Кадес, и поразили всю страну Амаликитян, и также Аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре.

14:8

И#зhде же цaрь сод0мскій и3 цaрь гом0ррскій, и3 цaрь ґдамaнскій и3 цaрь севоjмскій, и3 цaрь валaки, сіS є4сть сигHръ: и3 њполчи1шасz проти1ву и4хъ на брaнь во ю3д0ли слaной,

Изыде же царь содомский и царь гоморрский, и царь адаманский и царь севоимский, и царь валаки, сия есть сигор: и ополчишася противу их на брань во юдоли сланой,

И вышли царь Содомский, царь Гоморрский, царь Адмы, царь Севоимский и царь Белы, которая есть Сигор; и вступили в сражение с ними в долине Сиддим,

14:9

на ходоллогом0ра царS є3лaмска и3 fаргaла царS kзhческа, и3 ґмарфaла царS сеннаaрска и3 ґріHха царS є3лласaрска: четhри цари2 на пsть.

на ходоллогомора царя еламска и фаргала царя языческа, и амарфала царя сеннаарска и ариоха царя елласарска: четыри цари на пять.

с Кедорлаомером, царем Еламским, Фидалом, царем Гоимским, Амрафелом, царем Сеннаарским, Ариохом, царем Елласарским, - четыре царя против пяти.

14:10

Ю#д0ль же слaнаz и3мsше кл†дzзи смолzны6z. И# побэжE цaрь сод0мскій и3 цaрь гом0ррскій, и3 пад0ша тaмw: њстaвшіисz же бэжaша въ гHрнzz (и3 њдержaша |).

Юдоль же сланая имяше кладязи смоляныя. И побеже царь содомский и царь гоморрский, и падоша тамо: оставшиися же бежаша в горняя (и одержаша я).

В долине же Сиддим было много смоляных ям. И цари Содомский и Гоморрский, обратившись в бегство, упали в них, а остальные убежали в горы.

14:11

Взsша же вс‰ кHнныz содHмскіz и3 гомHррскіz и3 вс‰ бр†шна и4хъ, и3 tид0ша.

Взяша же вся конныя содомския и гоморрския и вся брашна их, и отидоша.

[Победители] взяли все имущество Содома и Гоморры и весь запас их и ушли.

14:12

Взsша же и3 лHта сhна брaта ґврaмова и3 и3мёніе є3гw2, и3 tид0ша: бё бо въ сод0мэхъ живhй.

Взяша же и лота сына брата аврамова и имение его, и отидоша: бе бо в содомех живый.

И взяли Лота, племянника Аврамова, жившего в Содоме, и имущество его и ушли.

14:13

Пришeдъ же є3ди1нъ t ўцэлёвшихъ, возвэсти2 ґврaму пришeлцу, и4же живsше ў дyба мамврjйскагw, ґморрeа брaта є3схHлz и3 брaта ґvнaнz, и5же бёша сою6зницы ґврaмwвы.

Пришед же един от уцелевших, возвести авраму пришелцу, иже живяше у дуба мамврийскаго, аморреа брата есхоля и брата авнаня, иже беша союзницы аврамовы.

И пришел один из уцелевших и известил Аврама Еврея, жившего тогда у дубравы Мамре, Аморреянина, брата Эшколу и брата Анеру, которые были союзники Аврамовы.

14:14

Слhшавъ же ґврaмъ, ћкw плэнeнъ бhсть лHтъ братaничь є3гw2, сочтE домочaдцы сво‰ три1ста и3 nсмьнaдесzть, и3 погнA в8слёдъ и4хъ дaже до дaна.

Слышав же аврам, яко пленен бысть лот братаничь его, сочте домочадцы своя триста и осмьнадесять, и погна вслед их даже до дана.

Аврам, услышав, что сродник его взят в плен, вооружил рабов своих, рожденных в доме его, триста восемнадцать, и преследовал [неприятелей] до Дана;

14:15

И# нападE на нS н0щію сaмъ и3 џтроцы є3гw2 (съ ни1мъ): и3 порази2 и5хъ и3 гони2 и5хъ дaже до ховaла, и4же є4сть њшyюю дамaска:

И нападе на ня нощию сам и отроцы его (с ним): и порази их и гони их даже до ховала, иже есть ошуюю дамаска:

и, разделившись, [напал] на них ночью, сам и рабы его, и поразил их, и преследовал их до Ховы, что по левую сторону Дамаска;

14:16

и3 возврати2 вс‰ кHнныz содHмскіz, и3 лHта сhна брaта своегw2 возврати2, и3 вс‰ и3мBніz є3гw2, и3 жєны2, и3 лю1ди.

и возврати вся конныя содомския, и лота сына брата своего возврати, и вся имения его, и жены, и люди.

и возвратил все имущество и Лота, сродника своего, и имущество его возвратил, также и женщин и народ.

14:17

И#зhде же цaрь сод0мскій въ срётеніе є3мY, повнегдA возврати1тисz є3мY t сёча ходоллогом0рскагw, и3 царeй сyщихъ съ ни1мъ, въ ю3д0ль саvи1ну: сіe же бsше п0ле царeво:

Изыде же царь содомский в сретение ему, повнегда возвратитися ему от сеча ходоллогоморскаго, и царей сущих с ним, в юдоль савину: сие же бяше поле царево:

Когда он возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, царь Содомский вышел ему навстречу в долину Шаве, что [ныне] долина царская;

14:18

и3 мелхіседeкъ цRь сали1мскій и3знесE хлёбы и3 віно2: бsше же сщ7eнникъ бGа вhшнzгw.

и мелхиседек царь салимский изнесе хлебы и вино: бяше же священник Бога вышняго.

и Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино, - он был священник Бога Всевышнего, -

14:19

И# благослови2 ґврaма, и3 речE: блгcвeнъ ґврaмъ бGомъ вhшнимъ, и4же создA нeбо и3 зeмлю:

И благослови аврама, и рече: благословен аврам Богом вышним, иже созда небо и землю:

и благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли;

14:20

и3 блгcвeнъ бGъ вhшній, и4же предадE враги2 тво‰ под8 рyки тебЁ. И# дадE є3мY десzти1ну ґврaмъ t всегw2.

и благословен Бог вышний, иже предаде враги твоя под руки тебе. И даде ему десятину аврам от всего.

и благословен Бог Всевышний, Который предал врагов твоих в руки твои. [Аврам] дал ему десятую часть из всего.

14:21

Речe же цaрь сод0мскій ко ґврaму: дaждь ми2 мyжы, ґ кHни возми2 себЁ.

Рече же царь содомский ко авраму: даждь ми мужы, а кони возми себе.

И сказал царь Содомский Авраму: отдай мне людей, а имение возьми себе.

14:22

Речe же ґврaмъ къ царю2 сод0мску: воздви1гну рyку мою2 ко гDу бGу вhшнему, и4же сотвори2 нeбо и3 зeмлю:

Рече же аврам к царю содомску: воздвигну руку мою ко Господу Богу вышнему, иже сотвори небо и землю:

Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли,

14:23

ѓще t ни1ти до ремeнz сап0жнагw возмY t всегw2 твоегw2, да не речeши, ћкw ѓзъ њбогати1хъ ґврaма:

аще от нити до ременя сапожнаго возму от всего твоего, да не речеши, яко аз обогатих аврама:

что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама;

14:24

кромЁ си1хъ, ±же снэд0ша џтроцы, и3 чaсти мужeй, и5же ходи1ша со мн0ю, є3схHлъ, ґvнaнъ, мамврjй: сjи да в0змутъ ч†сти (сво‰).

кроме сих, яже снедоша отроцы, и части мужей, иже ходиша со мною, есхол, авнан, мамврий: сии да возмут части (своя).

кроме того, что съели отроки, и кроме доли, принадлежащей людям, которые ходили со мною; Анер, Эшкол и Мамрий пусть возьмут свою долю.

15

15:1

По глаг0лэхъ же си1хъ, бhсть сл0во гDне ко ґврaму въ видёніи н0щію, гlz: не б0йсz, ґврaме: ѓзъ защищaю тS, мздA твоS мн0га бyдетъ ѕэлw2.

По глаголех же сих, бысть слово Господне ко авраму в видении нощию, глаголя: не бойся, авраме: аз защищаю тя, мзда твоя многа будет зело.

После сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении, и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя весьма велика.

15:2

Глаг0ла же ґврaмъ: вLко гDи, чт0 ми дaси; ѓзъ же tпущaюсz безчaденъ: сhнъ же масeкъ домочaдицы моеS, сeй дамaскъ є3ліeзеръ.

Глагола же аврам: Владыко Господи, что ми даси? аз же отпущаюся безчаден: сын же масек домочадицы моея, сей дамаск елиезер.

Аврам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска.

15:3

И# речE ґврaмъ: понeже мнЁ не дaлъ є3си2 сёмене, домочaдецъ же м0й наслёдникъ м0й бyдетъ.

И рече аврам: понеже мне не дал еси семене, домочадец же мой наследник мой будет.

И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой.

15:4

И# ѓбіе глaсъ гDень бhсть къ немY, гlющій: не бyдетъ сeй наслёдникъ тв0й, но и4же и3зhдетъ и3з8 тебє2, т0й бyдетъ наслёдникъ тебЁ.

И абие глас Господень бысть к нему, глаголющий: не будет сей наследник твой, но иже изыдет из тебе, той будет наследник тебе.

И было слово Господа к нему, и сказано: не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником.

15:5

И#зведe же є3го2 в0нъ и3 речE є3мY: воззри2 на нeбо и3 и3зочти2 ѕвёзды, ѓще возм0жеши и3счести2 |. И# речE: тaкw бyдетъ сёмz твоE.

Изведе же его вон и рече ему: воззри на небо и изочти звезды, аще возможеши исчести я. И рече: тако будет семя твое.

И вывел его вон и сказал: посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебя потомков.

15:6

И# вёрова ґврaмъ бGу, и3 вмэни1сz є3мY въ прaвду.

И верова аврам Богу, и вменися ему в правду.

Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.

15:7

Речe же къ немY: ѓзъ (є4смь) бGъ и3зведhй тS t страны2 халдeйскіz, ћкw дaти тебЁ зeмлю сію2 наслёдствовати.

Рече же к нему: аз (есмь) Бог изведый тя от страны халдейския, яко дати тебе землю сию наследствовати.

И сказал ему: Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию во владение.

15:8

И# речE: вLко гDи, по чесомY ўразумёю, ћкw наслёдити ю5 и4мамъ;

И рече: Владыко Господи, по чесому уразумею, яко наследити ю имам?

Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею?

15:9

Речe же къ немY: возми2 мнЁ ю4ницу трилётну и3 к0зу трилётну и3 nвнA трилётна, и3 г0рлицу и3 г0лубz.

Рече же к нему: возми мне юницу трилетну и козу трилетну и овна трилетна, и горлицу и голубя.

[Господь] сказал ему: возьми Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего овна, горлицу и молодого голубя.

15:10

Взs же џнъ вс‰ сі‰ и3 раздэли2 | на п0лы, и3 положи2 | противоли6чна є3ди1на ко друг0му: пти1цъ же не раздэли2.

Взя же он вся сия и раздели я на полы, и положи я противолична едина ко другому: птиц же не раздели.

Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.

15:11

Слетёша же пти6цы на тэлесA растє1санаz и4хъ: и3 сёде бли1зу и4хъ ґврaмъ.

Слетеша же птицы на телеса растесаная их: и седе близу их аврам.

И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их.

15:12

Заходsщу же с0лнцу, ќжасъ нападE на ґврaма, и3 сE, стрaхъ тeменъ вeлій нападE нaнь.

Заходящу же солнцу, ужас нападе на аврама, и се, страх темен велий нападе нань.

При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий.

15:13

И# речeно бhсть ко ґврaму: вёдый ўвёси, ћкw пресeлно бyдетъ сёмz твоE въ земли2 не своeй, и3 пораб0тzтъ |, и3 њѕл0бzтъ |, и3 смирsтъ | лётъ четhриста:

И речено бысть ко авраму: ведый увеси, яко преселно будет семя твое в земли не своей, и поработят я, и озлобят я, и смирят я лет четыриста:

И сказал [Господь] Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет,

15:14

kзhку же, є3мyже пораб0таютъ, суждY ѓзъ: по си1хъ же и3зhдутъ сёмw со и3мёніемъ мн0гимъ:

языку же, емуже поработают, сужду аз: по сих же изыдут семо со имением многим:

но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут с большим имуществом,

15:15

тh же tи1деши ко nтцє1мъ твои6мъ въ ми1рэ, препитaнъ въ стaрости д0брэй:

ты же отидеши ко отцем твоим в мире, препитан в старости добрей:

а ты отойдешь к отцам твоим в мире [и] будешь погребен в старости доброй;

15:16

въ четвeртэмъ же р0дэ возвратsтсz сёмw: не бо2 и3сп0лнишасz грэси2 ґморрewвъ до нн7э.

в четвертем же роде возвратятся семо: не бо исполнишася греси аморреов до ныне.

в четвертом роде возвратятся они сюда: ибо [мера] беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась.

15:17

Е#гдa же бhсть с0лнце на зaпадэ, плaмень бhсть: и3 сE, пeщь дымsщисz, и3 свэщы2 џгнєнны, ±же проид0ша междY растес†ніи си1ми.

Егда же бысть солнце на западе, пламень бысть: и се, пещь дымящися, и свещы огненны, яже проидоша между растесании сими.

Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым [как бы из] печи и пламя огня прошли между рассеченными [животными].

15:18

Въ дeнь т0й завэщA гDь ґврaму завётъ, гlz: сёмени твоемY дaмъ зeмлю сію2 t рэки2 є3гЂпетскіz дaже до рэки2 вели1кіz є3vфрaта:

В день той завеща Господь авраму завет, глаголя: семени твоему дам землю сию от реки египетския даже до реки великия евфрата:

В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата:

15:19

кенewвъ и3 кенезewвъ и3 кедмwнewвъ,

кенеов и кенезеов и кедмонеов,

Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев,

15:20

и3 хеттewвъ и3 ферезewвъ и3 рафаjнwвъ,

и хеттеов и ферезеов и рафаинов,

Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов,

15:21

и3 ґморрewвъ и3 хананewвъ, и3 є3вewвъ и3 гергесewвъ и3 їевусewвъ.

и аморреов и хананеов, и евеов и гергесеов и иевусеов.

Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев.

16

16:1

Сaра же женA ґврaмлz не раждaше є3мY: бsше же є4й рабA є3гЂптzнынz, є4йже и4мz ѓгарь.

Сара же жена аврамля не раждаше ему: бяше же ей раба египтяныня, ейже имя агарь.

Но Сара, жена Аврамова, не рождала ему. У ней была служанка Египтянка, именем Агарь.

16:2

Речe же сaра ко ґврaму: сE, заключи1 мz гDь, є4же не раждaти: вни1ди u5бо къ рабЁ моeй, да ч†да сотворю2 t неS. Послyша же ґврaмъ глaса сaрина.

Рече же сара ко авраму: се, заключи мя Господь, еже не раждати: вниди убо к рабе моей, да чада сотворю от нея. Послуша же аврам гласа сарина.

И сказала Сара Авраму: вот, Господь заключил чрево мое, чтобы мне не рождать; войди же к служанке моей: может быть, я буду иметь детей от нее. Аврам послушался слов Сары.

16:3

И# пои1мши сaра женA ґврaмлz ѓгарь є3гЂптzныню рабY свою2, по десzти2 лётэхъ вселeніz ґврaмлz въ земли2 ханаaни, дадE ю5 въ женY ґврaму мyжу своемY.

И поимши сара жена аврамля агарь египтяныню рабу свою, по десяти летех вселения аврамля в земли ханаани, даде ю в жену авраму мужу своему.

И взяла Сара, жена Аврамова, служанку свою, Египтянку Агарь, по истечении десяти лет пребывания Аврамова в земле Ханаанской, и дала ее Авраму, мужу своему, в жену.

16:4

И# вни1де ко ѓгари, и3 зачaтъ: и3 ви1дэ, ћкw во чрeвэ и4мать, и3 ўкорeна бhсть госпожA (є3S) пред8 нeю.

И вниде ко агари, и зачат: и виде, яко во чреве имать, и укорена бысть госпожа (ея) пред нею.

Он вошел к Агари, и она зачала. Увидев же, что зачала, она стала презирать госпожу свою.

16:5

И# речE сaра ко ґврaму: њби1да ми2 t тебє2: ѓзъ дaхъ рабY мою2 въ нёдро твоE: nнa же ви1дэвши, ћкw во чрeвэ и4мать, ўкорeна бhхъ пред8 нeю: суди2 бGъ междY мн0ю и3 тоб0ю.

И рече сара ко авраму: обида ми от тебе: аз дах рабу мою в недро твое: она же видевши, яко во чреве имать, укорена бых пред нею: суди Бог между мною и тобою.

И сказала Сара Авраму: в обиде моей ты виновен; я отдала служанку мою в недро твое; а она, увидев, что зачала, стала презирать меня; Господь пусть будет судьею между мною и между тобою.

16:6

Речe же ґврaмъ къ сaрэ: сE, рабA твоS въ рукY твоє1ю: твори2 є4й, ћкоже ти2 є4сть ўг0дно. И# њѕл0би ю5 сaра: и3 tбэжE t лицA є3S.

Рече же аврам к саре: се, раба твоя в руку твоею: твори ей, якоже ти есть угодно. И озлоби ю сара: и отбеже от лица ея.

Аврам сказал Саре: вот, служанка твоя в твоих руках; делай с нею, что тебе угодно. И Сара стала притеснять ее, и она убежала от нее.

16:7

И# њбрёте ю5 ѓгGлъ гDень ў и3ст0чника воды2 въ пустhни, ў и3ст0чника на пути2 сyръ.

И обрете ю ангел Господень у источника воды в пустыни, у источника на пути сур.

И нашел ее Ангел Господень у источника воды в пустыне, у источника на дороге к Суру.

16:8

И# речE є4й ѓгGлъ гDень: ѓгарь, рабо2 сaрина, tкyду и4деши и3 кaмw грzдeши; И# речE: t лицA сaры госпожи2 моеS ѓзъ бэгY.

И рече ей ангел Господень: агарь, рабо сарина, откуду идеши и камо грядеши? И рече: от лица сары госпожи моея аз бегу.

И сказал ей: Агарь, служанка Сарина! откуда ты пришла и куда идешь? Она сказала: я бегу от лица Сары, госпожи моей.

16:9

Речe же є4й ѓгGлъ гDень: возврати1сz къ госпожЁ своeй и3 покори1сz под8 рукY є3S.

Рече же ей ангел Господень: возвратися к госпоже своей и покорися под руку ея.

Ангел Господень сказал ей: возвратись к госпоже своей и покорись ей.

16:10

И# речE є4й ѓгGлъ гDень: ўмножaz ўмн0жу сёмz твоE, и3 не сочтeтсz t мн0жества.

И рече ей ангел Господень: умножая умножу семя твое, и не сочтется от множества.

И сказал ей Ангел Господень: умножая умножу потомство твое, так что нельзя будет и счесть его от множества.

16:11

И# речE є4й ѓгGлъ гDень: сE, ты2 во чрeвэ и4маши и3 роди1ши сhна, и3 наречeши и4мz є3мY їсмaилъ: ћкw ўслhша гDь смирeніе твоE:

И рече ей ангел Господень: се, ты во чреве имаши и родиши сына, и наречеши имя ему исмаил: яко услыша Господь смирение твое:

И еще сказал ей Ангел Господень: вот, ты беременна, и родишь сына, и наречешь ему имя Измаил, ибо услышал Господь страдание твое;

16:12

сeй бyдетъ сeлный человёкъ: рyцэ є3гw2 на всёхъ, и3 рyки всёхъ на него2, и3 пред8 лицeмъ всеS брaтіи своеS всели1тсz.

сей будет селный человек: руце его на всех, и руки всех на него, и пред лицем всея братии своея вселится.

он будет [между] людьми, [как] дикий осел; руки его на всех, и руки всех на него; жить будет он пред лицем всех братьев своих.

16:13

И# призвA ѓгарь и4мz гDа гlющагw къ нeй: ты2 бGъ призрёвый на мS: ћкw речE: и4бо предо мн0ю ви1дэхъ ћвльшагосz мнЁ.

И призва агарь имя Господа глаголющаго к ней: ты Бог призревый на мя: яко рече: ибо предо мною видех Явльшагося мне.

И нарекла [Агарь] Господа, Который говорил к ней, [сим] именем: Ты Бог видящий меня. Ибо сказала она: точно я видела здесь в след видящего меня.

16:14

Сегw2 рaди прозвA клaдzзь т0й: клaдzзь, и3дёже предо мн0ю ви1дэхъ: сE междY кaдисомъ и3 междY варaдомъ.

Сего ради прозва кладязь той: кладязь, идеже предо мною видех: се между кадисом и между варадом.

Посему источник [тот] называется: Беэр-лахай-рои. Он находится между Кадесом и между Баредом.

16:15

И# роди2 ѓгарь ґврaму сhна, и3 наречE ґврaмъ и4мz сhну своемY, є3г0же роди2 є3мY ѓгарь, їсмaилъ.

И роди агарь авраму сына, и нарече аврам имя сыну своему, егоже роди ему агарь, исмаил.

Агарь родила Авраму сына; и нарек [Аврам] имя сыну своему, рожденному от Агари: Измаил.

16:16

Ґврaмъ же бЁ лётъ nсми1десzти шести2, є3гдA роди2 ѓгарь ґврaму їсмaила.

Аврам же бе лет осмидесяти шести, егда роди агарь авраму исмаила.

Аврам был восьмидесяти шести лет, когда Агарь родила Авраму Измаила.

17

17:1

Бhсть же ґврaму лётъ дeвzтьдесzтъ дeвzть: и3 kви1сz гDь ґврaму и3 речE є3мY: ѓзъ є4смь бGъ тв0й, благоугождaй предо мн0ю и3 бyди непор0ченъ:

Бысть же авраму лет девятьдесят девять: и явися Господь авраму и рече ему: аз есмь Бог твой, благоугождай предо мною и буди непорочен:

Аврам был девяноста девяти лет, и Господь явился Авраму и сказал ему: Я Бог Всемогущий; ходи предо Мною и будь непорочен;

17:2

и3 положY завётъ м0й междY мн0ю и3 междY тоб0ю: и3 ўмн0жу тS ѕэлw2.

и положу завет мой между мною и между тобою: и умножу тя зело.

и поставлю завет Мой между Мною и тобою, и весьма, весьма размножу тебя.

17:3

И# падE ґврaмъ на лицы2 своeмъ, и3 речE є3мY бGъ, гlz:

И паде аврам на лицы своем, и рече ему Бог, глаголя:

И пал Аврам на лице свое. Бог продолжал говорить с ним и сказал:

17:4

и3 ѓзъ сE, завётъ м0й съ тоб0ю, и3 бyдеши nтeцъ мн0жества kзhкwвъ:

и аз се, завет мой с тобою, и будеши отец множества языков:

Я - вот завет Мой с тобою: ты будешь отцом множества народов,

17:5

и3 не наречeтсz ктомY и4мz твоE ґврaмъ, но бyдетъ и4мz твоE ґвраaмъ: ћкw nтцA мн0гихъ kзhкwвъ положи1хъ тS:

и не наречется ктому имя твое аврам, но будет имя твое авраам: яко отца многих языков положих тя:

и не будешь ты больше называться Аврамом, но будет тебе имя: Авраам, ибо Я сделаю тебя отцом множества народов;

17:6

и3 возращy тz ѕэлw2 ѕэлw2, и3 положy тz въ нар0ды, и3 цaріе и3з8 тебє2 и3зhдутъ:

и возращу тя зело зело, и положу тя в народы, и царие из тебе изыдут:

и весьма, весьма распложу тебя, и произведу от тебя народы, и цари произойдут от тебя;

17:7

и3 постaвлю завётъ м0й междY мн0ю и3 междY тоб0ю, и3 междY сёменемъ твои1мъ по тебЁ въ р0ды и4хъ, въ завётъ вёченъ, да бyду тебЁ бGъ и3 сёмени твоемY по тебЁ:

и поставлю завет мой между мною и между тобою, и между семенем твоим по тебе в роды их, в завет вечен, да буду тебе Бог и семени твоему по тебе:

и поставлю завет Мой между Мною и тобою и между потомками твоими после тебя в роды их, завет вечный в том, что Я буду Богом твоим и потомков твоих после тебя;

17:8

и3 дaмъ тебЁ и3 сёмени твоемY по тебЁ зeмлю, въ нeйже њбитaеши, всю2 зeмлю ханаaню во њдержaніе вёчное, и3 бyду и5мъ бGъ.

и дам тебе и семени твоему по тебе землю, в нейже обитаеши, всю землю ханааню во одержание вечное, и буду им Бог.

и дам тебе и потомкам твоим после тебя землю, по которой ты странствуешь, всю землю Ханаанскую, во владение вечное; и буду им Богом.

17:9

И# речE бGъ ко ґвраaму: тh же завётъ м0й соблюдeши, ты2 и3 сёмz твоE по тебЁ въ р0ды и4хъ.

И рече Бог ко аврааму: ты же завет мой соблюдеши, ты и семя твое по тебе в роды их.

И сказал Бог Аврааму: ты же соблюди завет Мой, ты и потомки твои после тебя в роды их.

17:10

И# сeй завётъ, є3г0же соблюдeши междY мн0ю и3 вaми, и3 междY сёменемъ твои1мъ по тебЁ въ р0ды и4хъ: њбрёжетсz t вaсъ всsкъ мyжескъ п0лъ,

И сей завет, егоже соблюдеши между мною и вами, и между семенем твоим по тебе в роды их: обрежется от вас всяк мужеск пол,

Сей есть завет Мой, который вы [должны] соблюдать между Мною и между вами и между потомками твоими после тебя: да будет у вас обрезан весь мужеский пол;

17:11

и3 њбрёжете пл0ть крaйнюю вaшу, и3 бyдетъ въ знaменіе завёта междY мн0ю и3 вaми.

и обрежете плоть крайнюю вашу, и будет в знамение завета между мною и вами.

обрезывайте крайнюю плоть вашу: и сие будет знамением завета между Мною и вами.

17:12

И# младeнецъ nсми2 днjй њбрёжетсz вaмъ, всsкъ мyжескій п0лъ въ родёхъ вaшихъ: и3 домочaдецъ, и3 кyпленый t всsкагw сhна чуждaгw, и4же нёсть t сёмене твоегw2: њбрёзаніемъ њбрёжетсz домочaдецъ д0му твоегw2 и3 кyпленый.

И младенец осми дний обрежется вам, всяк мужеский пол в родех ваших: и домочадец, и купленый от всякаго сына чуждаго, иже несть от семене твоего: обрезанием обрежется домочадец дому твоего и купленый.

Восьми дней от рождения да будет обрезан у вас в роды ваши всякий [младенец] мужеского пола, рожденный в доме и купленный за серебро у какого-нибудь иноплеменника, который не от твоего семени.

17:13

И# бyдетъ завётъ м0й на пл0ти вaшей въ завётъ вёченъ.

И будет завет мой на плоти вашей в завет вечен.

Непременно да будет обрезан рожденный в доме твоем и купленный за серебро твое, и будет завет Мой на теле вашем заветом вечным.

17:14

Неwбрёзаный же мyжескій п0лъ, и4же не њбрёжетъ пл0ти крaйніz своеS въ дeнь nсмhй, погуби1тсz душA тA t р0да своегw2: ћкw завётъ м0й разори2.

Необрезаный же мужеский пол, иже не обрежет плоти крайния своея в день осмый, погубится душа та от рода своего: яко завет мой разори.

Необрезанный же мужеского пола, который не обрежет крайней плоти своей, истребится душа та из народа своего, [ибо] он нарушил завет Мой.

17:15

И# речE бGъ ґвраaму: сaра женA твоS не наречeтсz и4мz є3S сaра, но сaрра бyдетъ и4мz є4й:

И рече Бог аврааму: сара жена твоя не наречется имя ея сара, но сарра будет имя ей:

И сказал Бог Аврааму: Сару, жену твою, не называй Сарою, но да будет имя ей: Сарра;

17:16

блгcвлю1 же ю5 и3 дaмъ тебЁ t неS чaдо: и3 блгcвлю2 є5, и3 бyдетъ въ kзhки, и3 цaріе kзhкwвъ и3з8 негw2 бyдутъ.

благословлю же ю и дам тебе от нея чадо: и благословлю е, и будет в языки, и царие языков из него будут.

Я благословлю ее и дам тебе от нее сына; благословлю ее, и произойдут от нее народы, и цари народов произойдут от нее.

17:17

И# падE ґвраaмъ на лицE своE, и3 посмэsсz, и3 речE въ мhсли своeй, глаг0лz: є3дA столётному (мyжу) роди1тсz сhнъ; є3дA и3 сaрра девzти1десzти лётъ (сyщи) роди1тъ;

И паде авраам на лице свое, и посмеяся, и рече в мысли своей, глаголя: еда столетному (мужу) родится сын? еда и сарра девятидесяти лет (сущи) родит?

И пал Авраам на лице свое, и рассмеялся, и сказал сам в себе: неужели от столетнего будет сын? и Сарра, девяностолетняя, неужели родит?

17:18

Речe же ґвраaмъ къ бGу: їсмaилъ сeй да живeтъ пред8 тоб0ю.

Рече же авраам к Богу: исмаил сей да живет пред тобою.

И сказал Авраам Богу: о, хотя бы Измаил был жив пред лицем Твоим!

17:19

Речe же бGъ ко ґвраaму: вои1стинну, сE, сaрра женA твоS роди1тъ тебЁ сhна, и3 наречeши и4мz є3мY їсаaкъ: и3 постaвлю завётъ м0й съ ни1мъ въ завётъ вёченъ, да бyду є3мY въ бGа и3 сёмени є3гw2 по нeмъ.

Рече же Бог ко аврааму: воистинну, се, сарра жена твоя родит тебе сына, и наречеши имя ему исаак: и поставлю завет мой с ним в завет вечен, да буду ему в Бога и семени его по нем.

Бог же сказал: именно Сарра, жена твоя, родит тебе сына, и ты наречешь ему имя: Исаак; и поставлю завет Мой с ним заветом вечным [и] потомству его после него.

17:20

Њ їсмaилэ же сE послyшахъ тебE: и3 сE блгcви1хъ є3го2, и3 возращY є3го2, и3 ўмн0жу є3го2 ѕэлw2: дванaдесzть kзhки роди1тъ: и3 дaмъ є3го2 въ kзhкъ вeлій.

О исмаиле же се послушах тебе: и се благослових его, и возращу его, и умножу его зело: дванадесять языки родит: и дам его в язык велий.

И о Измаиле Я услышал тебя: вот, Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу; двенадцать князей родятся от него; и Я произведу от него великий народ.

17:21

Завётъ же м0й постaвлю со їсаaкомъ, є3г0же роди1тъ тебЁ сaрра, во врeмz сіE, въ лёто втор0е.

Завет же мой поставлю со исааком, егоже родит тебе сарра, во время сие, в лето второе.

Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год.

17:22

Скончa же (бGъ) гlz къ немY, и3 взhде бGъ t ґвраaма.

Сконча же (Бог) глаголя к нему, и взыде Бог от авраама.

И Бог перестал говорить с Авраамом и восшел от него.

17:23

И# поS ґвраaмъ їсмaила сhна своего2, и3 вс‰ домочaдцы сво‰ и3 вс‰ кyплєныz, и3 вeсь мyжескъ п0лъ мужeй, и5же въ домY ґвраaмли, и3 њбрёза пл0ть крaйнюю и4хъ во врeмz днE тогw2, ћкоже гlа є3мY бGъ.

И поя авраам имаила сына своего, и вся домочадцы своя и вся купленыя, и весь мужеск пол мужей, иже в дому авраамли, и обреза плоть крайнюю их во время дне того, якоже глагола ему Бог.

И взял Авраам Измаила, сына своего, и всех рожденных в доме своем и всех купленных за серебро свое, весь мужеский пол людей дома Авраамова; и обрезал крайнюю плоть их в тот самый день, как сказал ему Бог.

17:24

Ґвраaмъ же девzти1десzти девzти2 лётъ бsше, є3гдA њбрёза пл0ть крaйнюю свою2.

Авраам же девятидесяти девяти лет бяше, егда обреза плоть крайнюю свою.

Авраам был девяноста девяти лет, когда была обрезана крайняя плоть его.

17:25

Їсмaилъ же сhнъ є3гw2 бsше лётъ трехнaдесzти, є3гдA њбрёза пл0ть крaйнюю свою2.

Исмаил же сын его бяше лет трехнадесяти, егда обреза плоть крайнюю свою.

А Измаил, сын его, был тринадцати лет, когда была обрезана крайняя плоть его.

17:26

Во врeмz (же) днE џнагw њбрёзасz ґвраaмъ и3 їсмaилъ сhнъ є3гw2,

Во время (же) дне онаго обрезася авраам и исмаил сын его,

В тот же самый день обрезаны были Авраам и Измаил, сын его,

17:27

и3 вси2 мyжіе д0му є3гw2, и3 домочaдцы (є3гw2) и3 кyпленіи t и3нор0дныхъ kзhкwвъ, и3 њбрёза |.

и вси мужие дому его, и домочадцы (его) и куплении от инородных языков, и обреза я.

и с ним обрезан был весь мужеский пол дома его, рожденные в доме и купленные за серебро у иноплеменников.

18

18:1

Kви1сz же є3мY бGъ ў дyба мамврjйска, сэдsщу є3мY пред8 двeрьми сёни своеS въ полyдни.

Явися же ему Бог у дуба мамврийска, седящу ему пред дверми сени своея в полудни.

И явился ему Господь у дубравы Мамре, когда он сидел при входе в шатер, во время зноя дневного.

18:2

Воззрёвъ же nчи1ма свои1ма, ви1дэ, и3 сE, тріE мyжіе стоsху над8 ни1мъ: и3 ви1дэвъ притечE въ срётеніе и5мъ t двeрій сёни своеS: и3 поклони1сz до земли2

Воззрев же очима своима, виде, и се, трие мужие стояху над ним: и видев притече в сретение им от дверей сени своея: и поклонися до земли

Он возвел очи свои и взглянул, и вот, три мужа стоят против него. Увидев, он побежал навстречу им от входа в шатер и поклонился до земли,

18:3

и3 речE: гDи, ѓще u5бо њбрэт0хъ блгdть пред8 тоб0ю, не мини2 рабA твоегw2:

и рече: Господи, аще убо обретох благодать пред тобою, не мини раба твоего:

и сказал: Владыка! если я обрел благоволение пред очами Твоими, не пройди мимо раба Твоего;

18:4

да принесeтсz водA и3 њмhютсz н0ги вaши, и3 прохладитeсz под8 дрeвомъ:

да принесется вода и омыются ноги ваши, и прохладитеся под древом:

и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом,

18:5

и3 принесY хлёбъ, да ћсте, и3 посeмъ п0йдете въ пyть св0й, є3гHже рaди ўклони1стесz къ рабY вaшему. И# рек0ша: тaкw сотвори2, ћкоже глаг0лалъ є3си2.

и принесу хлеб, да ясте, и посем пойдете в путь свой, егоже ради уклонистеся к рабу вашему. И рекоша: тако сотвори, якоже глаголал еси.

а я принесу хлеба, и вы подкрепите сердца ваши; потом пойдите; так как вы идете мимо раба вашего. Они сказали: сделай так, как говоришь.

18:6

И# потщaсz ґвраaмъ въ сёнь къ сaррэ и3 речE є4й: ўскори2 и3 смэси2 три2 мBры муки2 чи1сты, и3 сотвори2 потрeбники.

И потщася авраам в сень к сарре и рече ей: ускори и смеси три меры муки чисты, и сотвори потребники.

И поспешил Авраам в шатер к Сарре и сказал: поскорее замеси три саты лучшей муки и сделай пресные хлебы.

18:7

И# течE ґвраaмъ ко крaвамъ, и3 взS телцA млaда и3 добрA, и3 дадE рабY, и3 ўскори2 пригот0вити є5.

И тече авраам ко кравам, и взя телца млада и добра, и даде рабу, и ускори приготовити е.

И побежал Авраам к стаду, и взял теленка нежного и хорошего, и дал отроку, и тот поспешил приготовить его.

18:8

И# взS мaсло, и3 млеко2, и3 телцA, є3г0же пригот0ва: и3 предложи2 и5мъ, и3 kд0ша: сaмъ же стоsше пред8 ни1ми под8 дрeвомъ.

И взя масло, и млеко, и телца, егоже приготова: и предложи им, и ядоша: сам же стояше пред ними под древом.

И взял масла и молока и теленка приготовленного, и поставил перед ними, а сам стоял подле них под деревом. И они ели.

18:9

Речe же къ немY: гдЁ сaрра женA твоS; Џнъ же tвэщaвъ, речE: сE, въ сёни.

Рече же к нему: где сарра жена твоя? Он же отвещав, рече: се, в сени.

И сказали ему: где Сарра, жена твоя? Он отвечал: здесь, в шатре.

18:10

Речe же: (сE) возвращazсz пріидY къ тебЁ во врeмz сіE въ часы2, и3 роди1тъ сhна сaрра женA твоS. Сaрра же ўслhша пред8 двeрьми сёни сyщи за ни1мъ.

Рече же: (се) возвращаяся прииду к тебе во время сие в часы, и родит сына сарра жена твоя. Сарра же услыша пред дверми сени сущи за ним.

И сказал [один из них]: Я опять буду у тебя в это же время, и будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала у входа в шатер, сзади его.

18:11

Ґвраaмъ же и3 сaрра ст†ра (бёста,) заматерBвшаz во днeхъ: и3 престaша сaррэ бывaти жє1нскаz.

Авраам же и сарра стара (беста,) заматеревшая во днех: и престаша сарре бывати женская.

Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось.

18:12

Разсмэsсz же сaрра въ себЁ, глаг0лющи: не u5 бhло ми2 ќбw досeлэ, господи1нъ же м0й стaръ.

Разсмеяся же сарра в себе, глаголющи: не у было ми убо доселе, господин же мой стар.

Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар.

18:13

И# речE гDь ко ґвраaму: что2 ћкw разсмэsсz сaрра въ себЁ, глаг0лющи: є3дA и4стиннw рождY; ѓзъ же состарёхсz.

И рече Господь ко аврааму: что яко разсмеяся сарра в себе, глаголющи: еда истинно рожду? аз же состарехся.

И сказал Господь Аврааму: отчего это рассмеялась Сарра, сказав: "неужели я действительно могу родить, когда я состарилась"?

18:14

Е#дA и3знем0жетъ ў бGа сл0во; въ сіE врeмz возвращyсz къ тебЁ въ часы2, и3 бyдетъ сaррэ сhнъ.

Еда изнеможет у Бога слово? в сие время возвращуся к тебе в часы, и будет сарре сын.

Есть ли что трудное для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры [будет] сын.

18:15

Tречeсz же сaрра, глаг0лющи: не разсмэsхсz: ўбоsсz бо. И# речE є4й: ни2, но разсмэsласz є3си2.

Отречеся же сарра, глаголющи: не разсмеяхся: убояся бо. И рече ей: ни, но разсмеялася еси.

Сарра же не призналась, а сказала: я не смеялась. Ибо она испугалась. Но Он сказал: нет, ты рассмеялась.

18:16

Востaвше же tтyду мyжіе, воззрёша на лицE сод0ма и3 гом0рра: ґвраaмъ же и3дsше съ ни1ми, провождaz и5хъ.

Воставше же оттуду мужие, воззреша на лице содома и гоморра: авраам же идяше с ними, провождая их.

И встали те мужи и оттуда отправились к Содому; Авраам же пошел с ними, проводить их.

18:17

ГDь же речE: є3дA ўтаю2 ѓзъ t ґвраaма рабA моегw2, ±же ѓзъ творю2;

Господь же рече: еда утаю аз от авраама раба моего, яже аз творю?

И сказал Господь: утаю ли Я от Авраама, что хочу делать!

18:18

Ґвраaмъ же бывaz бyдетъ въ kзhкъ вели1къ и3 мн0гъ, и3 блгcвsтсz њ нeмъ вси2 kзhцы земнjи:

Авраам же бывая будет в язык велик и мног, и благословятся о нем вси языцы земнии:

От Авраама точно произойдет народ великий и сильный, и благословятся в нем все народы земли,

18:19

вёмъ бо, ћкw заповёсть сынHмъ свои6мъ и3 д0му своемY по себЁ, и3 сохранsтъ пути6 гDни твори1ти прaвду и3 сyдъ, ћкw да наведeтъ гDь на ґвраaма вс‰, є3ли6ка гlа къ немY.

вем бо, яко заповесть сыном своим и дому своему по себе, и сохранят пути Господни творити правду и суд, яко да наведет Господь на авраама вся, елика глагола к нему.

ибо Я избрал его для того, чтобы он заповедал сынам своим и дому своему после себя, ходить путем Господним, творя правду и суд; и исполнит Господь над Авраамом, что сказал о нем.

18:20

Речe же гDь: в0пль сод0мскій и3 гом0ррскій ўмн0жисz ко мнЁ, и3 грэси2 и4хъ вели1цы ѕэлw2:

Рече же Господь: вопль содомский и гоморрский умножися ко мне, и греси их велицы зело:

И сказал Господь: вопль Содомский и Гоморрский, велик он, и грех их, тяжел он весьма;

18:21

сошeдъ u5бо ўзрю2, ѓще по в0плю и4хъ грzдyщему ко мнЁ совершaютсz: ѓще же ни2, да разумёю.

сошед убо узрю, аще по воплю их грядущему ко мне совершаются: аще же ни, да разумею.

сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них, восходящий ко Мне, или нет; узнаю.

18:22

И# њбрати1вшесz tтyду мyжіе, пріид0ша въ сод0мъ: ґвраaмъ же є3щE бsше стоsй пред8 гDемъ.

И обратившеся оттуду мужие, приидоша в содом: авраам же еще бяше стояй пред Господем.

И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Господа.

18:23

И# прибли1живсz ґвраaмъ, речE: погуби1ши ли првdнаго съ нечести1вымъ, и3 бyдетъ првdникъ ћкw нечести1вый;

И приближився авраам, рече: погубиши ли праведнаго с нечестивым, и будет праведник яко нечестивый?

И подошел Авраам и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым?

18:24

ѓще бyдутъ пzтьдесsтъ првdницы во грaдэ, погуби1ши ли |; не пощади1ши ли всегw2 мёста пzти1десzти рaди првdныхъ, ѓще бyдутъ въ нeмъ;

аще будут пятьдесят праведницы во граде, погубиши ли я? не пощадиши ли всего места пятидесяти ради праведных, аще будут в нем?

может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? неужели Ты погубишь, и не пощадишь места сего ради пятидесяти праведников, в нем?

18:25

никaкоже ты2 сотвори1ши по глаг0лу семY, є4же ўби1ти првdника съ нечести1вымъ, и3 бyдетъ првdникъ ћкw нечести1вый: никaкоже, судsй всeй земли2, не сотвори1ши ли судA;

никакоже ты сотвориши по глаголу сему, еже убити праведника с нечестивым, и будет праведник яко нечестивый: никакоже, судяй всей земли, не сотвориши ли суда?

не может быть, чтобы Ты поступил так, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно?

18:26

Речe же гDь: ѓще бyдутъ въ сод0мэхъ пzтьдесsтъ првdницы во грaдэ, њстaвлю вeсь грaдъ и3 всE мёсто и4хъ рaди.

Рече же Господь: аще будут в содомех пятьдесят праведницы во граде, оставлю весь град и все место их ради.

Господь сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу все место сие.

18:27

И# tвэщaвъ ґвраaмъ, речE: нн7э начaхъ глаг0лати ко гDу моемY, ѓзъ же є4смь землS и3 пeпелъ:

И отвещав авраам, рече: ныне начах глаголати ко Господу моему, аз же есмь земля и пепел:

Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел:

18:28

ѓще же ўмaлzтсz пzтьдесsтъ првdницы въ четhредесzть пsть, погуби1ши ли четhредесzти пzти1хъ рaди вeсь грaдъ; И# речE: не погублю2, ѓще њбрsщу тaмw четhредесzть пsть.

аще же умалятся пятьдесят праведницы в четыредесять пять, погубиши ли четыредесяти пятих ради весь град? И рече: не погублю, аще обрящу тамо четыредесять пять.

может быть, до пятидесяти праведников недостанет пяти, неужели за [недостатком] пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, если найду там сорок пять.

18:29

И# приложи2 є3щE глаг0лати къ немY, и3 речE: ѓще же њбрsщутсz тaмw четhредесzть; И# речE: не погублю2 рaди четhредесzти.

И приложи еще глаголати к нему, и рече: аще же обрящутся тамо четыредесять? И рече: не погублю ради четыредесяти.

[Авраам] продолжал говорить с Ним и сказал: может быть, найдется там сорок? Он сказал: не сделаю [того] и ради сорока.

18:30

И# речE: что2, гDи, ѓще возглаг0лю; ѓще же њбрsщетсz тaмw три1десzть; И# речE: не погублю2 три1десzтихъ рaди.

И рече: что, Господи, аще возглаголю? аще же обрящется тамо тридесять? И рече: не погублю тридесятих ради.

И сказал [Авраам]: да не прогневается Владыка, что я буду говорить: может быть, найдется там тридцать? Он сказал: не сделаю, если найдется там тридцать.

18:31

И# речE: понeже и4мамъ глаг0лати ко гDу: ѓще же њбрsщутсz тaмw двaдесzть; И# речE: не погублю2, ѓще њбрsщутсz тaмw двaдесzть.

И рече: понеже имам глаголати ко Господу: аще же обрящутся тамо двадесять? И рече: не погублю, аще обрящутся тамо двадесять.

[Авраам] сказал: вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю ради двадцати.

18:32

И# речE: что2, гDи, ѓще возглаг0лю є3щE є3ди1ною; ѓще же њбрsщутсz тaмw дeсzть; И# речE: не погублю2 десzти1хъ рaди.

И рече: что, Господи, аще возглаголю еще единою? аще же обрящутся тамо десять? И рече: не погублю десятих ради.

[Авраам] сказал: да не прогневается Владыка, что я скажу еще однажды: может быть, найдется там десять? Он сказал: не истреблю ради десяти.

18:33

Tи1де же гDь, ћкw престA гlz ко ґвраaму: и3 ґвраaмъ возврати1сz на мёсто своE.

Отиде же Господь, яко преста глаголя ко аврааму: и авраам возвратися на место свое.

И пошел Господь, перестав говорить с Авраамом; Авраам же возвратился в свое место.

19

19:1

Пріид0ста же двA ѓгGла въ сод0мъ въ вeчеръ: лHтъ же сэдsше пред8 враты2 сод0мскими. Ви1дэвъ же лHтъ, востA въ срётеніе и5мъ и3 поклони1сz лицeмъ на зeмлю

Приидоста же два ангела в содом в вечер: лот же седяше пред враты содомскими. Видев же лот, воста в сретение им и поклонися лицем на землю

И пришли те два Ангела в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содома. Лот увидел, и встал, чтобы встретить их, и поклонился лицем до земли

19:2

и3 речE: сE, госп0діе, ўклони1тесz въ д0мъ рабA вaшегw и3 почjйте, и3 њмhйте н0ги вaшz, и3 њбyтреневавше tи1дете въ пyть св0й. Рёша же: ни2, но на ст0гнэ почjемъ.

и рече: се, господие, уклонитеся в дом раба вашего и почийте, и омыйте ноги вашя, и обутреневавше отидете в путь свой. Реша же: ни, но на стогне почием.

и сказал: государи мои! зайдите в дом раба вашего и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встаньте поутру и пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице.

19:3

И# принyди |, и3 ўклони1шасz къ немY, и3 внид0ша въ д0мъ є3гw2: и3 сотвори2 и5мъ ўчреждeніе, и3 њпрэсн0ки и3спечE и5мъ, и3 kд0ша.

И принуди я, и уклонишася к нему, и внидоша в дом его: и сотвори им учреждение, и опресноки испече им, и ядоша.

Он же сильно упрашивал их; и они пошли к нему и пришли в дом его. Он сделал им угощение и испек пресные хлебы, и они ели.

19:4

Пред8 спaніемъ же мyжіе грaда сод0млzне њб8ид0ша д0мъ, t ю4ноши дaже до стaрца, вeсь нар0дъ вкyпэ:

Пред спанием же мужие града содомляне оыдоша дом, от юноши даже до старца, весь народ вкупе:

Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со [всех] концов [города], окружили дом

19:5

и3 и3ззывaху лHта, и3 глаг0лаху къ немY: гдЁ сyть мyжіе вшeдшіи къ тебЁ н0щію; и3зведи2 | къ нaмъ, да бyдемъ съ ни1ми.

и иззываху лота, и глаголаху к нему: где суть мужие вшедшии к тебе нощию? изведи я к нам, да будем с ними.

и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их.

19:6

И#зhде же лHтъ къ ни6мъ въ преддвeріе, двє1ри же затвори2 за соб0ю.

Изыде же лот к ним в преддверие, двери же затвори за собою.

Лот вышел к ним ко входу, и запер за собою дверь,

19:7

Речe же къ ни6мъ: никaкоже, брaтіе, не дёйте ѕлA:

Рече же к ним: никакоже, братие, не дейте зла:

и сказал: братья мои, не делайте зла;

19:8

сyть же ми2 двЁ дщє1ри, ±же не познaша мyжа: и3зведY и5хъ къ вaмъ, и3 твори1те и5мъ, ћкоже ўг0дно є4сть вaмъ: т0чію мужє1мъ си6мъ не сотвори1те њби1ды, тогH бо рaди внид0ша под8 кр0въ д0му моегw2.

суть же ми две дщери, яже не познаша мужа: изведу их к вам, и творите им, якоже угодно есть вам: точию мужем сим не сотворите обиды, того бо ради внидоша под кров дому моего.

вот у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно, только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего.

19:9

Рёша же є3мY: tиди2 tсю1ду: пришeлъ є3си2 (сёмw) њбитaти, є3дa ли и3 сyдъ суди1ти; нн7э u5бо тS њѕл0бимъ пaче, нeжели џныхъ. И# наси1лствоваша мyжа лHта ѕэлw2, и3 прибли1жишасz разби1ти двє1ри.

Реша же ему: отиди отсюду: пришел еси (семо) обитати, еда ли и суд судити? ныне убо тя озлобим паче, нежели оных. И насилствоваша мужа лота зело, и приближишася разбити двери.

Но они сказали: пойди сюда. И сказали: вот пришлец, и хочет судить? теперь мы хуже поступим с тобою, нежели с ними. И очень приступали к человеку сему, к Лоту, и подошли, чтобы выломать дверь.

19:10

Простeрше же мyжіе рyки, вовлек0ша лHта къ себЁ въ хрaмину, и3 двє1ри хрaмины заключи1ша:

Простерше же мужие руки, вовлекоша лота к себе в храмину, и двери храмины заключиша:

Тогда мужи те простерли руки свои и ввели Лота к себе в дом, и дверь заперли;

19:11

мyжы же, сyщыz пред8 двeрьми д0му, порази1ша слэпот0ю t мaла дaже до вели1ка: и3 разслaбишасz и4щуще двeрій.

мужы же, сущыя пред дверми дому, поразиша слепотою от мала даже до велика: и разслабишася ищуще дверий.

а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа.

19:12

Рёша же мyжіе къ лHту: сyть ли тебЁ здЁ зsтіе и3ли2 сhнове и3ли2 дщє1ри; и3ли2 ѓще кто2 тебЁ и4нъ є4сть во грaдэ, и3зведи2 (|) t мёста сегw2:

Реша же мужие к лоту: суть ли тебе зде зятие или сынове или дщери? или аще кто тебе ин есть во граде, изведи (я) от места сего:

Сказали мужи те Лоту: кто у тебя есть еще здесь? зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в городе, всех выведи из сего места,

19:13

ћкw мы2 погублsемъ мёсто сіE, понeже возвhсисz в0пль и4хъ пред8 гDемъ, и3 послA нaсъ гDь и3стреби1ти є3го2.

яко мы погубляем место сие, понеже возвысися вопль их пред Господем, и посла нас Господь истребити его.

ибо мы истребим сие место, потому что велик вопль на жителей его к Господу, и Господь послал нас истребить его.

19:14

И#зhде же лHтъ и3 глаг0ла къ зsтємъ свои6мъ, пои1мшымъ дщє1ри є3гw2, и3 речE: востaните и3 и3зыди1те t мёста сегw2, ћкw погублsетъ гDь грaдъ. Возмнёсz же и3грaти пред8 зzтьми2 свои1ми.

Изыде же лот и глагола к зятем своим, поимшым дщери его, и рече: востаните и изыдите от места сего, яко погубляет Господь град. Возмнеся же играти пред зятьми своими.

И вышел Лот, и говорил с зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказал: встаньте, выйдите из сего места, ибо Господь истребит сей город. Но зятьям его показалось, что он шутит.

19:15

Е#гдa же ќтро бhсть, понуждaху ѓгGли лHта, глаг0люще: востaвъ, поими2 женY твою2 и3 двЁ дщє1ри тво‰, ±же и4маши, и3 и3зhди, да не и3 ты2 поги1бнеши со беззак0нми грaда.

Егда же утро бысть, понуждаху ангели лота, глаголюще: востав, поими жену твою и две дщери твоя, яже имаши, и изыди, да не и ты погибнеши со беззаконми града.

Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебя, чтобы не погибнуть тебе за беззакония города.

19:16

И# смути1шасz, и3 взsша ѓгGли за рyку є3го2, и3 за рyку женY є3гw2, и3 за рyки двyхъ дщeрей є3гw2, понeже пощадЁ и5 гDь.

И смутишася, и взяша ангели за руку его, и за руку жену его, и за руки двух дщерей его, понеже пощаде и Господь.

И как он медлил, то мужи те, по милости к нему Господней, взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его и поставили его вне города.

19:17

И# бhсть є3гдA и3звед0ша | в0нъ, и3 рёша: спасaz спасaй твою2 дyшу: не њзирaйсz вспsть, нижE пост0й во всeмъ предёлэ (сeмъ): въ горЁ спасaйсz, да не когдA кyпнw ћтъ бyдеши.

И бысть егда изведоша я вон, и реша: спасая спасай твою душу: не озирайся вспять, ниже постой во всем пределе (сем): в горе спасайся, да не когда купно ят будеши.

Когда же вывели их вон, [то один из них] сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть.

19:18

Речe же лHтъ къ ни6мъ: молю1сz, гDи,

Рече же лот к ним: молюся, Господи,

Но Лот сказал им: нет, Владыка!

19:19

понeже њбрёте рaбъ тв0й млcть пред8 тоб0ю, и3 возвели1чилъ є3си2 прaвду твою2, ю4же твори1ши на мнЁ, є4же жи1ти души2 моeй: ѓзъ же не возмогY спасти1сz въ горЁ, да не когдA пости1гнутъ мS ѕл†z, и3 ўмрY:

понеже обрете раб твой милость пред тобою, и возвеличил еси правду твою, юже твориши на мне, еже жити души моей: аз же не возмогу спастися в горе, да не когда постигнут мя злая, и умру:

вот, раб Твой обрел благоволение пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спасаться на гору, чтоб не застигла меня беда и мне не умереть;

19:20

сE, грaдъ сeй бли1з8 є4же ўбэжaти ми2 тaмw, и4же є4сть мaлъ, и3 тaмw спасyсz: не мaлъ ли є4сть; и3 живA бyдетъ душA моS тебє2 рaди.

се, град сей близ еже убежати ми тамо, иже есть мал, и тамо спасуся: не мал ли есть? и жива будет душа моя тебе ради.

вот, ближе бежать в сей город, он же мал; побегу я туда, - он же мал; и сохранится жизнь моя.

19:21

И# речE є3мY: сE, ўдиви1хсz лицY твоемY, и3 њ словеси2 сeмъ, є4же не погуби1ти грaда, њ нeмже глаг0лалъ є3си2:

И рече ему: се, удивихся лицу твоему, и о словеси сем, еже не погубити града, о немже глаголал еси:

И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь;

19:22

потщи1сz u5бо спасти1сz тaмw: не возмогy бо сотвори1ти дёла, д0ндеже вни1деши тaмw: сегw2 рaди прозвA и4мz грaду томY сигHръ.

потщися убо спастися тамо: не возмогу бо сотворити дела, дондеже внидеши тамо: сего ради прозва имя граду тому сигор.

поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придешь туда. Потому и назван город сей: Сигор.

19:23

С0лнце взhде над8 зeмлю, лHтъ же вни1де въ сигHръ.

Солнце взыде над землю, лот же вниде в сигор.

Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор.

19:24

И# гDь њдожди2 на сод0мъ и3 гом0рръ жyпелъ, и3 џгнь t гDа съ небесE.

И Господь одожди на содом и гоморр жупел, и огнь от Господа с небесе.

И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба,

19:25

И# преврати2 грaды сі‰, и3 всю2 њкрeстную странY, и3 вс‰ живyщыz во градёхъ, и3 вс‰ прозzб†ющаz t земли2.

И преврати грады сия, и всю окрестную страну, и вся живущыя во градех, и вся прозябающая от земли.

и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и произрастания земли.

19:26

И# њзрёсz женA є3гw2 вспsть, и3 бhсть ст0лпъ слaнъ.

И озреся жена его вспять, и бысть столп слан.

Жена же [Лотова] оглянулась позади его, и стала соляным столпом.

19:27

Востaвъ же ґвраaмъ заyтра (и4де) на мёсто, и3дёже стоsше пред8 гDемъ,

Востав же авраам заутра (иде) на место, идеже стояше пред Господем,

И встал Авраам рано утром и [пошел] на место, где стоял пред лицем Господа,

19:28

и3 воззрЁ на лицE сод0ма и3 гом0рра, и3 на лицE њкрeстныz страны2, и3 ви1дэ: и3 сE, восхождaше плaмень t земли2, ѓки дhмъ пeщный.

и воззре на лице содома и гоморра, и на лице окрестныя страны, и виде: и се, восхождаше пламень от земли, аки дым пещный.

и посмотрел к Содому и Гоморре и на все пространство окрестности и увидел: вот, дым поднимается с земли, как дым из печи.

19:29

И# бhсть є3гдA преврати2 бGъ вс‰ грaды страны2 тоS, помzнY бGъ ґвраaма и3 и3зслA лHта t среды2 превращeніz, є3гдA преврати2 гDь грaды, въ ни1хже живsше лHтъ.

И бысть егда преврати Бог вся грады страны тоя, помяну Бог авраама и изсла лота от среды превращения, егда преврати Господь грады, в нихже живяше лот.

И было, когда Бог истреблял города окрестности сей, вспомнил Бог об Аврааме и выслал Лота из среды истребления, когда ниспровергал города, в которых жил Лот.

19:30

И#зhде же лHтъ t сигHра, и3 сёде въ горЁ сaмъ, и3 двЁ дщє1ри є3гw2 съ ни1мъ: ўбоsсz бо жи1ти въ сигHрэ: и3 всели1сz въ пещeру сaмъ и3 дщє1ри є3гw2 съ ни1мъ.

Изыде же лот от сигора, и седе в горе сам, и две дщери его с ним: убояся бо жити в сигоре: и вселися в пещеру сам и дщери его с ним.

И вышел Лот из Сигора и стал жить в горе, и с ним две дочери его, ибо он боялся жить в Сигоре. И жил в пещере, и с ним две дочери его.

19:31

Речe же старёйшаz къ ю3нёйшей: nтeцъ нaшъ стaръ, и3 никт0же є4сть на земли2, и4же вни1детъ къ нaмъ, ћкоже nбhчно всeй земли2:

Рече же старейшая к юнейшей: отец наш стар, и никтоже есть на земли, иже внидет к нам, якоже обычно всей земли:

И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли;

19:32

грzди2 u5бо, ўпои1мъ nтцA нaшего він0мъ и3 преспи1мъ съ ни1мъ, и3 возстaвимъ t nтцA нaшегw сёмz.

гряди убо, упоим отца нашего вином и преспим с ним, и возставим от отца нашего семя.

итак напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя.

19:33

Ўпои1ша же nтцA своего2 він0мъ въ нощи2 џнэй: и3 вшeдши старёйшаz, преспA со nтцeмъ свои1мъ тоS н0щи: и3 не поразумЁ џнъ, є3гдA преспA и3 є3гдA востA.

Упоиша же отца своего вином в нощи оней: и вшедши старейшая, преспа со отцем своим тоя нощи: и не поразуме он, егда преспа и егда воста.

И напоили отца своего вином в ту ночь; и вошла старшая и спала с отцом своим: а он не знал, когда она легла и когда встала.

19:34

Бhсть же наyтріе, и3 речE старёйшаz къ ю3нёйшей: сE, (ѓзъ) преспaхъ вчерA со nтцeмъ нaшимъ: ўпои1мъ є3го2 він0мъ и3 въ сію2 н0щь, и3 вшeдши преспи2 съ ни1мъ, и3 возстaвимъ t nтцA нaшегw сёмz.

Бысть же наутрие, и рече старейшая к юнейшей: се, (аз) преспах вчера со отцем нашим: упоим его вином и в сию нощь, и вшедши преспи с ним, и возставим от отца нашего семя.

На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцом моим; напоим его вином и в эту ночь; и ты войди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя.

19:35

Ўпои1ша же и3 въ тY н0щь nтцA своего2 він0мъ: и3 вшeдши ю3нёйшаz преспA со nтцeмъ свои1мъ: и3 не поразумЁ џнъ, є3гдA преспA и3 є3гдA востA.

Упоиша же и в ту нощь отца своего вином: и вшедши юнейшая преспа со отцем своим: и не поразуме он, егда преспа и егда воста.

И напоили отца своего вином и в эту ночь; и вошла младшая и спала с ним; и он не знал, когда она легла и когда встала.

19:36

И# зачaша џбэ дщє1ри лHтwвы t nтцA своегw2:

И зачаша обе дщери лотовы от отца своего:

И сделались обе дочери Лотовы беременными от отца своего,

19:37

и3 роди2 старёйшаz сhна и3 наречE и4мz є3мY мwaвъ, глаг0лющи: t nтцA моегw2. Сeй nтeцъ мwавjтwмъ дaже до нн7эшнzгw днE.

и роди старейшая сына и нарече имя ему моав, глаголющи: от отца моего. Сей отец моавитом даже до нынешняго дне.

и родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав. Он отец Моавитян доныне.

19:38

Роди1 же ю3нёйшаz сhна и3 наречE и4мz є3мY ґммaнъ, глаг0лющи: сhнъ р0да моегw2. Сeй nтeцъ ґмманjтwмъ до нн7эшнzгw днE.

Роди же юнейшая сына и нарече имя ему амман, глаголющи: сын рода моего. Сей отец амманитом до нынешняго дне.

И младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми. Он отец Аммонитян доныне.

20

20:1

И# п0йде tтyду ґвраaмъ на зeмлю полyденную и3 всели1сz междY кaдисомъ и3 междY сyромъ: и3 њбитA въ герaрэхъ.

И пойде оттуду авраам на землю полуденную и вселися между кадисом и между суром: и обита в герарех.

Авраам поднялся оттуда к югу и поселился между Кадесом и между Суром; и был на время в Гераре.

20:2

Речe же ґвраaмъ њ сaррэ женЁ своeй, ћкw сестрa ми є4сть: ўбоsсz бо рещи2, ћкw женa ми є4сть, да не когдA ўбію1тъ є3го2 мyжіе грaдстіи є3S рaди. Послa же ґвімелeхъ цaрь герaрскій и3 взS сaрру.

Рече же авраам о сарре жене своей, яко сестра ми есть: убояся бо рещи, яко жена ми есть, да не когда убиют его мужие градстии ея ради. Посла же авимелех царь герарский и взя сарру.

И сказал Авраам о Сарре, жене своей: она сестра моя. И послал Авимелех, царь Герарский, и взял Сарру.

20:3

И# пріи1де бGъ ко ґвімелeху н0щію во снЁ и3 речE є3мY: сE, ты2 ўмирaеши жены2 рaди сеS, ю4же поsлъ є3си2: сіs же є4сть сожи1телствующаz мyжу.

И прииде Бог ко авимелеху нощию во сне и рече ему: се, ты умираеши жены ради сея, юже поял еси: сия же есть сожителствующая мужу.

И пришел Бог к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: вот, ты умрешь за женщину, которую ты взял, ибо она имеет мужа.

20:4

Ґвімелeхъ же не прикоснyсz є4й и3 речE: гDи, kзhкъ невёдущій и3 првdнъ погуби1ши ли;

Авимелех же не прикоснуся ей и рече: Господи, язык неведущий и праведен погубиши ли?

Авимелех же не прикасался к ней и сказал: Владыка! неужели ты погубишь и невинный народ?

20:5

не сaмъ ли ми2 речE: сестрa ми є4сть; и3 сіs ми речE: брaтъ ми2 є4сть; чи1стымъ сeрдцемъ и3 въ прaвдэ рyкъ сотвори1хъ сіE.

не сам ли ми рече: сестра ми есть? и сия ми рече: брат ми есть? чистым сердцем и в правде рук сотворих сие.

Не сам ли он сказал мне: она сестра моя? И она сама сказала: он брат мой. Я сделал это в простоте сердца моего и в чистоте рук моих.

20:6

Речe же є3мY бGъ во снЁ: и3 ѓзъ познaхъ, ћкw чи1стымъ сeрдцемъ сотвори1лъ є3си2 сіE, и3 пощадёхъ тS, да не согрэши1ши ко мнЁ: сегw2 рaди не попусти1хъ ти2 коснyтисz є3S:

Рече же ему Бог во сне: и аз познах, яко чистым сердцем сотворил еси сие, и пощадех тя, да не согрешиши ко мне: сего ради не попустих ти коснутися ея:

И сказал ему Бог во сне: и Я знаю, что ты сделал сие в простоте сердца твоего, и удержал тебя от греха предо Мною, потому и не допустил тебя прикоснуться к ней;

20:7

нн7э же tдaждь женY мyжу, ћкw прbр0къ є4сть, и3 пом0литсz њ тебЁ, и3 жи1въ бyдеши: ѓще же не tдaси, вёждь, ћкw ќмреши ты2 и3 вс‰ тво‰.

ныне же отдаждь жену мужу, яко пророк есть, и помолится о тебе, и жив будеши: аще же не отдаси, веждь, яко умреши ты и вся твоя.

теперь же возврати жену мужу, ибо он пророк и помолится о тебе, и ты будешь жив; а если не возвратишь, то знай, что непременно умрешь ты и все твои.

20:8

И# востA рaнw ґвімелeхъ, и3 призвA вс‰ џтроки сво‰, и3 глаг0ла словесA сі‰ вс‰ во ќшы и4хъ: ўбоsшасz же вси2 человёцы ѕэлw2.

И воста рано авимелех, и призва вся отроки своя, и глагола словеса сия вся во ушы их: убояшася же вси человецы зело.

И встал Авимелех утром рано, и призвал всех рабов своих, и пересказал все слова сии в уши их; и люди сии весьма испугались.

20:9

И# призвA ґвімелeхъ ґвраaма и3 речE є3мY: что2 сіE сотвори1лъ є3си2 нaмъ; є3дA что2 согрэши1хомъ тебЁ, ћкw навeлъ є3си2 на мS и3 на цaрство моE грёхъ вели1къ; дёло, є4же никт0же сотвори2, сотвори1лъ є3си2 мнЁ.

И призва авимелех авраама и рече ему: что сие сотворил еси нам? еда что согрешихом тебе, яко навел еси на мя и на царство мое грех велик? дело, еже никтоже сотвори, сотворил еси мне.

И призвал Авимелех Авраама и сказал ему: что ты с нами сделал? чем согрешил я против тебя, что ты навел было на меня и на царство мое великий грех? Ты сделал со мною дела, каких не делают.

20:10

И# речE ґвімелeхъ ґвраaму: что2 ўмhсливъ, сотвори1лъ є3си2 сіE;

И рече авимелех аврааму: что умыслив, сотворил еси сие?

И сказал Авимелех Аврааму: что ты имел в виду, когда делал это дело?

20:11

Речe же ґвраaмъ: рек0хъ бо: нeгли нёсть бlгочcтіz на мёстэ сeмъ: и3 ўбію1тъ мS жены2 рaди моеS:

Рече же авраам: рекох бо: негли несть благочестия на месте сем: и убиют мя жены ради моея:

Авраам сказал: я подумал, что нет на месте сем страха Божия, и убьют меня за жену мою;

20:12

и4бо и4стиннw сестрa ми є4сть по nтцY, ґ не по мaтери: бhсть же ми2 въ женY:

ибо истинно сестра ми есть по отцу, а не по матери: бысть же ми в жену:

да она и подлинно сестра мне: она дочь отца моего, только не дочь матери моей; и сделалась моею женою;

20:13

и3 бhсть є3гдA и3зведe мz бGъ t д0му nтцA моегw2, и3 рёхъ є4й: прaвду сію2 сотвори1ши ми2: во всsко мёсто, и3дёже ѓще пріи1демъ, тaмw рцы2 њ мнЁ, ћкw брaтъ ми2 є4сть.

и бысть егда изведе мя Бог от дому отца моего, и рех ей: правду сию сотвориши ми: во всяко место, идеже аще приидем, тамо рцы о мне, яко брат ми есть.

когда Бог повел меня странствовать из дома отца моего, то я сказал ей: сделай со мною сию милость, в какое ни придем мы место, везде говори обо мне: это брат мой.

20:14

Взs же ґвімелeхъ тhсzщу дідрaхмъ (сребрA), и3 џвцы, и3 телцы2, и3 рабы6, и3 рабы6ни, и3 дадE ґвраaму: и3 tдадE є3мY сaрру женY є3гw2.

Взя же авимелех тысящу дидрахм (сребра), и овцы, и телцы, и рабы, и рабыни, и даде аврааму: и отдаде ему сарру жену его.

И взял Авимелех мелкого и крупного скота, и рабов и рабынь, и дал Аврааму; и возвратил ему Сарру, жену его.

20:15

И# речE ґвімелeхъ ґвраaму: сE, землS моS пред8 тоб0ю: и3дёже ѓще тебЁ ўг0дно є4сть, всели1сz.

И рече авимелех аврааму: се, земля моя пред тобою: идеже аще тебе угодно есть, вселися.

И сказал Авимелех: вот, земля моя пред тобою; живи, где тебе угодно.

20:16

Сaррэ же речE: сE, дaхъ тhсzщу дідрaхмъ брaту твоемY: сі‰ бyдутъ тебЁ въ чeсть лицA твоегw2, и3 всBмъ, ±же сyть съ тоб0ю, и3 во всeмъ и4стинствуй.

Сарре же рече: се, дах тысящу дидрахм брату твоему: сия будут тебе в честь лица твоего, и всем, яже суть с тобою, и во всем истинствуй.

И Сарре сказал: вот, я дал брату твоему тысячу [сиклей] серебра; вот, это тебе покрывало для очей пред всеми, которые с тобою, и пред всеми ты оправдана.

20:17

Помоли1сz же ґвраaмъ бGу, и3 и3сцэли2 бGъ ґвімелeха и3 женY є3гw2 и3 рабы6ни є3гw2, и3 начaша раждaти:

Помолися же авраам Богу, и исцели Бог авимелеха и жену его и рабыни его, и начаша раждати:

И помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и они стали рождать;

20:18

ћкw заключaz заключи2 гDь t внэyду вс‰ка ложеснA въ домY ґвімелeха, сaрры рaди жены2 ґвраaмли.

яко заключая заключи Господь от внеуду всяка ложесна в дому авимелеха, сарры ради жены авраамли.

ибо заключил Господь всякое чрево в доме Авимелеха за Сарру, жену Авраамову.

21

21:1

И# гDь посэти2 сaрру, ћкоже речE: и3 сотвори2 гDь сaррэ, ћкоже гlа.

И Господь посети сарру, якоже рече: и сотвори Господь сарре, якоже глагола.

И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.

21:2

И# зачeнши сaрра роди2 ґвраaму сhна въ стaрости, во врeмz, ћкоже гlа є3мY гDь:

И заченши сарра роди аврааму сына в старости, во время, якоже глагола ему Господь:

Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;

21:3

и3 наречE ґвраaмъ и4мz сhну своемY р0ждшемусz є3мY, є3г0же роди2 є3мY сaрра, їсаaкъ:

и нарече авраам имя сыну своему рождшемуся ему, егоже роди ему сарра, исаак:

и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;

21:4

њбрёза же ґвраaмъ їсаaка во nсмhй дeнь, ћкоже заповёда є3мY бGъ.

обреза же авраам исаака во осмый день, якоже заповеда ему Бог.

и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.

21:5

Ґвраaмъ же бЁ стA лётъ, є3гдA бhсть є3мY їсаaкъ сhнъ є3гw2.

Авраам же бе ста лет, егда бысть ему исаак сын его.

Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.

21:6

Речe же сaрра: смёхъ мнЁ сотвори2 гDь: и4же бо ѓще ўслhшитъ, њбрaдуетсz со мн0ю.

Рече же сарра: смех мне сотвори Господь: иже бо аще услышит, обрадуется со мною.

И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.

21:7

И# речE: кто2 возвэсти1тъ ґвраaму, ћкw млек0мъ питaетъ nтрочA сaрра, ћкw роди1хъ сhна въ стaрости моeй;

И рече: кто возвестит аврааму, яко млеком питает отроча сарра, яко родих сына в старости моей?

И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.

21:8

И# возрастE nтрочA, и3 tдоeно бhсть: и3 сотвори2 ґвраaмъ ўчреждeніе вeліе, въ џньже дeнь tдои1сz їсаaкъ сhнъ є3гw2.

И возрасте отроча, и отдоено бысть: и сотвори авраам учреждение велие, в оньже день отдоися исаак сын его.

Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.

21:9

Ви1дэвши же сaрра сhна ѓгари є3гЂптzныни, и4же бhсть ґвраaму, и3грaюща со їсаaкомъ сhномъ свои1мъ,

Видевши же сарра сына агари египтяныни, иже бысть аврааму, играюща со исааком сыном своим,

И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,

21:10

и3 речE ґвраaму: и3зжени2 рабY сію2 и3 сhна є3S: не наслёдитъ бо сhнъ рабы2 сеS съ сhномъ мои1мъ їсаaкомъ.

и рече аврааму: изжени рабу сию и сына ея: не наследит бо сын рабы сея с сыном моим исааком.

и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.

21:11

Жeстокъ же kви1сz глаг0лъ сeй ѕэлw2 пред8 ґвраaмомъ њ сhнэ є3гw2 їсмaилэ.

Жесток же явися глагол сей зело пред авраамом о сыне его исмаиле.

И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.

21:12

И# речE бGъ ґвраaму: да не бyдетъ жeстоко пред8 тоб0ю њ џтроцэ и3 њ рабhни: вс‰ є3ли6ка ѓще речeтъ тебЁ сaрра, слyшай глaса є3S: ћкw во їсаaцэ наречeтсz тебЁ сёмz:

И рече Бог аврааму: да не будет жестоко пред тобою о отроце и о рабыни: вся елика аще речет тебе сарра, слушай гласа ея: яко во исааце наречется тебе семя:

Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;

21:13

сhна же рабhни сеS въ kзhкъ вели1къ сотворю2 є3го2, ћкw сёмz твоE є4сть.

сына же рабыни сея в язык велик сотворю его, яко семя твое есть.

и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое.

21:14

Востa же ґвраaмъ заyтра и3 взS хлёбы и3 мёхъ воды2, и3 дадE ѓгари: и3 возложи2 на плещы2 є3S nтрочA и3 tпусти2 ю5. Tшeдши же заблуждaше въ пустhни, ў клaдzзz клsтвеннагw:

Воста же авраам заутра и взя хлебы и мех воды, и даде агари: и возложи на плещы ея отроча и отпусти ю. Отшедши же заблуждаше в пустыни, у кладязя клятвеннаго:

Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;

21:15

њскудё же водA и3з8 мёха: и3 повeрже nтрочA под8 є4лію є3ди1ною.

оскуде же вода из меха: и поверже отроча под елию единою.

и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом

21:16

Tшeдши же сэдsше прsмw є3мY и3здалeче, ћкоже дострэли1ти и3з8 лyка: речe бо: да не ви1жду смeрти дётища моегw2. И# сёде прsмw є3мY и3здалeче. Воскричaвъ же nтрочA, восплaкасz:

Отшедши же седяше прямо ему издалече, якоже дострелити из лука: рече бо: да не вижду смерти детища моего. И седе прямо ему издалече. Воскричав же отроча, восплакася:

и пошла, села вдали, в расстоянии на [один] выстрел из лука. Ибо она сказала: не [хочу] видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала;

21:17

ўслhша же бGъ глaсъ nтрочaте t мёста, и3дёже бsше: и3 воззвA ѓгGлъ б9ій ѓгарь съ нб7сE и3 речE є4й: чт0 є3сть, ѓгарь; не б0йсz: ўслhша бо бGъ глaсъ џтрочища t мёста, и3дёже є4сть:

услыша же Бог глас отрочате от места, идеже бяше: и воззва ангел Божий агарь с небесе и рече ей: что есть, агарь? не бойся: услыша бо Бог глас отрочища от места, идеже есть:

и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;

21:18

востaни и3 поими2 nтрочA, и3 и3ми2 рук0ю твоeю є3го2: въ kзhкъ бо вели1къ сотворю2 є3го2.

востани и поими отроча, и ими рукою твоею его: в язык бо велик сотворю его.

встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.

21:19

И# tвeрзе бGъ џчи є3S, и3 ўзрЁ клaдzзь воды2 жи1вы: и3 и4де, и3 наліS мёхъ воды2, и3 напои2 nтрочA.

И отверзе Бог очи ея, и узре кладязь воды живы: и иде, и налия мех воды, и напои отроча.

И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.

21:20

И# бsше бGъ со nтрочaтемъ, и3 возрастE, и3 всели1сz въ пустhни, и3 бhсть стрэлeцъ.

И бяше Бог со отрочатем, и возрасте, и вселися в пустыни, и бысть стрелец.

И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.

21:21

И# посели1сz въ пустhни фарaнъ: и3 поsтъ є3мY мaти є3гw2 женY t земли2 є3гЂпетскіz.

И поселися в пустыни фаран: и поят ему мати его жену от земли египетския.

Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.

21:22

Бhсть же въ то2 врeмz, и3 речE ґвімелeхъ, и3 nхозafъ невэстоводи1тель є3гw2, и3 фіх0лъ воев0да си1лы є3гw2, ко ґвраaму, глаг0лz: бGъ съ тоб0ю во всёхъ, ±же твори1ши:

Бысть же в то время, и рече авимелех, и охозаф невестоводитель его, и фихол воевода силы его, ко аврааму, глаголя: Бог с тобою во всех, яже твориши:

И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;

21:23

нн7э u5бо клени1сz ми2 бGомъ, не њби1дэти менE, нижE сёмене моегw2, нижE и4мене моегw2: но по прaвдэ, ю4же сотвори1хъ съ тоб0ю, сотвори1ши со мн0ю и3 земли2, и3дёже ты2 всели1лсz є3си2 на нeй.

Ныне убо кленися ми Богом, не обидети мене, ниже семене моего, ниже имене моего: но по правде, юже сотворих с тобою, сотвориши со мною и земли, идеже ты вселился еси на ней.

и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.

21:24

И# речE ґвраaмъ: ѓзъ кленyсz.

И рече авраам: аз кленуся.

И сказал Авраам: я клянусь.

21:25

И# њбличи2 ґвраaмъ ґвімелeха њ клaдzзехъ в0дныхъ, ±же tsша џтроцы ґвімелeхwвы.

И обличи авраам авимелеха о кладязех водных, яже отяша отроцы авимелеховы.

И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.

21:26

И# речE є3мY ґвімелeхъ: не вёдэхъ, кто2 сотвори2 тебЁ вeщь сію2: нижE тh ми повёдалъ є3си2, нижE ѓзъ слhшахъ, т0кмw днeсь.

И рече ему авимелех: не ведех, кто сотвори тебе вещь сию: ниже ты ми поведал еси, ниже аз слышах, токмо днесь.

Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал [о том] доныне.

21:27

И# взS ґвраaмъ џвцы и3 ю3нцы2 и3 дадE ґвімелeху: и3 завэщaста џба завётъ.

И взя авраам овцы и юнцы и даде авимелеху: и завещаста оба завет.

И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.

21:28

И# постaви ґвраaмъ сeдмь ѓгницъ џвчихъ є3ди1ныхъ.

И постави авраам седмь агниц овчих единых.

И поставил Авраам семь агниц из [стада] мелкого скота особо.

21:29

И# речE ґвімелeхъ ґвраaму: что2 сyть сeдмь ѓгницы nвeцъ си1хъ, ±же постaвилъ є3си2 є3ди6ны;

И рече авимелех аврааму: что суть седмь агницы овец сих, яже поставил еси едины?

Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?

21:30

И# речE ґвраaмъ: ћкw сeдмь си1хъ ѓгницъ в0змеши ў менє2, да бyдутъ ми2 во свидётелство, ћкw ѓзъ и3скопaхъ клaдzзь сeй.

И рече авраам: яко седмь сих агниц возмеши у мене, да будут ми во свидетелство, яко аз ископах кладязь сей.

[он] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.

21:31

Сегw2 рaди наименовA и4мz мёсту томY клaдzзь клsтвенный: ћкw тaмw клsстасz џба

Сего ради наименова имя месту тому кладязь клятвенный: яко тамо клястася оба

Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись

21:32

и3 завэщaста завётъ ў клaдzзz клsтвеннагw. Востa же ґвімелeхъ, и3 nхозafъ невэстоводи1тель є3гw2, и3 фіх0лъ воев0да си1лы є3гw2, и3 возврати1шасz въ зeмлю фmлістjмску.

и завещаста завет у кладязя клятвеннаго. Воста же авимелех, и охозаф невестоводитель его, и фихол воевода силы его, и возвратишася в землю филистимску.

и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.

21:33

И# насади2 ґвраaмъ ни1ву ў клaдzзz клsтвеннагw, и3 призвA тY и4мz гDа, бGа вёчнагw.

И насади авраам ниву у кладязя клятвеннаго, и призва ту имя Господа, Бога вечнаго.

И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.

21:34

Њбитa же ґвраaмъ въ земли2 фmлістjмстэй дни6 мнHги.

Обита же авраам в земли филистимстей дни многи.

И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.

22

22:1

И# бhсть по глаг0лэхъ си1хъ, бGъ и3скушaше ґвраaма и3 речE є3мY: ґвраaме, ґвраaме. И# речE: сE ѓзъ.

И бысть по глаголех сих, Бог искушаше авраама и рече ему: аврааме, аврааме. И рече: се аз.

И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я.

22:2

И# речE: поими2 сhна твоего2 возлю1бленнаго, є3г0же возлюби1лъ є3си2, їсаaка, и3 и3ди2 на зeмлю выс0ку и3 вознеси2 є3го2 тaмw во всесожжeніе, на є3ди1ну t г0ръ, и5хже ти2 рекY.

И рече: поими сына твоего возлюбленнаго, егоже возлюбил еси, исаака, и иди на землю высоку и вознеси его тамо во всесожжение, на едину от гор, ихже ти реку.

[Бог] сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе.

22:3

Востaвъ же ґвраaмъ ќтрw, њсэдлA nслS своE: поsтъ же съ соб0ю двA џтрwчища и3 їсаaка сhна своего2: и3 растни1въ дровA во всесожжeніе, востaвъ и4де, и3 пріи1де на мёсто, є4же речE є3мY бGъ, въ трeтій дeнь.

Востав же авраам утро, оседла осля свое: поят же с собою два отрочища и исаака сына своего: и растнив дрова во всесожжение, востав иде, и прииде на место, еже рече ему Бог, в третий день.

Авраам встал рано утром, оседлал осла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав пошел на место, о котором сказал ему Бог.

22:4

И# воззрёвъ ґвраaмъ nчи1ма свои1ма, ви1дэ мёсто и3здалeче.

И воззрев авраам очима своима, виде место издалече.

На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека.

22:5

И# речE ґвраaмъ nтрокHмъ свои6мъ: сsдите здЁ со nслsтемъ: ѓзъ же и3 дётищь п0йдемъ до џндэ, и3 поклони1вшесz возврати1мсz къ вaмъ.

И рече авраам отроком своим: сядите зде со ослятем: аз же и детищь пойдем до онде, и поклонившеся возвратимся к вам.

И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам.

22:6

Взs же ґвраaмъ дровA всесожжeніz и3 возложи2 на їсаaка сhна своего2: взs же въ рyки и3 џгнь, и3 н0жь, и3 и3д0ста џба вкyпэ.

Взя же авраам дрова всесожжения и возложи на исаака сына своего: взя же в руки и огнь, и ножь, и идоста оба вкупе.

И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе.

22:7

Речe же їсаaкъ ко ґвраaму nтцY своемY: џтче. Џнъ же речE: чт0 є3сть, чaдо; Речe же: сE, џгнь и3 дровA, гдё є3сть nвчA є4же во всесожжeніе;

Рече же исаак ко аврааму отцу своему: отче. Он же рече: что есть, чадо? Рече же: се, огнь и дрова, где есть овча еже во всесожжение?

И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения?

22:8

Речe же ґвраaмъ: бGъ ќзритъ себЁ nвчA во всесожжeніе, чaдо. Шє1дша же џба вкyпэ,

Рече же авраам: Бог узрит себе овча во всесожжение, чадо. Шедша же оба вкупе,

Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли [далее] оба вместе.

22:9

пріид0ста на мёсто, є4же речE є3мY бGъ: и3 создA тaмw ґвраaмъ жeртвенникъ и3 возложи2 дровA: и3 свzзaвъ їсаaка сhна своего2, возложи2 є3го2 на жeртвенникъ верхY др0въ.

приидоста на место, еже рече ему Бог: и созда тамо авраам жертвенник и возложи дрова: и связав исаака сына своего, возложи его на жертвенник верху дров.

И пришли на место, о котором сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров.

22:10

И# прострE ґвраaмъ рyку свою2, взsти н0жь, заклaти сhна своего2.

И простре авраам руку свою, взяти ножь, заклати сына своего.

И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего.

22:11

И# воззвA и5 ѓгGлъ гDень съ нб7сE, и3 речE: ґвраaме, ґвраaме. Џнъ же речE: сE, ѓзъ.

И воззва и ангел Господень с небесе, и рече: аврааме, аврааме. Он же рече: се, аз.

Но Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я.

22:12

И# речE: да не возложи1ши руки2 твоеS на џтрочища, нижE да сотвори1ши є3мY что2: нн7э бо познaхъ, ћкw бои1шисz ты2 бGа, и3 не пощадёлъ є3си2 сhна твоегw2 возлю1бленнагw менє2 рaди.

И рече: да не возложиши руки твоея на отрочища, ниже да сотвориши ему что: ныне бо познах, яко боишися ты Бога, и не пощадел еси сына твоего возлюбленнаго мене ради.

[Ангел] сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня.

22:13

И# воззрёвъ ґвраaмъ nчи1ма свои1ма ви1дэ, и3 сE, nвeнъ є3ди1нъ держи1мый рогaма въ сaдэ савeкъ: и3 и4де ґвраaмъ, и3 взS nвнA, и3 вознесE є3го2 во всесожжeніе вмёстw їсаaка сhна своегw2.

И воззрев авраам очима своима виде, и се, овен един держимый рогама в саде савек: и иде авраам, и взя овна, и вознесе его во всесожжение вместо исаака сына своего.

И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо сына своего.

22:14

И# наречE ґвраaмъ и4мz мёсту томY: гDь ви1дэ: да рекyтъ днeсь: на горЁ гDь kви1сz.

И нарече авраам имя месту тому: Господь виде: да рекут днесь: на горе Господь явися.

И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему [и] ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится.

22:15

И# воззвA ѓгGлъ гDень ґвраaма втори1цею съ нб7сE,

И воззва ангел Господень авраама вторицею с небесе,

И вторично воззвал к Аврааму Ангел Господень с неба

22:16

глаг0лz: мн0ю самёмъ клsхсz, гlетъ гDь, є3гHже рaди сотвори1лъ є3си2 глаг0лъ сeй и3 не пощадёлъ є3си2 сhна твоегw2 возлю1бленнагw менє2 рaди:

глаголя: мною самем кляхся, глаголет Господь, егоже ради сотворил еси глагол сей и не пощадел еси сына твоего возлюбленнаго мене ради:

и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего,

22:17

вои1стинну блгcвS блгcвлю1 тz, и3 ўмножaz ўмн0жу сёмz твоE, ћкw ѕвёзды небє1сныz, и3 ћкw пес0къ вскрaй м0рz: и3 наслёдитъ сёмz твоE грaды супостaтwвъ,

воистинну благословя благословлю тя, и умножая умножу семя твое, яко звезды небесныя, и яко песок вскрай моря: и наследит семя твое грады супостатов,

то Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твое городами врагов своих;

22:18

и3 блгcвsтсz њ сёмени твоeмъ вси2 kзhцы земнjи, занeже послyшалъ є3си2 глaса моегw2.

и благословятся о семени твоем вси языцы земнии, занеже послушал еси гласа моего.

и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего.

22:19

Возврати1сz же ґвраaмъ ко nтрокHмъ свои6мъ, и3 востaвше и3д0ша кyпнw ко клaдzзю клsтвенному: и3 всели1сz ґвраaмъ ў клaдzзz клsтвеннагw.

Возвратися же авраам ко отроком своим, и воставше идоша купно ко кладязю клятвенному: и вселися авраам у кладязя клятвеннаго.

И возвратился Авраам к отрокам своим, и встали и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии.

22:20

Бhсть же по глаг0лэхъ си1хъ, и3 повёдаша ґвраaму, глаг0люще: сE, роди2 мeлха и3 тA сhны брaту твоемY нахHру,

Бысть же по глаголех сих, и поведаша аврааму, глаголюще: се, роди мелха и та сыны брату твоему нахору,

После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов:

22:21

џxа пeрвенца, и3 вavxа брaта є3гw2, и3 камуи1ла nтцA сЂрска,

окса первенца, и вавкса брата его, и камуила отца сирска,

Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова,

22:22

и3 хазaда, и3 ґзavа, и3 фалдeса, и3 є3лдaфа, и3 ваfуи1ла:

и хазада, и азава, и фалдеса, и елдафа, и вафуила:

Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила;

22:23

ваfуи1лъ же роди2 ревeкку: џсмь сjи сhнове, и5хже роди2 мeлха нахHру брaту ґвраaмлю:

вафуил же роди ревекку: осмь сии сынове, ихже роди мелха нахору брату авраамлю:

от Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих родила Милка Нахору, брату Авраамову;

22:24

и3 нал0жница є3гw2, є4йже и4мz рevма, роди2 и3 сіS тавeка, и3 таaма, и3 тох0са, и3 мwхA.

и наложница его, ейже имя ревма, роди и сия тавека, и таама, и тохоса, и моха.

и наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.

23

23:1

Бhсть же житіE сaррино лётъ сто2 двaдесzть сeдмь.

Бысть же житие саррино лет сто двадесять седмь.

Жизни Сарриной было сто двадцать семь лет: [вот] лета жизни Сарриной;

23:2

И# ќмре сaрра во грaдэ ґрв0цэ, и4же є4сть въ разд0ліи: сeй є4сть хеврHнъ въ земли2 ханаaнстэй. Пріи1де же ґвраaмъ рыдaти по сaррэ и3 плaкати.

И умре сарра во граде арвоце, иже есть в раздолии: сей есть хеврон в земли ханаанстей. Прииде же авраам рыдати по сарре и плакати.

и умерла Сарра в Кириаф-Арбе, что [ныне] Хеврон, в земле Ханаанской. И пришел Авраам рыдать по Сарре и оплакивать ее.

23:3

И# востA ґвраaмъ t мертвецA своегw2 и3 речE сынHмъ хеттewвымъ, глаг0лz:

И воста авраам от мертвеца своего и рече сыном хеттеовым, глаголя:

И отошел Авраам от умершей своей, и говорил сынам Хетовым, и сказал:

23:4

пресeлникъ и3 пришлeцъ ѓзъ є4смь ў вaсъ, дади1те ми2 u5бо стzжaніе гр0ба междY вaми, да погребY мертвецA моего2 t менє2.

преселник и пришлец аз есмь у вас, дадите ми убо стяжание гроба между вами, да погребу мертвеца моего от мене.

я у вас пришлец и поселенец; дайте мне в собственность [место] [для] гроба между вами, чтобы мне умершую мою схоронить от глаз моих.

23:5

Tвэщaша же сhнове хеттewвы ко ґвраaму, глаг0люще: ни2, господи1не:

Отвещаша же сынове хеттеовы ко аврааму, глаголюще: ни, господине:

Сыны Хета отвечали Аврааму и сказали ему:

23:6

послyшай же нaсъ: цaрь t бGа ты2 є3си2 въ нaсъ: во и3збрaнныхъ гробёхъ нaшихъ погреби2 мертвецA твоего2: никт0же бо t нaсъ возбрани1тъ гр0ба своегw2 t тебє2, є4же погребсти2 мертвецA твоего2 тaмw.

послушай же нас: царь от Бога ты еси в нас: во избранных гробех наших погреби мертвеца твоего: никтоже бо от нас возбранит гроба своего от тебе, еже погребсти мертвеца твоего тамо.

послушай нас, господин наш; ты князь Божий посреди нас; в лучшем из наших погребальных мест похорони умершую твою; никто из нас не откажет тебе в погребальном месте, для погребения умершей твоей.

23:7

Востaвъ же ґвраaмъ поклони1сz нар0ду земли2, сынHмъ хеттewвымъ,

Востав же авраам поклонися народу земли, сыном хеттеовым,

Авраам встал и поклонился народу земли той, сынам Хетовым;

23:8

и3 речE къ ни6мъ ґвраaмъ, глаг0лz: ѓще и4мате въ души2 вaшей, ћкw погребсти2 мертвецA моего2 t лицA моегw2, послyшайте менE и3 рцhте њ мнЁ є3фрHну саaрову:

и рече к ним авраам, глаголя: аще имате в души вашей, яко погребсти мертвеца моего от лица моего, послушайте мене и рцыте о мне ефрону саарову:

и говорил им и сказал: если вы согласны, чтобы я похоронил умершую мою, то послушайте меня, попросите за меня Ефрона, сына Цохарова,

23:9

и3 да дaстъ ми2 пещeру сугyбую, ћже є4сть є3гw2, сyщую на чaсти селA є3гw2: сребр0мъ дост0йнымъ да дaстъ ми2 ю5 ў вaсъ въ стzжaніе гр0ба.

и да даст ми пещеру сугубую, яже есть его, сущую на части села его: сребром достойным да даст ми ю у вас в стяжание гроба.

чтобы он отдал мне пещеру Махпелу, которая у него на конце поля его, чтобы за довольную цену отдал ее мне посреди вас, в собственность для погребения.

23:10

Е#фрHнъ же сэдsше посредЁ сынHвъ хеттeовыхъ. Tвэщaвъ же є3фрHнъ хеттeйскій ко ґвраaму, речE слhшащымъ сынHмъ хеттewвымъ и3 всBмъ приходsщымъ во грaдъ, глаг0лz:

Ефрон же седяше посреде сынов хеттеовых. Отвещав же ефрон хеттейский ко аврааму, рече слышащым сыном хеттеовым и всем приходящым во град, глаголя:

Ефрон же сидел посреди сынов Хетовых; и отвечал Ефрон Хеттеянин Аврааму вслух сынов Хета, всех входящих во врата города его, и сказал:

23:11

ў менє2 бyди, господи1не, и3 послyшай менE: село2 и3 пещeру ћже въ нeмъ, тебЁ даю2: пред8 всёми грaжданы мои1ми дaхъ тебЁ, погреби2 мертвецA твоего2.

у мене буди, господине, и послушай мене: село и пещеру яже в нем, тебе даю: пред всеми гражданы моими дах тебе, погреби мертвеца твоего.

нет, господин мой, послушай меня: я даю тебе поле и пещеру, которая на нем, даю тебе, пред очами сынов народа моего дарю тебе ее, похорони умершую твою.

23:12

И# поклони1сz ґвраaмъ пред8 нар0домъ земли2

И поклонися авраам пред народом земли

Авраам поклонился пред народом земли той

23:13

и3 речE є3фрHну во ўшесA пред8 всёмъ нар0домъ земли2: понeже по мнЁ є3си2, послyшай менE: сребро2 селA возми2 ў менє2, и3 погребY мертвецA моего2 тaмw.

и рече ефрону во ушеса пред всем народом земли: понеже по мне еси, послушай мене: сребро села возми у мене, и погребу мертвеца моего тамо.

и говорил Ефрону вслух народа земли той и сказал: если послушаешь, я даю тебе за поле серебро; возьми у меня, и я похороню там умершую мою.

23:14

Tвэщa же є3фрHнъ ґвраaму, глаг0лz:

Отвеща же ефрон аврааму, глаголя:

Ефрон отвечал Аврааму и сказал ему:

23:15

ни2, господи1не: слhшахъ бо, ћкw землS четhрехъ сHтъ дідрaхмъ сребрA: но что2 бhло бы сіE междY мн0ю и3 тоб0ю; тh же мертвецA твоего2 погреби2.

ни, господине: слышах бо, яко земля четырех сот дидрахм сребра: но что было бы сие между мною и тобою? ты же мертвеца твоего погреби.

господин мой! послушай меня: земля [стоит] четыреста сиклей серебра; для меня и для тебя что это? похорони умершую твою.

23:16

И# послyша ґвраaмъ є3фрHна, и3 дадE ґвраaмъ є3фрHну сребро2, є4же глаг0ла во ўшесA сынHвъ хеттeовыхъ, четhре стA дідрaхмъ сребрA и3скушeна купцaми.

И послуша авраам ефрона, и даде авраам ефрону сребро, еже глагола во ушеса сынов хеттеовых, четыре ста дидрахм сребра искушена купцами.

Авраам выслушал Ефрона; и отвесил Авраам Ефрону серебра, сколько он объявил вслух сынов Хетовых, четыреста сиклей серебра, какое ходит у купцов.

23:17

И# бhсть село2 є3фрHново, є4же бЁ въ сугyбэй пещeрэ, є4же є4сть лицeмъ къ мамврjи, село2 и3 пещeра ћже бЁ въ нeмъ, и3 всsкое дрeво, є4же бЁ на селЁ, и3 всE є4же є4сть въ предёлэхъ є3гw2 w4крестъ,

И бысть село ефроново, еже бе в сугубей пещере, еже есть лицем к мамврии, село и пещера яже бе в нем, и всякое древо, иже бе на селе, и все еже есть в пределех его окрест,

И стало поле Ефроново, которое при Махпеле, против Мамре, поле и пещера, которая на нем, и все деревья, которые на поле, во всех пределах его вокруг,

23:18

ґвраaму (бhсть) въ стzжaніе пред8 сы6ны хеттeовыми и3 пред8 всёми приходsщими во грaдъ.

аврааму (бысть) в стяжание пред сыны хеттеовыми и пред всеми приходящими во град.

владением Авраамовым пред очами сынов Хета, всех входящих во врата города его.

23:19

По си1хъ погребE ґвраaмъ сaрру женY свою2 въ пещeрэ сeлнэй сугyбэй, ћже є4сть проти1ву мамврjи: сіS є4сть хеврHнъ въ земли2 ханаaнстэй.

По сих погребе авраам сарру жену свою в пещере селней сугубей, яже есть противу мамврии: сия есть хеврон в земли ханаанстей.

После сего Авраам похоронил Сарру, жену свою, в пещере поля в Махпеле, против Мамре, что [ныне] Хеврон, в земле Ханаанской.

23:20

И# ўтверждeно є4сть село2 и3 пещeра, ћже бЁ на нeмъ, ґвраaму въ стzжaніе гр0ба t сынHвъ хеттeовыхъ.

И утверждено есть село и пещера, яже бе на нем, аврааму в стяжание гроба от сынов хеттеовых.

Так достались Аврааму от сынов Хетовых поле и пещера, которая на нем, в собственность для погребения.

24

24:1

Ґвраaмъ же бsше стaръ, заматерёвшій во днeхъ: и3 гDь блгcви2 ґвраaма во всёхъ.

Авраам же бяше стар, заматеревший во днех: и Господь благослови авраама во всех.

Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем.

24:2

И# речE ґвраaмъ рабY своемY старёйшему д0му своегw2, њбладaющему всёми є3гw2: положи2 рyку твою2 под8 стегно2 моE,

И рече авраам рабу своему старейшему дому своего, обладающему всеми его: положи руку твою под стегно мое,

И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое

24:3

и3 закленy тz гDемъ бGомъ нб7сE и3 бGомъ земли2, да не п0ймеши сhну моемY їсаaку жены2 t дщeрей хананeйскихъ, съ ни1миже ѓзъ живY въ ни1хъ:

и заклену тя Господем Богом небесе и Богом земли, да не поймеши сыну моему исааку жены от дщерей хананейских, с нимиже аз живу в них:

и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу,

24:4

но т0кмw на зeмлю мою2, и3дёже роди1хсz, п0йдеши, и3 ко плeмени моемY, и3 п0ймеши женY сhну моемY їсаaку tтyду.

но токмо на землю мою, идеже родихся, пойдеши, и ко племени моему, и поймеши жену сыну моему исааку оттуду.

но пойдешь в землю мою, на родину мою, и возьмешь жену сыну моему Исааку.

24:5

Речe же къ немY рaбъ: є3дA ќбw не восх0щетъ и3ти2 женA в8слёдъ со мн0ю на зeмлю сію2, возвращy ли сhна твоего2 въ зeмлю, t неsже и3зшeлъ є3си2;

Рече же к нему раб: еда убо не восхощет ити жена вслед со мною на землю сию, возвращу ли сына твоего в землю, от неяже изшел еси?

Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?

24:6

Речe же къ немY ґвраaмъ: внемли2 себЁ, да не возврати1ши сhна моегw2 nнaмw.

Рече же к нему авраам: внемли себе, да не возвратиши сына моего онамо.

Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда;

24:7

ГDь бGъ нб7сE и3 бGъ земли2, и4же поs мz и3з8 д0му nтцA моегw2 и3 t земли2, въ нeйже роди1хсz, и4же гlа мнЁ и3 и4же клsсz мнЁ, гlz: тебЁ дaмъ зeмлю сію2 и3 сёмени твоемY, т0й п0слетъ ѓгGла своего2 пред8 тоб0ю, и3 п0ймеши женY сhну моемY їсаaку tтyду:

Господь Бог небесе и Бог земли, иже поя мя из дому отца моего и от земли, в нейже родихся, иже глагола мне и иже кляся мне, глаголя: тебе дам землю сию и семени твоему, той послет ангела своего пред тобою, и поймеши жену сыну моему исааку оттуду:

Господь, Бог неба, Который взял меня из дома отца моего и из земли рождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: "потомству твоему дам сию землю", - Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда;

24:8

ѓще же не восх0щетъ женA поити2 съ тоб0ю въ зeмлю сію2, чи1стъ бyдеши t заклsтіz моегw2: т0чію сhна моегw2 не возврати2 тaмw.

аще же не восхощет жена поити с тобою в землю сию, чист будеши от заклятия моего: точию сына моего не возврати тамо.

если же не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда.

24:9

И# положи2 рaбъ рyку свою2 под8 стегно2 ґвраaма господи1на своегw2, и3 клsсz є3мY њ словеси2 сeмъ.

И положи раб руку свою под стегно авраама господина своего, и кляся ему о словеси сем.

И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем.

24:10

И# взS рaбъ дeсzть велблю6дъ t велблю6дъ господи1на своегw2, и3 t всёхъ бл†гъ господи1на своегw2 съ соб0ю, и3 востaвъ и4де въ месопотaмію во грaдъ нахHровъ:

И взя раб десять велблюд от велблюд господина своего, и от всех благ господина своего с собою, и востав иде в месопотамию во град нахоров:

И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора,

24:11

и3 постaви велблю1ды внЁ грaда ў клaдzзz в0днагw под8 вeчеръ, є3гдA и3сх0дzтъ (жєны2) почерпaти воды2,

и постави велблюды вне града у кладязя воднаго под вечер, егда исходят (жены) почерпати воды,

и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать,

24:12

и3 речE: гDи, б9е господи1на моегw2 ґвраaма, бlгоустр0й предо мн0ю днeсь, и3 сотвори2 млcть съ господи1номъ мои1мъ ґвраaмомъ:

и рече: Господи, Боже господина моего авраама, благоустрой предо мною днесь, и сотвори милость с господином моим авраамом:

и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли [ее] сегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом;

24:13

сE, ѓзъ стaхъ ў клaдzзz в0днагw, дщє1ри же живyщихъ во грaдэ и3сх0дzтъ почерпaти воды2:

се, аз стах у кладязя воднаго, дщери же живущих во граде исходят почерпати воды:

вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду;

24:14

и3 бyдетъ дэви1ца, є4йже ѓзъ рекY: преклони2 водон0съ тв0й, да пію2, и3 речeтъ ми2: пjй ты2, и3 велблю1ды тво‰ напою2, д0ндеже напію1тсz: сію2 ўгот0валъ є3си2 рабY твоемY їсаaку: и3 по семY ўвёмъ, ћкw сотвори1лъ є3си2 млcть съ господи1номъ мои1мъ ґвраaмомъ.

и будет девица, ейже аз реку: преклони водонос твой, да пию, и речет ми: пий ты, и велблюды твоя напою, дондеже напиются: сию уготовал еси рабу твоему исааку: и по сему увем, яко сотворил еси милость с господином моим авраамом.

и девица, которой я скажу: "наклони кувшин твой, я напьюсь", и которая скажет: "пей, я и верблюдам твоим дам пить", - вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим.

24:15

И# бhсть прeжде нeже скончaти є3мY глаг0лющу во ўмЁ своeмъ, и3 сE, ревeкка и3схождaше, ћже роди1сz ваfуи1лу, сhну мeлхи жены2 нахHра, брaта же ґвраaмлz, держaщи водон0съ на рaмэхъ свои1хъ:

И бысть прежде неже скончати ему глаголющу во уме своем, и се, ревекка исхождаше, яже родися вафуилу, сыну мелхи жены нахора, брата же авраамля, держащи водонос на рамех своих:

Еще не перестал он говорить, и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин ее на плече ее;

24:16

дэви1ца же бsше доброзрaчна ѕэлw2: дёва бЁ, мyжъ не познA є3S. Сошeдши же на клaдzзь, нап0лни водон0съ св0й и3 взhде.

девица же бяше доброзрачна зело: дева бе, муж не позна ея. Сошедши же на кладязь, наполни водонос свой и взыде.

девица [была] прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх.

24:17

Течe же рaбъ во срётеніе є4й и3 речE: нап0й мS мaлw вод0ю t водон0са твоегw2.

Тече же раб во сретение ей и рече: напой мя мало водою от водоноса твоего.

И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.

24:18

Сіs же речE: пjй, господи1не. И# потщaсz, и3 снS водон0съ на мы6шца сво‰, и3 напои2 є3го2, д0ндеже напи1сz.

Сия же рече: пий, господине. И потщася, и сня водонос на мышца своя, и напои его, дондеже напися.

Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.

24:19

И# речE: и3 велблю1дwмъ твои6мъ налію2, д0ндеже вси2 напію1тсz.

И рече: и велблюдом твоим налию, дондеже вси напиются.

И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются.

24:20

И# потщaсz, и3 и3спраздни2 водон0съ въ пои1ло: и3 течE пaки на клaдzзь почерпнyти воды2, и3 вліS велблю1дwмъ всBмъ.

И потщася, и испраздни водонос в поило: и тече паки на кладязь почерпнути воды, и влия велблюдом всем.

И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть, и начерпала для всех верблюдов его.

24:21

Человёкъ же выразумэвaше ю5 и3 помолчевaше, да ўразумёетъ, ѓще бlгоустр0и бGъ пyть є3мY, и3ли2 ни2.

Человек же выразумеваше ю и помолчеваше, да уразумеет, аще благоустрои Бог путь ему, или ни.

Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет.

24:22

Бhсть же є3гдA престaша вси2 велблю1ды пію1ще, взS человёкъ ўсер‰зи зл†ты вёсомъ по дрaхмэ и3 двA зап‰стіz на рyки є3S: дeсzть златни1цъ вёсъ и4хъ.

Бысть же егда престаша вси велблюды пиюще, взя человек усерязи златы весом по драхме и два запястия на руки ея: десять златниц вес их.

Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять [сиклей] золота;

24:23

И# вопроси2 ю5 и3 речE: чіS є3си2 дщeрь; повёждь ми2, ѓще є4сть ў nтцA твоегw2 мёсто нaмъ витaти;

И вопроси ю и рече: чия еси дщерь? повеждь ми, аще есть у отца твоего место нам витати?

И сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?

24:24

Nнa же речE є3мY: дщeрь ваfуи1лева є4смь (сhна) мeлхина, є3г0же роди2 нахHру.

Она же рече ему: дщерь вафуилева есмь (сына) мелхина, егоже роди нахору.

Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору.

24:25

И# речE є3мY: и3 плевы2 и3 сёна мн0гw ў нaсъ, и3 мёсто витaти.

И рече ему: и плевы и сена много у нас, и место витати.

И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и [есть] место для ночлега.

24:26

И# благослови1въ человёкъ, поклони1сz гDу

И благословив человек, поклонися Господу

И преклонился человек тот и поклонился Господу,

24:27

и3 речE: блгcвeнъ гDь бGъ господи1на моегw2 ґвраaма, и4же не њстaви прaвды своеS и3 и4стины t господи1на моегw2: и3 менE бlгоустр0и гDь въ д0мъ брaта господи1на моегw2.

и рече: благословен Господь Бог господина моего авраама, иже не остави правды своея и истины от господина моего: и мене благоустрои Господь в дом брата господина моего.

и сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путем привел меня к дому брата господина моего.

24:28

И# тeкши дэви1ца въ д0мъ мaтере своеS, повёда по глаг0лwмъ си6мъ.

И текши девица в дом матере своея, поведа по глаголом сим.

Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей.

24:29

Ревeкцэ же бsше брaтъ, є3мyже и4мz лавaнъ: и3 течE лавaнъ къ человёку в0нъ на клaдzзь.

Ревекце же бяше брат, емуже имя лаван: и тече лаван к человеку вон на кладязь.

У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику.

24:30

И# бhсть є3гдA ви1дэ ўсер‰зи, и3 зап‰стіz на рукY сестры2 своеS, и3 є3гдA слhша словесA ревeкки сестры2 своеS, глаг0лющіz: си1це глаг0ла мнЁ человёкъ: и3 пріи1де къ человёку, стоsщу є3мY ў велблю6дъ ў клaдzзz,

И бысть егда виде усерязи, и запястия на руку сестры своея, и егда слыша словеса ревекки сестры своея, глаголющия: сице глагола мне человек: и прииде к человеку, стоящу ему у велблюд у кладязя,

И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, - то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника;

24:31

и3 речE є3мY: грzди2, вни1ди бlгословeнный t гDа, почто2 стои1ши внЁ; ѓзъ же ўгот0вахъ хрaмину и3 мёсто велблю1дwмъ.

и рече ему: гряди, вниди благословенный от Господа, почто стоиши вне? аз же уготовах храмину и место велблюдом.

и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.

24:32

И# вни1де человёкъ въ д0мъ, и3 разсэдлA велблю1ды, и3 дадE плє1вы и3 сёно велблю1дwмъ, и3 в0ду ўмhти н0зэ є3гw2, и3 н0ги мужє1мъ, и5же бsху съ ни1мъ:

И вниде человек в дом, и разседла велблюды, и даде плевы и сено велблюдом, и воду умыти нозе его, и ноги мужем, иже бяху с ним:

И вошел человек. [Лаван] расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним;

24:33

и3 предложи2 и5мъ хлёбы ћсти, и3 речE: не ћмъ, д0ндеже возглаг0лю словесA мо‰. И# речE: глаг0ли.

и предложи им хлебы ясти, и рече: не ям, дондеже возглаголю словеса моя. И рече: глаголи.

и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори.

24:34

И# речE: рaбъ ґвраaмль є4смь ѓзъ:

И рече: раб авраамль есмь аз:

Он сказал: я раб Авраамов;

24:35

гDь же блгcви2 господи1на моего2 ѕэлw2, и3 возвhсисz: и3 дадE є3мY џвцы и3 телцы2, сребро2 и3 злaто, рабы6 и3 рабы6ни, и3 велблю1ды и3 nслы2:

Господь же благослови господина моего зело, и возвысися: и даде ему овцы и телцы, сребро и злато, рабы и рабыни, и велблюды и ослы:

Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов;

24:36

и3 роди2 сaрра, женA господи1на моегw2, сhна є3ди1наго господи1ну моемY, состарёвшемусz є3мY, и3 дадE є3мY, є3ли6ка и3мsше:

и роди сарра, жена господина моего, сына единаго господину моему, состаревшемуся ему, и даде ему елика имяше:

Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моему сына, которому он отдал все, что у него;

24:37

и3 заклs мz господи1нъ м0й, глаг0лz: не п0ймеши жены2 сhну моемY t дщeрей хананeйскихъ, въ ни1хже ѓзъ њбитaю въ земли2 и4хъ:

и закля мя господин мой, глаголя: не поймеши жены сыну моему от дщерей хананейских, в нихже аз обитаю в земли их:

и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу,

24:38

но въ д0мъ nтцA моегw2 п0йдеши, и3 въ плeмz моE, и3 п0ймеши женY сhну моемY tтyду:

но в дом отца моего пойдеши, и в племя мое, и поймеши жену сыну моему оттуду:

а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь жену сыну моему.

24:39

рёхъ же (ѓзъ) господи1ну моемY: ґ є3гдA не восх0щетъ женA со мн0ю и3ти2;

рех же (аз) господину моему: а егда не восхощет жена со мною ити?

Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною.

24:40

и3 речe ми: гDь бGъ, є3мyже благоугоди1хъ пред8 ни1мъ, џнъ п0слетъ ѓгGла своего2 съ тоб0ю и3 бlгоустр0итъ пyть тв0й, и3 п0ймеши женY сhну моемY t плeмене моегw2 и3 t д0му nтцA моегw2:

и рече ми: Господь Бог, емуже благоугодих пред ним, он послет ангела своего с тобою и благоустроит путь твой, и поймеши жену сыну моему от племене моего и от дому отца моего:

Он сказал мне: Господь, пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмешь жену сыну моему из родных моих и из дома отца моего;

24:41

тогдA бyдеши чи1стъ t заклинaніz моегw2: є3гдa бо д0йдеши въ плeмz моE, и3 не дадsтъ ти2, и3 бyдеши чи1стъ t заклинaніz моегw2:

тогда будеши чист от заклинания моего: егда бо дойдеши в племя мое, и не дадят ти, и будеши чист от заклинания моего:

тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей.

24:42

и3 пришeдъ днeсь на клaдzзь, рек0хъ: гDи, б9е господи1на моегw2 ґвраaма, ѓще ты2 бlгоустроsеши пyть м0й, въ џньже нн7э ѓзъ и3дY:

и пришед днесь на кладязь, рекох: Господи, Боже господина моего авраама, аще ты благоустрояеши путь мой, в оньже ныне аз иду:

И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю,

24:43

сE, ѓзъ стaхъ ў клaдzзz в0днагw, и3 дщє1ри грaжданъ и3сх0дzтъ почерпaти воды2: и3 бyдетъ дэви1ца, є4йже ѓще ѓзъ рекY: нап0й мS t водон0са твоегw2 мaлw вод0ю:

се, аз стах у кладязя воднаго, и дщери граждан исходят почерпати воды: и будет девица, ейже аще аз реку: напой мя от водоноса твоего мало водою:

то вот, я стою у источника воды, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего,

24:44

и3 речeтъ ми2: и3 ты2 пjй, и3 велблю1дwмъ твои6мъ влію2: сіS (бyдетъ) женA, ю4же ўгот0ва гDь рабY своемY їсаaку: и3 по семY ўразумёю, ћкw сотвори1лъ є3си2 млcть господи1ну моемY ґвраaму.

и речет ми: и ты пий, и велблюдом твоим влию: сия (будет) жена, юже уготова Господь рабу своему исааку: и по сему уразумею, яко сотворил еси милость господину моему аврааму.

и которая скажет мне: "и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю" - вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего.

24:45

И# бhсть прeжде нeже скончaти мнЁ глаг0лющу во ўмЁ своeмъ, ѓбіе ревeкка и3схождaше держaщи водон0съ на р†му, и3 сни1де на клaдzзь, и3 почерпE воды2: и3 рек0хъ є4й: нап0й мS.

И бысть прежде неже скончати мне глаголющу во уме своем, абие ревекка исхождаше держащи водонос на раму, и сниде на кладязь, и почерпе воды: и рекох ей: напой мя.

Еще не перестал я говорить в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и сошла к источнику и почерпнула; и я сказал ей: напой меня.

24:46

И# потщaвшисz снS водон0съ съ себє2 на мhшцу свою2 и3 речE: пjй ты2, и3 велблю1ды тво‰ напою2. И# напи1хсz, и3 велблю1ды мо‰ напои2.

И потщавшися сня водонос с себе на мышцу свою и рече: пий ты, и велблюды твоя напою. И напихся, и велблюды моя напои.

Она тотчас спустила с себя кувшин свой и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою. И я пил, и верблюдов она напоила.

24:47

И# вопроси1хъ ю5 и3 рек0хъ: чіS є3си2 дщeрь; повёждь ми2. Nнa же речE: дщeрь ваfуи1лева є4смь сhна нахHрова, є3г0же роди2 є3мY мeлха. И# дaхъ є4й ўсер‰зи, и3 зап‰стіz на рyцэ є3S,

И вопросих ю и рекох: чия еси дщерь? повеждь ми. Она же рече: дщерь вафуилева есмь сына нахорова, егоже роди ему мелха. И дах ей усерязи, и запястия на руце ея,

Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? Она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. И дал я серьги ей и запястья на руки ее.

24:48

и3 благоволи1въ поклони1хсz гDу: и3 благослови1хъ гDа бGа господи1на моегw2 ґвраaма, и4же бlгоустр0и мS на пути2 и4стины поsти дщeрь брaта господи1на моегw2 сhну є3гw2:

и благоволив поклонихся Господу: и благослових Господа Бога господина моего авраама, иже благоустрои мя на пути истины пояти дщерь брата господина моего сыну его:

И преклонился я и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его.

24:49

ѓще ќбw сотворитE вы2 ми1лость и3 прaвду къ господи1ну моемY: ѓще же ни2, повёдите ми2: да њбращyсz и3ли2 на дeсно, и3ли2 на лёво.

аще убо сотворите вы милость и правду к господину моему: аще же ни, поведите ми: да обращуся или на десно, или на лево.

И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо, или налево.

24:50

Tвэщ†вша же лавaнъ и3 ваfуи1лъ, рек0ста: t гDа пріи1де дёло сіE: не возм0жемъ ти2 проти1ву рещи2 ѕло2 и3ли2 блaго:

Отвещавша же лаван и вафуил, рекоста: от Господа прииде дело сие: не возможем ти противу рещи зло или благо:

И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго;

24:51

сE, ревeкка пред8 тоб0ю: поeмь ю5, и3ди2: и3 да бyдетъ женA сhну господи1на твоегw2, ћкоже гlа гDь.

се, ревекка пред тобою: поемь ю, иди: и да будет жена сыну господина твоего, якоже глагола Господь.

вот Ревекка пред тобою; возьми и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.

24:52

Бhсть же є3гдA ўслhша рaбъ ґвраaмль словесA сі‰, поклони1сz до земли2 гDу.

Бысть же егда услыша раб авраамль словеса сия, поклонися до земли Господу.

Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли.

24:53

И# и3знeсъ рaбъ сосyды зл†ты и3 срє1брzны и3 ри6зы, дадE ревeкцэ: и3 дaры дадE брaту є3S и3 мaтери є3S.

И изнес раб сосуды златы и сребряны и ризы, даде ревекце: и дары даде брату ея и матери ея.

И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки.

24:54

И# kд0ша и3 пи1ша и3 т0й и3 мyжіе, и5же бsху съ ни1мъ, и3 почи1ша. И# востaвъ заyтра, речE: tпусти1те мS, да tидY къ господи1ну моемY.

И ядоша и пиша и той и мужие, иже бяху с ним, и почиша. И востав заутра, рече: отпустите мя, да отиду к господину моему.

И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему.

24:55

Рёша же брaтіz є3S и3 мaти: да пребyдетъ дэви1ца съ нaми ћкw дeсzть днjй, и3 посeмъ п0йдетъ.

Реша же братия ея и мати: да пребудет девица с нами яко десять дний, и посем пойдет.

Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь.

24:56

Џнъ же речE къ ни6мъ: не держи1те мS, гDь бо бlгоустр0и пyть м0й во мнЁ: tпусти1те мS, да и3дY къ господи1ну моемY.

Он же рече к ним: не держите мя, Господь бо благоустрои путь мой во мне: отпустите мя, да иду к господину моему.

Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему.

24:57

Nни1 же рёша: призовeмъ дэви1цу и3 вопр0симъ є3S и3зоyстъ.

Они же реша: призовем девицу и вопросим ея изоуст.

Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет.

24:58

И# призвaша ревeкку и3 рёша є4й: п0йдеши ли съ человёкомъ си1мъ; Nнa же речE: пойдY.

И призваша ревекку и реша ей: пойдеши ли с человеком сим? Она же рече: пойду.

И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Она сказала: пойду.

24:59

И# tпусти1ша ревeкку сестрY свою2, и3 и3мBніz є3S, и3 рабA ґвраaмлz, и3 и5же съ ни1мъ бhша.

И отпустиша ревекку сестру свою, и имения ея, и раба авраамля, и иже с ним быша.

И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова, и людей его.

24:60

И# благослови1ша ревeкку и3 рёша є4й: сестрA нaша є3си2, бyди въ тhсzщы тє1мъ, и3 да наслёдитъ сёмz твоE грaды супост†тъ.

И благословиша ревекку и реша ей: сестра наша еси, буди в тысящы тем, и да наследит семя твое грады супостат.

И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих!

24:61

Востaвши же ревeкка и3 рабы6ни є3S, всэд0ша на велблю1ды и3 поид0ша съ человёкомъ. И# пои1мъ рaбъ ревeкку, tи1де.

Воставши же ревекка и рабыни ея, вседоша на велблюды и поидоша с человеком. И поим раб ревекку, отиде.

И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел.

24:62

Їсаaкъ же прехождaше сквозЁ пустhню ў клaдzзz видёніz: сaмъ же живsше на земли2 на полyдне.

Исаак же прехождаше сквозе пустыню у кладязя видения: сам же живяше на земли на полудне.

А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной.

24:63

И# и3зhде їсаaкъ поглуми1тисz на п0ле къ вeчеру, и3 воззрёвъ nчи1ма свои1ма, ви1дэ велблю1ды и3дyщыz.

И изыде исаак поглумитися на поле к вечеру, и воззрев очима своима, виде велблюды идущыя.

При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды.

24:64

И# воззрёвши ревeкка nчи1ма свои1ма, ви1дэ їсаaка: и3 и3зскочи2 съ велблю1да.

И воззревши ревекка очима своима, виде исаака: и изскочи с велблюда.

Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда.

24:65

И# речE рабY: кт0 є3сть человёкъ џный, и4же и4детъ по п0лю во срётеніе нaмъ; Речe же рaбъ: сeй є4сть господи1нъ м0й. Nнa же взeмши ри1зу лётнюю, њблечeсz.

И рече рабу: кто есть человек оный, иже идет по полю во сретение нам? Рече же раб: сей есть господин мой. Она же вземши ризу летнюю, облечеся.

И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась.

24:66

И# повёда рaбъ їсаaку вс‰ словесA, ±же сотвори2.

И поведа раб исааку вся словеса, яже сотвори.

Раб же сказал Исааку все, что сделал.

24:67

Вни1де же їсаaкъ въ д0мъ мaтере своеS, и3 поS ревeкку, и3 бhсть є3мY женA: и3 возлюби2 ю5, и3 ўтёшисz їсаaкъ по сaррэ мaтери своeй.

Вниде же исаак в дом матере своея, и поя ревекку, и бысть ему жена: и возлюби ю, и утешися исаак по сарре матери своей.

И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в [печали] по матери своей.

25

25:1

Приложи1въ же ґвраaмъ, поS женY, є4йже и4мz хеттyра:

Приложив же авраам, поя жену, ейже имя хеттура:

И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру.

25:2

роди1 же є3мY зомврaна и3 їезaна, и3 мадaла и3 мадіaма, и3 їесв0ка и3 сwіeна.

роди же ему зомврана и иезана, и мадала и мадиама, и иесвока и соиена.

Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.

25:3

Їезaнъ же роди2 савaна и3 fамaна и3 дедaна. Сhнове же дед†ни бhша: рагуи1лъ и3 навдеи1лъ, и3 ґсуріи1мъ и3 латусіи1мъ и3 лаwмjмъ.

Иезан же роди савана и фамана и дедана. Сынове же дедани быша: рагуил и навдеил, и асуриим и латусиим и лаомим.

Иокшан родил Шеву и Дедана. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим.

25:4

Сhнове же маді†мли: є3фaръ и3 ґфи1ръ, и3 є3нHхъ и3 ґвідA и3 є3лдагA. Вси2 сjи бhша сhнове хетт{рины.

Сынове же мадиамли: ефар и афир, и енох и авида и елдага. Вси сии быша сынове хеттурины.

Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры.

25:5

Дадe же ґвраaмъ вс‰ сво‰ и3мBніz їсаaку сhну своемY:

Даде же авраам вся своя имения исааку сыну своему:

И отдал Авраам все, что было у него, Исааку,

25:6

сынHмъ же нал0жницъ свои1хъ дадE ґвраaмъ дaры и3 tпусти2 | t їсаaка сhна своегw2, є3щE жи1въ сhй, къ вост0ку на зeмлю вост0чную.

сыном же наложниц своих даде авраам дары и отпусти я от исаака сына своего, еще жив сый, к востоку на землю восточную.

а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную.

25:7

Сі‰ же лBта днjй житіS ґвраaмлz, є3ли6ка поживE, лётъ сто2 сeдмьдесzтъ пsть:

Сия же лета дний жития авраамля, елика поживе, лет сто седмьдесят пять:

Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет;

25:8

и3 њслабёвъ ќмре ґвраaмъ въ стaрости д0брэй, стaрецъ и3сп0лненъ днjй, и3 приложи1сz къ лю1демъ свои6мъ.

и ослабев умре авраам в старости добрей, старец исполнен дний, и приложися к людем своим.

и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный [жизнью], и приложился к народу своему.

25:9

И# погреб0ша є3го2 їсаaкъ и3 їсмaилъ двA сhнове є3гw2 въ пещeрэ сугyбэй, на селЁ є3фрHновэ сhна саaрова хеттeанина, є4же є4сть прsмw мамврjи,

И погребоша его исаак и исмаил два сынове его в пещере сугубей, на селе ефронове сына саарова хеттеанина, еже есть прямо мамврии,

И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре,

25:10

на селЁ и3 въ пещeрэ, ю4же притzжA ґвраaмъ t сынHвъ хеттeовыхъ: тaмw погреб0ша ґвраaма и3 сaрру женY є3гw2.

на селе и в пещере, юже притяжа авраам от сынов хеттеовых: тамо погребоша авраама и сарру жену его.

на поле, которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его.

25:11

Бhсть же по ўмeртвіи ґвраaмли, блгcви2 бGъ їсаaка сhна є3гw2: и3 всели1сz їсаaкъ ў клaдzзz видёніz.

Бысть же по умертвии авраамли, благослови Бог исаака сына его: и вселися исаак у кладязя видения.

По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои.

25:12

Сі‰ же быті‰ їсмaила сhна ґвраaмлz, є3г0же роди2 ѓгарь є3гЂптzнынz, рабA сaррина, ґвраaму:

Сия же бытия исмаила сына авраамля, егоже роди агарь египтяныня, раба саррина, аврааму:

Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина;

25:13

и3 сі‰ и3менA сынHвъ їсмaилихъ, по и3менHмъ родHвъ є3гw2: пeрвенецъ їсмaиловъ наваіHfъ, и3 кидaръ и3 навдеи1лъ, и3 массaмъ

и сия имена сынов исмаилих, по именом родов его: первенец исмаилов наваиоф, и кидар и навдеил, и массам

и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, [за ним] Кедар, Адбеел, Мивсам,

25:14

и3 масмA, и3 думA и3 масси2,

и масма, и дума и масси,

Мишма, Дума, Масса,

25:15

и3 ходдaнъ и3 fемaнъ, и3 їетyръ и3 нафeсъ и3 кедмA.

и ходдан и феман, и иетур и нафес и кедма.

Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма.

25:16

Сjи сyть сhнове їсм†или: и3 сі‰ и3менA и4хъ въ ски1ніzхъ и4хъ и3 въ сeлэхъ и4хъ: дванaдесzть кн‰зи въ kзhцэхъ и4хъ.

Сии суть сынове исмаили: и сия имена их в скиниях их и в селех их: дванадесять князи в языцех их.

Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. [Это] двенадцать князей племен их.

25:17

И# сі‰ лBта житіS їсмaилова, сто2 три1десzть сeдмь лётъ: и3 њслабёвъ ќмре, и3 приложи1сz къ р0ду своемY.

И сия лета жития исмаилова, сто тридесять седмь лет: и ослабев умре, и приложися к роду своему.

Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему.

25:18

Всели1сz же t є3vілaта дaже до сyра, и4же є4сть въ лицE є3гЂпту, дaже доити2 ко ґссmрjwмъ: пред8 лицeмъ всёхъ брaтій свои1хъ всели1сz.

Вселися же от евилата даже до сура, иже есть в лице египту, даже доити ко ассириом: пред лицем всех братий своих вселися.

Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих.

25:19

И# сі‰ быті‰ їсаaка сhна ґвраaмлz: ґвраaмъ роди2 їсаaка.

И сия бытия исаака сына авраамля: авраам роди исаака.

Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака.

25:20

Бsше же їсаaкъ лётъ четhредесzти, є3гдA поS ревeкку дщeрь ваfуи1ла сЂріна t месопотaміи сЂрскіz, сестрY лавaна сЂріна, себЁ въ женY.

Бяше же исаак лет четыредесяти, егда поя ревекку дщерь вафуила сирина от месопотамии сирския, сестру лавана сирина, себе в жену.

Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина.

25:21

Молsшесz же їсаaкъ гDеви њ ревeкцэ женЁ своeй, ћкw непл0ды бsше: послyша же є3го2 бGъ, и3 зачaтъ во ўтр0бэ ревeкка женA є3гw2.

Моляшеся же исаак Господеви о ревекце жене своей, яко неплоды бяше: послуша же его Бог, и зачат во утробе ревекка жена его.

И молился Исаак Господу о жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его.

25:22

И#грaста же младє1нца въ нeй, и3 речE: ѓще тaкw ми2 х0щетъ бhти, почт0 ми сіE; И# и4де вопрошaти гDа.

Играста же младенца в ней, и рече: аще тако ми хощет быти, почто ми сие? И иде вопрошати Господа.

Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа.

25:23

И# речE є4й гDь: двA kзы6ка во ўтр0бэ твоeй сyть, и3 дв0и лю1діе t ўтр0бы твоеS разлучaтсz: и3 лю1діе людjй превзhдутъ, и3 б0лшій пораб0таетъ мeншему.

И рече ей Господь: два языка во утробе твоей суть, и двои людие от утробы твоея разлучатся: и людие людий превзыдут, и болший поработает меншему.

Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему.

25:24

И# и3сп0лнишасz днjе роди1ти є4й, и3 бsху сeй близнsта во ўтр0бэ є3S:

И исполнишася дние родити ей, и бяху сей близнята во утробе ея:

И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее.

25:25

и3зhде же сhнъ пeрвенецъ чeрменъ, вeсь, ћкw к0жа, космaтъ: и3 наречE и4мz є3мY и3сavъ:

изыде же сын первенец чермен, весь, яко кожа, космат: и нарече имя ему исав:

Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав.

25:26

и3 посeмъ и3зhде брaтъ є3гw2, рукa же є3гw2 придержaсz пzтЁ и3сavовэ: и3 наречE и4мz є3мY їaкwвъ. Їсаaку же бЁ шестьдесsтъ лётъ, є3гдA роди2 и5хъ ревeкка.

и посем изыде брат его, рука же его придержася пяте исавове: и нарече имя ему иаков. Исааку же бе шестьдесят лет, егда роди их ревекка.

Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились.

25:27

Возраст0ша же ю4нwши: и3 бhсть и3сavъ человёкъ вёдый лови1ти, сeлный: їaкwвъ же бhсть человёкъ нелукaвъ, живhй въ домY.

Возрастоша же юноши: и бысть исав человек ведый ловити, селный: иаков же бысть человек нелукав, живый в дому.

Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах.

25:28

И# возлюби2 їсаaкъ и3сavа, ћкw лови1тва є3гw2 бsше брaшно є3мY: ревeкка же люблsше їaкwва.

И возлюби исаак исава, яко ловитва его бяше брашно ему: ревекка же любляше иакова.

Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова.

25:29

Свари1 же їaкwвъ варeніе: и3 пріи1де и3сavъ съ п0лz и3знем0гъ,

Свари же иаков варение: и прииде исав с поля изнемог,

И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый.

25:30

и3 речE и3сavъ їaкwву: напитaй мS варeніемъ с0чива сегw2, ћкw и3знемогaю. Сегw2 рaди прозвaсz и4мz є3мY є3дHмъ.

и рече исав иакову: напитай мя варением сочива сего, яко изнемогаю. Сего ради прозвася имя ему едом.

И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом.

25:31

И# речE їaкwвъ и3сavу: tдaждь ми2 днeсь пeрвенство своE.

И рече иаков исаву: отдаждь ми днесь первенство свое.

Но Иаков сказал: продай мне теперь же свое первородство.

25:32

Речe же и3сavъ: сE, ѓзъ и3дY ўмрeти, и3 вскyю ми2 пeрвенство сіE;

Рече же исав: се, аз иду умрети, и вскую ми первенство сие?

Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?

25:33

И# речE їaкwвъ є3мY: клени1сz ми2 днeсь. И# клsсz є3мY, и3 tдадE и3сavъ їaкwву пeрвенство своE.

И рече иаков ему: кленися ми днесь. И кляся ему, и отдаде исав иакову первенство свое.

Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал первородство свое Иакову.

25:34

Їaкwвъ же дадE и3сavу хлёбъ и3 варeніе с0чевно: kдe же и3 пи2, и3 востaвъ tи1де: и3 нивочт0же вмэни2 себЁ и3сavъ пeрвенство.

Иаков же даде исаву хлеб и варение сочевно: яде же и пи, и востав отиде: и нивочтоже вмени себе исав первенство.

И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство.

26

26:1

Бhсть же глaдъ на земли2, кромЁ глaда бhвшагw прeжде во врeмz ґвраaмле. Tи1де же їсаaкъ ко ґвімелeху царю2 фmлістjмску въ герaру:

Бысть же глад на земли, кроме глада бывшаго прежде во время авраамле. Отиде же исаак ко авимелеху царю филистимску в герар:

Был голод в земле, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошел Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар.

26:2

kви1сz же є3мY гDь и3 речE: не ходи2 во є3гЂпетъ, всели1сz же въ земли2, въ нeйже ти2 рекY,

явися же ему Господь и рече: не ходи во египет, вселися же в земли, в нейже ти реку,

Господь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе,

26:3

и3 њбитaй въ земли2 т0й, и3 бyду съ тоб0ю, и3 блгcвлю1 тz: тебё бо и3 сёмени твоемY дaмъ всю2 зeмлю сію2, и3 постaвлю клsтву мою2, є4юже клsхсz ґвраaму nтцY твоемY:

и обитай в земли той, и буду с тобою, и благословлю тя: тебе бо и семени твоему дам всю землю сию и поставлю клятву мою, еюже кляхся аврааму отцу твоему:

странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии и исполню клятву, которою Я клялся Аврааму, отцу твоему;

26:4

и3 ўмн0жу сёмz твоE, ћкw ѕвёзды небє1сныz, и3 дaмъ сёмени твоемY всю2 зeмлю сію2: и3 блгcвsтсz њ сёмени твоeмъ вси2 kзhцы земнjи:

и умножу семя твое, яко звезды небесныя, и дам семени твоему всю землю сию: и благословятся о семени твоем вси языцы земнии:

умножу потомство твое, как звезды небесные, и дам потомству твоему все земли сии; благословятся в семени твоем все народы земные,

26:5

понeже послyша nтeцъ тв0й ґвраaмъ моегw2 глaса и3 соблюдE зaпwвэди мо‰ и3 повелBніz мо‰, и3 њправд†ніz мо‰ и3 зак0ны мо‰.

понеже послуша отец твой авраам моего гласа и соблюде заповеди моя и повеления моя, и оправдания моя и законы моя.

за то, что Авраам послушался гласа Моего и соблюдал, что Мною [заповедано] было соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои.

26:6

Всели1сz же їсаaкъ въ герaрэхъ.

Вселися же исаак в герарех.

Исаак поселился в Гераре.

26:7

Вопроси1ша же мyжіе мёста тогw2 њ ревeкцэ женЁ є3гw2, и3 речE: сестрa ми є4сть. Ўбоsсz бо рещи2, ћкw женa ми є4сть, да не когдA ўбію1тъ є3го2 мyжіе мёста тогw2 ревeкки рaди, понeже бЁ доброзрaчна.

Вопросиша же мужие места того о ревекце жене его, и рече: сестра ми есть. Убояся бо рещи, яко жена ми есть, да не когда убиют его мужие места того ревекки ради, понеже бе доброзрачна.

Жители места того спросили о жене его, и он сказал: это сестра моя; потому что боялся сказать: жена моя, чтобы не убили меня, [думал он], жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом.

26:8

Бhсть же мн0го врeмz тaмw: и3 прини1кнувъ ґвімелeхъ цaрь герaрскій nкн0мъ, ви1дэ їсаaка и3грaюща съ ревeккою жен0ю своeю.

Бысть же много время тамо: и приникнув авимелех царь герарский окном, виде исаака играюща с ревеккою женою своею.

Но когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею.

26:9

Призвa же ґвімелeхъ їсаaка и3 речE є3мY: u5бо женA твоS є4сть; почто2 рeклъ є3си2, ћкw сестрa ми є4сть; Речe же є3мY їсаaкъ: рёхъ бо, да не ўмрY є3S рaди.

Призва же авимелех исаака и рече ему: убо жена твоя есть? почто рекл еси, яко сестра ми есть? Рече же ему исаак: рех бо, да не умру ея ради.

И призвал Авимелех Исаака и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: она сестра моя? Исаак сказал ему: потому что я думал, не умереть бы мне ради ее.

26:10

Речe же є3мY ґвімелeхъ: что2 сіE сотвори1лъ є3си2 нaмъ; вмaлэ не бhсть нёкто t р0да моегw2 съ жен0ю твоeю, и3 навeлъ бы є3си2 на ны2 невёдэніе.

Рече же ему авимелех: что сие сотворил еси нам? вмале не бысть некто от рода моего с женою твоею, и навел бы еси на ны неведение.

Но Авимелех сказал: что это ты сделал с нами? едва один из народа не совокупился с женою твоею, и ты ввел бы нас в грех.

26:11

Заповёда же ґвімелeхъ всBмъ лю1демъ свои6мъ, глаг0лz: всsкъ, и4же прик0снетсz мyжу семY, и3ли2 женЁ є3гw2, смeрти пови1ненъ бyдетъ.

Заповеда же авимелех всем людем своим, глаголя: всяк, иже прикоснется мужу сему, или жене его, смерти повинен будет.

И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти.

26:12

Сёz же їсаaкъ въ земли2 т0й, и3 приwбрёте въ то2 лёто стокрaтный пл0дъ kчмeнz: блгcви1 же є3го2 гDь.

Сея же исаак в земли той, и приобрете в то лето стократный плод ячменя: благослови же его Господь.

И сеял Исаак в земле той и получил в тот год ячменя во сто крат: так благословил его Господь.

26:13

И# возвhсисz человёкъ, и3 преуспэвaz б0лшій бывaше, д0ндеже вели1къ бhсть ѕэлw2.

И возвысися человек, и преуспевая болший бываше, дондеже велик бысть зело.

И стал великим человек сей и возвеличивался больше и больше до того, что стал весьма великим.

26:14

Бhша же є3мY ск0ти nвeцъ и3 ск0ти волHвъ и3 земледBліz мнHга. Позави1дэша же є3мY фmлістjмлzне:

Быша же ему скоти овец и скоти волов и земледелия многа. Позавидеша же ему филистимляне:

У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотных полей, и Филистимляне стали завидовать ему.

26:15

и3 вс‰ кл†дzзи, ±же и3скопaша раби2 nтцA є3гw2, во врeмz nтцA є3гw2, загради1ша | фmлістjмлzне и3 нап0лниша ты6z землeю.

и вся кладязи, яже ископаша раби отца его, во время отца его, заградиша я филистимляне и наполниша тыя землею.

И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею.

26:16

Речe же ґвімелeхъ ко їсаaку: tиди2 t нaсъ, ћкw си1льнэйшій сотвори1лсz є3си2 t нaсъ ѕэлw2.

Рече же авимелех ко исааку: отиди от нас, яко силнейший сотворился еси от нас зело.

И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас.

26:17

И# tи1де tтyду їсаaкъ и3 њбитA въ дeбри герaрстэй, и3 всели1сz тaмw.

И отиде оттуду исаак и обита в дебри герарстей, и вселися тамо.

И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и поселился там.

26:18

И# пaки їсаaкъ и3скопA кл†дzзи вHдныz, ±же и3скопaша раби2 ґвраaма nтцA є3гw2, и3 загради1ша ты6z фmлістjмлzне, по ўмeртвіи ґвраaма nтцA є3гw2: и3 прозвA и5мъ и3менA, по и3менaмъ, и4миже прозвA ґвраaмъ nтeцъ є3гw2.

И паки исаак ископа кладязи водныя, яже ископаша раби авраама отца его, и заградиша тыя филистимляне, по умертвии авраама отца его: и прозва им имена, по именам, имиже прозва авраам отец его.

И вновь выкопал Исаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама; и назвал их теми же именами, которыми назвал их отец его.

26:19

И# и3скопaша раби2 їсаaкwвы въ дeбри герaрстэй, и3 њбрэт0ша тaмw клaдzзь воды2 жи1вы.

И ископаша раби исааковы в дебри герарстей, и обретоша тамо кладязь воды живы.

И копали рабы Исааковы в долине и нашли там колодезь воды живой.

26:20

И# прsхусz пaстыріе герaрстіи съ пaстырьми їсаaковыми, глаг0люще: нaша є4сть водA. И# прозвA и4мz клaдzзю томY њби1да: њби1дzху бо є3го2.

И пряхуся пастырие герарстии с пастырми исааковыми, глаголюще: наша есть вода. И прозва имя кладязю тому обида: обидяху бо его.

И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарек колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним.

26:21

Tшeдъ же tтyду їсаaкъ, и3скопA клaдzзь другjй. Прsхусz же и3 њ т0мъ: и3 прозвA и4мz є3мY враждA.

Отшед же оттуду исаак, ископа кладязь другий. Пряхуся же и о том: и прозва имя ему вражда.

выкопали другой колодезь; спорили также и о нем; и он нарек ему имя: Ситна.

26:22

Tшeдъ же tтyду, и3скопA клaдzзь другjй. И# не прsхусz њ т0мъ, и3 прозвA и4мz є3мY прострaнство, глаг0лz: ћкw нн7э распространи2 гDь нaмъ и3 возрасти2 нaсъ на земли2.

Отшед же оттуду, ископа кладязь другий. И не пряхуся о том, и прозва имя ему пространство, глаголя: яко ныне распространи Господь нам и возрасти нас на земли.

И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарек ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле.

26:23

Взhде же tтyду ко клaдzзю клsтвенному:

Взыде же оттуду ко кладязю клятвенному:

Оттуда перешел он в Вирсавию.

26:24

и3 kви1сz є3мY гDь въ тY н0щь и3 речE: ѓзъ є4смь бGъ ґвраaма nтцA твоегw2, не б0йсz, съ тоб0ю бо є4смь: и3 блгcвлю1 тz, и3 ўмн0жу сёмz твоE ґвраaма рaди nтцA твоегw2.

и явися ему Господь в ту нощь и рече: аз есмь Бог авраама отца твоего, не бойся, с тобою бо есмь: и благословлю тя, и умножу семя твое авраама ради отца твоего.

И в ту ночь явился ему Господь и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся, ибо Я с тобою; и благословлю тебя и умножу потомство твое, ради Авраама, раба Моего.

26:25

И# создA тaмw жeртвенникъ, и3 призвA и4мz гDне: и3 постaви тaмw ски1нію свою2: и3скопaша же тaмw раби2 їсаaкwвы клaдzзь въ дeбри герaрстэй.

И созда тамо жертвенник, и призва имя Господне: и постави тамо скинию свою: ископаша же тамо раби исааковы кладязь в дебри герарстей.

И он устроил там жертвенник и призвал имя Господа. И раскинул там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь.

26:26

И# ґвімелeхъ пріи1де къ немY t герaръ, и3 nхозafъ невэстоводи1тель є3гw2, и3 фіх0лъ воев0да си1лъ є3гw2.

И авимелех прииде к нему от герар, и охозаф невестоводитель его, и фихол воевода сил его.

Пришел к нему из Герара Авимелех и Ахузаф, друг его, и Фихол, военачальник его.

26:27

И# речE и5мъ їсаaкъ: вскyю пріид0сте ко мнЁ; вh же возненави1дэсте менE и3 tслaсте мS t себє2.

И рече им исаак: вскую приидосте ко мне? вы же возненавидесте мене и отсласте мя от себе.

Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня и выслали меня от себя?

26:28

Nни1 же рёша: ви1дэвше ўзрёхомъ, ћкw бЁ гDь съ тоб0ю, и3 рёхомъ: бyди клsтва междY нaми и3 междY тоб0ю, и3 завэщaимъ съ тоб0ю завётъ,

Они же реша: видевше узрехом, яко бе Господь с тобою, и рехом: буди клятва между нами и между тобою, и завещаим с тобою завет,

Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз,

26:29

да не сотвори1ши съ нaми ѕлA, ћкоже не возгнушaхомсz тоб0ю мы2, и3 ћкоже сотвори1хомъ тебЁ добро2, и3 tпусти1хомъ тS съ ми1ромъ: и3 нн7э блгcвeнъ ты2 t гDа.

да не сотвориши с нами зла, якоже не возгнушахомся тобою мы, и якоже сотворихом тебе добро, и отпустихом тя с миром: и ныне благословен ты от Господа.

чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом.

26:30

И# сотвори2 и5мъ пи1ръ, и3 kд0ша и3 пи1ша.

И сотвори им пир, и ядоша и пиша.

Он сделал им пиршество, и они ели и пили.

26:31

И# востaвше заyтра, клsтсz кjйждо бли1жнему: и3 tпусти2 | їсаaкъ, и3 tид0ша t негw2 здр†вы.

И воставше заутра, клятся кийждо ближнему: и отпусти я исаак, и отидоша от него здравы.

И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром.

26:32

Бhсть же въ т0й дeнь, и3 пришeдше раби2 їсаaкwвы повёдаша є3мY њ клaдzзэ, є3г0же и3скопaша, и3 рек0ша: не њбрэт0хомъ воды2.

Бысть же в той день, и пришедше раби исааковы поведаша ему о кладязе, егоже ископаша, и рекоша: не обретохом воды.

В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду.

26:33

И# прозвA є3го2 клsтва. Сегw2 рaди прозвA и4мz грaду џному клaдzзь клsтвенный, дaже до днeшнzгw днE.

И прозва его клятва. Сего ради прозва имя граду оному кладязь клятвенный, даже до днешняго дне.

И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива до сего дня.

26:34

Бsше же и3сavъ лётъ четhредесzти: и3 поS женY їудjfу, дщeрь веHха хеттeина, и3 васемafу, дщeрь є3лHна хеттeина [въ нёкоторыхъ: є3veова].

Бяше же исав лет четыредесяти: и поя жену иудифу, дщерь веоха хеттеина, и васемафу, дщерь елона хеттеина.

И был Исав сорока лет, и взял себе в жены Иегудифу, дочь Беэра Хеттеянина, и Васемафу, дочь Елона Хеттеянина;

26:35

И# бhша проти1вzщесz їсаaкови и3 ревeкцэ.

И быша противящеся исаакови и ревекце.

и они были в тягость Исааку и Ревекке.

27

27:1

Бhсть же, повнегдA состарётисz їсаaкови, и3 притупи1шасz џчи є3гw2 є4же ви1дэти: и3 призвA и3сavа сhна своего2 старёйшаго, и3 речE є3мY: сhне м0й. И# речE: сE, ѓзъ.

Бысть же, повнегда состаретися исаакови, и притупишася очи его еже видети: и призва исава сына своего старейшаго, и рече ему: сыне мой. И рече: се, аз.

Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тот сказал ему: вот я.

27:2

И# речE їсаaкъ: сE, состарёхсz, и3 не вёмъ днE скончaніz моегw2:

И рече исаак: се, состарехся, и не вем дне скончания моего:

Он сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей;

27:3

нн7э u5бо возми2 nрyдіе твоE, тyлъ же и3 лyкъ, и3 и3зhди на п0ле, и3 ўлови1 ми л0въ:

ныне убо возми орудие твое, тул же и лук, и изыди на поле, и улови ми лов:

возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле, и налови мне дичи,

27:4

и3 сотвори1 ми снBди, ћкоже люблю2 ѓзъ: и3 принеси1 ми, да ћмъ, ћкw да бlгослови1тъ тS душA моS, прeжде дaже не ўмрY.

и сотвори ми снеди, якоже люблю аз: и принеси ми, да ям, яко да благословит тя душа моя, прежде даже не умру.

и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.

27:5

Ревeкка же слhша глаг0люща їсаaка ко и3сavу сhну своемY. И#зhде же и3сavъ на п0ле ўлови1ти л0въ nтцY своемY.

Ревекка же слыша глаголюща исаака ко исаву сыну своему. Изыде же исав на поле уловити лов отцу своему.

Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи;

27:6

Ревeкка же речE ко їaкwву сhну своемY мeншему: сE, ѓзъ слhшахъ nтцA твоего2 бесёдующа ко и3сavу брaту твоемY, глаг0люща:

Ревекка же рече ко иакову сыну своему меншему: се, аз слышах отца твоего беседующа ко исаву брату твоему, глаголюща:

а Ревекка сказала сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву:

27:7

принеси1 ми л0въ, и3 сотвори1 ми снBди, да kдhй бlгословлю1 тz пред8 гDемъ, прeжде нeже ўмрeти ми2:

принеси ми лов, и сотвори ми снеди, да ядый благословлю тя пред Господем, прежде неже умрети ми:

принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею.

27:8

нн7э u5бо, сhне м0й, послyшай менE, ћкоже ѓзъ заповёдаю ти2:

ныне убо, сыне мой, послушай мене, якоже аз заповедаю ти:

Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе:

27:9

и3 шeдъ во џвцы, поими2 мнЁ tтyду двA кHзлища м‰гка и3 дwбрA, и3 сотворю2 | снBди nтцY твоемY, ћкоже лю1битъ:

и шед во овцы, поими мне оттуду два козлища мягка и добра, и сотворю я снеди отцу твоему, якоже любит:

пойди в [стадо] и возьми мне оттуда два козленка хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит,

27:10

и3 внесeши nтцY твоемY, и3 бyдетъ ћсти, ћкw да бlгослови1тъ тS nтeцъ тв0й, прeжде дaже не ќмретъ.

и внесеши отцу твоему, и будет ясти, яко да благословит тя отец твой, прежде даже не умрет.

а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею.

27:11

Речe же їaкwвъ къ ревeкцэ мaтери своeй: и3сavъ брaтъ м0й є4сть мyжъ космaтъ, ѓзъ же мyжъ глaдкій:

Рече же иаков к ревекце матери своей: исав брат мой есть муж космат, аз же муж гладкий:

Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий;

27:12

да не кaкw њсsжетъ мS nтeцъ м0й, и3 бyду пред8 ни1мъ ћкw презирazй, и3 наведY на себE клsтву, ґ не бlгословeніе.

да не како осяжет мя отец мой, и буду пред ним яко презираяй, и наведу на себе клятву, а не благословение.

может статься, ощупает меня отец мой, и я буду в глазах его обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение.

27:13

Речe же є3мY мaти: на мнЁ клsтва твоS, чaдо: т0чію послyшай глaса моегw2, и3 шeдъ принеси1 ми.

Рече же ему мати: на мне клятва твоя, чадо: точию послушай гласа моего, и шед принеси ми.

Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне.

27:14

Шeдъ же взS и3 принесE мaтери, и3 сотвори2 мaти є3гw2 снBди, ћкоже люблsше nтeцъ є3гw2.

Шед же взя и принесе матери, и сотвори мати его снеди, якоже любляше отец его.

Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его.

27:15

И# взeмши ревeкка nдeжду и3сavа сhна своегw2 старёйшагw д0брую, ћже бhсть ў неS въ домY, њблечE џною їaкwва сhна своего2 мeншаго,

И вземши ревекка одежду исава сына своего старейшаго добрую, яже бысть у нея в дому, облече оною иакова сына своего меншаго,

И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела [в нее] младшего сына своего Иакова;

27:16

и3 к0жицами козлsчими њбложи2 мы6шцы є3гw2, и3 наг0е вhи є3гw2:

и кожицами козлячими обложи мышцы его, и нагое выи его:

а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят;

27:17

и3 дадE снBди и3 хлёбы, ±же сотвори2, въ рyцэ їaкwву сhну своемY.

и даде снеди и хлебы, яже сотвори, в руце иакову сыну своему.

и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему.

27:18

И# внесE nтцY своемY и3 речE: џтче. Џнъ же речE: сE, ѓзъ: кто2 є3си2 ты2, чaдо;

И внесе отцу своему и рече: отче. Он же рече: се, аз: кто еси ты, чадо?

Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой?

27:19

И# речE їaкwвъ nтцY: ѓзъ и3сavъ пeрвенецъ тв0й, сотвори1хъ, ћкоже рeклъ ми2 є3си2: востaвъ сsди и3 ћждь t л0ва моегw2, ћкw да бlгослови1тъ мS душA твоS.

И рече иаков отцу: аз исав первенец твой, сотворих, якоже рекл ми еси: востав сяди и яждь от лова моего, яко да благословит мя душа твоя.

Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь и поешь дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя.

27:20

Речe же їсаaкъ сhну своемY: что2 сіE, є4же ск0рw њбрёлъ є3си2, q чaдо; Џнъ же речE: є4же дадE гDь бGъ тв0й предо мн0ю.

Рече же исаак сыну своему: что сие, еже скоро обрел еси, о чадо? Он же рече: еже даде Господь Бог твой предо мною.

И сказал Исаак сыну своему: что так скоро нашел ты, сын мой? Он сказал: потому что Господь Бог твой послал мне навстречу.

27:21

Речe же їсаaкъ їaкwву: прибли1жисz ко мнЁ, и3 њсzжy тz, чaдо, ѓще ты2 є3си2 сhнъ м0й и3сavъ, и3ли2 ни2.

Рече же исаак иакову: приближися ко мне, и осяжу тя, чадо, аще ты еси сын мой исав, или ни.

И сказал Исаак Иакову: подойди, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет?

27:22

Прибли1жисz же їaкwвъ ко їсаaку nтцY своемY, и3 њсzзA є3го2 и3 речE: глaсъ ќбw глaсъ їaкwвль, рyцэ же рyцэ и3сavwвэ.

Приближися же иаков ко исааку отцу своему, и осяза его и рече: глас убо глас иаковль, руце же руце исавове.

Иаков подошел к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы.

27:23

И# не познA є3гw2: бёстэ бо рyцэ є3гw2, ћкw рyцэ и3сavа брaта є3гw2 косм†тэ. И# бlгослови2 є3го2

И не позна его: бесте бо руце его, яко руце исава брата его космате. И благослови его

И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; и благословил его

27:24

и3 речE: тh ли є3си2 сhнъ м0й и3сavъ; Џнъ же речE: ѓзъ.

и рече: ты ли еси сын мой исав? Он же рече: аз.

и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я.

27:25

И# речE: принеси1 ми, и3 ћмъ t л0ва твоегw2, чaдо, да бlгослови1тъ тS душA моS. И# принесE є3мY, и3 kдE, и3 принесE є3мY віно2, и3 пи2.

И рече: принеси ми, и ям от лова твоего, чадо, да благословит тя душа моя. И принесе ему, и яде, и принесе ему вино, и пи.

[Исаак] сказал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобы благословила тебя душа моя. [Иаков] подал ему, и он ел; принес ему и вина, и он пил.

27:26

И# речE є3мY їсаaкъ nтeцъ є3гw2: прибли1жисz ко мнЁ и3 њблобызaй мS, чaдо.

И рече ему исаак отец его: приближися ко мне и облобызай мя, чадо.

Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой.

27:27

И# прибли1живсz лобызA є3го2: и3 њбонS воню2 ри1зъ є3гw2, и3 бlгослови2 є3го2 и3 речE: сE, вонS сhна моегw2, ћкw вонS ни1вы и3сп0лнены, ю4же блгcви2 гDь:

И приближився лобыза его: и обоня воню риз его, и благослови его и рече: се, воня сына моего, яко воня нивы исполнены, юже благослови Господь:

Он подошел и поцеловал его. И ощутил [Исаак] запах от одежды его и благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах от поля, которое благословил Господь;

27:28

и3 да дaстъ тебЁ бGъ t росы2 небeсныz и3 t тyка земли2, и3 мн0жество пшени1цы и3 вінA:

и да даст тебе Бог от росы небесныя и от тука земли, и множество пшеницы и вина:

да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множество хлеба и вина;

27:29

и3 да пораб0таютъ тебЁ kзhцы, и3 да покл0нzтсz тебЁ кн‰зи, и3 бyди господи1нъ брaту твоемY, и3 покл0нzтсz тебЁ сhнове nтцA твоегw2: проклинazй тS пр0клzтъ, бlгословлszй же тS бlгословeнъ.

и да поработают тебе языцы, и да поклонятся тебе князи, и буди господин брату твоему, и поклонятся тебе сынове отца твоего: проклинаяй тя проклят, благословляяй же тя благословен.

да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя - прокляты; благословляющие тебя - благословенны!

27:30

И# бhсть по є4же престaти їсаaку бlгословлsющу їaкwва сhна своего2: и3 бhсть є3гдA и3зhде їaкwвъ t лицA їсаaка nтцA своегw2, и3 и3сavъ брaтъ є3гw2 пріи1де съ лови1твы.

И бысть по еже престати исааку благословляющу иакова сына своего: и бысть егда изыде иаков от лица исаака отца своего, и исав брат его прииде с ловитвы.

Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом, и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришел с ловли своей.

27:31

Сотвори1 же и3 т0й снBди и3 принесE nтцY своемY, и3 речE nтцY: да востaнетъ nтeцъ м0й, и3 да ћстъ t л0ва сhна своегw2, ћкw да бlгослови1тъ мS душA твоS.

Сотвори же и той снеди и принесе отцу своему, и рече отцу: да востанет отец мой, и да яст от лова сына своего, яко да благословит мя душа твоя.

Приготовил и он кушанье, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя.

27:32

И# речE є3мY їсаaкъ nтeцъ є3гw2: кто2 є3си2 ты2; Џнъ же речE: ѓзъ є4смь сhнъ тв0й пeрвенецъ и3сavъ.

И рече ему исаак отец его: кто еси ты? Он же рече: аз есмь сын твой первенец исав.

Исаак же, отец его, сказал ему: кто ты? Он сказал: я сын твой, первенец твой, Исав.

27:33

Ўжасeсz же їсаaкъ ќжасомъ вeліимъ ѕэлw2 и3 речE: кто2 u5бо ўлови1вый мнЁ л0въ и3 принесhй ми2; и3 kд0хъ t всёхъ, прeжде нeже пріити2 тебЁ, и3 бlгослови1хъ є3го2, и3 бlгословeнъ бyдетъ.

Ужасеся же исаак ужасом велиим зело и рече: кто убо уловивый мне лов и принесый ми? и ядох от всех, прежде неже приити тебе, и благослових его, и благословен будет.

И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это, который достал дичи и принес мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? он и будет благословен.

27:34

Бhсть же є3гдA ўслhша и3сavъ глаг0лы nтцA своегw2 їсаaка, возопи2 глaсомъ вeліимъ и3 г0рькимъ ѕэлw2, и3 речE: бlгослови2 ќбw и3 менE, џтче.

Бысть же егда услыша исав глаголы отца своего исаака, возопи гласом велиим и горьким зело, и рече: благослови убо и мене, отче.

Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня.

27:35

Речe же є3мY: пришeдъ брaтъ тв0й съ лeстію, взS бlгословeніе твоE.

Рече же ему: пришед брат твой с лестию, взя благословение твое.

Но он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое.

27:36

И# речE (и3сavъ): прaведнw наречeсz и4мz є3мY їaкwвъ: запs бо мS сE ўжE втори1цею, и3 пeрвенство моE взS, и3 нн7э взS бlгословeніе моE. И# речE и3сavъ nтцY своемY: не њстaвилъ ли є3си2 (и3) мнЁ бlгословeніz, џтче;

И рече (исав): праведно наречеся имя ему иаков: запя бо мя се уже вторицею, и первенство мое взя, и ныне взя благословение мое. И рече исав отцу своему: не оставил ли еси (и) мне благословения, отче?

И сказал он: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И [еще] сказал: неужели ты не оставил мне благословения?

27:37

Tвэщaвъ же їсаaкъ, речE и3сavу: ѓще господи1на є3го2 сотвори1хъ тебЁ, и3 всю2 брaтію є3гw2 сотвори1хъ рабы6 є3мY, пшени1цею и3 він0мъ ўтверди1хъ є3го2: тебё же что2 сотворю2, чaдо;

Отвещав же исаак, рече исаву: аще господина его сотворих тебе, и всю братию его сотворих рабы ему, пшеницею и вином утвердих его: тебе же что сотворю, чадо?

Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой?

27:38

Речe же и3сavъ ко nтцY своемY: є3дA є3ди1но є4сть бlгословeніе ў тебє2, џтче; бlгослови2 ќбw и3 менE, џтче. Ўмили1вшусz же їсаaку, возопи2 глaсомъ вeліимъ и3сavъ и3 восплaкасz.

Рече же исав ко отцу своему: еда едино есть благословение у тебе, отче? благослови убо и мене, отче. Умилившуся же исааку, возопи гласом велиим исав и восплакася.

Но Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? благослови и меня, отец мой! И возвысил Исав голос свой и заплакал.

27:39

Tвэщaвъ же їсаaкъ nтeцъ є3гw2, речE є3мY: сE, t тyка земли2 бyдетъ вселeніе твоE, и3 t росы2 небeсныz свhше:

Отвещав же исаак отец его, рече ему: се, от тука земли будет вселение твое, и от росы небесныя свыше:

И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твое и от росы небесной свыше;

27:40

и3 мечeмъ твои1мъ жи1ти бyдеши, и3 брaту твоемY пораб0таеши: бyдетъ же (врeмz) є3гдA низложи1ши и3 tрэши1ши kрeмъ є3гw2 t вhи твоеS.

и мечем твоим жити будеши, и брату твоему поработаеши: будет же (время) егда низложиши и отрешиши ярем его от выи твоея.

и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же [время], когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей.

27:41

И# враждовaше и3сavъ на їaкwва њ бlгословeніи, и4мже бlгослови2 є3го2 nтeцъ є3гw2. Речe же и3сavъ во ўмЁ своeмъ: да прибли1жатсz днjе плaча nтцA моегw2, да бhхъ ўби1лъ їaкwва брaта моего2.

И враждоваше исав на иакова о благословении, имже благослови его отец его. Рече же исав во уме своем: да приближатся дние плача отца моего, да бых убил иакова брата моего.

И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своем: приближаются дни плача по отце моем, и я убью Иакова, брата моего.

27:42

Возвэщє1на же бhша ревeкцэ словесA и3сavа сhна є3S старёйшагw: и3 послaвши призвA їaкwва сhна своего2 ю3нёйшаго и3 речE є3мY: сE, и3сavъ брaтъ тв0й грози1тъ тебЁ ўби1ти тS:

Возвещена же быша ревекце словеса исава сына ея старейшаго: и пославши призва иакова сына своего юнейшаго и рече ему: се, исав брат твой грозит тебе убити тя:

И пересказаны были Ревекке слова Исава, старшего сына ее; и она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, и сказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя;

27:43

нн7э u5бо, чaдо, послyшай моегw2 глaса, и3 востaвъ бэжи2 въ месопотaмію къ лавaну брaту моемY въ харрaнъ,

ныне убо, чадо, послушай моего гласа, и востав бежи в месопотамию к лавану брату моему в харран,

и теперь, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран,

27:44

и3 поживи2 съ ни1мъ дни6 нBкіz, д0ндеже tврати1тсz ћрость и3 гнёвъ брaта твоегw2 t тебє2,

и поживи с ним дни некия, дондеже отвратится ярость и гнев брата твоего от тебе,

и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего,

27:45

и3 забyдетъ ±же є3мY сотвори1лъ є3си2, и3 послaвши приведY тS tтyду, да не когдA безчaдна бyду t nбои1хъ вaсъ въ дeнь є3ди1нъ.

и забудет яже ему сотворил еси, и пославши приведу тя оттуду, да не когда безчадна буду от обоих вас в день един.

пока утолится гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему: тогда я пошлю и возьму тебя оттуда; для чего мне в один день лишиться обоих вас?

27:46

Речe же ревeкка ко їсаaку: стужи1хъ си2 жи1знію моeю дщeрей рaди сынHвъ хеттeйскихъ: ѓще п0йметъ їaкwвъ женY t дщeрей земли2 сеS, то2 вскyю ми2 жи1ти;

Рече же ревекка ко исааку: стужих си жизнию моею дщерей ради сынов хеттейских: аще поймет иаков жену от дщерей земли сея, то вскую ми жити?

И сказала Ревекка Исааку: я жизни не рада от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмет жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь?

28

28:1

Призвaвъ же їсаaкъ їaкwва, бlгослови2 є3го2 и3 заповёда є3мY, глаг0лz: да не п0ймеши жены2 t дщeрей хананeйскихъ:

Призвав же исаак иакова, благослови его и заповеда ему, глаголя: да не поймеши жены от дщерей хананейских:

И призвал Исаак Иакова и благословил его, и заповедал ему и сказал: не бери себе жены из дочерей Ханаанских;

28:2

востaвъ tбэжи2 въ месопотaмію въ д0мъ ваfуи1ла nтцA мaтере твоеS, и3 поими2 себЁ tтyду женY t дщeрей лавaна брaта мaтере твоеS:

востав отбежи в месопотамию в дом вафуила отца матере твоея, и поими себе оттуду жену от дщерей лавана брата матере твоея:

встань, пойди в Месопотамию, в дом Вафуила, отца матери твоей, и возьми себе жену оттуда, из дочерей Лавана, брата матери твоей;

28:3

бGъ же м0й да блгcви1тъ тS и3 возрасти1тъ тS и3 ўмн0житъ тS, и3 бyдеши въ собр†ніz kзhкwвъ:

Бог же мой да благословит тя и возрастит тя и умножит тя, и будеши в собрания языков:

Бог же Всемогущий да благословит тебя, да расплодит тебя и да размножит тебя, и да будет от тебя множество народов,

28:4

и3 да дaстъ тебЁ блгcвeніе ґвраaма nтцA моегw2, тебЁ и3 сёмени твоемY по тебЁ наслёдити зeмлю њбитaніz твоегw2, ю4же дадE бGъ ґвраaму.

и да даст тебе благословение авраама отца моего, тебе и семени твоему по тебе наследити землю обитания твоего, юже даде Бог аврааму.

и да даст тебе благословение Авраама, тебе и потомству твоему с тобою, чтобы тебе наследовать землю странствования твоего, которую Бог дал Аврааму!

28:5

Послa же їсаaкъ їaкwва: и3 tи1де въ месопотaмію къ лавaну сhну ваfуи1ла сЂріна, къ брaту же ревeкки мaтере їaкwвли и3 и3сavли.

Посла же исаак иакова: и отиде в месопотамию к лавану сыну вафуила сирина, к брату же ревекки матере иаковли и исавли.

И отпустил Исаак Иакова, и он пошел в Месопотамию к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава.

28:6

Ви1дэ же и3сavъ, ћкw бlгослови2 їсаaкъ їaкwва и3 послA въ месопотaмію сЂрскую поsти tтyду себЁ женY, є3гдA бlгослови2 є3го2 и3 заповёда є3мY, глаг0лz: да не п0ймеши жены2 t дщeрей хананeйскихъ.

Виде же исав, яко благослови исаак иакова и посла в месопотамию сирскую пояти оттуду себе жену, егда благослови его и заповеда ему, глаголя: да не поймеши жены от дщерей хананейских.

Исав увидел, что Исаак благословил Иакова и благословляя послал его в Месопотамию, взять себе жену оттуда, и заповедал ему, сказав: не бери жены из дочерей Ханаанских;

28:7

И# послyша їaкwвъ nтцA и3 мaтере своеS, и3 tи1де въ месопотaмію сЂрскую.

И послуша иаков отца и матере своея, и отиде в месопотамию сирскую.

и что Иаков послушался отца своего и матери своей и пошел в Месопотамию.

28:8

Ви1дэвъ же и3сavъ, ћкw ѕлы6 сyть дщє1ри хананє1йскіz пред8 їсаaкомъ nтцeмъ є3гw2,

Видев же исав, яко злы суть дщери хананейския пред исааком отцем его,

И увидел Исав, что дочери Ханаанские не угодны Исааку, отцу его;

28:9

tи1де и3сavъ ко їсмaилу и3 взS маелefу дщeрь їсмaила сhна ґвраaмлz, сестрY навеHfову, женY къ женaмъ свои6мъ.

отиде исав ко исмаилу и взя маелефу дщерь исмаила сына авраамля, сестру навеофову, жену к женам своим.

и пошел Исав к Измаилу и взял себе жену Махалафу, дочь Измаила, сына Авраамова, сестру Наваиофову, сверх [других] жен своих.

28:10

И# tи1де їaкwвъ t клaдzзz клsтвеннагw и3 и4де въ харрaнъ,

И отиде иаков от кладязя клятвеннаго и иде в харран,

Иаков же вышел из Вирсавии и пошел в Харран,

28:11

и3 њбрёте мёсто и3 ќспе тaмw, зaйде бо с0лнце: и3 взS t кaменіz мёста (тогw2) и3 положи2 въ возглaвіе себЁ, и3 спA на мёстэ џнэмъ.

и обрете место и успе тамо, зайде бо солнце: и взя от камения места (того) и положи в возглавие себе, и спа на месте онем.

и пришел на [одно] место, и [остался] там ночевать, потому что зашло солнце. И взял [один] из камней того места, и положил себе изголовьем, и лег на том месте.

28:12

И# с0нъ ви1дэ: и3 сE, лёствица ўтверждeна на земли2, є3sже главA досzзaше до небесE, и3 ѓгGли б9іи восхождaху и3 низхождaху по нeй:

И сон виде: и се, лествица утверждена на земли, еяже глава досязаше до небесе, и ангели Божии восхождаху и низхождаху по ней:

И увидел во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней.

28:13

гDь же ўтверждaшесz на нeй и3 речE: ѓзъ є4смь бGъ ґвраaма nтцA твоегw2 и3 бGъ їсаaка, не б0йсz: землS, и3дёже ты2 спи1ши на нeй, тебЁ дaмъ ю5 и3 сёмени твоемY:

Господь же утверждашеся на ней и рече: аз есмь Бог авраама отца твоего и Бог исаака, не бойся: земля, идеже ты спиши на ней, тебе дам ю и семени твоему:

И вот, Господь стоит на ней и говорит: Я Господь, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему;

28:14

и3 бyдетъ сёмz твоE ћкw пес0къ земнhй, и3 распространи1тсz на м0ре, и3 лjву, и3 сёверъ, и3 на вост0ки: и3 благословsтсz њ тебЁ вс‰ колBна зємнaz и3 њ сёмени твоeмъ:

и будет семя твое яко песок земный, и распространится на море, и ливу, и север, и на востоки: и благословятся о тебе вся колена земная и о семени твоем:

и будет потомство твое, как песок земной; и распространишься к морю и к востоку, и к северу и к полудню; и благословятся в тебе и в семени твоем все племена земные;

28:15

и3 сE, ѓзъ є4смь съ тоб0ю, сохранszй тS на всsкомъ пути2, ѓможе ѓще п0йдеши, и3 возвращy тz въ зeмлю сію2: ћкw не и4мамъ тебE њстaвити, д0ндеже сотвори1ти ми2 вс‰, є3ли6ка гlахъ тебЁ.

и се, аз есмь с тобою, сохраняяй тя на всяком пути, аможе аще пойдеши, и возвращу тя в землю сию: яко не имам тебе оставити, дондеже сотворити ми вся, елика глаголах тебе.

и вот Я с тобою, и сохраню тебя везде, куда ты ни пойдешь; и возвращу тебя в сию землю, ибо Я не оставлю тебя, доколе не исполню того, что Я сказал тебе.

28:16

И# востA їaкwвъ t снA своегw2 и3 речE: ћкw є4сть гDь на мёстэ сeмъ, ѓзъ же не вёдэхъ.

И воста иаков от сна своего и рече: яко есть Господь на месте сем, аз же не ведех.

Иаков пробудился от сна своего и сказал: истинно Господь присутствует на месте сем; а я не знал!

28:17

И# ўбоsсz и3 речE: ћкw стрaшно мёсто сіE: нёсть сіE, но д0мъ б9ій, и3 сі‰ вратA нбcнаz.

И убояся и рече: яко страшно место сие: несть сие, но дом Божий, и сия врата небесная.

И убоялся и сказал: как страшно сие место! это не иное что, как дом Божий, это врата небесные.

28:18

И# востA їaкwвъ заyтра, и3 взS кaмень, є3г0же положи2 тaмw въ возглaвіе себЁ: и3 постaви є3го2 въ ст0лпъ, и3 возліS є3лeй верхY є3гw2.

И воста иаков заутра, и взя камень, егоже положи тамо в возглавие себе: и постави его в столп, и возлия елей верху его.

И встал Иаков рано утром, и взял камень, который он положил себе изголовьем, и поставил его памятником, и возлил елей на верх его.

28:19

И# прозвA їaкwвъ и4мz мёсту томY д0мъ б9ій: ўламлyзъ же бЁ и4мz грaду пeрвэе.

И прозва иаков имя месту тому дом Божий: уламлуз же бе имя граду первее.

И нарек имя месту тому: Вефиль, а прежнее имя того города было: Луз.

28:20

И# положи2 їaкwвъ њбётъ, глаг0лz: ѓще бyдетъ гDь бGъ со мн0ю и3 сохрани1тъ мS на пути2 сeмъ, въ џньже ѓзъ и3дY, и3 дaстъ ми2 хлёбъ ћсти, и3 ри6зы њблещи1сz,

И положи иаков обет, глаголя: аще будет Господь Бог со мною и сохранит мя на пути сем, в оньже аз иду, и даст ми хлеб ясти, и ризы облещися,

И положил Иаков обет, сказав: если Бог будет со мною и сохранит меня в пути сем, в который я иду, и даст мне хлеб есть и одежду одеться,

28:21

и3 возврати1тъ мS здрaва въ д0мъ nтцA моегw2, и3 бyдетъ гDь мнЁ въ бGа:

и возвратит мя здрава в дом отца моего, и будет Господь мне в Бога:

и я в мире возвращусь в дом отца моего, и будет Господь моим Богом, -

28:22

и3 кaмень сeй, є3г0же постaвихъ въ ст0лпъ, бyдетъ ми2 д0мъ б9ій, и3 t всёхъ, ±же ми2 дaси, десzти1ну њдесsтствую т† тебЁ.

и камень сей, егоже поставих в столп, будет ми дом Божий, и от всех, яже ми даси, десятину одесятствую та тебе.

то этот камень, который я поставил памятником, будет домом Божиим; и из всего, что Ты, [Боже], даруешь мне, я дам Тебе десятую часть.

29

29:1

И# востaвъ їaкwвъ на н0зэ, и4де въ зeмлю вост0чную къ лавaну сhну ваfуи1ла сЂріна, брaту же ревeкки мaтере їaкwвли и3 и3сavли.

И востав иаков на нозе, иде в землю восточную к лавану сыну вафуила сирина, брату же ревекки матере иаковли и исавли.

И встал Иаков и пошел в землю сынов востока.

29:2

Ўзрё же, и3 сE, клaдzзь на п0ли: и3 бsху тaмw три2 ст†да nвeцъ, почивaюще при нeмъ: t тогH бо клaдzзz напаsхусz стадA. Кaмень же вeлій бsше над8 ќстіемъ клaдzзz.

Узре же, и се, кладязь на поли: и бяху тамо три стада овец, почивающе при нем: от того бо кладязя напаяхуся стада. Камень же велий бяше над устием кладязя.

И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.

29:3

И# собирaхусz тaмw вс‰ стадA: и3 tвалsху кaмень t ќстіz клaдzзz и3 напаsху џвцы: и3 пaки полагaху кaмень на ќстіи клaдzзz на мёстэ своeмъ.

И собирахуся тамо вся стада: и отваляху камень от устия кладязя и напаяху овцы: и паки полагаху камень на устии кладязя на месте своем.

Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя.

29:4

Речe же и5мъ їaкwвъ: брaтіz, tкyду є3стE вы2; Nни1 же рёша: t харрaна є3смы2.

Рече же им иаков: братия, откуду есте вы? Они же реша: от харрана есмы.

Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана.

29:5

Речe же и5мъ: знaете ли лавaна сhна нахHрова; Nни1 же рёша: знaемъ.

Рече же им: знаете ли лавана сына нахорова? Они же реша: знаем.

Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем.

29:6

Речe же и5мъ: здрaвствуетъ ли; Nни1 же рёша: здрaвствуетъ. И# сE, рахи1ль дщи2 є3гw2 и3дsше со nвцaми.

Рече же им: здравствует ли? Они же реша: здравствует. И се, рахиль дщи его идяше со овцами.

Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами.

29:7

И# речE їaкwвъ: є3щE є4сть днE мн0гw, не u5 чaсъ собирaти скотA: напои1вше џвцы, шeдше паси1те.

И рече иаков: еще есть дне много, не у час собирати скота: напоивше овцы, шедше пасите.

И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите.

29:8

Nни1 же рёша: не м0жемъ, д0ндеже соберyтсz вси2 пастуси2 и3 tвалsтъ кaмень t ќстіz клaдzзz, и3 напои1мъ џвцы.

Они же реша: не можем, дондеже соберутся вси пастуси и отвалят камень от устия кладязя, и напоим овцы.

Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.

29:9

Е#щE є3мY глаг0лющу къ ни6мъ, и3 сE, рахи1ль дщи2 лавaнz грzдsше со nвцaми nтцA своегw2: nнa бо пасsше џвцы nтцA своегw2.

Еще ему глаголющу к ним, и се, рахиль дщи лаваня грядяше со овцами отца своего: она бо пасяше овцы отца своего.

Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла.

29:10

Бhсть же ћкw ўзрЁ їaкwвъ рахи1ль дщeрь лавaна брaта мaтере своеS и3 џвцы лавaна брaта мaтере своеS, и3 приступи1въ їaкwвъ tвали2 кaмень t ќстіz клaдzзz:

Бысть же яко узре иаков рахиль дщерь лавана брата матере своея и овцы лавана брата матере своея, и приступив иаков отвали камень от устия кладязя:

Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей.

29:11

и3 напои2 џвцы лавaна брaта мaтере своеS, и3 цэловA їaкwвъ рахи1ль, и3 возопи1въ глaсомъ свои1мъ, восплaкасz:

и напои овцы лавана брата матере своея, и целова иаков рахиль, и возопив гласом своим, восплакася:

И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал.

29:12

и3 повёда рахи1ли, ћкw брaтъ nтцA є3S є4сть и3 ћкw сhнъ ревeккинъ є4сть. И# тeкши повёда nтцY своемY по словесє1мъ си6мъ.

и поведа рахили, яко брат отца ея есть и яко сын ревеккин есть. И текши поведа отцу своему по словесем сим.

И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему.

29:13

Бhсть же ћкw ўслhша лавaнъ и4мz їaкwва сhна сестры2 своеS, течE во срётеніе є3мY и3 њб8eмь є3го2 лобзA, и3 введE є3го2 въ д0мъ св0й. И# повёда лавaну вс‰ словесA сі‰.

Бысть же яко услыша лаван имя иакова сына сестры своея, тече во сретение ему и о‹емь его лобза, и введе его в дом свой. И поведа лавану вся словеса сия.

Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану все сие.

29:14

И# речE є3мY лавaнъ: t костeй мои1хъ и3 t пл0ти моеS є3си2 ты2. И# бЁ съ ни1мъ мёсzцъ днjй.

И рече ему лаван: от костей моих и от плоти моея еси ты. И бе с ним месяц дний.

Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него [Иаков] целый месяц.

29:15

Речe же лавaнъ їaкwву: понeже брaтъ м0й є3си2 ты2, да не пораб0таеши мнЁ тyне: повёждь ми2, что2 мздA твоS є4сть;

Рече же лаван иакову: понеже брат мой еси ты, да не поработаеши мне туне: повеждь ми, что мзда твоя есть?

И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?

29:16

Ў лавaна же бёстэ двЁ дщє1ри: и4мz старёйшей лjа, и4мz же ю3нёйшей рахи1ль.

У лавана же бесте две дщери: имя старейшей лиа, имя же юнейшей рахиль.

У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль.

29:17

Џчи же л‡ины болёзнєнны: рахи1ль же бЁ добрA ви1домъ и3 краснA вз0ромъ ѕэлw2.

Очи же лиины болезненны: рахиль же бе добра видом и красна взором зело.

Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.

29:18

Возлюби1 же їaкwвъ рахи1ль. И# речE: пораб0таю тебЁ сeдмь лётъ за рахи1ль дщeрь твою2 мeншую.

Возлюби же иаков рахиль. И рече: поработаю тебе седмь лет за рахиль дщерь твою меншую.

Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.

29:19

Речe же є3мY лавaнъ: лyчше ми2 тебЁ дaти ю5, нeжели и3н0му tдaти мyжеви: со мн0ю живи2.

Рече же ему лаван: лучше ми тебе дати ю, нежели иному отдати мужеви: со мною живи.

Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.

29:20

И# раб0та їaкwвъ за рахи1ль сeдмь лётъ: и3 бhша пред8 ни1мъ ћкw м†лы дни6, занeже любsше ю5.

И работа иаков за рахиль седмь лет: и быша пред ним яко малы дни, занеже любяше ю.

И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.

29:21

Речe же їaкwвъ лавaну: дaждь ми2 женY мою2, понeже соверши1шасz днjе, да вни1ду къ нeй.

Рече же иаков лавану: даждь ми жену мою, понеже совершишася дние, да вниду к ней.

И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.

29:22

Собрa же лавaнъ вс‰ мyжы мёста тогw2, и3 сотвори2 брaкъ.

Собра же лаван вся мужы места того, и сотвори брак.

Лаван созвал всех людей того места и сделал пир.

29:23

И# бhсть вeчеръ, и3 поeмь лавaнъ лjю дщeрь свою2, введE ко їaкwву: и3 вни1де къ нeй їaкwвъ.

И бысть вечер, и поемь лаван лию дщерь свою, введе ко иакову: и вниде к ней иаков.

Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней [Иаков].

29:24

Дадe же лавaнъ лjи дщeри своeй зeлфу рабhню свою2, є4й въ рабY.

Даде же лаван лии дщери своей зелфу рабыню свою, ей в рабу.

И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.

29:25

Бhсть же заyтра, и3 сE, бsше лjа, и3 речE їaкwвъ лавaну: что2 сіE сотвори1лъ ми2 є3си2; не рахи1ли ли рaди раб0тахъ ў тебє2; вскyю же њби1дэлъ мS є3си2;

Бысть же заутра, и се, бяше лиа, и рече иаков лавану: что сие сотворил ми еси? не рахили ли ради работах у тебе? вскую же обидел мя еси?

Утром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня?

29:26

Tвэщa же лавaнъ: нёсть тaкw въ нaшемъ мёстэ вдaти мeншую прeжде старёйшіz.

Отвеща же лаван: несть тако в нашем месте вдати меншую прежде старейшия.

Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;

29:27

Скончaй u5бо седми6ны сеS, и3 дaмъ ти2 и3 сію2 за дёло, є4же дёлаеши ў менє2 є3щE сeдмь лётъ друг‡z.

Скончай убо седмины сея, и дам ти и сию за дело, еже делаеши у мене еще седмь лет другия.

окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других.

29:28

Сотвори1 же їaкwвъ тaкw: и3 и3сп0лни седми6ны сеS: и3 дадE є3мY лавaнъ рахи1ль дщeрь свою2 є3мY въ женY.

Сотвори же иаков тако: и исполни седмины сея: и даде ему лаван рахиль дщерь свою ему в жену.

Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И [Лаван] дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.

29:29

Дадe же лавaнъ рахи1ли дщeри своeй вaллу рабY свою2, є4й въ рабY.

Даде же лаван рахили дщери своей валлу рабу свою, ей в рабу.

И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.

29:30

И# вни1де (їaкwвъ) къ рахи1ли: возлюби1 же рахи1ль пaче, нeже лjю: и3 раб0та є3мY сeдмь лётъ друг‡z.

И вниде (иаков) к рахили: возлюби же рахиль паче, неже лию: и работа ему седмь лет другия.

[Иаков] вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.

29:31

Ви1дэвъ же гDь бGъ, ћкw ненави1дима бsше лjа, tвeрзе ложеснA є3S: рахи1ль же бsше непл0ды.

Видев же Господь Бог, яко ненавидима бяше лиа, отверзе ложесна ея: рахиль же бяше неплоды.

Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.

29:32

И# зачaтъ лjа и3 роди2 сhна їaкwву: наречe же и4мz є3мY руви1мъ, глаг0лz: ћкw призрЁ гDь на моE смирeніе и3 дадe ми сhна: нн7э u5бо возлю1битъ мS мyжъ м0й.

И зачат лиа и роди сына иакову: нарече же имя ему рувим, глаголя: яко призре Господь на мое смирение и даде ми сына: ныне убо возлюбит мя муж мой.

Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; ибо теперь будет любить меня муж мой.

29:33

И# зачaтъ пaки лjа и3 роди2 сhна вторaго їaкwву и3 речE: занE ўслhша гDь, ћкw ненави1дима є4смь, и3 придадe ми и3 сего2. И# наречE и4мz є3мY сmмеHнъ.

И зачат паки лиа и роди сына втораго иакову и рече: зане услыша Господь, яко ненавидима есмь, и придаде ми и сего. И нарече имя ему симеон.

И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон.

29:34

И# зачaтъ є3щE и3 роди2 сhна и3 речE: въ нн7эшнее врeмz ў менє2 бyдетъ мyжъ м0й, роди1хъ бо є3мY три2 сhны. Сегw2 рaди наречE и4мz є3мY леvjй.

И зачат еще и роди сына и рече: в нынешнее время у мене будет муж мой, родих бо ему три сыны. Сего ради нарече имя ему левий.

И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий.

29:35

И# зачeнши є3щE роди2 сhна и3 речE: нн7э є3щE сіE и3сповёмъ гDу. Сегw2 рaди наречE и4мz є3мY їyда, и3 престA раждaти.

И заченши еще роди сына и рече: ныне еще сие исповем Господу. Сего ради нарече имя ему иуда, и преста раждати.

И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.

30

30:1

Ви1дэвши же рахи1ль, ћкw не роди2 їaкwву, и3 поревновA рахи1ль сестрЁ своeй и3 речE їaкwву: дaждь ми2 ч†да: ѓще же ни2, ўмрY ѓзъ.

Видевши же рахиль, яко не роди иакову, и поревнова рахиль сестре своей и рече иакову: даждь ми чада: аще же ни, умру аз.

И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю.

30:2

Разгнёвавсz же їaкwвъ на рахи1ль, речE є4й: є3дA вмёстw бGа ѓзъ є4смь, и4же лиши1 тz плодA ўтр0бнагw;

Разгневався же иаков на рахиль, рече ей: еда вместо Бога аз есмь, иже лиши тя плода утробнаго?

Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева?

30:3

Речe же рахи1ль їaкwву: сE, рабA моS вaлла: вни1ди къ нeй, и3 да роди1тъ на колёнахъ мои1хъ, и3 чaдо сотворю2 и3 ѓзъ t неS.

Рече же рахиль иакову: се, раба моя валла: вниди к ней, и да родит на коленах моих, и чадо сотворю и аз от нея.

Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей от нее.

30:4

И# дадE є3мY вaллу рабY свою2 є3мY въ женY: и3 вни1де къ нeй їaкwвъ.

И даде ему валлу рабу свою ему в жену: и вниде к ней иаков.

И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков.

30:5

И# зачA вaлла рабA рахи1лина и3 роди2 їaкwву сhна.

И зача валла раба рахилина и роди иакову сына.

Валла зачала и родила Иакову сына.

30:6

И# речE рахи1ль: суди1 ми бGъ и3 послyша глaса моегw2, и3 дадe ми сhна. Сегw2 рaди прозвA и4мz є3мY дaнъ.

И рече рахиль: суди ми Бог и послуша гласа моего, и даде ми сына. Сего ради прозва имя ему дан.

И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голос мой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан.

30:7

И# зачaтъ є3щE вaлла рабA рахи1лина и3 роди2 сhна вторaго їaкwву.

И зачат еще валла раба рахилина и роди сына втораго иакову.

И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову.

30:8

И# речE рахи1ль: под8s мz бGъ, и3 сравни1хсz съ сестр0ю моeю, и3 возмог0хъ. И# прозвA и4мz є3гw2 нефfалjмъ.

И рече рахиль: подя мя Бог, и сравнихся с сестрою моею, и возмогох. И прозва имя его неффалим.

И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим.

30:9

Ви1дэ же лjа, ћкw престA раждaти, и3 взS зeлфу рабY свою2 и3 дадE ю5 їaкwву въ женY: и3 вни1де къ нeй.

Виде же лиа, яко преста раждати, и взя зелфу рабу свою и даде ю иакову в жену: и вниде к ней.

Лия увидела, что перестала рождать, и взяла служанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену.

30:10

И# зачaтъ зeлфа рабA лjина и3 роди2 їaкwву сhна.

И зачат зелфа раба лиина и роди иакову сына.

И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына.

30:11

И# речE лjа: блaго мнЁ случи1сz. И# наречE и4мz є3мY гaдъ.

И рече лиа: благо мне случися. И нарече имя ему гад.

И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя: Гад.

30:12

И# зачaтъ є3щE зeлфа рабA лjина и3 роди2 їaкwву сhна вторaго.

И зачат еще зелфа раба лиина и роди иакову сына втораго.

И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову.

30:13

И# речE лjа: блажeна ѓзъ, ћкw ўблажaтъ мS жєны2. И# прозвA и4мz є3мY ґси1ръ.

И рече лиа: блажена аз, яко ублажат мя жены. И прозва имя ему асир.

И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир.

30:14

И$де же руви1мъ въ дeнь жaтвы пшени1цы и3 њбрёте ћблwка мандраг0рwва на п0ли, и3 принесE | къ лjи мaтери своeй. Речe же рахи1ль къ лjи сестрЁ своeй: дaждь ми2 t мандраг0рwвъ сhна твоегw2.

Иде же рувим в день жатвы пшеницы и обрете яблока мандрагорова на поли, и принесе я к лии матери своей. Рече же рахиль к лии сестре своей: даждь ми от мандрагоров сына твоего.

Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего.

30:15

Речe же лjа: не дов0лно ли тебЁ, ћкw взzлA є3си2 мyжа моего2; є3дA и3 мандраг0ры сhна моегw2 в0змеши; Речe же рахи1ль: не тaкw: да бyдетъ сеS н0щи съ тоб0ю за мандраг0ры сhна твоегw2.

Рече же лиа: не доволно ли тебе, яко взяла еси мужа моего? еда и мандрагоры сына моего возмеши? Рече же рахиль: не тако: да будет сея нощи с тобою за мандрагоры сына твоего.

Но она сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего.

30:16

Пріи1де же їaкwвъ съ п0лz въ вeчеръ, и3 и3зhде лjа во срётеніе є3мY и3 речE: ко мнЁ вни1деши днeсь: наsла бо тS є4смь за мандраг0ры сhна моегw2. И# бhсть съ нeю тоS н0щи.

Прииде же иаков с поля в вечер, и изыде лиа во сретение ему и рече: ко мне внидеши днесь: наяла бо тя есмь за мандрагоры сына моего. И бысть с нею тоя нощи.

Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь.

30:17

И# послyша бGъ лjю, и3 зачeнши роди2 їaкwву сhна пsтаго.

И послуша Бог лию, и заченши роди иакову сына пятаго.

И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына.

30:18

И# речE лjа: дадe ми бGъ мздY мою2, занE дaхъ рабY мою2 мyжу моемY. И# прозвA и4мz є3мY їссахaръ, є4же є4сть мздA.

И рече лиа: даде ми Бог мзду мою, зане дах рабу мою мужу моему. И прозва имя ему иссахар, еже есть мзда.

И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар.

30:19

И# зачaтъ є3щE лjа и3 роди2 сhна шестaго їaкwву.

И зачат еще лиа и роди сына шестаго иакову.

И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына.

30:20

И# речE лjа: даровa ми бGъ дaръ д0бръ въ нн7эшнее врeмz: возлю1битъ мS мyжъ м0й: роди1хъ бо є3мY шeсть сынHвъ. И# прозвA и4мz є3мY завулHнъ.

И рече лиа: дарова ми Бог дар добр в нынешнее время: возлюбит мя муж мой: родих бо ему шесть сынов. И прозва имя ему завулон.

И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон.

30:21

И# посeмъ роди2 дщeрь, и3 прозвA и4мz є4й дjна.

И посем роди дщерь, и прозва имя ей дина.

Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина.

30:22

Помzнy же бGъ рахи1ль, и3 ўслhша ю5 бGъ, и3 tвeрзе ўтр0бу є3S:

Помяну же Бог рахиль, и услыша ю Бог, и отверзе утробу ея:

И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее.

30:23

и3 зачeнши, роди2 їaкwву сhна. И# речE рахи1ль: tS бGъ ўкори1зну мою2.

и заченши, роди иакову сына. И рече рахиль: отя Бог укоризну мою.

Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой.

30:24

И# наречE и4мz є3мY їHсифъ, глаг0лющи: да придaстъ ми2 бGъ сhна другaго.

И нарече имя ему иосиф, глаголющи: да придаст ми Бог сына другаго.

И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь даст мне и другого сына.

30:25

Бhсть же ћкw роди2 рахи1ль їHсифа, речE їaкwвъ лавaну: tпусти1 мz, да и3дY на мёсто моE и3 въ зeмлю мою2:

Бысть же яко роди рахиль иосифа, рече иаков лавану: отпусти мя, да иду на место мое и в землю мою:

После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю;

30:26

tдaждь ми2 жєны2 мо‰ и3 дёти мо‰, и4хже рaди раб0тахъ тебЁ, да tидY: тh бо вёси раб0ту, ю4же раб0тахъ ти2.

отдаждь ми жены моя и дети моя, ихже ради работах тебе, да отиду: ты бо веси работу, юже работах ти.

отдай жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе.

30:27

Речe же є3мY лавaнъ: ѓще њбрэт0хъ благодaть пред8 тоб0ю: ўсмотри1хъ бо, ћкw блгcви1 мz бGъ пришeствіемъ твои1мъ:

Рече же ему лаван: аще обретох благодать пред тобою: усмотрих бо, яко благослови мя Бог пришествием твоим:

И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня.

30:28

раздэли2 мздY свою2 ў менє2, и3 дaмъ ти2.

раздели мзду свою у мене, и дам ти.

И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам.

30:29

Речe же їaкwвъ: ты2 вёси, ±же раб0тахъ тебЁ, и3 коли1кw бЁ скотA твоегw2 ў менє2:

Рече же иаков: ты веси, яже работах тебе, и колико бе скота твоего у мене:

И сказал ему [Иаков]: ты знаешь, как я служил тебе, и каков стал скот твой при мне;

30:30

мaлw бо бЁ є3ли1кw твоегw2 ў менє2 и3 возрастE во мн0жество: и3 блгcви1 тz гDь пришeствіемъ мои1мъ: нн7э u5бо когдA сотворю2 и3 ѓзъ себЁ д0мъ;

мало бо бе елико твоего у мене и возрасте во множество: и благослови тя Господь пришествием моим: ныне убо когда сотворю и аз себе дом?

ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословил тебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома?

30:31

И# речE къ немY лавaнъ: чт0 ти дaмъ; Речe же є3мY їaкwвъ: не дaси ми2 ничт0же: ѓще сотвори1ши ми2 глаг0лъ сeй, пaки пасти2 и4мамъ џвцы тво‰, и3 сохраню2:

И рече к нему лаван: что ти дам? Рече же ему иаков: не даси ми ничтоже: аще сотвориши ми глагол сей, паки пасти имам овцы твоя, и сохраню:

И сказал [Лаван]: что дать тебе? Иаков сказал: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих.

30:32

њб8иди2 вс‰ џвцы тво‰ нн7э и3 разлучи2 tтyду всsкую џвцу пелeсую во nвцaхъ, и3 всsку бэловaтую и3 пeструю въ козaхъ, бyдетъ ми2 мздA (и3 бyдетъ моE):

оыди вся овцы твоя ныне и разлучи оттуду всякую овцу пелесую во овцах, и всяку беловатую и пеструю в козах, будет ми мзда (и будет мое):

Я пройду сегодня по всему [стаду] овец твоих; отдели из него всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. [Такой скот] будет наградою мне.

30:33

и3 послyшаетъ менE прaвда моS во ќтрешній дeнь, ћкw є4сть мздA моS пред8 тоб0ю: всE є4же ѓще не бyдетъ пестро2 и3 бэловaтое въ козaхъ, и3 пелeсо во nвцaхъ, за ўкрaденое бyдетъ мн0ю.

и послушает мене правда моя во утрешний день, яко есть мзда моя пред тобою: все еже аще не будет пестро и беловатое в козах, и пелесо во овцах, за украденое будет мною.

И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придешь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не черная, краденое это у меня.

30:34

Речe же є3мY лавaнъ: бyди по словеси2 твоемY.

Рече же ему лаван: буди по словеси твоему.

Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову.

30:35

И# разлучи2 въ т0й дeнь козлы2 пє1стрыz и3 бэлов†тыz, и3 вс‰ к0зы пє1стрыz и3 бэлwвaтыz, и3 всE є4же бЁ пелeсо во nвцaхъ, и3 всE є4же бsше бёлое въ ни1хъ: и3 дадE въ рyцэ сынHмъ свои6мъ:

И разлучи в той день козлы пестрыя и беловатыя, и вся козы пестрыя и беловатыя, и все еже бе пелесо во овцах, и все еже бяше белое в них: и даде в руце сыном своим:

И отделил в тот день козлов пестрых и с пятнами, и всех коз с крапинами и с пятнами, всех, на которых было [несколько] белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим;

30:36

и3 разстaви путeмъ трeхъ днjй, и3 междY и4ми и3 междY їaкwвомъ: їaкwвъ же пасsше џвцы лавaнwвы њстaвшыzсz.

и разстави путем трех дний, и между ими и между иаковом: иаков же пасяше овцы лавановы оставшыяся.

и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов.

30:37

Взs же їaкwвъ себЁ жeзлъ стmракjновъ зелeный, и3 nрёховъ, и3 ћворовый: и3 њстрогA | їaкwвъ пестрeніемъ бёлымъ, сострогaz корY: kвлsшесz же на жезлaхъ бёлое, є4же њстрогA, пестро2.

Взя же иаков себе жезл стиракинов зеленый, и орехов, и яворовый: и острога я иаков пестрением белым, сострогая кору: являшеся же на жезлах белое, еже острога, пестро.

И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых, и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях,

30:38

И# положи2 жезлы2, ±же њстрогA, въ пои1лныхъ корhтэхъ воды2: да є3гдA пріи1дутъ џвцы пи1ти, пред8 жезлы6 пришeдшымъ и5мъ пи1ти, зачнyтъ џвцы по жезлHмъ:

И положи жезлы, яже острога, в поилных корытех воды: да егда приидут овцы пити, пред жезлы пришедшым им пити, зачнут овцы по жезлом:

и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал пред прутьями.

30:39

и3 зачинaху џвцы по жезлHмъ, и3 раждaху џвцы бэлwвaтыz и3 пє1стрыz и3 пепелови6дныz пє1стрыz.

и зачинаху овцы по жезлом, и раждаху овцы беловатыя и пестрыя и пепеловидныя пестрыя.

И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами.

30:40

Ѓгницы же разлучи2 їaкwвъ и3 постaви прsмw nвцaмъ nвнA бэловaтаго, и3 всsкое пeстрое во ѓгнцахъ: и3 разлучи2 себЁ стадA по себЁ, и3 не смэси2 си1хъ со nвцaми лавaновыми.

Агницы же разлучи иаков и постави прямо овцам овна беловатаго и всякое пестрое во агнцах: и разлучи себе стада по себе, и не смеси сих со овцами лавановыми.

И отделял Иаков ягнят и ставил скот лицем к пестрому и всему черному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана.

30:41

Бhсть же во врeмz, въ нeже зачинaху џвцы во чрeвэ пріeмлющz, положи2 їaкwвъ жезлы2 пред8 nвцaми въ корhтэхъ, є4же зачинaти и5мъ по жезлHмъ:

Бысть же во время, в неже зачинаху овцы во чреве приемлющя, положи иаков жезлы пред овцами в корытех, еже зачинати им по жезлом:

Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах пред глазами скота, чтобы он зачинал пред прутьями.

30:42

є3гдa же раждaху џвцы, не полагaше: бhша же неназнамен†ныz лавaнwвы, ґ знамен†ныz ї†кwвли.

егда же раждаху овцы, не полагаше: быша же неназнаменаныя лавановы, а знаменаныя иаковли.

А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый [скот] Лавану, а крепкий Иакову.

30:43

И# разбогатЁ человёкъ ѕэлw2 ѕэлw2: и3 бhша є3мY ск0ти мн0зи, и3 вол0ве, и3 раби2, и3 рабы6ни, и3 велблю1ды, и3 nслы2.

И разбогате человек зело зело: и быша ему скоти мнози, и волове, и раби, и рабыни, и велблюды, и ослы.

И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов.

31

31:1

Слhша же їaкwвъ словесA сынHвъ лавaновыхъ, глаг0лющихъ: взS їaкwвъ вс‰ ±же nтцA нaшегw, и3 t сyщихъ nтцA нaшегw сотвори2 всю2 слaву сію2.

Слыша же иаков словеса сынов лавановых, глаголющих: взя иаков вся яже отца нашего, и от сущих отца нашего сотвори всю славу сию.

И услышал [Иаков] слова сынов Лавановых, которые говорили: Иаков завладел всем, что было у отца нашего, и из имения отца нашего составил все богатство сие.

31:2

И# ви1дэ їaкwвъ лицE лавaне, и3 сE не бsше къ немY, ћкw вчерA и3 трeтіzгw днE.

И виде иаков лице лаване, и се не бяше к нему, яко вчера и третияго дне.

И увидел Иаков лице Лавана, и вот, оно не таково к нему, как было вчера и третьего дня.

31:3

Речe же гDь ко їaкwву: возврати1сz въ зeмлю nтцA твоегw2 и3 въ р0дъ тв0й, и3 бyду съ тоб0ю.

Рече же Господь ко иакову: возвратися в землю отца твоего и в род твой, и буду с тобою.

И сказал Господь Иакову: возвратись в землю отцов твоих и на родину твою; и Я буду с тобою.

31:4

Послaвъ же їaкwвъ, призвA лjю и3 рахи1ль на п0ле, и3дёже бsху стадA,

Послав же иаков, призва лию и рахиль на поле, идеже бяху стада,

И послал Иаков, и призвал Рахиль и Лию в поле, к [стаду] мелкого скота своего,

31:5

и3 речE и5мъ: ви1жду ѓзъ лицE nтцA вaшегw, ћкw нёсть ко мнЁ, ћкоже вчерA и3 трeтіzгw днE: бGъ же nтцA моегw2 бЁ со мн0ю:

и рече им: вижду аз лице отца вашего, яко несть ко мне, якоже вчера и третияго дне: Бог же отца моего бе со мною:

и сказал им: я вижу лице отца вашего, что оно ко мне не таково, как было вчера и третьего дня; но Бог отца моего был со мною;

31:6

и3 вы2 сaми вёсте, ћкw всeю си1лою моeю раб0тахъ nтцY вaшему:

и вы сами весте, яко всею силою моею работах отцу вашему:

вы сами знаете, что я всеми силами служил отцу вашему,

31:7

nтeцъ же вaшъ њби1дэ мS и3 и3змэни2 мздY мою2 десzти2 ѓгнцєвъ, но не дадE є3мY бGъ ѕлA сотвори1ти мнЁ.

отец же ваш обиде мя и измени мзду мою десяти агнцев, но не даде ему Бог зла сотворити мне.

а отец ваш обманывал меня и раз десять переменял награду мою; но Бог не попустил ему сделать мне зло.

31:8

Ѓще си1це речeтъ: пє1стрыz, бyдетъ твоS мздA: и3 родsтсz вс‰ џвцы пє1стрыz. Ѓще же речeтъ: бBлыz, бyдетъ твоS мздA: и3 родsтсz вс‰ џвцы бBлыz.

Аще сице речет: пестрыя, будет твоя мзда: и родятся вся овцы пестрыя. Аще же речет: белыя, будет твоя мзда: и родятся вся овцы белыя.

Когда сказал он, что [скот] с крапинами будет тебе в награду, то скот весь родил с крапинами. А когда он сказал: пестрые будут тебе в награду, то скот весь и родил пестрых.

31:9

И# tS бGъ вс‰ скоты2 nтцA вaшегw и3 дадE | мнЁ.

И отя Бог вся скоты отца вашего и даде я мне.

И отнял Бог скот у отца вашего и дал мне.

31:10

И# бhсть є3гдA зачинaху џвцы во чрeвэ пріeмлющz, и3 ви1дэхъ nчи1ма мои1ма во снЁ: и3 сE, козлы2 и3 nвны2 восходsще бsху на џвцы и3 к0зы, бэлов†тыz и3 пє1стрыz и3 пепелови6дныz пє1стрыz.

И бысть егда зачинаху овцы во чреве приемлющя, и видех очима моима во сне: и се, козлы и овны восходяще бяху на овцы и козы, беловатыя и пестрыя и пепеловидныя пестрыя.

Однажды в такое время, когда скот зачинает, я взглянул и увидел во сне, и вот козлы, поднявшиеся на скот, пестрые с крапинами и пятнами.

31:11

И# речe ми ѓгGлъ б9ій во снЁ: їaкwве. Ѓзъ же рёхъ: чт0 є3сть;

И рече ми ангел Божий во сне: иакове. Аз же рех: что есть?

Ангел Божий сказал мне во сне: Иаков! Я сказал: вот я.

31:12

И# речE: воззри2 nчи1ма твои1ма и3 ви1ждь козлы2 и3 nвны2 восходsщыz на џвцы и3 к0зы, бBлыz и3 пє1стрыz и3 пепелови6дныz пє1стрыz: ви1дэхъ бо, є3ли6ка тебЁ лавaнъ твори1тъ:

И рече: воззри очима твоима и виждь козлы и овны восходящыя на овцы и козы, белыя и пестрыя и пепеловидныя пестрыя: видех бо, елика тебе лаван творит:

Он сказал: возведи очи твои и посмотри: все козлы, поднявшиеся на скот, пестрые, с крапинами и с пятнами, ибо Я вижу все, что Лаван делает с тобою;

31:13

ѓзъ є4смь бGъ kви1выйсz тебЁ на мёстэ б9іи, и3дёже помaзалъ ми2 є3си2 тaмw ст0лпъ, и3 њбэтовaлъ ми2 є3си2 тaмw њбётъ: нн7э u5бо востaни и3 и3зhди t земли2 сеS, и3 и3ди2 въ зeмлю рождeніz твоегw2, и3 бyду съ тоб0ю.

аз есмь Бог явивыйся тебе на месте Божии, идеже помазал ми еси тамо столп, и обетовал ми еси тамо обет: ныне убо востани и изыди от земли сея, и иди в землю рождения твоего, и буду с тобою.

Я Бог [явившийся тебе] в Вефиле, где ты возлил елей на памятник и где ты дал Мне обет; теперь встань, выйди из земли сей и возвратись в землю родины твоей.

31:14

И# tвэщ†вши рахи1ль и3 лjа, рек0стэ є3мY: є3дA є4сть нaмъ є3щE чaсть и3ли2 наслёдіе въ домY nтцA нaшегw;

И отвещавши рахиль и лиа, рекосте ему: еда есть нам еще часть или наследие в дому отца нашего?

Рахиль и Лия сказали ему в ответ: есть ли еще нам доля и наследство в доме отца нашего?

31:15

не ћкw ли чужhz вмэни1хомсz є3мY; продадe бо нaсъ и3 снэдE снёдію сребро2 нaше:

не яко ли чужыя вменихомся ему? продаде бо нас и снеде снедию сребро наше:

не за чужих ли он нас почитает? ибо он продал нас и съел даже серебро наше;

31:16

всE богaтство и3 слaва, ю4же tS бGъ t nтцA нaшегw, нaмъ бyдетъ и3 чaдwмъ нaшымъ: нн7э u5бо, є3ли6ка тебЁ речE бGъ, твори2.

все богатство и слава, юже отя Бог от отца нашего, нам будет и чадом нашым: ныне убо, елика тебе рече Бог, твори.

посему все богатство, которое Бог отнял у отца нашего, есть наше и детей наших; итак делай все, что Бог сказал тебе.

31:17

Востaвъ же їaкwвъ, взS жєны2 сво‰ и3 дёти сво‰ на велблю1ды,

Востав же иаков, взя жены своя и дети своя на велблюды,

И встал Иаков, и посадил детей своих и жен своих на верблюдов,

31:18

и3 забрA вс‰ и3мBніz сво‰ и3 вс‰ стzж†ніz, ±же притzжA въ месопотaміи, и3 вс‰ сво‰, є4же tити2 ко їсаaку nтцY своемY въ зeмлю ханаaнскую.

и забра вся имения своя и вся стяжания, яже притяжа в месопотамии, и вся своя, еже отити ко исааку отцу своему в землю ханаанскую.

и взял с собою весь скот свой и все богатство свое, которое приобрел, скот собственный его, который он приобрел в Месопотамии, чтобы идти к Исааку, отцу своему, в землю Ханаанскую.

31:19

Лавaнъ же tи1де њстрищи2 џвцы сво‰: ўкрaде же рахи1ль јдwлы nтцA своегw2.

Лаван же отиде острищи овцы своя: украде же рахиль идолы отца своего.

И как Лаван пошел стричь скот свой, то Рахиль похитила идолов, которые были у отца ее.

31:20

Ўтаи1 же їaкwвъ t лавaна сЂріна, не повёдати є3мY, ћкw ўх0дитъ,

Утаи же иаков от лавана сирина, не поведати ему, яко уходит,

Иаков же похитил сердце у Лавана Арамеянина, потому что не известил его, что удаляется.

31:21

и3 tбэжE сaмъ, и3 вс‰ ±же є3гw2, и3 прeйде рэкY, и3 взhде на горY галаaдъ.

и отбеже сам, и вся яже его, и прейде реку, и взыде на гору галаад.

И ушел со всем, что у него было; и, встав, перешел реку и направился к горе Галаад.

31:22

Повёдасz же лавaну сЂріну въ трeтій дeнь, ћкw бэжA їaкwвъ:

Поведася же лавану сирину в третий день, яко бежа иаков:

На третий день сказали Лавану, что Иаков ушел.

31:23

и3 пои1мъ сhны и3 брaтію свою2 съ соб0ю, гнA в8слёдъ є3гw2 путeмъ сeдмь днjй: и3 дости1же є3го2 на горЁ галаaдъ.

и поим сыны и братию свою с собою, гна вслед его путем седмь дний: и достиже его на горе галаад.

Тогда он взял с собою родственников своих, и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад.

31:24

Пріи1де же бGъ къ лавaну сЂріну н0щію во снЁ и3 речE є3мY: блюди2 себE, да не когдA возглаг0леши ко їaкwву ѕл†.

Прииде же Бог к лавану сирину нощию во сне и рече ему: блюди себе, да не когда возглаголеши ко иакову зла.

И пришел Бог к Лавану Арамеянину ночью во сне и сказал ему: берегись, не говори Иакову ни доброго, ни худого.

31:25

И# пости1же лавaнъ їaкwва: їaкwвъ же постaви кyщу свою2 на горЁ: лавaнъ же разстaви брaтію свою2 на горЁ галаaдъ.

И постиже лаван иакова: иаков же постави кущу свою на горе: лаван же разстави братию свою на горе галаад.

И догнал Лаван Иакова; Иаков же поставил шатер свой на горе, и Лаван со сродниками своими поставил на горе Галаад.

31:26

Речe же лавaнъ їaкwву: что2 сотвори1лъ є3си2; вскyю тaйнw ўшeлъ є3си2 и3 њкрaлъ є3си2 мS, и3 tвeлъ дщє1ри мо‰, ћкw плBнницы nрyжіемъ;

Рече же лаван иакову: что сотворил еси? вскую тайно ушел еси и окрал еси мя, и отвел дщери моя, яко пленницы оружием?

И сказал Лаван Иакову: что ты сделал? для чего ты обманул меня, и увел дочерей моих, как плененных оружием?

31:27

и3 ѓще бы ми2 повёдалъ є3си2, tпусти1лъ бhхъ тS съ весeліемъ и3 съ мусікjею, и3 тmмп†ны и3 гyсльми:

и аще бы ми поведал еси, отпустил бых тя с веселием и с мусикиею, и тимпаны и гусльми:

зачем ты убежал тайно, и укрылся от меня, и не сказал мне? я отпустил бы тебя с веселием и с песнями, с тимпаном и с гуслями;

31:28

и3 не спод0бихсz цэловaти дэтeй мои1хъ и3 дщeрей мои1хъ: нн7э же несмhсленнw сотвори1лъ є3си2:

и не сподобихся целовати детей моих и дщерей моих: ныне же несмысленно сотворил еси:

ты не позволил мне даже поцеловать внуков моих и дочерей моих; безрассудно ты сделал.

31:29

и3 нн7э рукA моS м0жетъ њѕл0бити тS. Но бGъ nтцA твоегw2 вчерA речE ко мнЁ, гlz: блюди2 себE, да не когдA возглаг0леши ко їaкwву ѕл†.

и ныне рука моя может озлобити тя. Но Бог отца твоего вчера рече ко мне, глаголя: блюди себе, да не когда возглаголеши ко иакову зла.

Есть в руке моей сила сделать вам зло; но Бог отца вашего вчера говорил ко мне и сказал: берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни худого.

31:30

Нн7э u5бо tшeлъ є3си2: желaніемъ бо возжелaлъ є3си2 tити2 въ д0мъ nтцA твоегw2: вскyю ўкрaлъ є3си2 б0ги мо‰;

Ныне убо отшел еси: желанием бо возжелал еси отити в дом отца твоего: вскую украл еси боги моя?

Но пусть бы ты ушел, потому что ты нетерпеливо захотел быть в доме отца твоего, - зачем ты украл богов моих?

31:31

Tвэщaвъ же їaкwвъ речE къ лавaну: понeже ўбоsхсz: рёхъ бо, да не кaкw tи1меши дщє1ри тво‰ t менє2, и3 вс‰ мо‰.

Отвещав же иаков рече к лавану: понеже убояхся: рех бо, да не како отимеши дщери твоя от мене, и вся моя.

Иаков отвечал Лавану и сказал: [я] боялся, ибо я думал, не отнял бы ты у меня дочерей своих.

31:32

И# речE їaкwвъ: ў негHже ѓще њбрsщеши б0ги тво‰, да не бyдетъ жи1въ пред8 брaтіею нaшею: ўзнавaй, что2 є4сть твоегw2 ў менє2, и3 возми2. И# не познA ў негw2 ничт0же: не вёдzше же їaкwвъ, ћкw рахи1ль женA є3гw2 ўкрадE |.

И рече иаков: у негоже аще обрящеши боги твоя, да не будет жив пред братиею нашею: узнавай, что есть твоего у мене, и возми. И не позна у него ничтоже: не ведяше же иаков, яко рахиль жена его украде я.

у кого найдешь богов твоих, тот не будет жив; при родственниках наших узнавай, что у меня, и возьми себе. Иаков не знал, что Рахиль украла их.

31:33

Вшeдъ же лавaнъ, њб8искA въ кyщи лjинэ, и3 не њбрёте. И# и3зhде и3з8 кyщи лjины, и3 њб8искA кyщу їaкwвлю и3 въ кyщи двои1хъ рабhнь, и3 не њбрёте. Вни1де же и3 въ кyщу рахи1лину.

Вшед же лаван, оыска в кущи лиине, и не обрете. И изыде из кущи лиины, и оыска кущу иаковлю и в кущи двоих рабынь, и не обрете. Вниде же и в кущу рахилину.

И ходил Лаван в шатер Иакова, и в шатер Лии, и в шатер двух рабынь, но не нашел. И, выйдя из шатра Лии, вошел в шатер Рахили.

31:34

Рахи1ль же взS јдwлы и3 положи2 w4ныz под8 сэдло2 велблю1же и3 сёде на ни1хъ,

Рахиль же взя идолы и положи оныя под седло велблюже и седе на них,

Рахиль же взяла идолов, и положила их под верблюжье седло и села на них. И обыскал Лаван весь шатер; но не нашел.

31:35

и3 речE nтцY своемY: не и3мёй себЁ тsжкw, господи1не: не могY востaти пред8 тоб0ю, ћкw nбы6чнаz жє1нскаz ми2 сyть. И#скa же лавaнъ по всeй кyщи, и3 не њбрёте јдwлwвъ.

и рече отцу своему: не имей себе тяжко, господине: не могу востати пред тобою, яко обычная женская ми суть. Иска же лаван по всей кущи, и не обрете идолов.

Она же сказала отцу своему: да не прогневается господин мой, что я не могу встать пред тобою, ибо у меня обыкновенное женское. И он искал, но не нашел идолов.

31:36

Разгнёвасz же їaкwвъ и3 прsшесz съ лавaномъ. Tвэщaвъ же їaкwвъ речE лавaну: кaz непрaвда моS; и3 кjй грёхъ м0й, ћкw погнaлъ є3си2 в8слёдъ менє2,

Разгневася же иаков и пряшеся с лаваном. Отвещав же иаков рече лавану: кая неправда моя? и кий грех мой, яко погнал еси вслед мене,

Иаков рассердился и вступил в спор с Лаваном. И начал Иаков говорить и сказал Лавану: какая вина моя, какой грех мой, что ты преследуешь меня?

31:37

и3 ћкw њб8искaлъ є3си2 вс‰ сосyды д0му моегw2; что2 њбрёлъ є3си2 t всёхъ сосyдwвъ д0му твоегw2; положи2 здЁ пред8 брaтіею твоeю и3 брaтіею моeю, и3 да разсyдzтъ междY nбёма нaма:

и яко оыскал еси вся сосуды дому моего? что обрел еси от всех сосудов дому твоего? положи зде пред братиею твоею и братиею моею, и да разсудят между обема нама:

ты осмотрел у меня все вещи, что нашел ты из всех вещей твоего дома? покажи здесь пред родственниками моими и пред родственниками твоими; пусть они рассудят между нами обоими.

31:38

сE, двaдесzть лётъ ѓзъ є4смь съ тоб0ю: џвцы тво‰ и3 к0зы тво‰ не бhша без8 плодA: nвнHвъ nвeцъ твои1хъ не поzд0хъ:

се, двадесять лет аз есмь с тобою: овцы твоя и козы твоя не быша без плода: овнов овец твоих не поядох:

Вот, двадцать лет я [был] у тебя; овцы твои и козы твои не выкидывали; овнов стада твоего я не ел;

31:39

ѕвэроsдины не принес0хъ къ тебЁ: ѓзъ воздаsхъ тебЁ t менє2 самaгw татбины6 дєннhz и3 татбины6 нwщнhz:

звероядины не принесох к тебе: аз воздаях тебе от мене самаго татбины денныя и татбины нощныя:

растерзанного зверем я не приносил к тебе, это был мой убыток; ты с меня взыскивал, днем ли что пропадало, ночью ли пропадало;

31:40

бhхъ во дни2 жег0мь зн0емъ, и3 стyденію въ нощи2, и3 tхождaше с0нъ t џчію моє1ю:

бых во дни жегомь зноем, и студению в нощи, и отхождаше сон от очию моею:

я томился днем от жара, а ночью от стужи, и сон мой убегал от глаз моих.

31:41

сE, мнЁ двaдесzть лётъ ѓзъ є4смь въ домY твоeмъ, раб0тахъ тебЁ четыренaдесzть лётъ двyхъ рaди дщeрей твои1хъ и3 шeсть лётъ за џвцы тво‰, и3 преwби1дэлъ є3си2 мздY мою2 десzтію2 ѓгницами:

се, мне двадесять лет аз есмь в дому твоем, работах тебе четыренадесять лет двух ради дщерей твоих и шесть лет за овцы твоя, и преобидел еси мзду мою десятию агницами:

Таковы мои двадцать лет в доме твоем. Я служил тебе четырнадцать лет за двух дочерей твоих и шесть лет за скот твой, а ты десять раз переменял награду мою.

31:42

ѓще не бы2 бGъ nтцA моегw2 ґвраaма, и3 стрaхъ їсаaка бhлъ мнЁ, нн7э тщA tпусти1лъ бы мS є3си2: смирeніе моE и3 трyдъ рукY моє1ю ўви1дэ бGъ, и3 њбличи1 тz вчерA.

аще не бы Бог отца моего авраама, и страх исаака был мне, ныне тща отпустил бы мя еси: смирение мое и труд руку моею увиде Бог, и обличи тя вчера.

Если бы не был со мною Бог отца моего, Бог Авраама и страх Исаака, ты бы теперь отпустил меня ни с чем. Бог увидел бедствие мое и труд рук моих и вступился [за меня] вчера.

31:43

Tвэщaвъ же лавaнъ, речE ко їaкwву: дщє1ри дщє1ри мо‰ и3 сhнове сhнове мои2, и3 ск0ти ск0ти мои2, и3 вс‰ є3ли6ка ты2 ви1диши мо‰ сyть и3 дщeрей мои1хъ: что2 сотворю2 и5мъ днeсь, и3ли2 чaдwмъ и4хъ, ±же роди1ста;

Отвещав же лаван, рече ко иакову: дщери дщери моя и сынове сынове мои, и скоти скоти мои, и вся елика ты видиши моя суть и дщерей моих: что сотворю им днесь, или чадом их, яже родиста?

И отвечал Лаван и сказал Иакову: дочери - мои дочери; дети - мои дети; скот - мой скот, и все, что ты видишь, это мое: могу ли я что сделать теперь с дочерями моими и с детьми их, которые рождены ими?

31:44

нн7э ќбw грzди2, завэщaимъ завётъ ѓзъ и3 ты2: и3 бyдетъ во свидётелство междY мн0ю и3 тоб0ю. Речe же є3мY їaкwвъ: сE, никт0же съ нaми є4сть: ви1ждь, бGъ свидётель междY мн0ю и3 тоб0ю.

ныне убо гряди, завещаим завет аз и ты: и будет во свидетелство между мною и тобою. Рече же ему иаков: се, никтоже с нами есть: виждь, Бог свидетель между мною и тобою.

Теперь заключим союз я и ты, и это будет свидетельством между мною и тобою.

31:45

И# взeмъ їaкwвъ кaмень, постaви є3го2 въ ст0лпъ.

И взем иаков камень, постави его в столп.

И взял Иаков камень и поставил его памятником.

31:46

Речe же їaкwвъ брaтіи своeй: собери1те кaменіе. И# собрaша кaменіе и3 сотвори1ша х0лмъ: и3 kд0ша, и3 пи1ша тaмw на холмЁ. Речe же є3мY лавaнъ: х0лмъ сeй свидётелствуетъ междY мн0ю и3 тоб0ю днeсь.

Рече же иаков братии своей: соберите камение. И собраша камение и сотвориша холм: и ядоша, и пиша тамо на холме. Рече же ему лаван: холм сей свидетелствует между мною и тобою днесь.

И сказал Иаков родственникам своим: наберите камней. Они взяли камни, и сделали холм, и ели там на холме.

31:47

И# прозвA є3го2 лавaнъ х0лмъ свидётелства: їaкwвъ же прозвA х0лмъ свидётель.

И прозва его лаван холм свидетелства: иаков же прозва холм свидетель.

И назвал его Лаван: Иегар-Сагадуфа; а Иаков назвал его Галаадом.

31:48

Речe же лавaнъ ко їaкwву: сE, х0лмъ сeй и3 ст0лпъ, є3г0же постaвихъ междY мн0ю и3 тоб0ю, свидётелствуетъ х0лмъ сeй и3 свидётелствуетъ ст0лпъ сeй: сегw2 рaди прозвaсz и4мz х0лмъ свидётелствуетъ,

Рече же лаван ко иакову: се, холм сей и столп, егоже поставих между мною и тобою, свидетелствует холм сей и свидетелствует столп сей: сего ради прозвася имя холм свидетелствует,

И сказал Лаван: сегодня этот холм между мною и тобою свидетель. Посему и наречено ему имя: Галаад,

31:49

и3 видёніе, є4же речE: да ви1дитъ бGъ междY мн0ю и3 тоб0ю, ћкw tи1демъ дрyгъ t дрyга:

и видение, еже рече: да видит Бог между мною и тобою, яко отидем друг от друга:

[также]: Мицпа, от того, что Лаван сказал: да надзирает Господь надо мною и над тобою, когда мы скроемся друг от друга;

31:50

ѓще смири1ши дщє1ри мо‰, ѓще п0ймеши жєны2 над8 дщє1ри мо‰, ви1ждь, никт0же съ нaми є4сть ви1дzй: бGъ свидётель междY мн0ю и3 междY тоб0ю.

аще смириши дщери моя, аще поймеши жены над дщери моя виждь, никтоже с нами есть видяй: Бог свидетель между мною и между тобою.

если ты будешь худо поступать с дочерями моими, или если возьмешь жен сверх дочерей моих, то, хотя нет человека между нами, но смотри, Бог свидетель между мною и между тобою.

31:51

И# речE лавaнъ їaкwву: сE, х0лмъ сeй свидётель и3 ст0лпъ сeй:

И рече лаван иакову: се, холм сей свидетель и столп сей:

И сказал Лаван Иакову: вот холм сей и вот памятник, который я поставил между мною и тобою;

31:52

ѓще бо ѓзъ не прейдY къ тебЁ, нижE ты2 да прeйдеши ко мнЁ холмA сегw2 и3 столпA сегw2 со ѕл0бою:

аще бо аз не прейду к тебе, ниже ты да прейдеши ко мне холма сего и столпа сего со злобою:

этот холм свидетель, и этот памятник свидетель, что ни я не перейду к тебе за этот холм, ни ты не перейдешь ко мне за этот холм и за этот памятник, для зла;

31:53

бGъ ґвраaмль и3 бGъ нахHровъ да сyдитъ междY нaма. И# клsсz їaкwвъ стрaхомъ nтцA своегw2 їсаaка,

Бог авраамль и Бог нахоров да судит между нама. И кляся иаков страхом отца своего исаака,

Бог Авраамов и Бог Нахоров да судит между нами, Бог отца их. Иаков поклялся страхом отца своего Исаака.

31:54

и3 пожрE їaкwвъ жeртву на горЁ и3 воззвA брaтію свою2: kд0ша же и3 пи1ша и3 спaша на горЁ.

и пожре иаков жертву на горе и воззва братию свою: ядоша же и пиша и спаша на горе.

И заколол Иаков жертву на горе и позвал родственников своих есть хлеб; и они ели хлеб и ночевали на горе.

31:55

Востaвъ же лавaнъ заyтра, лобызA сhны и3 дщє1ри сво‰ и3 благослови2 |: и3 возврати1всz лавaнъ, tи1де на мёсто своE.

Востав же лаван заутра, лобыза сыны и дщери своя и благослови я: и возвратився лаван, отиде на место свое.

И встал Лаван рано утром и поцеловал внуков своих и дочерей своих, и благословил их. И пошел и возвратился Лаван в свое место.

32

32:1

И# їaкwвъ и4де въ пyть св0й. И# воззрёвъ ви1дэ п0лкъ б9ій воwполчи1вшійсz: и3 срэт0ша є3го2 ѓгGли б9іи.

И иаков иде в путь свой. И воззрев виде полк Божий воополчившийся: и сретоша его ангели Божии.

А Иаков пошел путем своим. И встретили его Ангелы Божии.

32:2

Речe же їaкwвъ, є3гдA ви1дэ и5хъ: п0лкъ б9ій сeй. И# прозвA и4мz мёсту томY полки2.

Рече же иаков, егда виде их: полк Божий сей. И прозва имя месту тому полки.

Иаков, увидев их, сказал: это ополчение Божие. И нарек имя месту тому: Маханаим.

32:3

Послa же їaкwвъ послы2 пред8 соб0ю ко и3сavу брaту своемY въ зeмлю сиjръ, въ странY є3дHмъ,

Посла же иаков послы пред собою ко исаву брату своему в землю сиир, в страну едом,

И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Едом,

32:4

и3 заповёда и5мъ глаг0лz: тaкw рцhте господи1ну моемY и3сavу: тaкw глаг0летъ рaбъ тв0й їaкwвъ: ў лавaна њбитaхъ и3 ўмeдлихъ дaже до нн7э:

и заповеда им глаголя: тако рцыте господину моему исаву: тако глаголет раб твой иаков: у лавана обитах и умедлих даже до ныне:

и приказал им, сказав: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана и прожил доныне;

32:5

и3 бhша ми2 вол0ве и3 nслы2 и3 џвцы, и3 раби2 и3 рабы6ни: и3 послaхъ повёдати господи1ну моемY и3сavу, дабы2 њбрёлъ рaбъ тв0й благодaть пред8 тоб0ю.

и быша ми волове и ослы и овцы, и раби и рабыни: и послах поведати господину моему исаву, дабы обрел раб твой благодать пред тобою.

и есть у меня волы и ослы и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить [о себе] господина моего, дабы приобрести благоволение пред очами твоими.

32:6

И# возврати1шасz послы2 ко їaкwву, глаг0люще: ходи1хомъ ко брaту твоемY и3сavу, и3 сE, сaмъ и4детъ во срётеніе тебЁ, и3 четhриста мужeй съ ни1мъ.

И возвратишася послы ко иакову, глаголюще: ходихом ко брату твоему исаву, и се, сам идет во сретение тебе, и четыриста мужей с ним.

И возвратились вестники к Иакову и сказали: мы ходили к брату твоему Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек.

32:7

Ўбоsсz же їaкwвъ ѕэлw2 и3 въ недоумёніи бЁ: и3 раздэли2 лю1ди сyщыz съ соб0ю, и3 волы2 и3 велблю1ды и3 џвцы на двA полк†,

Убояся же иаков зело и в недоумении бе: и раздели люди сущыя с собою, и волы и велблюды и овцы на два полка,

Иаков очень испугался и смутился; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана.

32:8

и3 речE їaкwвъ: ѓще пріи1детъ и3сavъ на є3ди1нъ п0лкъ и3 и3зсэчeтъ и5, бyдетъ вторhй п0лкъ во спасeніи.

и рече иаков: аще приидет исав на един полк и изсечет и, будет вторый полк во спасении.

И сказал: если Исав нападет на один стан и побьет его, то остальной стан может спастись.

32:9

Речe же їaкwвъ: бGъ nтцA моегw2 ґвраaма и3 бGъ nтцA моегw2 їсаaка, гDи б9е, ты2 рекjй ми2: и3ди2 въ зeмлю рождeніz твоегw2, и3 блaго тебЁ сотворю2:

Рече же иаков: Бог отца моего авраама и Бог отца моего исаака, Господи Боже, ты рекий ми: иди в землю рождения твоего, и благо тебе сотворю:

И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама и Боже отца моего Исаака, Господи, сказавший мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе!

32:10

довлёетъ ми2 t всеS прaвды и3 t всеS и4стины, ю4же сотвори1лъ є3си2 рабY твоемY: съ жезл0мъ бо си1мъ преид0хъ їoрдaнъ сeй, нн7э же бёхъ въ двA полк†:

довлеет ми от всея правды и от всея истины, юже сотворил еси рабу твоему: с жезлом бо сим преидох иордан сей, ныне же бех в два полка:

Недостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему, ибо я с посохом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два стана.

32:11

и3зми1 мz t руки2 брaта моегw2, t руки2 и3сavа: ћкw бою1сz ѓзъ є3гw2, да не когдA пришeдъ ўбіeтъ мS и3 мaтерь съ чaды:

изми мя от руки брата моего, от руки исава: яко боюся аз его, да не когда пришед убиет мя и матерь с чады:

Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня [и] матери с детьми.

32:12

тh же рeклъ є3си2: блaго тебЁ сотворю2 и3 положY сёмz твоE ћкw пес0къ морскjй, и4же не и3зочтeтсz t мн0жества.

ты же рекл еси: благо тебе сотворю и положу семя твое яко песок морский, иже не изочтется от множества.

Ты сказал: Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, которого не исчислить от множества.

32:13

И# спA тaмw н0щи тоS, и3 взS, ±же и3мsше дaры, и3 послA и3сavу брaту своемY:

И спа тамо нощи тоя, и взя, яже имяше дары, и посла исаву брату своему:

И ночевал там [Иаков] в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему:

32:14

к0зъ двёсти, козлHвъ двaдесzть, nвeцъ двёсти, nвнHвъ двaдесzть,

коз двести, козлов двадесять, овец двести, овнов двадесять,

двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов,

32:15

велблю1дwвъ дойнhхъ, и3 жребsтъ и4хъ три1десzть, волHвъ четhредесzть, ю3нцHвъ дeсzть, nслHвъ двaдесzть и3 жребsтъ дeсzть:

велблюдов дойных, и жребят их тридесять, волов четыредесять, юнцов десять, ослов двадесять и жребят десять:

тридцать верблюдиц дойных с жеребятами их, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов.

32:16

и3 дадE и5хъ рабHмъ свои6мъ, (к0еждо) стaдо nс0бw, и3 речE рабHмъ свои6мъ: и3ди1те предо мн0ю, и3 разстоsніе твори1те междY стaдомъ и3 стaдомъ.

и даде их рабом своим, (коеждо) стадо особо, и рече рабом своим: идите предо мною, и разстояние творите между стадом и стадом.

И дал в руки рабам своим каждое стадо особо и сказал рабам своим: пойдите предо мною и оставляйте расстояние от стада до стада.

32:17

И# заповёда пeрвому глаг0лz: ѓще тS срsщетъ и3сavъ брaтъ м0й и3 вопр0ситъ тS глаг0лz: чjй є3си2, и3 кaмw и4деши, и3 чі‰ сі‰, ±же пред8 тоб0ю и4дутъ;

И заповеда первому глаголя: аще тя срящет исав брат мой и вопросит тя глаголя: чий еси, и камо идеши, и чия сия, яже пред тобою идут?

И приказал первому, сказав: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это [стадо] пред тобою?

32:18

речeши: рабA твоегw2 їaкwва: дaры послA господи1ну моемY и3сavу: и3 сE, сaмъ за нaми (и4детъ).

речеши: раба твоего иакова: дары посла господину моему исаву: и се, сам за нами (идет).

то скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, и сам он за нами.

32:19

И# заповёда пeрвому, и3 втор0му, и3 трeтіему, и3 всBмъ пред8идyщымъ в8слёдъ стaдъ си1хъ глаг0лz: по словеси2 семY глаг0лите и3сavу, є3гдA њбрsщете є3го2 вы2,

И заповеда первому, и второму, и третиему, и всем предидущым вслед стад сих глаголя: по словеси сему глаголите исаву, егда обрящете его вы,

То же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретите его;

32:20

и3 рцhте: сE, рaбъ тв0й їaкwвъ и4детъ за нaми: речe бо: ўкрощY лицE є3гw2 дарaми пред8идyщими є3го2, и3 посeмъ ўзрю2 лицE є3гw2: нeгли бо пріи1метъ лицE моE;

и рцыте: се, раб твой иаков идет за нами: рече бо: укрощу лице его дарами предидущими его, и посем узрю лице его: негли бо приимет лице мое?

и скажите: вот, и раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал [сам в себе]: умилостивлю его дарами, которые идут предо мною, и потом увижу лице его; может быть, и примет меня.

32:21

И# пред8идsху дaры пред8 лицeмъ є3гw2, сaмъ же преспA тоS н0щи въ полцЁ.

И предидяху дары пред лицем его, сам же преспа тоя нощи в полце.

И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане.

32:22

Востaвъ же тоS н0щи, поS џбэ жєны2 (сво‰) и3 џбэ рабы6ни и3 є3динонaдесzть сынHвъ свои1хъ, и3 прeйде бр0дъ їавHкъ:

Востав же тоя нощи, поя обе жены (своя) и обе рабыни и единонадесять сынов своих, и прейде брод иавов:

И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок вброд;

32:23

и3 взS и5хъ, и3 прeйде пот0къ, и3 преведE вс‰ сво‰.

и взя их, и прейде поток, и преведе вся своя.

и, взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него [было].

32:24

Њстaсz же їaкwвъ є3ди1нъ. И# борsшесz съ ни1мъ чlвёкъ дaже до ќтра.

Остася же иаков един. И боряшеся с ним Человек даже до утра.

И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;

32:25

Ви1дэ же, ћкw не м0жетъ проти1ву є3мY: и3 прикоснyсz широтЁ стегнA є3гw2: и3 њтерпE широтA стегнA їaкwвлz, є3гдA борsшесz съ ни1мъ.

Виде же, яко не может противу ему: и прикоснуся широте стегна его: и отерпе широта стегна иаковля, егда боряшеся с ним.

и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.

32:26

И# речE є3мY: пусти1 мz: взhде бо зарS. Џнъ же речE: не пущY тебE, ѓще не блгcви1ши менE.

И рече ему: пусти мя: взыде бо заря. Он же рече: не пущу тебе, аще не благословиши мене.

И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.

32:27

Речe же є3мY: чт0 ти и4мz є4сть; Џнъ же речE: їaкwвъ.

Рече же ему: что ти имя есть? Он же рече: иаков.

И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков.

32:28

И# речE є3мY: не прозовeтсz ктомY и4мz твоE їaкwвъ, но їсрaиль бyдетъ и4мz твоE: понeже ўкрэпи1лсz є3си2 съ бGомъ и3 съ человBки си1ленъ бyдеши.

И рече ему: не прозовется ктому имя твое иаков, но исраиль будет имя твое: понеже укрепился еси с Богом и с человеки силен будеши.

И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.

32:29

Вопроси1 же їaкwвъ и3 речE: повёждь ми2 и4мz твоE. И# речE: вскyю сіE вопрошaеши ты2 и4мене моегw2; є4же чyдно є4сть. И# блгcви2 є3го2 тaмw.

Вопроси же иаков и рече: повеждь ми имя твое. И рече: вскую сие вопрошаеши ты имене моего? еже чудно есть. И благослови его тамо.

Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там.

32:30

И# прозвA їaкwвъ и4мz мёсту томY ви1дъ б9ій: ви1дэхъ бо бGа лицeмъ къ лицY, и3 сп7сeсz душA моS.

И прозва иаков имя месту тому вид Божий: видех бо Бога лицем к лицу, и спасеся душа моя.

И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо, [говорил он], я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.

32:31

Возсіs же є3мY с0лнце, є3гдA прeйде ви1дъ б9ій: џнъ же хромaше стегн0мъ свои1мъ.

Возсия же ему солнце, егда прейде вид Божий: он же хромаше стегном своим.

И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое.

32:32

Сегw2 рaди не kдsтъ сhнове ї}лєвы жи1лы, ћже њтерпE, ћже є4сть въ широтЁ стегнA, дaже до днE сегw2: понeже прикоснyсz широтЁ стегнA їaкwвли жи1лы, ћже њтерпE.

Сего ради не ядят сынове израилевы жилы, яже отерпе, яже есть в широте стегна, даже до дне сего: понеже прикоснуся широте стегна иаковли жилы, яже отерпе.

Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что [Боровшийся] коснулся жилы на составе бедра Иакова.

33

33:1

Воззрёвъ же їaкwвъ nчи1ма свои1ма, ви1дэ: и3 сE, и3сavъ брaтъ є3гw2 и3дhй, и3 четhриста мужeй съ ни1мъ. И# раздэли2 їaкwвъ дёти лjи и3 рахи1ли и3 двyмъ рабhнzмъ,

Воззрев же иаков очима своима, виде: и се, исав брат его идый, и четыриста мужей с ним. И раздели иаков дети лии и рахили и двум рабыням,

Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, и с ним четыреста человек. И разделил детей Лии, Рахили и двух служанок.

33:2

и3 постaви џбэ рабы6ни и3 сhны и4хъ въ пeрвыхъ, лjю же и3 дёти є3S позади2, ґ рахи1ль и3 їHсифа въ послёднихъ:

и постави обе рабыни и сыны их в первых, лию же и дети ея позади, а рахиль и иосифа в последних:

И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади.

33:3

сaмъ же и3зhде пeрвэе пред8 ни1ми и3 поклони1сz до земли2 седми1жды, д0ндеже прибли1жисz къ брaту своемY.

сам же изыде первее пред ними и поклонися до земли седмижды, дондеже приближися к брату своему.

А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему.

33:4

И# притечE и3сavъ во срётеніе є3мY: и3 њб8eмь є3го2, припадE на вhю є3гw2 и3 њблобызA є3го2: и3 плaкастасz џба.

И притече исав во сретение ему: и о‹емь его, припаде на выю его и облобыза его: и плакастася оба.

И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали.

33:5

И# воззрёвъ и3сavъ, ви1дэ жєны2 и3 дёти и3 речE: что2 сjи тебЁ сyть; Џнъ же речE: дёти, и4миже поми1лова бGъ рабA твоего2.

И воззрев исав, виде жены и дети и рече: что сии тебе суть? Он же рече: дети, имиже помилова Бог раба твоего.

И взглянул и увидел жен и детей и сказал: кто это у тебя? [Иаков] сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему.

33:6

И# приступи1ша рабы6ни и3 дёти и4хъ и3 поклони1шасz:

И приступиша рабыни и дети их и поклонишася:

И подошли служанки и дети их и поклонились;

33:7

и3 приступи2 лjа и3 дёти є3S и3 поклони1шасz: посeмъ же приступи2 рахи1ль и3 їHсифъ и3 поклони1стасz.

и приступи лиа и дети ея и поклонишася: посем же приступи рахиль и иосиф и поклонистася.

подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились.

33:8

И# речE: что2 сі‰ тебЁ сyть, полцы2 сjи вси2, ±же срэт0хъ; Џнъ же речE: да њбрsщетъ рaбъ тв0й благодaть пред8 тоб0ю, господи1не.

И рече: что сия тебе суть, полцы сии вси, яже сретох? Он же рече: да обрящет раб твой благодать пред тобою, господине.

И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабы приобрести благоволение в очах господина моего.

33:9

Речe же и3сavъ: сyть мнЁ мнHга, брaте: да бyдутъ тебЁ тво‰.

Рече же исав: суть мне многа, брате: да будут тебе твоя.

Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя.

33:10

И# речE їaкwвъ: ѓще њбрэт0хъ благодaть пред8 тоб0ю, пріими2 дaры t рукY моє1ю: сегw2 рaди ви1дэхъ лицE твоE, ћкw бы ѓще кто2 ви1дэлъ лицE б9іе: и3 возблаговоли1ши њ мнЁ:

И рече иаков: аще обретох благодать пред тобою, приими дары от руку моею: сего ради видех лице твое, яко бы аще кто видел лице Божие: и возблаговолиши о мне:

Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты был благосклонен ко мне;

33:11

пріими2 благословeніе моE, є4же принес0хъ тебЁ, ћкw поми1лова мS бGъ, и3 сyть ми2 вс‰. И# принyди є3го2, и3 взS.

приими благословение мое, еже принесох тебе, яко помилова мя Бог, и суть ми вся. И принуди его, и взя.

прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня все. И упросил его, и тот взял

33:12

И# речE: востaвше п0йдемъ прsмw.

И рече: воставше пойдем прямо.

и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою.

33:13

Речe же є3мY: господи1нъ м0й вёсть, ћкw дёти мои2 ю4ны, џвцы же и3 гов‰да брeмєнны ў менє2: ѓще u5бо поженY | є3ди1нъ дeнь, и4змретъ вeсь ск0тъ:

Рече же ему: господин мой весть, яко дети мои юны, овцы же и говяда бременны у мене: аще убо пожену я един день, измрет весь скот:

Иаков сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий и крупный скот у меня дойный: если погнать его один день, то помрет весь скот;

33:14

да пред8и1детъ господи1нъ м0й пред8 раб0мъ свои1мъ: ѓзъ же ўкрэплю1сz на пути2 ўмедлeніемъ шeствіz моегw2, є4же предо мн0ю, и3 ћкоже возм0гутъ и3ти2 дёти, д0ндеже пріидY къ господи1ну моемY въ сиjръ.

да предидет господин мой пред рабом своим: аз же укреплюся на пути умедлением шествия моего, еже предо мною, и якоже возмогут ити дети, дондеже прииду к господину моему в сиир.

пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду медленно, как пойдет скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир.

33:15

И# речE и3сavъ: њстaвлю съ тоб0ю t людjй сyщихъ со мн0ю. Џнъ же речE: вскyю сіE; довлёетъ, ћкw њбрэт0хъ благодaть пред8 тоб0ю, господи1не.

И рече исав: оставлю с тобою от людий сущих со мною. Он же рече: вскую сие? довлеет, яко обретох благодать пред тобою, господине.

Исав сказал: оставлю я с тобою [несколько] из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего!

33:16

Возврати1сz же и3сavъ въ т0мъ дни2 путeмъ свои1мъ въ сиjръ:

Возвратися же исав в том дни путем своим в сиир:

И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир.

33:17

и3 їaкwвъ п0йде въ кyщы, и3 постaви себЁ тaмw хр†мины, и3 скотY своемY сотвори2 кyщы: сегw2 рaди наречE и4мz мёсту томY кyщы.

и иаков пойде в кущы, и постави себе тамо храмины, и скоту своему сотвори кущы: сего ради нарече имя месту тому кущы.

А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши. От сего он нарек имя месту: Сокхоф.

33:18

И# пріи1де їaкwвъ въ сали1мъ грaдъ сікjмскъ, и4же є4сть въ земли2 ханаaнстэй, є3гдA пріи1де t месопотaміи сЂрскіz, и3 стA пред8 лицeмъ грaда:

И прииде иаков в салим град сикимск, иже есть в земли ханаанстей, егда прииде от месопотамии сирския, и ста пред лицем града:

Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом.

33:19

и3 купи2 чaсть селA, и3дёже постaви кyщу свою2 тaмw, ў є3ммHра nтцA сmхeмлz, стомA ѓгнцы:

и купи часть села, идеже постави кущу свою тамо, у еммора отца сихемля, стома агнцы:

И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет.

33:20

и3 постaви тaмw жeртвенникъ, и3 призвA бGа ї}лева.

и постави тамо жертвенник, и призва Бога израилева.

И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева.

34

34:1

И#зhде же дjна дщи2 лjина, ю4же роди2 їaкwву, познaти дщє1ри њбитaтелей.

Изыде же дина дщи лиина, юже роди иакову, познати дщери обитателей.

Дина, дочь Лии, которую она родила Иакову, вышла посмотреть на дочерей земли той.

34:2

И# ви1дэ ю5 сmхeмъ сhнъ є3ммHровъ хоррeанинъ, кнsзь тоS земли2: и3 пои1мъ ю5, бhсть съ нeю и3 смири2 ю5:

И виде ю сихем сын емморов хорреанин, князь тоя земли: и поим ю, бысть с нею и смири ю:

И увидел ее Сихем, сын Еммора Евеянина, князя земли той, и взял ее, и спал с нею, и сделал ей насилие.

34:3

и3 внsтъ душeю дjнэ дщeри їaкwвли, и3 возлюби2 дэви1цу, и3 глаг0ла къ нeй по мhсли дэви1цы.

и внят душею дине дщери иаковли, и возлюби девицу, и глагола к ней по мысли девицы.

И прилепилась душа его в Дине, дочери Иакова, и он полюбил девицу и говорил по сердцу девицы.

34:4

Речe же сmхeмъ ко є3ммHру nтцY своемY, глаг0лz: поими2 мнЁ nтрокови1цу сію2 въ женY.

Рече же сихем ко еммору отцу своему, глаголя: поими мне отроковицу сию в жену.

И сказал Сихем Еммору, отцу своему, говоря: возьми мне эту девицу в жену.

34:5

Їaкwвъ же слhша, ћкw њскверни2 сhнъ є3ммHровъ дjну дщeрь є3гw2: сhнове же є3гw2 бsху со скоты6 є3гw2 на п0ли: премолчa же їaкwвъ, д0ндеже пріити2 и5мъ.

Иаков же слыша, яко оскверни сын емморов дину дщерь его: сынове же его бяху со скоты его на поли: премолча же иаков, дондеже приити им.

Иаков слышал, что [сын Емморов] обесчестил Дину, дочь его, но как сыновья его были со скотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они.

34:6

И#зhде же є3ммHръ nтeцъ сmхeмль ко їaкwву глаг0лати къ немY.

Изыде же еммор отец сихемль ко иакову глаголати к нему.

И вышел Еммор, отец Сихемов, к Иакову, поговорить с ним.

34:7

Сhнове же ї†кwвли пріид0ша съ п0лz: є3гдa же ўслhшаша, смути1шасz мyжіе, и3 жaлостно и5мъ бhсть ѕэлw2, ћкw не лёпw сотвори2 во ї}ли, бhвъ со дщeрію їaкwвлею: и3 не бyдетъ си1це.

Сынове же иаковли приидоша с поля: егда же услышаша, смутишася мужие, и жалостно им бысть зело, яко не лепо сотвори во израили, быв со дщерию иаковлею: и не будет сице.

Сыновья же Иакова пришли с поля, и когда услышали, то огорчились мужи те и воспылали гневом, потому что бесчестие сделал он Израилю, переспав с дочерью Иакова, а так не надлежало делать.

34:8

И# речE и5мъ є3ммHръ, глаг0лz: сmхeмъ сhнъ м0й и3збрA душeю дщeрь вaшу: дади1те u5бо ю5 въ женY є3мY:

И рече им еммор, глаголя: сихем сын мой избра душею дщерь вашу: дадите убо ю в жену ему:

Еммор стал говорить им, и сказал: Сихем, сын мой, прилепился душею к дочери вашей; дайте же ее в жену ему;

34:9

и3 сосвaтайтесz съ нaми: дщє1ри вaшz дади1те нaмъ, и3 дщє1ри нaшz поими1те сыновHмъ свои6мъ,

и сосватайтеся с нами: дщери вашя дадите нам, и дщери нашя поимите сыновом своим,

породнитесь с нами; отдавайте за нас дочерей ваших, а наших дочерей берите себе.

34:10

и3 ў нaсъ насели1тесz: и3 сE, землS прострaнна пред8 вaми: насели1тесz и3 кyплю дёйте на нeй, и3 притzжи1те на нeй.

и у нас населитеся: и се, земля пространна пред вами: населитеся и куплю дейте на ней, и притяжите на ней.

и живите с нами; земля сия пред вами, живите и промышляйте на ней и приобретайте ее во владение.

34:11

Речe же сmхeмъ ко nтцY є3S и3 ко брaтіzмъ є3S: да њбрsщу благодaть пред8 вaми, и3 є4же ѓще речeте, дади1мъ:

Рече же сихем ко отцу ея и ко братиям ея: да обрящу благодать пред вами, и еже аще речете, дадим:

Сихем же сказал отцу ее и братьям ее: только бы мне найти благоволение в очах ваших, я дам, что ни скажете мне;

34:12

ўмн0жите вёно ѕэлw2, и3 дaмъ, ћкоже речeте ми2: и3 дaсте ми2 nтрокови1цу сію2 въ женY.

умножите вено зело, и дам, якоже речете ми: и дасте ми отроковицу сию в жену.

назначьте самое большое вено и дары; я дам, что ни скажете мне, только отдайте мне девицу в жену.

34:13

Tвэщaша же сhнове ї†кwвли сmхeму и3 є3ммHру nтцY є3гw2 съ лeстію, и3 глаг0лаша къ ни6мъ, ћкw њскверни1ша дjну сестрY и4хъ.

Отвещаша же сынове иаковли сихему и еммору отцу его с лестию, и глаголаша к ним, яко оскверниша дину сестру их.

И отвечали сыновья Иакова Сихему и Еммору, отцу его, с лукавством; а говорили так потому, что он обесчестил Дину, сестру их;

34:14

И# рек0ста и5мъ сmмеHнъ и3 леvjй, брaтіz д‡нины (сhнове лjи): не возм0жемъ сотвори1ти глаг0ла сегw2, дaти сестрY нaшу человёку, и4же и4мать крaйнюю пл0ть неwбрёзанну: є4сть бо ўкори1зна нaмъ:

И рекоста им симеон и левий, братия динины (сынове лии): не возможем сотворити глагола сего, дати сестру нашу человеку, иже имать крайнюю плоть необрезанну: есть бо укоризна нам:

и сказали им: не можем этого сделать, выдать сестру нашу за человека, который необрезан, ибо это бесчестно для нас;

34:15

т0кмw въ сeмъ ўпод0бимсz вaмъ и3 всели1мсz ў вaсъ, ѓще бyдете ћкоже мы2 и3 вы2, є3гдA њбрёжете вeсь мyжескъ п0лъ:

токмо в сем уподобимся вам и вселимся у вас, аще будете якоже мы и вы, егда обрежете весь мужеск пол:

только на том условии мы согласимся с вами, если вы будете как мы, чтобы и у вас весь мужеский пол был обрезан;

34:16

и3 дади1мъ дщє1ри нaшz вaмъ, и3 t дщeрей вaшихъ п0ймемъ себЁ жєны2 и3 всели1мсz ў вaсъ, и3 бyдемъ ћкw є3ди1нъ р0дъ:

и дадим дщери нашя вам, и от дщерей ваших поймем себе жены и вселимся у вас, и будем яко един род:

и будем отдавать за вас дочерей наших и брать за себя ваших дочерей, и будем жить с вами, и составим один народ;

34:17

ѓще же не послyшаете нaсъ, є4же њбрёзатисz, пои1мше дщeрь нaшу tи1демъ.

аще же не послушаете нас, еже обрезатися, поимше дщерь нашу отидем.

а если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем дочь нашу и удалимся.

34:18

И# ўгHдна бhша словесA пред8 є3ммHромъ и3 пред8 сmхeмомъ сhномъ є3ммHровымъ:

И угодна быша словеса пред еммором и пред сихемом сыном емморовым:

И понравились слова сии Еммору и Сихему, сыну Емморову.

34:19

и3 не премeдли ю4ноша сотвори1ти глаг0лъ сeй: любsше бо дщeрь їaкwвлю. Сeй же бsше слaвнэйшій всёхъ, и5же въ домY nтцA є3гw2.

и не премедли юноша сотворити глагол сей: любяше бо дщерь иаковлю. Сей же бяше славнейший всех, иже в дому отца его.

Юноша не умедлил исполнить это, потому что любил дочь Иакова. А он более всех уважаем был из дома отца своего.

34:20

Пріи1де же є3ммHръ и3 сmхeмъ сhнъ є3гw2 пред8 вратA грaда своегw2 и3 глаг0ласта къ мужeмъ грaда своегw2, рекyще:

Прииде же еммор и сихем сын его пред врата града своего и глаголаста к мужем града своего, рекуще:

И пришел Еммор и Сихем, сын его, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего и сказали:

34:21

человёцы сjи ми1рни сyть, съ нaми да населsтсz на земли2 и3 да кyплю дёютъ на нeй: землs же сE прострaнна пред8 ни1ми: дщє1ри и4хъ да п0ймемъ себЁ въ жєны2, и3 дщє1ри нaшz дади1мъ и5мъ:

человецы сии мирни суть, с нами да населятся на земли и да куплю деют на ней: земля же се пространна пред ними: дщери их да поймем себе в жены, и дщери нашя дадим им:

сии люди мирны с нами; пусть они селятся на земле и промышляют на ней; земля же вот пространна пред ними. Станем брать дочерей их себе в жены и наших дочерей выдавать за них.

34:22

въ сeмъ т0чію ўпод0бzтсz нaмъ человёцы, є4же жи1ти съ нaми, ћкw бhти лю1демъ є3ди6нэмъ: внегдA њбрёзати нaмъ вeсь мyжескъ п0лъ, ћкоже и3 тjи њбрёзани сyть:

в сем точию уподобятся нам человецы, еже жити с нами, яко быти людем единем: внегда обрезати нам весь мужеск пол, якоже и тии обрезани суть:

Только на том условии сии люди соглашаются жить с нами и быть одним народом, чтобы и у нас обрезан был весь мужеский пол, как они обрезаны.

34:23

и3 ск0ти и4хъ и3 четверонHгаz, и3 и3мBніz и4хъ не н†ша ли бyдутъ; т0чію въ сeмъ ўпод0бимсz и5мъ, и3 вселsтсz съ нaми.

и скоти их и четвероногая, и имения их не наша ли будут? точию в сем уподобимся им, и вселятся с нами.

Не для нас ли стада их, и имение их, и весь скот их? Только согласимся с ними, и будут жить с нами.

34:24

И# послyшаша є3ммHра и3 сmхeма сhна є3гw2 вси2 и3сходsщіи и3з8 врaтъ грaда своегw2 и3 њбрёзаша пл0ть крaйнюю свою2, всsкъ мyжескъ п0лъ.

И послушаша еммора и сихема сына его вси исходящии из врат града своего и обрезаша плоть крайнюю свою, всяк мужеск пол.

И послушались Еммора и Сихема, сына его, все выходящие из ворот города его: и обрезан был весь мужеский пол, - все выходящие из ворот города его.

34:25

Бhсть же въ трeтій дeнь, є3гдA бsху въ болёзни, взsша двA сы6на ї†кwвлz сmмеHнъ и3 леvjй, брaтіz д‡нины, кjйждо св0й мeчь, и3 внид0ша во грaдъ без8wпaснw и3 и3зсэк0ша вeсь мyжескъ п0лъ:

Бысть же в третий день, егда бяху в болезни, взяша два сына иаковля симеон и левий, братия динины, кийждо свой мечь, и внидоша во град безопасно и изсекоша весь мужеск пол:

На третий день, когда они были в болезни, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Динины, взяли каждый свой меч, и смело напали на город, и умертвили весь мужеский пол;

34:26

є3ммHра же и3 сmхeма сhна є3гw2 ўсёкнуша џстріемъ мечA, и3 взsша дjну t д0му сmхeмлz и3 и3зыд0ша.

еммора же и сихема сына его усекнуша острием меча, и взяша дину от дому сихема и изыдоша.

и самого Еммора и Сихема, сына его, убили мечом; и взяли Дину из дома Сихемова и вышли.

34:27

Сhнове же ї†кwвли внид0ша къ побіє1ннымъ и3 разгрaбиша грaдъ, въ нeмже њскверни1ша дjну сестрY и4хъ:

Сынове же иаковли внидоша к побиенным и разграбиша град, в немже оскверниша дину сестру их:

Сыновья Иакова пришли к убитым и разграбили город за то, что обесчестили сестру их.

34:28

и3 џвцы и4хъ и3 гов‰да и4хъ и3 nслы2 и4хъ, и3 є3ли6ка бsху во грaдэ, и3 є3ли6ка бsху на п0ли, взsша:

и овцы их и говяда их и ослы их, и елика бяху во граде, и елика бяху на поли, взяша:

Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле;

34:29

и3 вс‰ ч†да и4хъ и3 вс‰ сосyды и4хъ и3 жєны2 и4хъ плэни1ша: и3 разгрaбиша, є3ли6ка бsху во грaдэ, и3 є3ли6ка бsху въ домёхъ.

и вся чада их и вся сосуды их и жены их плениша: и разграбиша, елика бяху во граде, и елика бяху в домех.

и все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили все, что было в домах.

34:30

Речe же їaкwвъ къ сmмеHну и3 леvjи: ненави1стна мS сотвори1сте, ћкw ѕлY мнЁ бhти всBмъ живyщымъ на земли2, въ хананeахъ и3 ферезeахъ, ѓзъ же мaлъ є4смь числ0мъ: и3 собрaвшесz на мS и3зсэкyтъ мS, и3 и3стреблeнъ бyду ѓзъ и3 д0мъ м0й.

Рече же иаков к симеону и левии: ненавистна мя сотвористе, яко злу мне быти всем живущым на земли, в хананеах и ферезеах, аз же мал есмь числом: и собравшеся на мя изсекут мя, и истреблен буду аз и дом мой.

И сказал Иаков Симеону и Левию: вы возмутили меня, сделав меня ненавистным для жителей сей земли, для Хананеев и Ферезеев. У меня людей мало; соберутся против меня, поразят меня, и истреблен буду я и дом мой.

34:31

Nни1 же рек0ша: ѓки блудни1цу ли воз8имёютъ сестрY нaшу;

Они же рекоша: аки блудницу ли возимеют сестру нашу?

Они же сказали: а разве можно поступать с сестрою нашею, как с блудницею!

35

35:1

Речe же бGъ ко їaкwву: востaвъ взhди на мёсто веfи1ль, и3 живи2 тaмw, и3 сотвори2 тaмw жeртвенникъ бGу ћвльшемусz тебЁ, є3гдA бэжaлъ є3си2 t лицA и3сavа брaта твоегw2.

Рече же Бог ко иакову: востав взыди на место вефиль, и живи тамо, и сотвори тамо жертвенник Богу явльшемуся тебе, егда бежал еси от лица исава брата твоего.

Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль и живи там, и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего.

35:2

Речe же їaкwвъ д0му своемY и3 всBмъ и5же съ ни1мъ: повeрзите б0ги чужды6z, и5же съ вaми, t среды2 вaсъ и3 њчи1ститесz, и3 и3змэни1те ри6зы сво‰:

Рече же иаков дому своему и всем иже с ним: поверзите боги чуждыя, иже с вами, от среды вас и очиститеся, и измените ризы своя:

И сказал Иаков дому своему и всем бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши;

35:3

и3 востaвше взhдемъ въ веfи1ль и3 сотвори1мъ тaмw жeртвенникъ бGу послyшавшему менE въ дeнь скорбёніz, и4же бЁ со мн0ю и3 сп7сe мz на пути2, въ џньже ходи1хъ.

и воставше взыдем в вефиль и сотворим тамо жертвенник Богу послушавшему мене в день скорбения, иже бе со мною и спасе мя на пути, в оньже ходих.

встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день бедствия моего и был со мною в пути, которым я ходил.

35:4

И# вдaша їaкwву б0ги чужды6z, и5же бsху въ рукaхъ и4хъ, и3 ўсер‰зи ±же во ўшесёхъ и4хъ: и3 скры2 | їaкwвъ под8 теревjнfомъ и4же въ сікjмэхъ: и3 погуби2 | до днeшнzгw днE.

И вдаша иакову боги чуждыя, иже бяху в руках их, и усерязи яже во ушесех их: и скры я иаков под теревинфом иже в сикимех: и погуби я до днешняго дне.

И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них, и закопал их Иаков под дубом, который близ Сихема.

35:5

И# воздви1жесz ї}ль t сікjмwвъ, и3 бhсть стрaхъ б9ій на градёхъ, и5же w4крестъ и4хъ: и3 не гнaша в8слёдъ сынHвъ ї}левыхъ.

И воздвижеся израиль от сикимов, и бысть страх Божий на градех, иже окрест их: и не гнаша вслед сынов израилевых.

И отправились они. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых.

35:6

Пріи1де же їaкwвъ въ лyзу, ћже є4сть въ земли2 ханаaнстэй, ћже є4сть веfи1ль, сaмъ и3 вси2 лю1діе, и5же бsху съ ни1мъ,

Прииде же иаков в лузу, яже есть в земли ханаанстей, яже есть вефиль, сам и вси людие, иже бяху с ним,

И пришел Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль, сам и все люди, бывшие с ним,

35:7

и3 создA тaмw жeртвенникъ, и3 прозвA и4мz мёсту томY веfи1ль: тaмw бо kви1сz є3мY бGъ, є3гдA бэжaше џнъ t лицA и3сavа брaта своегw2.

и созда тамо жертвенник, и прозва имя месту тому вефиль: тамо бо явися ему Бог, егда бежаше он от лица исава брата своего.

и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица брата своего.

35:8

Ќмре же девHра, дои1лица ревeккина, и3 погреб0ша ю5 ни1же веfи1лz под8 дyбомъ, и3 прозвA и4мz є3мY дyбъ плaча.

Умре же девора, доилица ревеккина, и погребоша ю ниже вефиля под дубом, и прозва имя ему дуб плача.

И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал [Иаков] дубом плача.

35:9

Kви1сz же бGъ їaкwву є3щE въ лyзэ, є3гдA пріи1де t месопотaміи сЂрскіz, и3 блгcви2 є3го2 бGъ

Явися же Бог иакову еще в лузе, егда прииде от месопотамии сирския, и благослови его Бог

И явился Бог Иакову по возвращении его из Месопотамии, и благословил его,

35:10

и3 речE є3мY бGъ: и4мz твоE не прозовeтсz ктомY їaкwвъ, но ї}ль бyдетъ и4мz тебЁ. И# наречE и4мz є3мY ї}ль.

и рече ему Бог: имя твое не прозовется ктому иаков, но израиль будет имя тебе. И нарече имя ему израиль.

и сказал ему Бог: имя твое Иаков; отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарек ему имя: Израиль.

35:11

Речe же є3мY бGъ: ѓзъ бGъ тв0й: расти2 и3 мн0жисz: kзhцы и3 собр†ніz kзhкwвъ бyдутъ t тебє2, и3 цaріе и3з8 чрeслъ твои1хъ и3зhдутъ:

Рече же ему Бог: аз Бог твой: расти и множися: языцы и собрания языков будут от тебе, и царие из чресл твоих изыдут:

И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий; плодись и умножайся; народ и множество народов будет от тебя, и цари произойдут из чресл твоих;

35:12

и3 зeмлю, ю4же дaхъ ґвраaму и3 їсаaку, тебЁ дaхъ ю5, тебЁ бyдетъ, и3 сёмени твоемY по тебЁ дaмъ зeмлю сію2.

и землю, юже дах аврааму и исааку, тебе дах ю, тебе будет, и семени твоему по тебе дам землю сию.

землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоему по тебе дам землю сию.

35:13

Взhде же бGъ t негw2 t мёста, и3дёже гlа съ ни1мъ:

Взыде же Бог от него от места, идеже глагола с ним:

И восшел от него Бог с места, на котором говорил ему.

35:14

и3 постaви їaкwвъ ст0лпъ на мёстэ, и3дёже гlа съ ни1мъ бGъ, ст0лпъ кaменный, и3 пожрE на нeмъ жeртву и3 возліS на него2 є3лeй:

и постави иаков столп на месте, идеже глагола с ним Бог, столп каменный, и пожре на нем жертву и возлия на него елей:

И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему [Бог], памятник каменный, и возлил на него возлияние, и возлил на него елей;

35:15

и3 прозвA їaкwвъ и4мz мёсту томY, и3дёже гlа съ ни1мъ бGъ, веfи1ль.

и прозва иаков имя месту тому, идеже глагола с ним Бог, вефиль.

и нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль.

35:16

(*Востaвъ же (*їaкwвъ) t веfи1лz, и3 постaви кyщу свою2 дaлэе столпA гадeръ.) Бhсть же є3гдA прибли1жисz къ хаврafэ пріити2 до земли2 є3фрafа, роди2 рахи1ль и3 возбёдствова въ рождeніи:

(Востав же (иаков) от вефиля, и постави кущу свою далее столпа гадер.) Бысть же егда приближися к хаврафе приити до земли ефрафа, роди рахиль и возбедствова в рождении:

И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны.

35:17

бhсть же внегдA жeстокw є4й роди1ти, речE є4й бaба: дерзaй, и4бо сeй тебЁ є4сть сhнъ.

бысть же внегда жестоко ей родити, рече ей баба: дерзай, ибо сей тебе есть сын.

Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын.

35:18

Бhсть же є3гдA њставлsше ю5 душA, ўмирaше бо, прозвA и4мz є3мY сhнъ болёзни моеS: nтeцъ же прозвA и4мz є3мY веніамjнъ.

Бысть же егда оставляше ю душа, умираше бо, прозва имя ему сын болезни моея: отец же прозва имя ему вениамин.

И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином.

35:19

Ќмре же рахи1ль, и3 погреб0ша ю5 на пути2 їпподр0ма є3фрafы: сіS є4сть виfлеeмъ:

Умре же рахиль, и погребоша ю на пути ипподрома ефрафы: сия есть вифлеем:

И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем.

35:20

и3 постaви їaкwвъ ст0лпъ на гр0бэ є3S: сeй є4сть ст0лпъ над8 гр0бомъ рахи1линымъ дaже до днE сегw2.

и постави иаков столп на гробе ея: сей есть столп над гробом рахилиным даже до дне сего.

Иаков поставил над гробом ее памятник. Это надгробный памятник Рахили до сего дня.

35:21

И#зhде же tтyду ї}ль и3 постaви кyщу свою2 за столп0мъ гадeръ.

Изыде же оттуду израиль и постави кущу свою за столпом гадер.

И отправился Израиль и раскинул шатер свой за башнею Гадер.

35:22

Бhсть же є3гдA всели1сz ї}ль въ земли2 т0й, и4де руви1мъ и3 спA съ вaллою, нал0жницею nтцA своегw2 їaкwва. И# слhша ї}ль, и3 ѕло2 kви1сz пред8 ни1мъ. Бёша же сhнове ї†кwвли дванaдесzть.

Бысть же егда вселися израиль в земли той, иде рувим и спа с валлою, наложницею отца своего иакова. И слыша израиль, и зло явися пред ним. Беша же сынове иаковли дванадесять.

Во время пребывания Израиля в той стране, Рувим пошел и переспал с Валлою, наложницею отца своего. И услышал Израиль. Сынов же у Иакова было двенадцать.

35:23

Сhнове л‡ины: руви1мъ, пeрвенецъ їaкwвль, сmмеHнъ, леvjй, їyда, їссахaръ, завулHнъ.

Сынове лиины: рувим, первенец иаковль, симеон, левий, иуда, иссахар, завулон.

Сыновья Лии: первенец Иакова Рувим, [по нем] Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.

35:24

Сhнове же рахи6лины: їHсифъ и3 веніамjнъ.

Сынове же рахилины: иосиф и вениамин.

Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин.

35:25

Сhнове же вaллы, рабы2 рахи1лины: дaнъ и3 нефfалjмъ.

Сынове же валлы, рабы рахилины: дан и неффалим.

Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим.

35:26

Сhнове же зeлфы, рабы2 лjины: гaдъ и3 ґси1ръ. Сjи сhнове ї†кwвли, и5же роди1шасz є3мY въ месопотaміи сЂрстэй.

Сынове же зелфы, рабы лиины: гад и асир. Сии сынове иаковли, иже родишася ему в месопотамии сирстей.

Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии сыновья Иакова, родившиеся ему в Месопотамии.

35:27

Пріи1де же їaкwвъ ко їсаaку nтцY своемY (є3щE жи1ву сyщу є3мY) въ мамврjю, во грaдъ п0льный: сeй є4сть хеврHнъ въ земли2 ханаaнстэй, и3дёже њбитA ґвраaмъ и3 їсаaкъ.

Прииде же иаков ко исааку отцу своему (еще живу сущу ему) в мамврию, во град польный: сей есть хеврон в земли ханаанстей, идеже обита авраам и исаак.

И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть Хеврон где странствовал Авраам и Исаак.

35:28

Бhша же днjе їсаaкwвы, ±же поживE, сто2 џсмьдесzтъ лётъ:

Быша же дние исааковы, яже поживе, сто осмьдесят лет:

И было дней [жизни] Исааковой сто восемьдесят лет.

35:29

и3 њслабёвъ їсаaкъ ќмре, и3 приложи1сz къ р0ду своемY стaръ и3сп0лнь днjй: и3 погреб0ста є3го2 и3сavъ и3 їaкwвъ, сhнове є3гw2.

и ослабев исаак умре, и приложися к роду своему стар исполнь дний: и погребоста его исав и иаков, сынове его.

И испустил Исаак дух и умер, и приложился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его.

36

36:1

Сjи же р0дове и3с†vли, сeй є4сть є3дHмъ.

Сии же родове исавли, сей есть едом.

Вот родословие Исава, он же Едом.

36:2

И#сavъ же поS себЁ жєны2 t дщeрей хананeйскихъ: ґдY, дщeрь є3лHма хеттeина, и3 nлівемY, дщeрь ґнaню сhна севегHна є3veина,

Исав же поя себе жены от дщерей хананейских: аду, дщерь елома хеттеина, и оливему, дщерь ананю сына севегона евеина,

Исав взял себе жен из дочерей Ханаанских: Аду, дочь Елона Хеттеянина, и Оливему, дочь Аны, сына Цивеона Евеянина,

36:3

и3 васемafу, дщeрь їсмaилю, сестрY навеHfову.

и васемафу, дщерь исмаилю, сестру навеофову.

и Васемафу, дочь Измаила, сестру Наваиофа.

36:4

Роди1 же ґдA и3сavу є3ліфaса, и3 васемafъ роди2 рагуи1ла,

Роди же ада исаву елифаса, и васемаф роди рагуила,

Ада родила Исаву Елифаза, Васемафа родила Рагуила,

36:5

и3 nлівемA роди2 їеyса и3 їегл0ма и3 корeа: сjи сhнове и3с†vли, и5же бhша є3мY въ земли2 ханаaнстэй.

и оливема роди иеуса и иеглома и кореа: сии сынове исавли, иже быша ему в земли ханаанстей.

Оливема родила Иеуса, Иеглома и Корея. Это сыновья Исава, родившиеся ему в земле Ханаанской.

36:6

Поs же и3сavъ жєны2 сво‰ и3 сhны сво‰ и3 дщє1ри сво‰, и3 вс‰ тэлесA д0му своегw2 и3 вс‰ и3мBніz сво‰ и3 вс‰ скоты2, и3 вс‰, є3ли6ка притzжA, и3 вс‰, є3ли6ка приwбрёте въ земли2 ханаaнстэй, и3 tи1де и3сavъ и3з8 земли2 ханаaнскіz t лицA їaкwва брaта своегw2:

Поя же исав жены своя и сыны своя и дщери своя, и вся телеса дому своего и вся имения своя и вся скоты, и вся, елика притяжа, и вся, елика приобрете в земли ханаанстей, и отиде исав из земли ханаанския от лица иакова брата своего:

И взял Исав жен своих и сыновей своих, и дочерей своих, и всех людей дома своего, и стада свои, и весь скот свой, и все имение свое, которое он приобрел в земле Ханаанской, и пошел в [другую] землю от лица Иакова, брата своего,

36:7

бsху бо и3мBніz и4хъ мнHга, є4же жи1ти вкyпэ: и3 не можaше землS њбитaніz и4хъ вмэсти1ти и5хъ, t мн0жества и3мёній и4хъ.

бяху бо имения их многа, еже жити вкупе: и не можаше земля обитания их вместити их, от множества имений их.

ибо имение их было так велико, что они не могли жить вместе, и земля странствования их не вмещала их, по множеству стад их.

36:8

Всели1сz же и3сavъ на горЁ сиjръ: и3сavъ т0й є4сть є3дHмъ.

Вселися же исав на горе сиир: исав той есть едом.

И поселился Исав на горе Сеир, Исав, он же Едом.

36:9

Сjи же р0дове и3сavа, nтцA є3дHмлz, на горЁ сиjръ:

Сии же родове исава, отца едомля, на горе сиир:

И вот родословие Исава, отца Идумеев, на горе Сеир.

36:10

и3 сі‰ и3менA сынHвъ и3сavлихъ: є3ліфaсъ, сhнъ ґды2, жены2 и3сavли, и3 рагуи1лъ, сhнъ васемafы, жены2 и3сavли.

и сия имена сынов исавлих: елифас, сын ады, жены исавли, и рагуил, сын васемафы, жены исавли.

Вот имена сынов Исава: Елифаз, сын Ады, жены Исавовой, и Рагуил, сын Васемафы, жены Исавовой.

36:11

Бhша же є3ліфaсу сhнове: fемaнъ, њмaръ, сwфaръ, гоfHмъ и3 кенeзъ.

Быша же елифасу сынове: феман, омар, софар, гофом и кенез.

У Елифаза были сыновья: Феман, Омар, Цефо, Гафам и Кеназ.

36:12

Fамнa же бsше нал0жница є3ліфaса, сhна и3сavлz, и3 роди2 є3ліфaсу ґмали1ка: сjи сhнове ґды2, жены2 и3сavли.

Fамна же бяше наложница елифаса, сына исавля, и роди елифасу амалика: сии сынове ады, жены исавли.

Фамна же была наложница Елифаза, сына Исавова, и родила Елифазу Амалика. Вот сыновья Ады, жены Исавовой.

36:13

Сjи же сhнове рагуи1лwвы: нах0fъ, зарE, сомE и3 мозE: сjи бhша сhнове васемafы, жены2 и3сavли.

Сии же сынове рагуиловы: нахоф, заре, соме и мозе: сии быша сынове васемафы, жены исавли.

И вот сыновья Рагуила: Нахаф и Зерах, Шамма и Миза. Это сыновья Васемафы, жены Исавовой.

36:14

Сjи же сhнове nлівемы2 дщeре ґнaни сhна севегHнz, жены2 и3сavли: роди1 же и3сavу їеyса и3 їегл0ма и3 корeа.

Сии же сынове оливемы дщере анани сына севегоня, жены исавли: роди же исаву иеуса и иеглома и кореа.

И сии были сыновья Оливемы, дочери Аны, сына Цивеонова, жены Исавовой: она родила Исаву Иеуса, Иеглома и Корея.

36:15

Сjи старBйшины сhна и3сavлz, сhнове є3ліфaса, пeрвенца и3сavлz: старёйшина fемaнъ, старёйшина њмaръ, старёйшина сwфaръ, старёйшина кенeзъ,

Сии старейшины сына исавля, сынове елифаса, первенца исавля: старейшина феман, старейшина омар, старейшина софар, старейшина кенез,

Вот старейшины сынов Исавовых. Сыновья Елифаза, первенца Исавова: старейшина Феман, старейшина Омар, старейшина Цефо, старейшина Кеназ,

36:16

старёйшина корeй, старёйшина гоfHмъ, старёйшина ґмали1къ: сjи старBйшины є3ліфaса въ земли2 їдумeйстэй, сjи сhнове ґди6ны.

старейшина корей, старейшина гофом, старейшина амалик: сии старейшины елифаса в земли идумейстей, сии сынове адины.

старейшина Корей, старейшина Гафам, старейшина Амалик. Сии старейшины Елифазовы в земле Едома; сии сыновья Ады.

36:17

И# сjи сhнове рагуи1ла, сhна и3сavлz: старёйшина нах0fъ, старёйшина зарE, старёйшина сомE, старёйшина мозE: сjи старBйшины рагуи1лwвы въ земли2 є3дHмстэй, сjи сhнове васемafы, жены2 и3сavли.

И сии сынове рагуила, сына исавля: старейшина нахоф, старейшина заре, старейшина соме, старейшина мозе: сии старейшины рагуиловы в земли едомстей, сии сынове васемафы, жены исавли.

Сии сыновья Рагуила, сына Исавова: старейшина Нахаф, старейшина Зерах, старейшина Шамма, старейшина Миза. Сии старейшины Рагуиловы в земле Едома; сии сыновья Васемафы, жены Исавовой.

36:18

Сjи же сhнове nлівемы2, жены2 и3сavли: старёйшина їеyсъ, старёйшина їегл0мъ, старёйшина корeй: сjи старBйшины nлівемы2, дщeре ґнaни, жены2 и3сavли,

Сии же сынове оливемы, жены исавли: старейшина иеус, старейшина иеглом, старейшина корей: сии старейшины оливемы, дщере анани, жены исавли,

Сии сыновья Оливемы, жены Исавовой: старейшина Иеус, старейшина Иеглом, старейшина Корей. Сии старейшины Оливемы, дочери Аны, жены Исавовой.

36:19

сjи сhнове и3с†vли и3 сjи старBйшины и4хъ, сjи сyть сhнове є3дw6мли.

сии сынове исавли и сии старейшины их, сии суть сынове едомли.

Вот сыновья Исава, и вот старейшины их. Это Едом.

36:20

Сjи же сhнове сиjра хоррeова жи1вшагw на земли2: лwтaнъ, сwвaлъ, севегHнъ, ґнA

Сии же сынове сиира хорреова жившаго на земли: лотан, совал, севегон, ана

Сии сыновья Сеира Хорреянина, жившие в земле той: Лотан, Шовал, Цивеон, Ана,

36:21

и3 дисHнъ, и3 ґсaръ и3 рісHнъ: сjи старBйшины хоррeова сhна сиjра въ земли2 є3дHмстэй.

и дисон, и асар и рисон: сии старейшины хорреова сына сиира в земли едомстей.

Дишон, Эцер и Дишан. Сии старейшины Хорреев, сынов Сеира, в земле Едома.

36:22

Бhша же сhнове лwт†ни: хоррJ и3 є3мaнъ, сестрa же лwтaнz fамнA.

Быша же сынове лотани: хорри и еман, сестра же лотаня фамна.

Сыновья Лотана были: Хори и Геман; а сестра у Лотана: Фамна.

36:23

Сjи же сhнове сwвaлwвы: гwлaмъ и3 манахafъ, и3 геви1лъ и3 сwфaръ и3 њмaръ.

Сии же сынове соваловы: голам и манахаф, и гевил и софар и омар.

Сии сыновья Шовала: Алван, Манахаф, Эвал, Шефо и Онам.

36:24

И# сjи сhнове севегw6ни: ґіE и3 ґнA: сeй є4сть ґнA, и4же њбрёте їамjнь въ пустhни, є3гдA пасsше под8zрeмники [мски2] севегHна, nтцA своегw2.

И сии сынове севегони: аие и ана: сей есть ана, иже обрете иаминь в пустыни, егда пасяше подяремники севегона, отца своего.

Сии сыновья Цивеона: Аиа и Ана. Это тот Ана, который нашел теплые воды в пустыне, когда пас ослов Цивеона, отца своего.

36:25

Сjи же сhнове ґн†ни: дисHнъ и3 nлівемA, дщи2 ґнaнz.

Сии же сынове анани: дисон и оливема, дщи ананя.

Сии дети Аны: Дишон и Оливема, дочь Аны.

36:26

Сjи же сhнове дисHнwвы: ґмадA и3 ґсвaнъ, и3 їfрaнъ и3 харрaнъ.

Сии же сынове дисоновы: амада и асван, и ифран и харран.

Сии сыновья Дишона: Хемдан, Эшбан, Ифран и Херан.

36:27

Сjи же сhнове ґсaрwвы: валаaмъ и3 зукaмъ, и3 ўкaмъ и3 ўкaнъ.

Сии же сынове асаровы: валаам и зукам, и укам и укан.

Сии сыновья Эцера: Билган, Зааван, и Акан.

36:28

Сjи же сhнове рісHнwвы: w4съ и3 ґрaнъ.

Сии же сынове рисоновы: ос и аран.

Сии сыновья Дишана: Уц и Аран.

36:29

Сjи же старBйшины хоррjwвы: старёйшина лwтaнъ, старёйшина сwвaлъ, старёйшина севегHнъ, старёйшина ґнA,

Сии же старейшины хорриовы: старейшина лотан, старейшина совал, старейшина севегон, старейшина ана,

Сии старейшины Хорреев: старейшина Лотан, старейшина Шовал, старейшина Цивеон, старейшина Ана,

36:30

старёйшина дисHнъ, старёйшина ґсaръ, старёйшина рісHнъ: сjи старBйшины хоррjwвы во w4бластехъ и4хъ въ земли2 є3дHмли.

старейшина дисон, старейшина асар, старейшина рисон: сии старейшины хорриовы во областех их в земли едомли.

старейшина Дишон, старейшина Эцер, старейшина Дишан. Вот старейшины Хорреев, по старшинствам их в земле Сеир.

36:31

И# сjи цaріе цaрствовавшіи во є3дHмэ, прeжде цaрствованіz царeй во ї}ли:

И сии царие царствовавшии во едоме, прежде царствования царей во израили:

Вот цари, царствовавшие в земле Едома, прежде царствования царей у сынов Израилевых:

36:32

и3 цaрствова во є3дHмэ валaкъ, сhнъ веHровъ: и4мz же грaду є3гw2 деннавA.

и царствова во едоме валак, сын веоров: имя же граду его деннава.

царствовал в Едоме Бела, сын Веоров, а имя городу его Дингава.

36:33

Ќмре же валaкъ, и3 цaрь бhсть по нeмъ їwвaвъ, сhнъ зaринъ t вос0рры.

Умре же валак, и царь бысть по нем иовав, сын зарин от восорры.

И умер Бела, и воцарился по нем Иовав, сын Зераха, из Восоры.

36:34

Ќмре же їwвaвъ, и3 цaрь бhсть по нeмъ ґсHмъ t земли2 fеманHни.

Умре же иовав, и царь бысть по нем асом от земли феманони.

Умер Иовав, и воцарился по нем Хушам, из земли Феманитян.

36:35

Ќмре же ґсHмъ, и3 бhсть цaрь по нeмъ ґдaдъ сhнъ варaдовъ, и4же и3зсэчE мадіaма на п0ли мwaвли: и4мz же грaду є3гw2 гетfeмъ.

Умре же асом, и бысть царь по нем адад сын варадов, иже изсече мадиама на поли моавли: имя же граду его гетфем.

И умер Хушам, и воцарился по нем Гадад, сын Бедадов, который поразил Мадианитян на поле Моава; имя городу его Авиф.

36:36

Ќмре же ґдaдъ, и3 цaрь бhсть по нeмъ самадA t массеккaса.

Умре же адад, и царь бысть по нем самада от массеккаса.

И умер Гадад, и воцарился по нем Самла из Масреки.

36:37

Ќмре же самадA, и3 цaрь бhсть по нeмъ саyлъ и3з8 роwвHfа, и4же є4сть бли1з8 рэки2.

Умре же самада, и царь бысть по нем саул из роовофа, иже есть близ реки.

И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке.

36:38

Ќмре же саyлъ, и3 цaрь бhсть по нeмъ вааленнHнъ, сhнъ ґховHрь.

Умре же саул, и царь бысть по нем вааленнон, сын аховорь.

И умер Саул, и воцарился по нем Баал-Ханан, сын Ахбора.

36:39

Ќмре же вааленнHнъ сhнъ ґховHрь, и3 цaрь бhсть по нeмъ ґрaдъ, сhнъ варaдовъ: и3 и4мz грaду є3гw2 фогHръ, и4мz же женЁ є3гw2 метевеи1ль, дщeрь матраjfа, сhна мезоHвлz.

Умре же вааленнон сын аховорь, и царь бысть по нем арад, сын варадов: и имя граду его фогор, имя же жене его метевеиль, дщерь матраифа, сына мезоовля.

И умер Баал-Ханан, сын Ахбора, и воцарился по нем Гадар: имя городу его Пау; имя жене его Мегетавеель, дочь Матреды, сына Мезагава.

36:40

Сі‰ и3менA старёйшинъ и3сavлихъ въ племенёхъ и4хъ, по мёсту и4хъ, во странaхъ и4хъ и3 въ kзhцэхъ и4хъ: старёйшина fамнA, старёйшина гwлA, старёйшина їеfeръ,

Сия имена старейшин исавлих в племенех их, по месту их, во странах их и в языцех их: старейшина фамна, старейшина гола, старейшина иефер,

Сии имена старейшин Исавовых, по племенам их, по местам их, по именам их: старейшина Фимна, старейшина Алва, старейшина Иетеф,

36:41

старёйшина nлівемA, старёйшина и3лA, старёйшина фінHнъ,

старейшина оливема, старейшина ила, старейшина финон,

старейшина Оливема, старейшина Эла, старейшина Пинон,

36:42

старёйшина кенeзъ, старёйшина fемaнъ, старёйшина мазaръ,

старейшина кенез, старейшина феман, старейшина мазар,

старейшина Кеназ, старейшина Феман, старейшина Мивцар,

36:43

старёйшина магедіи1лъ, старёйшина зафHй: сjи старBйшины є3дw6мли, живyщіи въ земли2 притzжaніz и4хъ: сeй и3сavъ nтeцъ є3дHмль.

старейшина магедиил, старейшина зафой: сии старейшины едомли, живущии в земли притяжания их: сей исав отец едомль.

старейшина Магдиил, старейшина Ирам. Вот старейшины Идумейские, по их селениям, в земле обладания их. Вот Исав, отец Идумеев.

37

37:1

Всели1сz же їaкwвъ въ земли2, и3дёже њбитA їсаaкъ, nтeцъ є3гw2, въ земли2 ханаaни.

Вселися же иаков в земли, идеже обита исаак, отец его, в земли ханаани.

Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской.

37:2

Сjи же р0ди ї†кwвли. ЇHсифъ же бsше седминaдесzти лётъ, пасhй џвцы nтцA своегw2 съ брaтіею своeю, ю4нъ сhй, съ сынми2 вaллы и3 съ сынми2 зeлфы, жeнъ nтцA своегw2: нанес0ша же на їHсифа ѕлY клеветY ко ї}лю nтцY своемY.

Сии же роди иаковли. Иосиф же бяше седминадесяти лет, пасый овцы отца своего с братиею своею, юн сый, с сынми валлы и с сынми зелфы, жен отца своего: нанесоша же на иосифа злу клевету ко израилю отцу своему.

Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пас скот вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до отца их.

37:3

Їaкwвъ же люблsше їHсифа пaче всёхъ сынHвъ свои1хъ, ћкw сhнъ въ стaрости є3мY бhсть: и3 сотвори2 є3мY ри1зу пeстру.

Иаков же любляше иосифа паче всех сынов своих, яко сын в старости ему бысть: и сотвори ему ризу пестру.

Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, - и сделал ему разноцветную одежду.

37:4

Ви1дэвше же брaтіz є3гw2, ћкw лю1битъ є3го2 nтeцъ пaче всёхъ сынHвъ свои1хъ, возненави1дэша є3го2 и3 не можaху глаг0лати къ немY ничт0же ми1рно.

Видевше же братия его, яко любит его отец паче всех сынов своих, возненавидеша его и не можаху глаголати к нему ничтоже мирно.

И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно.

37:5

Ви1дэвъ же їHсифъ с0нъ, повёда и5 брaтіи своeй

Видев же иосиф сон, поведа и братии своей

И видел Иосиф сон, и рассказал братьям своим: и они возненавидели его еще более.

37:6

и3 речE и5мъ: послyшайте снA сегw2, є3г0же ви1дэхъ:

и рече им: послушайте сна сего, егоже видех:

Он сказал им: выслушайте сон, который я видел:

37:7

мнёхъ вaсъ вsжущихъ снопы2 средЁ п0лz: и3 востA м0й сн0пъ и3 стA прsмw, вaши же снопы2 њбрати1вшесz поклони1шасz моемY снопY.

мнех вас вяжущих снопы среде поля: и воста мой сноп и ста прямо, ваши же снопы обратившеся поклонишася моему снопу.

вот, мы вяжем снопы посреди поля; и вот, мой сноп встал и стал прямо; и вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу.

37:8

Рёша же є3мY брaтіz є3гw2: є3дA цaрствуz цaрствовати бyдеши над8 нaми, и3ли2 госп0дствуz госп0дствовати бyдеши над8 нaми; И# приложи1ша є3щE ненави1дэти є3го2 снHвъ рaди є3гw2 и3 рaди словeсъ є3гw2.

Реша же ему братия его: еда царствуя царствовати будеши над нами, или господствуя господствовати будеши над нами? И приложиша еще ненавидети его снов ради его и ради словес его.

И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его.

37:9

Ви1дэ же с0нъ другjй и3 повёда є3го2 nтцY своемY и3 брaтіи своeй, и3 речE: сE, ви1дэхъ другjй с0нъ: ѓки бы с0лнце и3 лунA и3 є3динонaдесzть ѕвёздъ покланsхусz мнЁ.

Виде же сон другий и поведа его отцу своему и братии своей, и рече: се, видех другий сон: аки бы солнце и луна и единонадесять звезд покланяхуся мне.

И видел он еще другой сон и рассказал его братьям своим, говоря: вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне.

37:10

И# запрети2 є3мY nтeцъ є3гw2 и3 речE є3мY: что2 с0нъ сeй, є3г0же є3си2 ви1дэлъ; є3дA пришeдше пріи1демъ ѓзъ и3 мaти твоS и3 брaтіz тво‰ поклони1тисz тебЁ до земли2;

И запрети ему отец его и рече ему: что сон сей, егоже еси видел? еда пришедше приидем аз и мати твоя и братия твоя поклонитися тебе до земли?

И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли?

37:11

Позави1дэша же є3мY брaтіz є3гw2: nтeцъ же є3гw2 соблюдE сл0во сіE.

Позавидеша же ему братия его: отец же его соблюде слово сие.

Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово.

37:12

Tид0ша же брaтіz є3гw2 пасти2 џвцы nтцA своегw2 въ сmхeмъ.

Отидоша же братия его пасти овцы отца своего в сихем.

Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем.

37:13

И# речE ї}ль ко їHсифу: є3дA брaтіz тво‰ не пасyтъ въ сmхeмэ; грzди2, да послю1 тz къ ни6мъ. Речe же є3мY: сE, ѓзъ.

И рече израиль ко иосифу: еда братия твоя не пасут в сихеме? гряди да послю тя к ним. Рече же ему: се, аз.

И сказал Израиль Иосифу: братья твои не пасут ли в Сихеме? пойди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я.

37:14

Речe же є3мY ї}ль: шeдъ, ви1ждь, ѓще здрaвствуютъ брaтіz тво‰ и3 џвцы, и3 повёждь ми2. И# послA є3го2 t ю3д0ли хеврHни. И# пріи1де въ сmхeмъ:

Рече же ему израиль: шед, виждь, аще здравствуют братия твоя и овцы, и повеждь ми. И посла его от юдоли хеврони. И прииде в сихем:

И сказал ему: пойди, посмотри, здоровы ли братья твои и цел ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем.

37:15

и3 њбрёте є3го2 человёкъ заблуждaюща на п0ли: вопроси1 же є3го2 человёкъ глаг0лz: чесогw2 и4щеши;

и обрете его человек заблуждающа на поли: вопроси же его человек глаголя: чесого ищеши?

И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь?

37:16

Џнъ же речE: брaтіи моеS и3щY: повёждь ми2, гдЁ пасyтъ.

Он же рече: братии моея ищу: повеждь ми, где пасут.

Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут?

37:17

Речe же є3мY человёкъ: tид0ша tсю1ду: слhшахъ бо и5хъ глаг0лющихъ: п0йдемъ въ дwfаjмъ. И# и4де їHсифъ в8слёдъ брaтіи своеS и3 њбрёте | въ дwfаjмэ.

Рече же ему человек: отидоша отсюду: слышах бо их глаголющих: пойдем в дофаим. И иде иосиф вслед братии своея и обрете я в дофаиме.

И сказал тот человек: они ушли отсюда, ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими и нашел их в Дофане.

37:18

Пред8узрёша же є3го2 и3здалeче, прeжде приближeніz є3гw2 къ ни6мъ, и3 ѕлЁ ўмhслиша ўби1ти є3го2:

Предузреша же его издалече, прежде приближения его к ним, и зле умыслиша убити его:

И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его.

37:19

речe же кjйждо къ брaту своемY: сE, снови1децъ џный и4детъ:

рече же кийждо к брату своему: се, сновидец оный идет:

И сказали друг другу: вот, идет сновидец;

37:20

нн7э u5бо пріиди1те, ўбіeмъ є3го2 и3 ввeржимъ є3го2 во є3ди1нъ t рвHвъ, и3 речeмъ: ѕвёрь лю1тъ снэдE є3го2: и3 ќзримъ, что2 бyдутъ сHніz є3гw2.

ныне убо приидите, убием его и ввержим его во един от рвов, и речем: зверь лют снеде его: и узрим, что будут сония его.

пойдем теперь, и убьем его, и бросим его в какой-нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов.

37:21

Слhшавъ же руви1мъ, tS є3го2 и3з8 рyкъ и4хъ и3 речE: не ўбіeмъ є3го2 на души2.

Слышав же рувим, отя его из рук их и рече: не убием его на души.

И услышал [сие] Рувим и избавил его от рук их, сказав: не убьем его.

37:22

Речe же и5мъ руви1мъ: не пролjйте кр0ве, ввeрзите є3го2 во є3ди1нъ t рвHвъ си1хъ, и5же въ пустhни, руки1 же не возложи1те на него2: (тщaшесz бо) ћкw да и3зhметъ є3го2 t рyкъ и4хъ и3 tдaстъ є3го2 nтцY своемY.

Рече же им рувим: не пролийте крове, вверзите его во един от рвов сих, иже в пустыни, руки же не возложите на него: (тщашеся бо) яко да изымет его от рук их и отдаст его отцу своему.

И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него. [Сие говорил он], чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его.

37:23

Бhсть же є3гдA пріи1де їHсифъ къ брaтіи своeй, совлек0ша со їHсифа ри1зу пeструю, ћже на нeмъ,

Бысть же егда прииде иосиф к братии своей, совлекоша со иосифа ризу пеструю, яже на нем,

Когда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем,

37:24

и3 поeмше є3го2 вверг0ша въ р0въ: р0въ же т0щь, воды2 не и3мsше.

и поемше его ввергоша в ров: ров же тощь, воды не имяше.

и взяли его и бросили его в ров; ров же тот был пуст; воды в нем не было.

37:25

И# сэд0ша ћсти хлёбъ, и3 воззрёвше nчи1ма ви1дэша, и3 сE, п{тницы їсмaилтzне и3дsху t галаaда, и3 велблю1ды и4хъ пHлны fmміaма и3 ритjны [тyкъ масти1тый и3з8 дрёва текyщій] и3 стaкти: и3дsху же везyще во є3гЂпетъ.

И седоша ясти хлеб, и воззревше очима видеша, и се, путницы исмаилтяне идяху от галаада, и велблюды их полны фимиама и ритины и стакти: идяху же везуще во египет.

И сели они есть хлеб, и, взглянув, увидели, вот, идет из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет.

37:26

Речe же їyда ко брaтіи своeй: кaz п0льза, ѓще ўбіeмъ брaта нaшего и3 скрhемъ кр0вь є3гw2;

Рече же иуда ко братии своей: кая польза, аще убием брата нашего и скрыем кровь его?

И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьем брата нашего и скроем кровь его?

37:27

грzди1те продади1мъ є3го2 їсмaилтzнwмъ си6мъ: рyцэ же нaши да не бyдутъ на нeмъ, ћкw брaтъ нaшъ и3 пл0ть нaша є4сть. Послyшаша же брaтіz є3гw2.

грядите продадим его исмаилтяном сим: руце же наши да не будут на нем, яко брат наш и плоть наша есть. Послушаша же братия его.

Пойдем, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш, плоть наша. Братья его послушались

37:28

И# мимоид0ша человёцы мадіaмстіи купцы2: и3 и3звлек0ша и3 возвед0ша їHсифа и3з8 р0ва, и3 продaша їHсифа їсмaилтzнwмъ на двaдесzть златни1цъ. И# повед0ша їHсифа во є3гЂпетъ.

И мимоидоша человецы мадиамстии купцы: и извлекоша и возведоша иосифа из рова, и продаша иосифа исмаилтяном на двадесять златниц. И поведоша иосифа во египет.

и, когда проходили купцы Мадиамские, вытащили Иосифа изо рва и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сребренников; а они отвели Иосифа в Египет.

37:29

Возврати1сz же руви1мъ къ р0ву и3 не ўзрЁ їHсифа въ р0вэ: и3 растерзA ри6зы сво‰,

Возвратися же рувим к рову и не узре иосифа в рове: и растерза ризы своя,

Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои,

37:30

и3 пріи1де ко брaтіи своeй и3 речE: џтрочища нёсть, ѓзъ же кaмw и3дY ктомY;

и прииде ко братии своей и рече: отрочища несть, аз же камо иду ктому?

и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь?

37:31

Взeмше же ри1зу їHсифову, заклaша к0злище t к0зъ и3 помaзаша ри1зу кр0вію:

Вземше же ризу иосифову, заклаша козлище от коз и помазаша ризу кровию:

И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью;

37:32

и3 послaша ри1зу пeструю, и3 принес0ша ко nтцY своемY и3 рек0ша: сію2 њбрэт0хомъ: познавaй, ѓще ри1за сhна твоегw2 є4сть, и3ли2 ни2;

и послаша ризу пеструю, и принесоша ко отцу своему и рекоша: сию обретохом: познавай, аще риза сына твоего есть, или ни?

и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет.

37:33

И# познA ю5 и3 речE: ри1за сhна моегw2 є4сть: ѕвёрь лю1тъ снэдE є3го2: ѕвёрь восхи1ти їHсифа.

И позна ю и рече: риза сына моего есть: зверь лют снеде его: зверь восхити иосифа.

Он узнал ее и сказал: [это] одежда сына моего; хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф.

37:34

И# растерзA їaкwвъ ри6зы сво‰, и3 возложи2 врeтище на чрє1сла сво‰, и3 плaкашесz сhна своегw2 дни6 мнHги.

И растерза иаков ризы своя, и возложи вретище на чресла своя, и плакашеся сына своего дни многи.

И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни.

37:35

Собрaшасz же вси2 сhнове є3гw2 и3 дщє1ри и3 пріид0ша ўтёшити є3го2: и3 не хотsше ўтёшитисz, глаг0лz: ћкw сни1ду къ сhну моемY сётуz во ѓдъ. И# плaкасz њ нeмъ nтeцъ є3гw2.

Собрашася же вси сынове его и дщери и приидоша утешити его: и не хотяше утешитися, глаголя: яко сниду к сыну моему сетуя во ад. И плакася о нем отец его.

И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его.

37:36

Мадіaне же продaша їHсифа во є3гЂпетъ пентефрjю є3vнyху фараHнову, ґрхімагjру.

Мадиане же продаша иосифа во египет пентефрию евнуху фараонову, архимагиру.

Мадианитяне же продали его в Египте Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей.

38

38:1

Бhсть же въ то2 врeмz, tи1де їyда t брaтіи своеS и3 пріи1де къ человёку нёкоему nдолламjтину, є3мyже и4мz їрaсъ:

Бысть же в то время, отиде иуда от братии своея и прииде к человеку некоему одолламитину, емуже имя ирас:

В то время Иуда отошел от братьев своих и поселился близ одного Одолламитянина, которому имя: Хира.

38:2

и3 ви1дэ тaмw їyда дщeрь человёка хананeйска, є4йже и4мz саvA: и3 поsтъ ю5, и3 вни1де къ нeй:

и виде тамо иуда дщерь человека хананейска, ейже имя сава: и поят ю, и вниде к ней:

И увидел там Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа; и взял ее и вошел к ней.

38:3

и3 зачeнши роди2 сhна, и3 наречE и4мz є3мY и4ръ:

и заченши роди сына, и нарече имя ему ир:

Она зачала и родила сына; и он нарек ему имя: Ир.

38:4

и3 зачeнши є3щE роди2 сhна и3 наречE и4мz є3мY ґvнaнъ:

и заченши еще роди сына и нарече имя ему авнан:

И зачала опять, и родила сына, и нарекла ему имя: Онан.

38:5

и3 приложи1вши роди2 сhна (трeтіzго) и3 наречE и4мz силHмъ: сіs же бЁ въ хaсвэ, є3гдA роди2 си1хъ.

и приложивши роди сына (третияго) и нарече имя силом: сия же бе в хасве, егда роди сих.

И еще родила сына и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когда она родила его.

38:6

И# поS їyда женY и4ру пeрвенцу своемY, є4йже и4мz fамaрь.

И поя иуда жену иру первенцу своему, ейже имя фамарь.

И взял Иуда жену Иру, первенцу своему; имя ей Фамарь.

38:7

Бhсть же и4ръ пeрвенецъ їyдинъ ѕ0лъ пред8 гDемъ: и3 ўби2 є3го2 бGъ.

Бысть же ир первенец иудин зол пред Господем: и уби его Бог.

Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвил его Господь.

38:8

Речe же їyда ґvнaну: вни1ди къ женЁ брaта твоегw2 и3 совокупи1сz съ нeю, и3 возстaви сёмz брaту твоемY.

Рече же иуда авнану: вниди к жене брата твоего и совокупися с нею, и возстави семя брату твоему.

И сказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, женись на ней, как деверь, и восстанови семя брату твоему.

38:9

Познaвъ же ґvнaнъ, ћкw не є3мY бyдетъ сёмz, бhсть є3гдA вхождaше къ женЁ брaта своегw2, проливaше (сёмz) на зeмлю, є4же не дaти сёмене брaту своемY:

Познав же авнан, яко не ему будет семя, бысть егда вхождаше к жене брата своего, проливаше (семя) на землю, еже не дати семене брату своему:

Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал на землю, чтобы не дать семени брату своему.

38:10

ѕл0 же kви1сz пред8 бGомъ, ћкw сотвори2 сіE: и3 ўмертви2 и3 сего2.

зло же явися пред Богом, яко сотвори сие: и умертви и сего.

Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его.

38:11

Речe же їyда fамaри, невёстцэ своeй (по смeрти двY сынHвъ свои1хъ): сэди2 вдов0ю въ домY nтцA твоегw2, д0ндеже вели1къ бyдетъ силHмъ, сhнъ м0й. Речe бо (во ўмЁ си2): да не когдA ќмретъ и3 сeй, ћкоже и3 брaтіz є3гw2. Tшeдши же fамaрь, сэдsше въ домY nтцA своегw2.

Рече же иуда фамари, невестце своей (по смерти дву сынов своих): седи вдовою в дому отца твоего, дондеже велик будет силом, сын мой. Рече бо (во уме си): да не когда умрет и сей, якоже и братия его. Отшедши же фамарь, седяше в дому отца своего.

И сказал Иуда Фамари, невестке своей: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой. Ибо он сказал: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала жить в доме отца своего.

38:12

Ўмн0жишасz же днjе, и3 ќмре саvA, женA їyдина. И# ўтёшивсz їyда, взhде къ стригyщымъ џвцы є3гw2 сaмъ, и3 їрaсъ пaстырь є3гw2 nдолламjтинъ, во faмну.

Умножишася же дние, и умре сава жена иудина. И утешився иуда, взыде к стригущым овцы его сам, и ирас пастырь его одолламитин, во фамну.

Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его, сам и Хира, друг его, Одолламитянин.

38:13

И# возвэсти1ша fамaри невёстцэ є3гw2, глаг0люще: сE, свeкоръ тв0й восх0дитъ во faмну стрищи2 џвцы сво‰.

И возвестиша фамари невестце его, глаголюще: се, свекор твой восходит во фамну стрищи овцы своя.

И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой.

38:14

Nнa же свeргши ри6зы вдовствA съ себє2, њблечeсz въ ри1зу лётнюю и3 ўкраси1сz, и3 сёде пред8 враты2 є3н†ни, ±же сyть на пути2 faмны: вёдzше бо, ћкw вели1къ бhсть силHмъ: сeй же не дадE є3S є3мY въ женY.

Она же свергши ризы вдовства с себе, облечеся в ризу летнюю и украсися, и седе пред враты енани, яже суть на пути фамны: ведяше бо, яко велик бысть силом: сей же не даде ея ему в жену.

И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену.

38:15

И# ви1дэвъ ю5 їyда, возмнЁ ю5 блудни1цу бhти: покрh бо лицE своE, и3 не познA є3S.

И видев ю иуда, возмне ю блудницу быти: покры бо лице свое, и не позна ея.

И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое.

38:16

Ўклони1сz же къ нeй путeмъ и3 речE є4й: попусти1 ми вни1ти къ себЁ. Не познa бо, ћкw невёстка є3мY є4сть. Nнa же речE: чт0 ми дaси, ѓще вни1деши ко мнЁ;

Уклонися же к ней путем и рече ей: попусти ми внити к себе. Не позна бо, яко невестка ему есть. Она же рече: что ми даси, аще внидеши ко мне?

Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибо не знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне?

38:17

Џнъ же речE: ѓзъ тебЁ послю2 к0злище к0зъ t nвeцъ мои1хъ. Nнa же речE: ѓще дaси ми2 зал0гъ, д0ндеже при1шлеши.

Он же рече: аз тебе послю козлище коз от овец моих. Она же рече: аще даси ми залог, дондеже пришлеши.

Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь?

38:18

Џнъ же речE: кjй зал0гъ тебЁ дaмъ; Nнa же речE: пeрстень тв0й и3 гри1вну, и3 жeзлъ и4же въ руцЁ твоeй. И# дадE є4й, и3 вни1де къ нeй, и3 зачA во ўтр0бэ t негw2.

Он же рече: кий залог тебе дам? Она же рече: перстень твой и гривну, и жезл иже в руце твоей. И даде ей, и вниде к ней, и зача во утробе от него.

Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него.

38:19

И# востaвши tи1де, и3 свeрже ри1зу лётнюю съ себє2 и3 њблечeсz въ ри6зы вдовствA своегw2.

И воставши отиде, и сверже ризу летнюю с себе и облечеся в ризы вдовства своего.

И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего.

38:20

Послa же їyда к0злище t к0зъ рук0ю пaстырz своегw2 nдолламjтина взsти зал0гъ t жены2, и3 не њбрёте є3S.

Посла же иуда козлище от коз рукою пастыря своего одолламитина взяти залог от жены, и не обрете ея.

Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобы взять залог из руки женщины, но он не нашел ее.

38:21

Вопроси1 же мужeй мёста тогw2 и3 речE и5мъ: гдЁ є4сть блудни1ца бhвшаz во є3нaнэ на распyтіи; И# рёша: не бЁ здЁ блудни1ца.

Вопроси же мужей места того и рече им: где есть блудница бывшая во енане на распутии? И реша: не бе зде блудница.

И спросил жителей того места, говоря: где блудница, [которая] [была] в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы.

38:22

И# возврати1сz ко їyдэ и3 речE: не њбрэт0хъ: и3 человёцы мёста тогw2 глаг0лютъ: нёсть здЁ блудни1цы.

И возвратися ко иуде и рече: не обретох: и человецы места того глаголют: несть зде блудницы.

И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы.

38:23

Речe же їyда: да и4мать т†: но да не когдA посмэю1тсz нaмъ: ѓзъ ќбw послaхъ к0злище сіE, тh же не њбрёлъ є3си2.

Рече же иуда: да имать та: но да не когда посмеются нам: аз убо послах козлище сие, ты же не обрел еси.

Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только не стали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее.

38:24

Бhсть же по трeхъ мцcэхъ, повёдаша їyдэ, глаг0люще: соблуди2 fамaрь невёстка твоS, и3 сE, во ўтр0бэ и4мать t блудA. Речe же їyда: и3зведи1те ю5, и3 да сожгyтъ ю5.

Бысть же по трех месяцех, поведаша иуде, глаголюще: соблуди фамарь невестка твоя, и се, во утробе имать от блуда. Рече же иуда: изведите ю, и да сожгут ю.

Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена.

38:25

Nнa же вед0ма послA къ свeкру своемY, глаг0лющи: t человёка, є3гHже сі‰ сyть, ѓзъ во ўтр0бэ и4мамъ. И# речE: познaй, чjй пeрстень и3 гри1вна и3 жeзлъ сeй.

Она же ведома посла к свекру своему, глаголющи: от человека, егоже сия суть, аз во утробе имам. И рече: познай, чий перстень и гривна и жезл сей.

Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременна от того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость.

38:26

Познa же їyда и3 речE: њправдaсz fамaрь пaче менє2, ћкw не дaхъ є3S силHму сhну моемY. И# не приложи2 ктомY познaти ю5.

Позна же иуда и рече: оправдася фамарь паче мене, яко не дах ея силому сыну моему. И не приложи ктому познати ю.

Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более.

38:27

Бhсть же є3гдA раждaше, и3 бёста близнsта во ўтр0бэ є3S.

Бысть же егда раждаше, и беста близнята во утробе ея.

Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее.

38:28

Бhсть же въ рождeніи є3S, є3ди1нъ произнесE рyку: взeмши же бaба навzзA на рyку є3гw2 чeрвлень, глаг0лющи: сeй и3зhдетъ пeрвый.

Бысть же в рождении ея, един произнесе руку: вземши же баба навяза на руку его червлень, глаголющи: сей изыдет первый.

И во время родов ее показалась рука; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый.

38:29

Е#гдa же вовлечE рyку, и3 ѓбіе и3зhде брaтъ є3гw2. Nнa же речE: что2 пресэчeсz тебє2 рaди преграждeніе; И# прозвA и4мz є3мY фарeсъ.

Егда же вовлече руку, и абие изыде брат его. Она же рече: что пресечеся тебе ради преграждение? И прозва имя ему фарес.

Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: как ты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес.

38:30

И# посeмъ и3зhде брaтъ є3гw2, є3мyже бЁ на руцЁ є3гw2 чeрвлень: и3 прозвA и4мz є3мY зaра.

И посем изыде брат его, емуже бе на руце его червлень: и прозва имя ему зара.

Потом вышел брат его с красной нитью на руке. И наречено ему имя: Зара.

39

39:1

ЇHсифъ же приведeнъ бhсть во є3гЂпетъ. И# купи2 є3го2 пентефрjй є3vнyхъ фараHновъ ґрхімагjръ, мyжъ є3гЂптzнинъ, t рyкъ їсмaилтzнъ, и5же привед0ша є3го2 тaмw.

Иосиф же приведен бысть во египет. И купи его пентефрий евнух фараонов архимагир, муж египтянин, от рук исмаилтян, иже приведоша его тамо.

Иосиф же отведен был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник телохранителей.

39:2

И# бsше гDь со їHсифомъ: и3 бsше мyжъ благополyченъ, и3 бhсть въ домY господи1на своегw2 є3гЂптzнина.

И бяше Господь со иосифом: и бяше муж благополучен, и бысть в дому господина своего египтянина.

И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина.

39:3

Вёдzше же господи1нъ є3гw2, ћкw гDь бЁ съ ни1мъ, и3 є3ли6ка твори1тъ, гDь благоустроsетъ въ рукY є3гw2.

Ведяше же господин его, яко Господь бе с ним, и елика творит, Господь благоустрояет в руку его.

И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех.

39:4

И# њбрёте їHсифъ благодaть пред8 господи1номъ свои1мъ и3 благоугоди2 є3мY: и3 постaви є3го2 над8 д0момъ свои1мъ, и3 вс‰, є3ли6ка бhша є3мY, дадE въ рyки їHсифwвы.

И обрете иосиф благодать пред господином своим и благоугоди ему: и постави его над домом своим, и вся, елика быша ему, даде в руки иосифовы.

И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и все, что имел, отдал на руки его.

39:5

Бhсть же є3гдA постaви є3го2 над8 д0момъ свои1мъ и3 над8 всёми, є3ли6ка и3мёzше, и3 блгcви2 гDь д0мъ є3гЂптzнина їHсифа рaди: и3 бhсть блгcвeніе гDне на всeмъ и3мёніи є3гw2 въ домY и3 въ сeлэхъ є3гw2.

Бысть же егда постави его над домом своим и над всеми, елика имеяше, и благослови Господь дом египтянина иосифа ради: и бысть благословение Господне на всем имении его в дому и в селех его.

И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всем, что имел он в доме и в поле.

39:6

И# предадE вс‰, є3ли6ка бhша є3мY, въ рyки їHсифwвы: и3 не вёдzше t сyщихъ ў себє2 ничт0же, кромЁ хлёба, є3г0же kдsше сaмъ: и3 бsше їHсифъ д0бръ w4бразомъ и3 красeнъ вз0ромъ ѕэлw2.

И предаде вся, елика быша ему, в руки иосифовы: и не ведяше от сущих у себе ничтоже, кроме хлеба, егоже ядяше сам: и бяше иосиф добр образом и красен взором зело.

И оставил он все, что имел, в руках Иосифа и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицем.

39:7

И# бhсть по словесёхъ си1хъ, и3 возложи2 женA господи1на є3гw2 џчи сво‰ на їHсифа и3 речE: пребyди со мн0ю.

И бысть по словесех сих, и возложи жена господина его очи своя на иосифа и рече: пребуди со мною.

И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною.

39:8

Џнъ же не хотsше и3 речE женЁ господи1на своегw2: ѓще господи1нъ м0й не вёсть менє2 рaди ничт0же въ домY своeмъ, и3 вс‰, є3ли6ка сyть є3мY, вдадE въ рyцэ мои2,

Он же не хотяше и рече жене господина своего: аще господин мой не весть мене ради ничтоже в дому своем, и вся, елика суть ему, вдаде в руце мои,

Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки;

39:9

и3 ничто2 є4сть вhше менє2 въ домY сeмъ, нижE и3з8sто бhсть t менє2 чт0-либо, кромЁ тебє2, понeже ты2 женA є3мY є3си2: и3 кaкw сотворю2 глаг0лъ ѕлhй сeй и3 согрэшY пред8 бGомъ;

и ничто есть выше мене в дому сем, ниже изято бысть от мене чтолибо, кроме тебе, понеже ты жена ему еси: и како сотворю глагол злый сей и согрешу пред Богом?

нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом?

39:10

Е#гдa же їHсифу глаг0лаше дeнь t днE, и3 не послyшаше є3S є4же спaти и3 бhти съ нeю.

Егда же иосифу глаголаше день от дне, и не послушаше ея еже спати и быти с нею.

Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею,

39:11

Бhсть же сицевhй нёкій дeнь, и3 вни1де їHсифъ въ д0мъ дёлати дэлA сво‰, и3 никт0же бsше t сyщихъ въ домY внyтрь:

Бысть же сицевый некий день, и вниде иосиф в дом делати дела своя, и никтоже бяше от сущих в дому внутрь:

случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было;

39:12

и3 ўхвати2 є3го2 за ри6зы, глаг0лющи: лsзи со мн0ю. И# њстaвивъ ри6зы сво‰ въ рукY є3S, ўбэжE и3 и3зhде в0нъ.

и ухвати его за ризы, глаголющи: лязи со мною. И оставив ризы своя в руках ея, убеже и изыде вон.

она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон.

39:13

И# бhсть є3гдA ви1дэ, ћкw њстaвль ри6зы сво‰ въ рукaхъ є3S, бэжA и3 и3зhде в0нъ:

И бысть егда виде, яко оставль ризы своя в руках ея, бежа и изыде вон:

Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон,

39:14

и3 воззвA сyщихъ въ домY и3 речE и5мъ глаг0лющи: ви1дите, введE нaмъ џтрока є3врeина наругaтисz нaмъ: вни1де ко мнЁ, глаг0лz: преспи2 со мн0ю: и3 возопи1хъ глaсомъ вели1кимъ:

и воззва сущих в дому и рече им глаголющи: видите, введе нам отрока евреина наругатися нам: вниде ко мне, глаголя: преспи со мною: и возопих гласом великим:

кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привел к нам Еврея ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом,

39:15

и3 є3гдA ўслhша џнъ, ћкw возвhсихъ глaсъ м0й и3 возопи1хъ, њстaвль ри6зы сво‰ ў менє2, tбэжE и3 и3зhде в0нъ.

и егда услыша он, яко возвысих глас мой и возопих, оставль ризы своя у мене, отбеже и изыде вон.

и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон.

39:16

И# ўдержA ри6зы ў себє2, д0ндеже пріи1де господи1нъ въ д0мъ св0й.

И удержа ризы у себе, дондеже прииде господин в дом свой.

И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой.

39:17

И# повёда є3мY по словесёхъ си1хъ, глаг0лющи: вни1де ко мнЁ џтрокъ є3врeинъ, є3г0же ввeлъ є3си2 къ нaмъ, поругaтисz мнЁ, и3 речe ми: да бyду съ тоб0ю:

И поведа ему по словесех сих, глаголющи: вниде ко мне отрок евреин, егоже ввел еси к нам, поругатися мне, и рече ми: да буду с тобою:

И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною.

39:18

є3гдa же ўслhша, ћкw воздвиг0хъ глaсъ м0й и3 возопи1хъ, њстaвль ри6зы сво‰ ў менє2, tбэжE и3 и3зhде в0нъ.

егда же услыша, яко воздвигох глас мой и возопих, оставль ризы своя у мене, отбеже и изыде вон.

но, когда я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон.

39:19

И# бhсть є3гдA ўслhша господи1нъ є3гw2 глаг0лы жены2 своеS, є3ли6ка речE къ немY, глаг0лющи: си1це сотвори1 ми џтрокъ тв0й: и3 разгнёвасz ћростію,

И бысть егда услыша господин его глаголы жены своея, елика рече к нему, глаголющи: сице сотвори ми отрок твой: и разгневася яростию,

Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом;

39:20

и3 взeмъ господи1нъ їHсифа, ввeрже є3го2 въ темни1цу, въ мёсто, и3дёже ќзники царє1вы держaтсz тaмw въ твердhни.

и взем господин иосифа, вверже его в темницу, в место, идеже узники царевы держатся тамо в твердыни.

и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице.

39:21

И# бsше гDь со їHсифомъ, и3 возліS на него2 млcть, и3 дадE є3мY блгdть пред8 начaлнымъ стрaжемъ темни1чнымъ:

И бяше Господь со иосифом, и возлия на него милость, и даде ему благодать пред началным стражем темничным:

И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы.

39:22

и3 вдадE старёйшина стражeй темни1цу въ рyцэ їHсифу и3 всёхъ ввeрженыхъ въ темни1цу: и3 вс‰, є3ли6ка творsху тaмw, т0й бЁ творsй.

и вдаде старейшина стражей темницу в руце иосифу и всех вверженых в темницу: и вся, елика творяху тамо, той бе творяй.

И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всем, что они там ни делали, он был распорядителем.

39:23

Старёйшина же стражeй темни1чныхъ ничт0же бЁ вёдый є3гw2 рaди: вс‰ бо бhша въ рукaхъ їHсифовыхъ, занeже гDь бsше съ ни1мъ: и3 є3ли6ка т0й творsше, гDь бlгопоспэшaше въ рукY є3гw2.

Старейшина же стражей темничных ничтоже бе ведый его ради: вся бо быша в руках иосифовых, занеже Господь бяше с ним: и елика той творяше, Господь благопоспешаше в руку его.

Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с [Иосифом], и во всем, что он делал, Господь давал успех.

40

40:1

Бhсть же по словесёхъ си1хъ, согрэши2 старёйшина вінaрскъ царS є3гЂпетска и3 старёйшина житaрскъ господи1ну своемY царю2 є3гЂпетскому.

Бысть же по словесех сих, согреши старейшина винарск царя египетска и старейшина житарск господину своему царю египетскому.

После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским.

40:2

И# разгнёвасz фараHнъ на џба є3vнyхи сво‰, на старёйшину вінaрска и3 на старёйшину житaрска,

И разгневася фараон на оба евнухи своя, на старейшину винарска и на старейшину житарска,

И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара,

40:3

и3 ввeрже и5хъ въ темни1цу во ўзи1лище, въ мёсто, и3дёже їHсифъ ввeрженъ бsше.

и вверже их в темницу во узилище, в место, идеже иосиф ввержен бяше.

и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф.

40:4

И# вручи2 и5хъ старёйшина темни1цы їHсифу, и3 предстA и5мъ: и3 бёста дни6 (нBкіz) въ темни1цэ,

И вручи их старейшина темницы иосифу, и предста им: и беста дни (некия) в темнице,

Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они под стражею несколько времени.

40:5

и3 ви1дэста џба с0нъ во є3ди1ну н0щь: видёніе же с0нное старёйшины вінaрска и3 старёйшины житaрска, и5же бёста царS є3гЂпетска, сyще въ темни1цэ, бsше сіE.

и видеста оба сон во едину нощь: видение же сонное старейшины винарска и старейшины житарска, иже беста царя египетска, суще в темнице, бяше сие.

Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения.

40:6

Вни1де же къ ни6мъ їHсифъ заyтра и3 ви1дэ и5хъ, и3 бsху смущeни:

Вниде же к ним иосиф заутра и виде их, и бяху смущени:

И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении.

40:7

и3 вопрошaше є3vнyхwвъ фараHнихъ, и5же бhша съ ни1мъ въ темни1цэ, ў господи1на своегw2, глаг0лz: что2, ћкw ли1ца в†ша ўны6ла днeсь;

и вопрошаше евнухов фараоних, иже быша с ним в темнице, у господина своего, глаголя: что, яко лица ваша уныла днесь?

И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица?

40:8

Nни1 же рёша є3мY: с0нъ ви1дэхомъ, и3 разсуждazй є3го2 нёсть. Речe же и5мъ їHсифъ: є3дA не бGомъ и3з8zвлeніе и4хъ є4сть; повёдите u5бо мнЁ.

Они же реша ему: сон видехом, и разсуждаяй его несть. Рече же им иосиф: еда не Богом изявление их есть? поведите убо мне.

Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосиф сказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне.

40:9

И# повёда старёйшина вінaрскъ с0нъ св0й їHсифу и3 речE: во снЁ моeмъ бsше віногрaдъ предо мн0ю:

И поведа старейшина винарск сон свой иосифу и рече: во сне моем бяше виноград предо мною:

И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною;

40:10

въ віногрaдэ же три2 лBторасли, и3 т0й цвэтyщь произнесE t1расли, зрBлы гр0зды лHзныz:

в винограде же три леторасли, и той цветущь произнесе отрасли, зрелы грозды лозныя:

на лозе три ветви; она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели на ней ягоды;

40:11

и3 чaша фараHнова въ руцЁ моeй: и3 взsхъ грeзнъ, и3 и3зжaхъ џный въ чaшу, и3 дaхъ чaшу въ рyку фараHню.

и чаша фараонова в руце моей: и взях грезн, и изжах оный в чашу, и дах чашу в руку фараоню.

и чаша фараонова в руке у меня; я взял ягод, выжал их в чашу фараонову и подал чашу в руку фараону.

40:12

И# речE є3мY їHсифъ: сіE разсуждeніе семY: три2 лBторасли три2 дни6 сyть:

И рече ему иосиф: сие разсуждение сему: три леторасли три дни суть:

И сказал ему Иосиф: вот истолкование его: три ветви - это три дня;

40:13

є3щE три2 дни6, и3 помzнeтъ фараHнъ сaнъ тв0й, и3 пaки постaвитъ тS въ старёйшинство твоE вінaрско, и3 подaси чaшу фараHну въ рyку є3гw2 по сaну твоемY пeрвому, ћкоже бhлъ є3си2 віночeрпчій:

еще три дни, и помянет фараон сан твой, и паки поставит тя в старейшинство твое винарско, и подаси чашу фараону в руку его по сану твоему первому, якоже был еси виночерпчий:

через три дня фараон вознесет главу твою и возвратит тебя на место твое, и ты подашь чашу фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, когда ты был у него виночерпием;

40:14

но помzни1 мz тоб0ю, є3гдA блaго ти2 бyдетъ, и3 сотвори1ши надо мн0ю ми1лость, и3 да помzнeши њ мнЁ фараHну, и3 и3зведeши мS t твердhни сеS:

но помяни мя тобою, егда благо ти будет, и сотвориши надо мною милость, и да помянеши о мне фараону, и изведеши мя от твердыни сея:

вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома,

40:15

ћкw татьб0ю ўкрaденъ бhхъ и3з8 земли2 є3врeйскіz, и3 здЁ ничто2 ѕло2 сотвори1хъ, но вверг0ша мS въ р0въ сeй.

яко татьбою украден бых из земли еврейския, и зде ничто зло сотворих, но ввергоша мя в ров сей.

ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу.

40:16

И# ви1дэ старёйшина житaрскъ, ћкw прsмw разсуди2, и3 речE їHсифу: и3 ѓзъ ви1дэхъ с0нъ, и3 мнsхсz три2 кHшницы хлёбwвъ держaти на главЁ моeй:

И виде старейшина житарск, яко прямо разсуди, и рече иосифу: и аз видех сон, и мняхся три кошницы хлебов держати на главе моей:

Главный хлебодар увидел, что истолковал он хорошо, и сказал Иосифу: мне также снилось: вот на голове у меня три корзины решетчатых;

40:17

въ к0шницэ же вeрхней t всёхъ родHвъ, ±же фараHнъ ћстъ, дёло хлёбенное, и3 пти6цы небє1сныz kдsху т†z t к0шницы, ћже на главЁ моeй.

в кошнице же верхней от всех родов, яже фараон яст, дело хлебенное, и птицы небесныя ядяху тая от кошницы, яже на главе моей.

в верхней корзине всякая пища фараонова, изделие пекаря, и птицы клевали ее из корзины на голове моей.

40:18

Tвэщaвъ же їHсифъ, речE є3мY: сіE разсуждeніе є3гw2: три2 кHшницы три2 днjе сyть:

Отвещав же иосиф, рече ему: сие разсуждение его: три кошницы три дние суть:

И отвечал Иосиф и сказал: вот истолкование его: три корзины - это три дня;

40:19

є3щE три2 днjе, и3 tи1метъ фараHнъ главY твою2 t тебє2 и3 повёситъ тS на дрeвэ, и3 и3з8zдsтъ пти6цы небє1сныz пл0ть твою2 t тебє2.

еще три дние, и отимет фараон главу твою от тебе и повесит тя на древе, и изядят птицы небесныя плоть твою от тебе.

через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя на дереве, и птицы будут клевать плоть твою с тебя.

40:20

Бhсть же въ дeнь трeтій, дeнь рождeніz бsше фараHнz, и3 творsше пи1ръ всBмъ nтрокHмъ свои6мъ: и3 помzнY старёйшинство старёйшины вінaрска и3 старёйшинство старёйшины житaрска, посредЁ џтрwкъ свои1хъ:

Бысть же в день третий, день рождения бяше фараоня, и творяше пир всем отроком своим: и помяну старейшинство старейшины винарска и старейшинство старейшины житарска, посреде отрок своих:

На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих;

40:21

и3 постaви старёйшину вінaрска въ старёйшинство є3гw2: и3 подадE чaшу въ рyку фараHню:

и постави старейшину винарска в старейшинство его: и подаде чашу в руку фараоню:

и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону,

40:22

старёйшину же житaрска повёси (на дрeвэ), ћкоже сказA и4ма їHсифъ.

старейшину же житарска повеси (на древе), якоже сказа има иосиф.

а главного хлебодара повесил, как истолковал им Иосиф.

40:23

И# не помzнY старёйшина вінaрскъ їHсифа, но забы2 є3го2.

И не помяну старейшина винарск иосифа, но забы его.

И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его.

41

41:1

Бhсть же по двою2 лBту днjй, фараHнъ ви1дэ с0нъ: мнsшесz стоsти при рэцЁ:

Бысть же по двою лету дний, фараон виде сон: мняшеся стояти при реце:

По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;

41:2

и3 сE, ѓки и3з8 рэки2 и3схождaху сeдмь крaвъ дwбры2 ви1домъ и3 и3збр†нны тэлесы2, и3 пасsхусz по брeгу:

и се, аки из реки исхождаху седмь крав добры видом и избранны телесы, и пасяхуся по брегу:

и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;

41:3

друг‡z же сeдмь крaвъ и3зыд0ша по си1хъ и3з8 рэки2, ѕлы6 ви1домъ и3 тэлесы2 х{ды, и3 пасsхусz съ крaвами по брeгу рёчному:

другия же седмь крав изыдоша по сих из реки, злы видом и телесы худы, и пасяхуся с кравами по брегу речному:

но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;

41:4

и3 поzд0ша сeдмь кр†вы ѕлы6z и3 худы6z тэлесы2 сeдмь крaвъ д0брыхъ ви1домъ и3 и3збрaнныхъ тэлесы2: (и3 сі‰ неви6димы бhша, ћкw внид0ша въ чрeсла и4хъ). Востa же фараHнъ.

и поядоша седмь кравы злыя и худыя телесы седмь крав добрых видом и избранных телесы: (и сия невидимы быша, яко внидоша в чресла их). Воста же фараон.

и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,

41:5

И# ви1дэ с0нъ вторhй: и3 сE, сeдмь клaси и3схождaху и3з8 стeбліz є3ди1нагw и3збр†нны и3 добры6:

И виде сон вторый: и се, седмь класи исхождаху из стеблия единаго избранны и добры:

и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;

41:6

друзjи же сeдмь клaси т0нцыи, и3стончeни вётромъ, и3зрастaху по ни1хъ:

друзии же седмь класи тонцыи, истончени ветром, израстаху по них:

но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;

41:7

и3 пожр0ша сeдмь клaси т0нцыи и3 и3стончeни вётромъ сeдмь клaсwвъ и3збрaнныхъ и3 п0лныхъ. Востa же фараHнъ, и3 бsше с0нъ.

и пожроша седмь класи тонцыи и истончени ветром седмь класов избранных и полных. Воста же фараон, и бяше сон.

и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и [понял, что] это сон.

41:8

Бhсть же заyтра, и3 возмути1сz душA є3гw2: и3 послaвъ, созвA вс‰ сказaтєли є3гЂпєтскіz и3 вс‰ м{дрыz є3гw2: и3 повёда и5мъ фараHнъ с0нъ св0й: и3 не бsше сказyzй тогw2 фараHну.

Бысть же заутра, и возмутися душа его: и послав, созва вся сказатели египетския и вся мудрыя его: и поведа им фараон сон свой: и не бяше сказуяй того фараону.

Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.

41:9

И# речE старёйшина вінaрскъ къ фараHну, глаг0лz: грёхъ м0й воспоминaю днeсь:

И рече старейшина винарск к фараону, глаголя: грех мой воспоминаю днесь:

И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;

41:10

фараHнъ разгнёвасz на рабы6 сво‰ и3 ввeрже нaсъ въ темни1цу въ домY ґрхімагjра, менE и3 старёйшину житaрска:

фараон разгневася на рабы своя и вверже нас в темницу в дому архимагира, мене и старейшину житарска:

фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;

41:11

и3 ви1дэхомъ с0нъ џба є3ди1ныz н0щи ѓзъ и3 џнъ, кjйждо св0й с0нъ ви1дэхомъ:

и видехом сон оба единыя нощи аз и он, кийждо свой сон видехом:

и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;

41:12

бsше же тaмw съ нaми ю4ноша, џтрокъ є3врeинъ ґрхімагjровъ, и3 повёдахомъ є3мY, и3 разсуди2 нaмъ:

бяше же тамо с нами юноша, отрок евреин архимагиров, и поведахом ему, и разсуди нам:

там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;

41:13

бhсть же, ћкоже сказA нaмъ, тaкw и3 случи1сz, мнЁ пaки бhти во своeмъ старёйшинствэ, ґ џному повёшену.

бысть же, якоже сказа нам, тако и случися, мне паки быти во своем старейшинстве, а оному повешену.

и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен.

41:14

Послaвъ же фараHнъ, призвA їHсифа: и3 и3звед0ша є3го2 и3з8 твердhни, и3 њстриг0ша є3го2, и3 и3змэни1ша ри6зы є3мY, и3 пріи1де къ фараHну.

Послав же фараон, призва иосифа: и изведоша его из твердыни, и остригоша его, и измениша ризы ему, и прииде к фараону.

И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону.

41:15

Речe же фараHнъ їHсифу: с0нъ ви1дэхъ, и3 сказyzй є3го2 нёсть: ѓзъ же слhшахъ њ тебЁ глаг0лющихъ, ћкw слhшавъ сны2 разсуждaеши ты6z.

Рече же фараон иосифу: сон видех, и сказуяй его несть: аз же слышах о тебе глаголющих, яко слышав сны разсуждаеши тыя.

Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.

41:16

Tвэщaвъ же їHсифъ фараHну, речE: без8 бGа не tвэщaетсz спcніе фараHну.

Отвещав же иосиф фараону, рече: без Бога не отвещается спасение фараону.

И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.

41:17

Речe же фараHнъ їHсифу, глаг0лz: во снЁ моeмъ мнsхсz стоsти на брeзэ рёчнэмъ:

Рече же фараон иосифу, глаголя: во сне моем мняхся стояти на брезе речнем:

И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;

41:18

и3 ѓки и3з8 рэки2 и3схождaху сeдмь кр†вы дwбры2 ви1домъ и3 и3збр†нны тэлесы2, и3 пасsхусz по брeгу:

и аки из реки исхождаху седмь кравы добры видом и избранны телесы, и пасяхуся по брегу:

и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;

41:19

и3 сE, друг‡z сeдмь крaвъ и3схождaху в8слёдъ и4хъ и3з8 рэки2, ѕлы6 и3 недwбры2 ви1домъ и3 х{ды тэлесы2, kковhхъ не ви1дэ таковhхъ во всeй земли2 є3гЂпетстэй хyждшихъ:

и се, другия седмь крав исхождаху вслед их из реки, злы и недобры видом и худы телесы, яковых не виде таковых во всей земли египетстей хуждших:

но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;

41:20

и3 и3з8zд0ша сeдмь кр†вы ѕлы6z и3 худы6z сeдмь крaвъ пeрвыхъ д0брыхъ и3 и3збрaнныхъ:

и изядоша седмь кравы злыя и худыя седмь крав первых добрых и избранных:

и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;

41:21

и3 внид0ша во ўтрHбы и4хъ, и3 не kви1шасz, ћкw внид0ша во ўтрHбы и4хъ: и3 њбли6чіz и4хъ ѕл† бhша, ћкw и3 и3спeрва. Востaвъ же, (пaки) ўснyхъ,

и внидоша во утробы их, и не явишася, яко внидоша во утробы их: и обличия их зла быша, яко и исперва. Востав же, (паки) уснух,

и вошли [тучные] в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.

41:22

и3 ви1дэхъ пaки во снЁ моeмъ, и3 ѓки сeдмь клaси и3схождaху и3з8 є3ди1нагw стeбліz пHлны и3 добры6:

и видех паки во сне моем, и аки седмь класи исхождаху из единаго стеблия полны и добры:

[Потом] снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;

41:23

друзjи же сeдмь клaси т0нцыи и3 вётромъ и3стончeни и3зницaху в8слёдъ и4хъ:

друзии же седмь класи тонцыи и ветром истончени изницаху вслед их:

но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;

41:24

и3 пожр0ша сeдмь клaси т0нцыи и3 вётромъ и3стончeни сeдмь клaсwвъ д0брыхъ и3 п0лныхъ. Рёхъ ќбw сказaтелємъ, и3 не бhсть повёдаzй мнЁ тогw2.

и пожроша седмь класи тонцыи и ветром истончени седмь класов добрых и полных. Рех убо сказателем, и не бысть поведаяй мне того.

и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.

41:25

И# речE їHсифъ фараHну: с0нъ фараHновъ є3ди1нъ є4сть: є3ли6ка бGъ твори1тъ, показA фараHну:

И рече иосиф фараону: сон фараонов един есть: елика Бог творит, показа фараону:

И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.

41:26

сeдмь кр†вы дHбрыz сeдмь лётъ сyть: и3 сeдмь клaси д0бріи сeдмь лётъ сyть: с0нъ фараHновъ є3ди1нъ є4сть:

седмь кравы добрыя седмь лет суть: и седмь класи добрии седмь лет суть: сон фараонов един есть:

Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;

41:27

и3 сeдмь кр†вы худы6z, ±же и3зыд0ша по си1хъ, сeдмь лётъ сyть, и3 сeдмь клaси т0нцыи и3 и3стончeни вётромъ сeдмь лётъ сyть: бyдутъ сeдмь лётъ глaда:

и седмь кравы худыя, яже изыдоша по сих, седмь лет суть, и седмь класи тонцыи и истончени ветром седмь лет суть: будут седмь лет глада:

и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.

41:28

сл0во же є4же рёхъ фараHну, є3ли6ка бGъ твори1тъ, показA фараHну:

слово же еже рех фараону, елика Бог творит, показа фараону:

Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.

41:29

сE, сeдмь лётъ прих0дитъ, nби1лность мн0га во всeй земли2 є3гЂпетстэй:

се, седмь лет приходит, обилность многа во всей земли египетстей:

Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;

41:30

пріи1дутъ же сeдмь лётъ глaда по си1хъ, и3 забyдутъ сhтости бyдущіz во всeмъ є3гЂптэ, и3 погуби1тъ глaдъ зeмлю,

приидут же седмь лет глада по сих, и забудут сытости будущия во всем египте, и погубит глад землю,

после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,

41:31

и3 не познaетсz nби1ліе на земли2 t глaда бyдущагw по си1хъ: си1ленъ бо бyдетъ ѕэлw2:

и не познается обилие на земли от глада будущаго по сих: силен бо будет зело:

и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.

41:32

повтори1сz же с0нъ фараHну двaжды, ћкw и4стинно бyдетъ сл0во є4же t бGа, и3 ўскори1тъ бGъ сотвори1ти џно:

повторися же сон фараону дважды, яко истинно будет слово еже от Бога, и ускорит Бог сотворити оно:

А что сон повторился фараону дважды, [это значит], что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.

41:33

нн7э u5бо ўсмотри2 человёка мyдра и3 смhслена и3 постaви є3го2 над8 землeю є3гЂпетскою:

ныне убо усмотри человека мудра и смыслена и постави его над землею египетскою:

И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.

41:34

и3 да сотвори1тъ фараHнъ и3 постaвитъ мэстоначaлники по земли2, и3 да собирaютъ пsтую чaсть t всёхъ плодHвъ земли2 є3гЂпетскіz седми2 лётъ nби1лныхъ,

и да сотворит фараон и поставит местоначалники по земли, и да собирают пятую часть от всех плодов земли египетския седми лет обилных,

Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской;

41:35

и3 да соберyтъ всsкую пи1щу седми2 лётъ грzдyщихъ д0брыхъ си1хъ: и3 да соберeтсz пшени1ца под8 рyку фараHню, пи1ща во градёхъ да храни1тсz:

и да соберут всякую пищу седми лет грядущих добрых сих: и да соберется пшеница под руку фараоню, пища во градех да хранится:

пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;

41:36

и3 бyдетъ пи1ща соблюдeна земли2 на сeдмь лётъ глaдныхъ, ±же и4мутъ бhти въ земли2 є3гЂпетстэй, да не потреби1тсz землS въ глaдэ.

и будет пища соблюдена земли на седмь лет гладных, яже имут быти в земли египетстей, да не потребится земля в гладе.

и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.

41:37

Ўг0дно же бhсть сл0во пред8 фараHномъ и3 пред8 всёми рабы6 є3гw2.

Угодно же бысть слово пред фараоном и пред всеми рабы его.

Сие понравилось фараону и всем слугам его.

41:38

И# речE фараHнъ всBмъ рабHмъ свои6мъ: є3дA њбрsщемъ человёка сицевaго, и4же и4мать д¦а б9іz въ себЁ;

И рече фараон всем рабом своим: еда обрящем человека сицеваго, иже имать духа Божия в себе?

И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?

41:39

Речe же фараHнъ їHсифу: понeже показA бGъ тебЁ вс‰ сі‰, нёсть человёка мудрёйша и3 смhсленнэйша пaче тебє2:

Рече же фараон иосифу: понеже показа Бог тебе вся сия, несть человека мудрейша и смысленнейша паче тебе:

И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;

41:40

ты2 бyдеши въ домY моeмъ, и3 ќстъ твои1хъ да послyшаютъ вси2 лю1діе мои2, рaзвэ прест0ломъ ѓзъ б0лэе тебє2 бyду.

ты будеши в дому моем, и уст твоих да послушают вси людие мои, разве престолом аз более тебе буду.

ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.

41:41

Речe же фараHнъ їHсифу: сE, поставлsю тS днeсь над8 всeю землeю є3гЂпетскою.

Рече же фараон иосифу се, поставляю тя днесь над всею землею египетскою.

И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.

41:42

И# снeмъ фараHнъ пeрстень съ руки2 своеS, возложи2 є3го2 на рyку їHсифову, и3 њблечE є3го2 въ ри1зу червлeну, и3 возложи2 гри1вну злaту на вhю є3гw2,

И снем фараон перстень с руки своея, возложи его на руку иосифову, и облече его в ризу червлену, и возложи гривну злату на выю его,

И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;

41:43

и3 всади2 є3го2 на колесни1цу свою2 вторyю, и3 проповёда пред8 ни1мъ проповёдникъ: и3 постaви є3го2 над8 всeю землeю є3гЂпетскою.

и всади его на колесницу свою вторую, и проповеда пред ним проповедник: и постави его над всею землею египетскою.

велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.

41:44

Речe же фараHнъ їHсифу: ѓзъ фараHнъ: без8 тебє2 не воздви1гнетъ руки2 своеS никт0же во всeй земли2 є3гЂпетстэй.

Рече же фараон иосифу: аз фараон: без тебе не воздвигнет руки своея никтоже во всей земли египетстей.

И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.

41:45

И# наречE фараHнъ и4мz їHсифу pонfомфани1хъ: и3 дадE є3мY ґсенefу, дщeрь петефрjа жрецA и3ліоп0льскагw, є3мY въ женY.

И нарече фараон имя иосифу псонфомфаних: и даде ему асенефу, дщерь петефриа жреца илиопольскаго, ему в жену.

И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.

41:46

ЇHсифъ же бsше лётъ три1десzти, є3гдA предстA фараHну царю2 є3гЂпетскому. И#зhде же їHсифъ t лицA фараHнz и3 пр0йде всю2 зeмлю є3гЂпетскую.

Иосиф же бяше лет тридесяти, егда предста фараону царю египетскому. Изыде же иосиф от лица фараоня и пройде всю землю египетскую.

Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской.

41:47

И# сотвори2 землS въ седми2 лётэхъ nби1лну жaтву.

И сотвори земля в седми летех обилну жатву.

Земля же в семь лет изобилия приносила [из зерна] по горсти.

41:48

И# собрA всsкую пи1щу седми2 лётъ, въ ни1хже бsше nби1лность въ земли2 є3гЂпетстэй: и3 положи2 пи1щу во градёхъ: пи1щы пHль грaда, сyщихъ w4крестъ є3гw2, положи2 въ нeмъ.

И собра всякую пищу седми лет, в нихже бяше обилность в земли египетстей: и положи пищу во градех: пищы поль града, сущих окрест его, положи в нем.

И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были [плодородны] в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в [каждом] городе положил хлеб полей, окружающих его.

41:49

И# собрA їHсифъ пшени1цу ћкw пес0къ морскjй мн0гу ѕэлw2, д0ндеже не можaху и3счести2: без8 числa бо бsше.

И собра иосиф пшеницу яко песок морский многу зело, дондеже не можаху исчести: без числа бо бяше.

И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.

41:50

ЇHсифу же бёста двA сы6на, прeжде пришeствіz седми2 лётъ глaдныхъ, и5хже роди2 є3мY ґсенefа, дщeрь петефрjа жрецA и3ліоп0льска:

Иосифу же беста два сына, прежде пришествия седми лет гладных, ихже роди ему асенефа, дщерь петефриа жреца илиопольска:

До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.

41:51

наречe же їHсифъ и4мz пeрвенцу манассjа, (глаг0лz:) ћкw забhти мнЁ сотвори2 бGъ вс‰ болBзни мо‰, и3 вс‰, ±же nтцA моегw2.

нарече же иосиф имя первенцу манассиа, (глаголя:) яко забыти мне сотвори Бог вся болезни моя, и вся, яже отца моего.

И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что [говорил он] Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.

41:52

И$мz же втор0му наречE є3фраjмъ, (глаг0лz:) ћкw возрасти1 мz бGъ въ земли2 смирeніz моегw2.

Имя же второму нарече ефраим, (глаголя:) яко возрасти мя Бог в земли смирения моего.

А другому нарек имя: Ефрем, потому что [говорил он] Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.

41:53

Минyша же сeдмь лётъ nби1лныхъ, ±же бhша въ земли2 є3гЂпетстэй,

Минуша же седмь лет обилных, яже быша в земли египетстей,

И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,

41:54

и3 начaша сeдмь лётъ глaдныхъ приходи1ти, ћкоже речE їHсифъ. И# бhсть глaдъ по всeй земли2: во всeй же земли2 є3гЂпетстэй бhша [пред8 глаг0ломъ си1мъ бhша въ є3ди1нэй ґлеxандрjйстэй не, но и3 то2 во вмэсти1телныхъ] хлёбы.

и начаша седмь лет гладных приходити, якоже рече иосиф. И бысть глад по всей земли: во всей же земли египетстей быша хлебы.

и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.

41:55

И# взалкA всS землS є3гЂпетскаz: возопи1 же нар0дъ къ фараHну њ хлёбэхъ. Речe же фараHнъ всBмъ є3гЂптzнwмъ: и3ди1те ко їHсифу, и3 є4же речeтъ вaмъ, сотвори1те.

И взалка вся земля египетская: возопи же народ к фараону о хлебех. Рече же фараон всем египтяном: идите ко иосифу, и еже речет вам, сотворите.

Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.

41:56

И# глaдъ бsше на лицы2 всеS земли2. Tвeрзе же їHсифъ вс‰ жи6тницы, и3 продаsше всBмъ є3гЂптzнwмъ:

И глад бяше на лицы всея земли. Отверзе же иосиф вся житницы, и продаяше всем египтяном:

И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.

41:57

и3 вс‰ страны6 прихождaху во є3гЂпетъ, куповaти ко їHсифу: њбдержaше бо глaдъ всю2 зeмлю.

и вся страны прихождаху во египет, куповати ко иосифу: обдержаше бо глад всю землю.

И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.

42

42:1

Ви1дэвъ же їaкwвъ, ћкw кyплz є4сть (пшени1цы) во є3гЂптэ, речE сынHмъ свои6мъ: почто2 не радитE;

Видев же иаков, яко купля есть (пшеницы) во египте, рече сыном своим: почто не радите?

И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите?

42:2

сE, слhшахъ, ћкw є4сть пшени1ца во є3гЂптэ: и3ди1те тaмw и3 купи1те нaмъ мaлw пи1щи, да жи1ви бyдемъ и3 не ќмремъ.

се, слышах, яко есть пшеница во египте: идите тамо и купите нам мало пищи, да живи будем и не умрем.

И сказал: вот, я слышал, что есть хлеб в Египте; пойдите туда и купите нам оттуда хлеба, чтобы нам жить и не умереть.

42:3

И#д0ша же брaтіz їHсифwвы дeсzть купи1ти пшени1цы во є3гЂпетъ.

Идоша же братия иосифовы десять купити пшеницы во египет.

Десять братьев Иосифовых пошли купить хлеба в Египте,

42:4

Веніамjна же, брaта їHсифова, не tпусти2 съ брaтіею є3гw2, речe бо: да не когдA случи1тсz (на пути2) є3мY ѕло2.

Вениамина же, брата иосифова, не отпусти с братиею его, рече бо: да не когда случится (на пути) ему зло.

а Вениамина, брата Иосифова, не послал Иаков с братьями его, ибо сказал: не случилось бы с ним беды.

42:5

Пріид0ша же сhнове ї}лєвы купи1ти съ приходsщими: бsше бо глaдъ въ земли2 ханаaнстэй.

Приидоша же сынове израилевы купити с приходящими: бяше бо глад в земли ханаанстей.

И пришли сыны Израилевы покупать хлеб, вместе с другими пришедшими, ибо в земле Ханаанской был голод.

42:6

ЇHсифъ же бsше кнsзь земли2: сeй продаsше всBмъ лю1демъ земли2 (тоS). Пришeдше же брaтіz їHсифwвы, поклони1шасz є3мY лицeмъ до земли2.

Иосиф же бяше князь земли: сей продаяше всем людем земли (тоя). Пришедше же братия иосифовы, поклонишася ему лицем до земли.

Иосиф же был начальником в земле той; он и продавал хлеб всему народу земли. Братья Иосифа пришли и поклонились ему лицем до земли.

42:7

Ви1дэвъ же їHсифъ брaтію свою2, познA: и3 tчуждaшесz и4хъ, и3 глаг0лаше и5мъ жeстокw, и3 речE и5мъ: tкyду пріид0сте; Nни1 же рёша: t земли2 ханаaнскіz купи1ти пи1щи.

Видев же иосиф братию свою, позна: и отчуждашеся их, и глаголаше им жестоко, и рече им: откуду приидосте? Они же реша: от земли ханаанския купити пищи.

И увидел Иосиф братьев своих и узнал их; но показал, будто не знает их, и говорил с ними сурово и сказал им: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить пищи.

42:8

Познa же їHсифъ брaтію свою2: nни1 же не познaша є3гw2.

Позна же иосиф братию свою: они же не познаша его.

Иосиф узнал братьев своих, но они не узнали его.

42:9

И# помzнY їHсифъ сны2 сво‰, ±же ви1дэ џнъ: и3 речE и5мъ: соглzд†таи є3стE, соглsдати путjй страны2 (сеS) пріид0сте.

И помяну иосиф сны своя, яже виде он: и рече им: соглядатаи есте, соглядати путий страны (сея) приидосте.

И вспомнил Иосиф сны, которые снились ему о них; и сказал им: вы соглядатаи, вы пришли высмотреть наготу земли сей.

42:10

Nни1 же рёша: ни2, господи1не, раби2 твои2 пріид0хомъ купи1ти пи1щи:

Они же реша: ни, господине, раби твои приидохом купити пищи:

Они сказали ему: нет, господин наш; рабы твои пришли купить пищи;

42:11

вси2 є3смы2 сhнове є3ди1нагw человёка: ми1рницы є3смы2, не сyть раби2 твои2 соглzд†таи.

вси есмы сынове единаго человека: мирницы есмы, не суть раби твои соглядатаи.

мы все дети одного человека; мы люди честные; рабы твои не бывали соглядатаями.

42:12

Речe же и5мъ: ни2, но пути6 земли2 (сеS) пріид0сте соглsдати.

Рече же им: ни, но пути земли (сея) приидосте соглядати.

Он сказал им: нет, вы пришли высмотреть наготу земли сей.

42:13

Nни1 же рёша: дванaдесzть є3смы2 брaтіz раби2 твои2 въ земли2 ханаaни: и3 сE, мeншій (t нaсъ) со nтцeмъ нaшимъ днeсь, ґ другaгw нёсть.

Они же реша: дванадесять есмы братия раби твои в земли ханаани: и се, менший (от нас) со отцем нашим днесь, а другаго несть.

Они сказали: нас, рабов твоих, двенадцать братьев; мы сыновья одного человека в земле Ханаанской, и вот, меньший теперь с отцом нашим, а одного не стало.

42:14

Речe же и5мъ їHсифъ: сіE є4сть, є4же рек0хъ вaмъ, глаг0лz, ћкw соглzд†таи є3стE:

Рече же им иосиф: сие есть, еже рекох вам, глаголя, яко соглядатаи есте:

И сказал им Иосиф: это самое я и говорил вам, сказав: вы соглядатаи;

42:15

въ сeмъ kвитeсz: тaкw ми2 здрaвіz фараHнz, не и3зhдете tсю1ду, ѓще брaтъ вaшъ мeншій не пріи1детъ сёмw:

в сем явитеся: тако ми здравия фараоня, не изыдете отсюду, аще брат ваш менший не приидет семо:

вот как вы будете испытаны: [клянусь] жизнью фараона, вы не выйдете отсюда, если не придет сюда меньший брат ваш;

42:16

посли1те t себє2 є3ди1наго, и3 возми1те брaта вaшего: вh же держи1ми бyдите, д0ндеже ћвэ бyдутъ словесA в†ша, ѓще и4стинствуете, и3ли2 ни2: ѓще же ни2, тaкw ми2 здрaвіz фараHнz, вои1стинну соглzд†таи є3стE.

послите от себе единаго, и возмите брата вашего: вы же держими будите, дондеже яве будут словеса ваша, аще истинствуете, или ни: аще же ни, тако ми здравия фараоня, воистинну соглядатаи есте.

пошлите одного из вас, и пусть он приведет брата вашего, а вы будете задержаны; и откроется, правда ли у вас; и если нет, [то клянусь] жизнью фараона, что вы соглядатаи.

42:17

И# дадE | под8 стрaжу на три2 дни6.

И даде я под стражу на три дни.

И отдал их под стражу на три дня.

42:18

Речe же и5мъ въ дeнь трeтій: сіE сотвори1те, и3 жи1ви бyдете: бGа бо ѓзъ бою1сz:

Рече же им в день третий: сие сотворите, и живи будете: Бога бо аз боюся:

И сказал им Иосиф в третий день: вот что сделайте, и останетесь живы, ибо я боюсь Бога:

42:19

ѓще ми1рницы є3стE, брaтъ вaшъ да ўдeржитсz є3ди1нъ под8 стрaжею: сaми же и3ди1те и3 tвези1те кyпленую пшени1цу вaшу,

аще мирницы есте, брат ваш да удержится един под стражею: сами же идите и отвезите купленую пшеницу вашу,

если вы люди честные, то один брат из вас пусть содержится в доме, где вы заключены; а вы пойдите, отвезите хлеб, ради голода семейств ваших;

42:20

и3 брaта вaшего мeншаго приведи1те ко мнЁ, и3 вBрна бyдутъ словесA в†ша: ѓще же ни2, ќмрете. И# сотвори1ша тaкw.

и брата вашего меншаго приведите ко мне, и верна будут словеса ваша: аще же ни, умрете. И сотвориша тако.

брата же вашего меньшого приведите ко мне, чтобы оправдались слова ваши и чтобы не умереть вам. Так они и сделали.

42:21

И# речE кjйждо къ брaту своемY: є4й, во грэсёхъ бо є3смы2 брaта рaди нaшегw, ћкw презрёхомъ скорбёніе души2 є3гw2, є3гдA молsшесz нaмъ, и3 не послyшахомъ є3гw2: и3 сегw2 рaди пріи1де на ны2 скорбёніе сіE.

И рече кийждо к брату своему: ей, во гресех бо есмы брата ради нашего, яко презрехом скорбение души его, егда моляшеся нам, и не послушахом его: и сего ради прииде на ны скорбение сие.

И говорили они друг другу: точно мы наказываемся за грех против брата нашего; мы видели страдание души его, когда он умолял нас, но не послушали; за то и постигло нас горе сие.

42:22

Tвэщaвъ же руви1мъ, речE и5мъ: не рёхъ ли вaмъ, глаг0лz: не преwби1дите дётища; и3 не послyшасте менE: и3 сE, кр0вь є3гw2 взыскyетсz.

Отвещав же рувим, рече им: не рех ли вам, глаголя: не преобидите детища? и не послушасте мене: и се, кровь его взыскуется.

Рувим отвечал им и сказал: не говорил ли я вам: не грешите против отрока? но вы не послушались; вот, кровь его взыскивается.

42:23

Тjи же не вёдэша, ћкw разумёетъ їHсифъ: толмaчь бо междY и4ми бsше.

Тии же не ведеша, яко разумеет иосиф: толмачь бо между ими бяше.

А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик.

42:24

Tврати1всz же t ни1хъ, проплaкасz їHсифъ: и3 пaки пріи1де къ ни6мъ и3 речE и5мъ. И# поS сmмеHна t ни1хъ, и3 свzзA є3го2 пред8 ни1ми.

Отвратився же от них, проплакася иосиф: и паки прииде к ним и рече им. И поя симеона от них, и связа его пред ними.

И отошел от них, и заплакал. И возвратился к ним, и говорил с ними, и, взяв из них Симеона, связал его пред глазами их.

42:25

Повелё же їHсифъ нап0лнити сосyды и4хъ пшени1цы и3 возврати1ти сребро2 и4хъ комyждо во врeтище своE и3 дaти и5мъ брaшно на пyть. И# бhсть и5мъ тaкw.

Повеле же иосиф наполнити сосуды их пшеницы и возвратити сребро их комуждо во вретище свое и дати им брашно на путь. И бысть им тако.

И приказал Иосиф наполнить мешки их хлебом, а серебро их возвратить каждому в мешок его, и дать им запасов на дорогу. Так и сделано с ними.

42:26

И# возложи1вше пшени1цу на nслы2 сво‰, tид0ша tтyду.

И возложивше пшеницу на ослы своя, отидоша оттуду.

Они положили хлеб свой на ослов своих, и пошли оттуда.

42:27

Tрэши1въ же є3ди1нъ врeтище своE дaти пи1щу nслHмъ свои6мъ, и3дёже стaша, и3 ви1дэ ќзолъ сребрA своегw2, и3 бЁ верхY ќстіz врeтищнагw.

Отрешив же един вретище свое дати пищу ослом своим, идеже сташа, и виде узол сребра своего, и бе верху устия вретищнаго.

И открыл один [из них] мешок свой, чтобы дать корму ослу своему на ночлеге, и увидел серебро свое в отверстии мешка его,

42:28

И# речE брaтіи своeй: возвращен0 ми є4сть сребро2, и3 сE, сіE во врeтищи моeмъ. И# ўжасeсz сeрдце и4хъ: и3 возмzт0шасz, дрyгъ ко дрyгу глаг0люще: что2 сіE сотвори2 бGъ нaмъ;

И рече братии своей: возвращено ми есть сребро, и се, сие во вретищи моем. И ужасеся сердце их: и возмятошася, друг ко другу глаголюще: что сие сотвори Бог нам?

и сказал своим братьям: серебро мое возвращено; вот оно в мешке у меня. И смутилось сердце их, и они с трепетом друг другу говорили: что это Бог сделал с нами?

42:29

Пріид0ша же ко їaкwву, nтцY своемY, въ зeмлю ханаaню и3 повёдаша є3мY вс‰ случи6вшаzсz и5мъ, глаг0люще:

Приидоша же ко иакову, отцу своему, в землю ханааню и поведаша ему вся случившаяся им, глаголюще:

И пришли к Иакову, отцу своему, в землю Ханаанскую и рассказали ему все случившееся с ними, говоря:

42:30

глаг0ла мyжъ господи1нъ земли2 (џныz) къ нaмъ жeстокw и3 ввeрже нaсъ въ темни1цу, ѓки соглsдающихъ зeмлю:

глагола муж господин земли (оныя) к нам жестоко и вверже нас в темницу, аки соглядаюших землю:

начальствующий над тою землею говорил с нами сурово и принял нас за соглядатаев земли той.

42:31

рёхомъ же є3мY: ми1рницы є3смы2, нёсмы соглzд†таи:

рехом же ему: мирницы есмы, несмы соглядатаи:

И сказали мы ему: мы люди честные; мы не бывали соглядатаями;

42:32

дванaдесzть брaтіz є3смы2, сhнове nтцA нaшегw: є3ди1нагw нёсть, ґ мeншій со nтцeмъ нaшимъ днeсь въ земли2 ханаaни:

дванадесять братия есмы, сынове отца нашего: единаго несть, а менший со отцем нашим днесь в земли ханаани:

нас двенадцать братьев, сыновей у отца нашего; одного не стало, а меньший теперь с отцом нашим в земле Ханаанской.

42:33

речe же нaмъ мyжъ господи1нъ земли2 (тоS): по семY ўвёмъ, ћкw ми1рницы є3стE: брaта є3ди1наго њстaвите здЁ ў менє2, ґ кyпленую пшени1цу д0му вaшему взeмше tиди1те

рече же нам муж господин земли (тоя): по сему увем, яко мирницы есте: брата единаго оставите зде у мене, а купленую пшеницу дому вашему вземше отидите

И сказал нам начальствующий над тою землею: вот как узнаю я, честные ли вы люди: оставьте у меня одного брата из вас, а вы возьмите хлеб ради голода семейств ваших и пойдите,

42:34

и3 приведи1те ко мнЁ брaта вaшего мeншаго: и3 ўвёмъ, ћкw не соглzд†таи є3стE, но ћкw ми1рницы є3стE: и3 брaта вaшего tдaмъ вaмъ, и3 кyплю твори1те въ земли2.

и приведите ко мне брата вашего меншаго: и увем, яко не соглядатаи есте, но яко мирницы есте: и брата вашего отдам вам, и куплю творите в земли.

и приведите ко мне меньшого брата вашего; и узнаю я, что вы не соглядатаи, но люди честные; отдам вам брата вашего, и вы можете промышлять в этой земле.

42:35

Бhсть же є3гдA и3спразднsху врє1тища сво‰, и3 бsше ќзолъ сребрA во врeтищи коегHждо и4хъ: и3 ви1дэша ќзлы сребрA своегw2 сaми и3 nтeцъ и4хъ, и3 ўбоsшасz.

Бысть же егда испраздняху вретища своя, и бяше узол сребра во вретищи коегождо их: и видеша узлы сребра своего сами и отец их, и убояшася.

Когда же они опорожняли мешки свои, вот, у каждого узел серебра его в мешке его. И увидели они узлы серебра своего, они и отец их, и испугались.

42:36

Речe же и5мъ їaкwвъ nтeцъ и4хъ: менE безчaдна сотвори1сте: їHсифа нёсть, сmмеHна нёсть, и3 веніамjна ли п0ймете; на мS бhша сі‰ вс‰.

Рече же им иаков отец их: мене безчадна сотвористе: иосифа несть, симеона несть, и вениамина ли поймете? на мя быша сия вся.

И сказал им Иаков, отец их: вы лишили меня детей: Иосифа нет, и Симеона нет, и Вениамина взять хотите, - все это на меня!

42:37

Речe же руви1мъ nтцY своемY, глаг0лz: двои1хъ сынHвъ мои1хъ ўбjй, ѓще не приведY є3гw2 къ тебЁ: дaждь є3го2 въ рyцэ мои2, и3 ѓзъ приведY є3го2 къ тебЁ.

Рече же рувим отцу своему, глаголя: двоих сынов моих убий, аще не приведу его к тебе: даждь его в руце мои, и аз приведу его к тебе.

И сказал Рувим отцу своему, говоря: убей двух моих сыновей, если я не приведу его к тебе; отдай его на мои руки; я возвращу его тебе.

42:38

Џнъ же речE: не п0йдетъ сhнъ м0й съ вaми, ћкw брaтъ є3гw2 ќмре, и3 т0й є3ди1нъ њстA: и3 случи1тсz є3мY ѕло2 на пути2, въ џньже ѓще п0йдете, и3 сведeте стaрость мою2 съ печaлію во ѓдъ.

Он же рече: не пойдет сын мой с вами, яко брат его умре, и той един оста: и случится ему зло на пути, в оньже аще пойдете, и сведете старость мою с печалию во ад.

Он сказал: не пойдет сын мой с вами; потому что брат его умер, и он один остался; если случится с ним несчастье на пути, в который вы пойдете, то сведете вы седину мою с печалью во гроб.

43

43:1

Глaдъ же њдолЁ на земли2.

Глад же одоле на земли.

Голод усилился на земле.

43:2

Бhсть же є3гдA скончaша пшени1цу kдyще, ю4же принес0ша и3з8 є3гЂпта: и3 речE и5мъ nтeцъ и4хъ: пaки шeдше купи1те нaмъ мaлw пи1щи.

Бысть же егда скончаша пшеницу ядуще, юже принесоша из египта: и рече им отец их: паки шедше купите нам мало пищи.

И когда они съели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их сказал им: пойдите опять, купите нам немного пищи.

43:3

Речe же є3мY їyда, глаг0лz: клsтвою засвидётелствова нaмъ мyжъ господи1нъ земли2 (тоS) глаг0лz: не ќзрите лицA моегw2, ѓще брaтъ вaшъ мeншій не пріи1детъ съ вaми:

Рече же ему иуда, глаголя: клятвою засвидетелствова нам муж господин земли (тоя) глаголя: не узрите лица моего, аще брат ваш менший не приидет с вами:

И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.

43:4

ѓще ќбw п0слеши брaта нaшего съ нaми, п0йдемъ и3 кyпимъ тебЁ пи1щи:

аще убо послеши брата нашего с нами, пойдем и купим тебе пищи:

Если пошлешь с нами брата нашего, то пойдем и купим тебе пищи,

43:5

ѓще же не п0слеши брaта нaшего съ нaми, не п0йдемъ: мyжъ бо речE нaмъ, глаг0лz: не ќзрите лицA моегw2, ѓще брaтъ вaшъ мeншій не пріи1детъ съ вaми.

аще же не послеши брата нашего с нами, не пойдем: муж бо рече нам, глаголя: не узрите лица моего, аще брат ваш менший не приидет с вами.

а если не пошлешь, то не пойдем, ибо тот человек сказал нам: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами.

43:6

Речe же ї}ль: почто2 ѕло2 сотвори1сте ми2, повёдавше мyжу, ћкw є4сть вaмъ брaтъ;

Рече же израиль: почто зло сотвористе ми, поведавше мужу, яко есть вам брат?

Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат?

43:7

Nни1 же рёша: вопрошaz вопроси2 нaсъ мyжъ и3 р0да нaшегw, глаг0лz: ѓще є3щE nтeцъ вaшъ жи1въ є4сть, и3 ѓще є4сть вaмъ брaтъ; и3 повёдахомъ є3мY по вопр0су семY: є3дA вёдэхомъ, ћкw речeтъ нaмъ: приведи1те брaта вaшего;

Они же реша: вопрошая вопроси нас муж и рода нашего, глаголя: аще еще отец ваш жив есть, и аще есть вам брат? и поведахом ему по вопросу сему: еда ведехом, яко речет нам: приведите брата вашего?

Они сказали: расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат? Мы и рассказали ему по этим расспросам. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего?

43:8

Речe же їyда ко ї}лю, nтцY своемY: tпусти2 џтрочища со мн0ю: и3 востaвше п0йдемъ, да жи1ви бyдемъ и3 не ќмремъ, и3 мы2 и3 ты2 и3 и3мёніе нaше:

Рече же иуда ко израилю, отцу своему: отпусти отрочища со мною: и воставше пойдем, да живи будем и не умрем, и мы и ты и имение наше:

Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мы встанем и пойдем, и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши;

43:9

ѓзъ же возмY є3го2: t рукY моє1ю взыщи2 є3го2: ѓще не приведY є3гw2 къ тебЁ, и3 постaвлю є3го2 пред8 тоб0ю, грёшенъ бyду къ тебЁ вс‰ дни6:

аз же возму его: от руку моею взыщи его: аще не приведу его к тебе, и поставлю его пред тобою, грешен буду к тебе вся дни:

я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу его к тебе и не поставлю его пред лицем твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни;

43:10

ѓще бо бhхомъ не ўмeдлили, ўжE возврати1лисz бы двaжды.

аще бо быхом не умедлили, уже возвратилися бы дважды.

если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза.

43:11

Речe же и5мъ ї}ль nтeцъ и4хъ: ѓще тaкw є4сть, сіE сотвори1те: возми1те t плодHвъ земнhхъ въ сосyды сво‰ и3 донеси1те человёку дaры, ритjну [тyкъ масти1тый и3з8 дрeва текyщій], мeдъ, fmміaма же и3 стaкти, и3 теревjнfъ и3 nрёхи:

Рече же им израиль отец их: аще тако есть, сие сотворите: возмите от плодов земных в сосуды своя и донесите человеку дары, ритину, мед, фимиама же и стакти, и теревинф и орехи:

Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов;

43:12

и3 сребро2 сугyбо возми1те въ рyцэ свои2, и3 сребро2 њбрётенное во врeтищахъ вaшихъ возврати1те съ соб0ю, да не кaкw невёдэніе є4сть:

и сребро сугубо возмите в руце свои, и сребро обретенное во вретищах ваших возвратите с собою, да не како неведение есть:

возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, это недосмотр;

43:13

и3 брaта своего2 поими1те, и3 востaвше и3ди1те къ мyжу:

и брата своего поимите, и воставше идите к мужу:

и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому;

43:14

бGъ же м0й да дaстъ вaмъ блгdть пред8 мyжемъ и3 tпyститъ брaта вaшего є3ди1наго, и3 веніамjна: ѓзъ бо ћкоже њбезчaдэхъ, њбезчaдэхъ.

Бог же мой да даст вам благодать пред мужем и отпустит брата вашего единаго, и вениамина: аз бо якоже обезчадех, обезчадех.

Бог же Всемогущий да даст вам найти милость у человека того, чтобы он отпустил вам и другого брата вашего и Вениамина, а мне если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным.

43:15

Взeмше же мyжіе дaры сі‰, и3 сребро2 сугyбое взsша въ рyцэ свои2, и3 веніамjна: и3 востaвше пріид0ша во є3гЂпетъ, и3 стaша пред8 їHсифомъ.

Вземше же мужие дары сия, и сребро сугубое взяша в руце свои, и вениамина: и воставше приидоша во египет, и сташа пред иосифом.

И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали пред лице Иосифа.

43:16

Ви1дэ же и5хъ їHсифъ, и3 веніамjна брaта своего2 є3диномaтернz, и3 речE строи1телю д0му своегw2: введи2 мyжы (сі‰) въ д0мъ, и3 заколи2 t скотA, и3 ўгот0вай: со мн0ю бо ћсти и4мутъ мyжіе (сjи) хлёбъ въ полyдне.

Виде же их иосиф, и вениамина брата своего единоматерня, и рече строителю дому своего: введи мужы (сия) в дом, и заколи от скота, и уготовай: со мною бо ясти имут мужие (сии) хлеб в полудне.

Иосиф, увидев между ними Вениамина, сказал начальнику дома своего: введи сих людей в дом и заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потому что со мною будут есть эти люди в полдень.

43:17

Сотвори1 же человёкъ, ћкоже речE їHсифъ, и3 введE мyжы въ д0мъ їHсифовъ.

Сотвори же человек, якоже рече иосиф, и введе мужы в дом иосифов.

И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов.

43:18

Ви1дэвше же мyжіе, ћкw введ0ша и5хъ въ д0мъ їHсифовъ, рёша: сребрA рaди возвращeннагw во врeтищахъ нaшихъ пeрвэе, вв0дzтъ ны2, є4же бы њклеветaти нaсъ и3 нанести2 на ны2, да п0ймутъ нaсъ въ рабы6, и3 nслы2 нaшz.

Видевше же мужие, яко введоша их в дом иосифов, реша: сребра ради возвращеннаго во вретищах наших первее, вводят ны, еже бы оклеветати нас и нанести на ны, да поймут нас в рабы, и ослы нашя.

И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших.

43:19

Приступи1вше же къ человёку сyщему над8 д0момъ їHсифовымъ, рек0ша є3мY при вратёхъ д0му,

Приступивше же к человеку сущему над домом иосифовым, рекоша ему при вратех дому,

И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома,

43:20

глаг0люще: м0лимъ тS, господи1не: пріид0хомъ пeрвэе купи1ти пи1щи:

глаголюще: молим тя, господине: приидохом первее купити пищи:

и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи,

43:21

бhсть же є3гдA пріид0хомъ на стaнъ и3 tрэши1хомъ врє1тища сво‰, и3 сE, сребро2 коегHждо во врeтищи є3гw2: т0е сребро2 нaше вёсомъ возврати1хомъ нн7э рукaми нaшими:

бысть же егда приидохом на стан и отрешихом вретища своя, и се, сребро коегождо во вретищи его: тое сребро наше весом возвратихом ныне руками нашими:

и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, - вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками;

43:22

и3 сребро2 друг0е принес0хомъ съ соб0ю купи1ти пи1щи: не вёмы, кто2 вложи2 сребро2 во врє1тища н†ша.

и сребро другое принесохом с собою купити пищи: не вемы, кто вложи сребро во вретища наша.

а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы не знаем, кто положил серебро наше в мешки наши.

43:23

Речe же и5мъ: ми1ръ вaмъ, не б0йтесz: бGъ вaшъ и3 бGъ nтє1цъ вaшихъ дадE вaмъ сокрHвища во врeтищахъ вaшихъ: ґ сребро2 вaше за пріsтое и3мёю. И# и3зведE къ ни6мъ сmмеHна:

Рече же им: мир вам, не бойтеся: Бог ваш и Бог отец ваших даде вам сокровища во вретищах ваших: а сребро ваше за приятое имею. И изведе к ним симеона:

Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привел к ним Симеона.

43:24

и3 принесE в0ду њмhти н0зэ и5мъ, и3 дадE п†жити nслHмъ и4хъ.

и принесе воду омыти нозе им, и даде пажити ослом их.

И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их.

43:25

Ўгот0ваша же дaры, д0ндеже пріи1детъ їHсифъ въ полyдне: слhшаша бо, ћкw тaмw и4мать њбёдати.

Уготоваша же дары, дондеже приидет иосиф в полудне: слышаша бо, яко тамо имать обедати.

И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб.

43:26

Пріи1де же їHсифъ въ д0мъ: и3 принес0ша є3мY дaры, ±же и3мsху въ рукaхъ свои1хъ, въ д0мъ: и3 поклони1шасz є3мY лицeмъ до земли2.

Прииде же иосиф в дом: и принесоша ему дары, яже имяху в руках своих, в дом: и поклонишася ему лицем до земли.

И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые были на руках их, и поклонились ему до земли.

43:27

И# вопроси2 и5хъ: здрaви ли є3стE; И# речE и5мъ: здрaвъ ли є4сть nтeцъ вaшъ, стaрецъ, є3г0же рек0сте, є3щe ли жи1въ є4сть;

И вопроси их: здрави ли есте? И рече им: здрав ли есть отец ваш, старец, егоже рекосте, еще ли жив есть?

Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли еще он?

43:28

Nни1 же рек0ша: здрaвъ є4сть рaбъ тв0й, nтeцъ нaшъ, є3щE жи1въ є4сть. И# речE: блгcвeнъ человёкъ џный бGу. И# прини1кше поклони1шасz є3мY.

Они же рекоша: здрав есть раб твой, отец наш, еще жив есть. И рече: благословен человек оный Богу. И приникше поклонишася ему.

Они сказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. И преклонились они и поклонились.

43:29

Воззрёвъ же nчи1ма свои1ма їHсифъ, ви1дэ веніамjна брaта своего2 є3диномaтернz и3 речE: сeй ли є4сть брaтъ вaшъ ю3нёйшій, є3г0же рек0сте ко мнЁ привести2; И# речE: бGъ да поми1луетъ тS, чaдо.

Воззрев же очима своима иосиф, виде вениамина брата своего единоматерня и рече: сей ли есть брат ваш юнейший, егоже рекосте ко мне привести? И рече: Бог да помилует тя, чадо.

И поднял глаза свои, и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой!

43:30

Возмути1сz же їHсифъ: подви1жесz бо ўтр0ба є3гw2 њ брaтэ своeмъ, и3 и3скaше плaкати: вшeдъ же въ л0жницу, плaкасz тaмw.

Возмутися же иосиф: подвижеся бо утроба его о брате своем, и искаше плакати: вшед же в ложницу, плакася тамо.

И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там.

43:31

И# ўмhвъ лицE, и3зшeдъ ўдержaсz и3 речE: предложи1те хлёбы.

И умыв лице, изшед удержася и рече: предложите хлебы.

И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал: подавайте кушанье.

43:32

И# предложи1ша є3мY є3ди1ному, и3 w4нымъ nс0бнw, и3 є3гЂптzнwмъ, и5же съ ни1мъ kдsху, nс0бнw: не можaху бо є3гЂптzне ћсти хлёба со є3врє1и: мeрзость бо є4сть є3гЂптzнwмъ (*всsкъ пастyхъ џвчій).

И предложиша ему единому, и оным особно, и египтяном, иже с ним ядяху, особно: не можаху бо египтяне ясти хлеба со евреи: мерзость бо есть египтяном (всяк пастух овчий).

И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян.

43:33

Сэд0ша же прsмw є3мY пeрвенецъ по старёйшинству своемY и3 мeншій по мeншеству своемY, и3 дивлsхусz мyжіе кjйждо ко брaту своемY:

Седоша же прямо ему первенец по старейшинству своему и менший по меншеству своему, и дивляхуся мужие кийждо ко брату своему:

И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, и дивились эти люди друг пред другом.

43:34

и3 взsша ч†сти t негw2 къ себЁ: вsщшаz же бhсть чaсть веніамjнова пaче всёхъ частeй пzтери1цею, нeже џныхъ: пи1ша же и3 ўпи1шасz съ ни1мъ.

и взяша части от него к себе: вящшая же бысть часть вениаминова паче всех частей пятерицею, неже оных: пиша же и упишася с ним.

И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним.

44

44:1

И# заповёда їHсифъ домострои1телю своемY, глаг0лz: нап0лните врє1тища мужє1мъ пи1щи, є3ли1кw м0гутъ понести2: и3 вложи1те комyждо сребро2 верхY ќстіz врeтища:

И заповеда иосиф домостроителю своему, глаголя: наполните вретища мужем пищи, елико могут понести: и вложите комуждо сребро верху устия вретища:

И приказал [Иосиф] начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его,

44:2

и3 чaшу мою2 срeбрzную вложи1те во врeтище мeншагw, и3 цёну пшени1цы є3гw2. Бhсть же по словеси2 їHсифову, ћкоже речE.

и чашу мою сребряную вложите во вретище меншаго, и цену пшеницы его. Бысть же по словеси иосифову, якоже рече.

а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшему вместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказал он.

44:3

Ќтро возсіS, и3 мyжіе tпусти1шасz сaми, и3 nслsта и4хъ.

Утро возсия, и мужие отпустишася сами, и ослята их.

Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их.

44:4

И#зшeдше же nни2 и3з8 грaда, не tид0ша далeче: и3 речE їHсифъ домострои1телю своемY: востaвъ гони2 в8слёдъ мужeй и3 пости1гни и5хъ, и3 рцы2 и5мъ: что2 ћкw воздaсте (*ми2) ѕл†z за благ†z;

Изшедше же они из града, не отидоша далече: и рече иосиф домостроителю своему: востав гони вслед мужей и постигни их, и рцы им: что яко воздасте (ми) злая за благая?

Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро?

44:5

вскyю ўкрад0сте чaшу мою2 срeбрzну; не сіs ли є4сть, и3з8 неsже піeтъ господи1нъ м0й; џнъ же и3 волхвовaніемъ волхвyетъ въ нeй: ѕл†z соверши1сте, ±же сотвори1сте.

вскую украдосте чашу мою сребряну? не сия ли есть, из неяже пиет господин мой? он же и волхвованием волхвует в ней: злая совершисте, яже сотвористе.

Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали.

44:6

Њбрётъ же и5хъ, речE и5мъ по словесeмъ си6мъ.

Обрет же их, рече им по словесем сим.

Он догнал их и сказал им эти слова.

44:7

Nни1 же рёша є3мY: вскyю глаг0летъ господи1нъ словесA сі‰; не бyди рабHмъ твои6мъ сотвори1ти по словеси2 семY:

Они же реша ему: вскую глаголет господин словеса сия? не буди рабом твоим сотворити по словеси сему:

Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела.

44:8

ѓще сребро2, є4же њбрэт0хомъ во врeтищахъ нaшихъ, возврати1хомъ къ тебЁ t земли2 ханаaни, кaкw бhхомъ ўкрaли и3з8 д0му господи1на твоегw2 сребро2 и3ли2 злaто;

аще сребро, еже обретохом во вретищах наших, возвратихом к тебе от земли ханаани, како быхом украли из дому господина твоего сребро или злато?

Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото?

44:9

ў негHже ѓще њбрsщеши чaшу t р†бъ твои1хъ, да ќмретъ: и3 мы2 бyдемъ раби2 господи1ну нaшему.

у негоже аще обрящеши чашу от раб твоих, да умрет: и мы будем раби господину нашему.

У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему.

44:10

Џнъ же речE: и3 нн7э, ћкоже глаг0лете, тaкw бyдетъ: ў негHже ѓще њбрsщетсz чaша, бyдетъ м0й рaбъ, вh же бyдете чи1сти.

Он же рече: и ныне, якоже глаголете, тако будет: у негоже аще обрящется чаша, будет мой раб, вы же будете чисти.

Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется [чаша], тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты.

44:11

И# потщaшасz, и3 свeрже кjйждо врeтище своE на зeмлю, и3 tверз0ша кjйждо врeтище своE.

И потщашася, и сверже кийждо вретище свое на землю, и отверзоша кийждо вретище свое.

Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок.

44:12

И#зыскa же t старёйшагw зачeнъ, д0ндеже пріи1де до мeншагw, и3 њбрёте чaшу во врeтищи веніамjни.

Изыска же от старейшаго зачен, дондеже прииде до меншаго, и обрете чашу во вретищи вениамини.

Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом.

44:13

И# растерзaша ри6зы сво‰, и3 возложи1ша кjйждо врeтище своE на nслS своE, и3 возврати1шасz во грaдъ.

И растерзаша ризы своя, и возложиша кийждо вретище свое на осля свое, и возвратишася во град.

И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город.

44:14

Вни1де же їyда и3 брaтіz є3гw2 ко їHсифу, є3щE є3мY сyщу тY, и3 пад0ша пред8 ни1мъ на зeмлю.

Вниде же иуда и братия его ко иосифу, еще ему сущу ту, и падоша пред ним на землю.

И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю.

44:15

Речe же и5мъ їHсифъ: что2 дёло сіE сотвори1сте; не вёдасте ли, ћкw нёсть волхвовaтель человёкъ, ћкоже ѓзъ;

Рече же им иосиф: что дело сие сотвористе? не ведасте ли, яко несть волхвователь человек, якоже аз?

Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такой человек, как я, конечно угадает?

44:16

Речe же їyда: что2 tвэщaемъ господи1ну, и3ли2 что2 возглаг0лемъ, и3ли2 чи1мъ њправди1мсz; бGъ же њбрёте непрaвду рабHвъ твои1хъ: сE, мы2 є3смы2 раби2 господи1ну нaшему, и3 мы2, и3 ў негHже њбрётесz чaша.

Рече же иуда: что отвещаем господину, или что возглаголем, или чим оправдимся? Бог же обрете неправду рабов твоих: се, мы есмы раби господину нашему, и мы, и у негоже обретеся чаша.

Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чем оправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господину нашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша.

44:17

Речe же їHсифъ: не бyди ми2 сотвори1ти глаг0лъ сeй: мyжъ, ў негHже њбрётесz чaша, т0й бyдетъ ми2 рaбъ: вh же поиди1те въ цёлости ко nтцY своемY.

Рече же иосиф: не буди ми сотворити глагол сей: муж, у негоже обретеся чаша, той будет ми раб: вы же поидите в целости ко отцу своему.

Но [Иосиф] сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих руках нашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему.

44:18

Приступи1въ же къ немY їyда, речE: молю1 тz, господи1не, да речeтъ рaбъ тв0й сл0во пред8 тоб0ю, и3 не прогнёвайсz на рабA твоего2, ћкw ты2 є3си2 по фараHнэ:

Приступив же к нему иуда, рече: молю тя, господине, да речет раб твой слово пред тобою, и не прогневайся на раба твоего, яко ты еси по фараоне:

И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же, что фараон.

44:19

господи1не, ты2 вопрошaлъ є3си2 рабHвъ твои1хъ, глаг0лz: ѓще и4мате nтцA, и3ли2 брaта;

господине, ты вопрошал еси рабов твоих, глаголя: аще имате отца, или брата?

Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат?

44:20

И# рёхомъ господи1ну: є4сть нaмъ nтeцъ стaръ, и3 џтрочищь на стaрость мeншій є3мY, ґ брaтъ є3гw2 ќмре, џнъ же є3ди1нъ њстaсz ў мaтере своеS, nтeцъ же возлюби2 є3го2.

И рехом господину: есть нам отец стар, и отрочищь на старость менший ему, а брат его умре, он же един остася у матере своея, отец же возлюби его.

Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один [от] матери своей, и отец любит его.

44:21

Тh же рeклъ є3си2 рабHмъ твои6мъ: приведи1те є3го2 ко мнЁ, да ви1жду є3го2.

Ты же рекл еси рабом твоим: приведите его ко мне, да вижду его.

Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него.

44:22

И# рёхомъ господи1ну: не возм0жетъ џтрочищь њстaвити nтцA своего2: ѓще же њстaвитъ nтцA, ќмретъ.

И рехом господину: не возможет отрочищь оставити отца своего: аще же оставит отца, умрет.

Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет.

44:23

Тh же рeклъ є3си2 рабHмъ твои6мъ: ѓще не пріи1детъ брaтъ вaшъ мeншій съ вaми, не приложитE ктомY ви1дэти лицA моегw2.

Ты же рекл еси рабом твоим: аще не приидет брат ваш менший с вами, не приложите ктому видети лица моего.

Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не являйтесь ко мне на лице.

44:24

Бhсть же є3гдA пріид0хомъ къ рабY твоемY nтцY нaшему, повёдахомъ є3мY словесA господи1на нaшегw,

Бысть же егда приидохом к рабу твоему отцу нашему, поведахом ему словеса господина нашего,

Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего.

44:25

речe же нaмъ nтeцъ нaшъ: и3ди1те пaки и3 купи1те нaмъ мaлw пи1щи.

рече же нам отец наш: идите паки и купите нам мало пищи.

И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи.

44:26

Мh же рек0хомъ: не возм0жемъ и3ти2: но ѓще брaтъ нaшъ мeншій и4детъ съ нaми, п0йдемъ: и4бо не возм0жемъ ви1дэти лицE мyжа, брaту нaшему мeншему не сyщу съ нaми.

Мы же рекохом: не возможем ити: но аще брат наш менший идет с нами, пойдем: ибо не возможем видети лице мужа, брату нашему меншему не сущу с нами.

Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего.

44:27

Речe же рaбъ тв0й, nтeцъ нaшъ къ нaмъ: вы2 вёсте, ћкw двои1хъ роди2 мнЁ женA:

Рече же раб твой, отец наш к нам: вы весте, яко двоих роди мне жена:

И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух [сынов];

44:28

и3 tи1де є3ди1нъ t менє2, и3 рек0сте, ћкw ѕвёремъ снэдeнъ бhсть, и3 не ви1дэхъ є3гw2 дaже до нн7э:

и отиде един от мене, и рекосте, яко зверем снеден бысть, и не видех его даже до ныне:

один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне;

44:29

ѓще u5бо п0ймете и3 сего2 t лицA моегw2, и3 случи1тсz є3мY ѕло2 на пути2, и3 сведeте стaрость мою2 съ печaлію во ѓдъ.

аще убо поймете и сего от лица моего, и случится ему зло на пути, и сведете старость мою с печалию во ад.

если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб.

44:30

Нн7э u5бо ѓще пойдY къ рабY твоемY, nтцy же нaшему, и3 џтрочища не бyдетъ съ нaми: (*душa же є3гw2 свsзана є4сть съ душeю сегw2,)

Ныне убо аще пойду к рабу твоему, отцу же нашему, и отрочища не будет с нами: (душа же его связана есть с душею сего,)

Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его,

44:31

и3 бyдетъ є3гдA ўви1дитъ џнъ не сyща џтрочища съ нaми, ќмретъ: и3 сведyтъ раби2 твои2 стaрость рабA твоегw2, nтцa же нaшегw, съ печaлію во ѓдъ:

и будет егда увидит он не суща отрочища с нами, умрет: и сведут раби твои старость раба твоего, отца же нашего, с печалию во ад:

то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб.

44:32

рaбъ бо тв0й t nтцA взS џтрочища, глаг0лz: ѓще не приведY є3го2 къ тебЁ и3 постaвлю є3го2 пред8 тоб0ю, грёшенъ бyду ко nтцY вс‰ дни6.

раб бо твой от отца взя отрочища, глаголя: аще не приведу его к тебе и поставлю его пред тобою, грешен буду ко отцу вся дни.

Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни.

44:33

Нн7э u5бо пребyду тебЁ рaбъ вмёстw џтрочища, рaбъ господи1ну: џтрочищь же да и4детъ съ брaтіею своeю:

Ныне убо пребуду тебе раб вместо отрочища, раб господину: отрочищь же да идет с братиею своею:

Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими:

44:34

кaкw бо пойдY ко nтцY, џтрочищу не сyщу съ нaми; да не ви1жду ѕлhхъ, ±же њбрsщутъ nтцA моего2.

како бо пойду ко отцу, отрочищу не сущу с нами? да не вижду злых, яже обрящут отца моего.

ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего.

45

45:1

И# не можaше їHсифъ ўдержaтисz всBмъ предстоsщымъ є3мY, но речE: њтосли1те всёхъ t менє2. И# не предстоsше ни є3ди1нъ їHсифу, є3гдA познавaшесz брaтіи своeй.

И не можаше иосиф удержатися всем предстоящым ему, но рече: отослите всех от мене. И не предстояше ни един иосифу, егда познавашеся братии своей.

Иосиф не мог более удерживаться при всех стоявших около него и закричал: удалите от меня всех. И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим.

45:2

И# и3спусти2 глaсъ съ плaчемъ: слhшаша же вси2 є3гЂптzне, и3 слhшано бhсть въ домY фараHновэ.

И испусти глас с плачем: слышаша же вси египтяне, и слышано бысть в дому фараонове.

И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов.

45:3

Речe же їHсифъ брaтіи своeй: ѓзъ є4смь їHсифъ: є3щe ли nтeцъ м0й жи1въ є4сть; И# не мог0ша брaтіz tвэщaти є3мY: смути1шасz бо.

Рече же иосиф братии своей: аз есмь иосиф: еще ли отец мой жив есть? И не могоша братия отвещати ему: смутишася бо.

И сказал Иосиф братьям своим: я - Иосиф, жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним.

45:4

Речe же їHсифъ брaтіи своeй: прибли1житесz ко мнЁ. И# прибли1жишасz. И# речE: ѓзъ є4смь їHсифъ, брaтъ вaшъ, є3г0же продaсте во є3гЂпетъ:

Рече же иосиф братии своей: приближитеся ко мне. И приближишася. И рече: аз есмь иосиф, брат ваш, егоже продасте во египет:

И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я - Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет;

45:5

нн7э u5бо не скорби1те, нижE жeстоко вaмъ да kви1тсz, ћкw продaсте мS сёмw: на жи1знь бо послa мz бGъ пред8 вaми:

ныне убо не скорбите, ниже жестоко вам да явится, яко продасте мя семо: на жизнь бо посла мя Бог пред вами:

но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни;

45:6

сіe бо втор0е лёто глaдъ на земли2, и3 є3щE пsть лётъ њстA, въ ни1хже не бyдетъ њрaніz, ни жaтвы:

сие бо второе лето глад на земли, и еще пять лет оста, в нихже не будет орания, ни жатвы:

ибо теперь два года голода на земле: еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут;

45:7

послa бо мS бGъ пред8 вaми њстaвити вaмъ њстaнокъ на земли2 и3 препитaти вaшъ њстaнокъ вeлій:

посла бо мя Бог пред вами оставити вам останок на земли и препитати ваш останок велий:

Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением.

45:8

нн7э u5бо не вы2 послaсте мS сёмw, но бGъ: и3 сотвори1 мz ћкw nтцA фараHну и3 господи1на всемY д0му є3гw2 и3 кнsзz всeй земли2 є3гЂпетстэй:

ныне убо не вы посласте мя семо, но Бог: и сотвори мя яко отца фараону и господина всему дому его и князя всей земли египетстей:

Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всем доме его и владыкою во всей земле Египетской.

45:9

потщaвшесz u5бо, взhдите ко nтцY моемY и3 рцhте є3мY: сі‰ глаг0летъ сhнъ тв0й їHсифъ: сотвори1 мz бGъ господи1на всeй земли2 є3гЂпетстэй: сни1ди u5бо ко мнЁ и3 не ўмeдли:

потщавшеся убо, взыдите ко отцу моему и рцыте ему: сия глаголет сын твой иосиф: сотвори мя Бог господина всей земли египетстей: сниди убо ко мне и не умедли:

Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли;

45:10

и3 всели1шисz въ земли2 гесeмли ґравjйстэй, и3 бyдеши бли1з8 менє2 ты2 и3 сhнове твои2, и3 сhнове сынHвъ твои1хъ, џвцы тво‰ и3 вол0ве твои2, и3 є3ли6ка сyть тво‰:

и вселишися в земли гесемли аравийстей, и будеши близ мене ты и сынове твои, и сынове сынов твоих, овцы твоя и волове твои, и елика суть твоя:

ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое;

45:11

и3 препитaю тS тaмw, є3щe бо пsть лётъ бyдетъ глaдъ на земли2, да не поги1бнеши ты2 и3 сhнове твои2, и3 вс‰ и3мBніz тво‰.

и препитаю тя тамо, еще бо пять лет будет глад на земли, да не погибнеши ты и сынове твои, и вся имения твоя.

и прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не обнищал ты и дом твой и все твое.

45:12

СE, џчи вaши ви1дzтъ, и3 џчи веніамjна брaта моегw2, ћкw ўстA мо‰ глагHлющаz къ вaмъ:

Се, очи ваши видят, и очи вениамина брата моего, яко уста моя глаголющая к вам:

И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами;

45:13

возвэсти1те u5бо nтцY моемY всю2 слaву мою2 сyщую во є3гЂптэ, и3 є3ли6ка ви1дите: и3 ўскори1вше, приведи1те nтцA моего2 сёмw.

возвестите убо отцу моему всю славу мою сущую во египте, и елика видите: и ускоривше, приведите отца моего семо.

скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда.

45:14

И# напaдъ на вhю веніамjна, брaта своегw2, плaкасz над8 ни1мъ, и3 веніамjнъ плaкасz на вhи є3гw2.

И напад на выю вениамина, брата своего, плакася над ним, и вениамин плакася на выи его.

И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его.

45:15

И# њблобызaвъ всю2 брaтію свою2, плaкасz над8 ни1ми: и3 по си1хъ глаг0лаша къ немY брaтіz є3гw2.

И облобызав всю братию свою, плакася над ними: и по сих глаголаша к нему братия его.

И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его.

45:16

И# пронесeсz глaсъ въ домY фараHновэ, глаг0люще: пріид0ша брaтіz їHсифwва. Возрaдовасz же фараHнъ и3 раби2 є3гw2.

И пронесеся глас в дому фараонове, глаголюще: приидоша братия иосифова. Возрадовася же фараон и раби его.

Дошел в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его.

45:17

Речe же фараHнъ ко їHсифу: рцы2 брaтіи своeй: сіE сотвори1те: нап0лните сосyды вaшz (пшени1цы) и3 и3ди1те въ зeмлю ханаaню,

Рече же фараон ко иосифу: рцы братии своей: сие сотворите: наполните сосуды вашя (пшеницы) и идите в землю ханааню,

И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш, и ступайте в землю Ханаанскую;

45:18

и3 взeмше nтцA вaшего и3 и3мBніz в†ша, пріиди1те ко мнЁ: и3 дaмъ вaмъ t всёхъ бл†гъ є3гЂпетскихъ, и3 снёсте тyкъ земли2:

и вземше отца вашего и имения ваша, приидите ко мне: и дам вам от всех благ египетских, и снесте тук земли:

и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вам лучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли.

45:19

тh же заповёждь сі‰: взsти и5мъ колесни6цы t земли2 є3гЂпетскіz, дётемъ и4хъ и3 женaмъ и4хъ: и3 пои1мше nтцA своего2, пріиди1те:

ты же заповеждь сия: взяти им колесницы от земли египетския, детем их и женам их: и поимше отца своего, приидите:

Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жен ваших, и привезите отца вашего и придите;

45:20

и3 не пощади1те nчи1ма сосyдwвъ вaшихъ: вс‰ бо благ†z є3гЂпєтскаz вaмъ бyдутъ.

и не пощадите очима сосудов ваших: вся бо благая египетская вам будут.

и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской [дам] вам.

45:21

Сотвори1ша же тaкw сhнове ї}лєвы: дадe же и5мъ їHсифъ колесни6цы по повелёнію фараHна царS (є3гЂпетска), и3 дадE и5мъ брaшно на пyть:

Сотвориша же тако сынове израилевы: даде же им иосиф колесницы по повелению фараона царя (египетска), и даде им брашно на путь:

Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас,

45:22

и3 всBмъ дадE суг{бы ри6зы, веніамjну же дадE три1ста златни1цъ и3 пsтеры ри6зы премBнныz:

и всем даде сугубы ризы, вениамину же даде триста златниц и пятеры ризы пременныя:

каждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триста сребренников и пять перемен одежд;

45:23

и3 nтцY своемY послA тaкожде, и3 дeсzть nслHвъ везyщихъ t всёхъ бл†гъ є3гЂпетскихъ, и3 дeсzть мскHвъ везyщихъ хлёбы на пyть nтцY є3гw2.

и отцу своему посла такожде, и десять ослов везущих от всех благ египетских, и десять мсков везущих хлебы на путь отцу его.

также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими [произведениями] Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь.

45:24

И# tпусти2 брaтію свою2. И# tид0ша. И# речE и5мъ: не гнёвайтесz на пути2.

И отпусти братию свою. И отидоша. И рече им: не гневайтеся на пути.

И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге.

45:25

И#зыд0ша же и3з8 є3гЂпта и3 пріид0ша въ зeмлю ханаaню ко їaкwву nтцY своемY

Изыдоша же из египта и приидоша в землю ханааню ко иакову отцу своему

И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему,

45:26

и3 повёдаша є3мY глаг0люще: ћкw сhнъ тв0й їHсифъ жи1въ є4сть, и3 џнъ владёетъ над8 всeю землeю є3гЂпетскою. И# ўжасeсz въ мhсли їaкwвъ: не вёроваше бо и5мъ.

и поведаша ему глаголюще: яко сын твой иосиф жив есть, и он владеет над всею землею египетскою. И ужасеся в мысли иаков: не вероваше бо им.

и известили его, сказав: Иосиф жив, и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им.

45:27

Глаг0лаша же є3мY вс‰ речє1ннаz t їHсифа, є3ли6ка речE и5мъ. Ўзрёвъ же колесни6цы, ±же послA їHсифъ, є4же взsти є3го2, њживE д¦ъ їaкwва, nтцA и4хъ,

Глаголаша же ему вся реченная от иосифа, елика рече им. Узрев же колесницы, яже посла иосиф, еже взяти его, оживе дух иакова, отца их,

Когда же они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их,

45:28

и3 речE ї}ль: вели1ко ми2 є4сть (*сіE), ѓще є3щE їHсифъ сhнъ м0й жи1въ є4сть: шeдъ ўзрю2 є3го2, прeжде нeже ўмрeти ми2.

и рече израиль: велико ми есть (сие), аще еще иосиф сын мой жив есть: шед узрю его, прежде неже умрети ми.

и сказал Израиль: довольно, еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру.

46

46:1

Востaвъ же ї}ль сaмъ и3 вс‰ с{щаz є3гw2, пріи1де ко клaдzзю клsтвенному и3 пожрE жeртву бGу nтцA своегw2 їсаaка.

Востав же израиль сам и вся сущая его, прииде ко кладязю клятвенному и пожре жертву Богу отца своего исаака.

И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака.

46:2

Речe же бGъ ко ї}лю въ видёніи н0щію, гlz: їaкwве, їaкwве. Џнъ же речE: чт0 є3сть;

Рече же Бог ко израилю в видении нощию, глаголя: иакове, иакове. Он же рече: что есть?

И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я.

46:3

Џнъ же речE є3мY: ѓзъ є4смь бGъ nтцє1въ твои1хъ, не ўб0йсz и3зhти во є3гЂпетъ: въ kзhкъ бо вeлій сотворю1 тz тaмw:

Он же рече ему: аз есмь Бог отцев твоих, не убойся изыти во египет: в язык бо велий сотворю тя тамо:

[Бог] сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий;

46:4

и3 ѓзъ сни1ду съ тоб0ю во є3гЂпетъ, и3 ѓзъ возведy тz до концA: и3 їHсифъ возложи1тъ рyки сво‰ на џчи твои2.

и аз сниду с тобою во египет, и аз возведу тя до конца: и иосиф возложит руки своя на очи твои.

Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза [твои].

46:5

Востa же їaкwвъ t клaдzзz клsтвеннагw, и3 взsша сhнове ї}лz nтцA своего2, и3 стzжaніе, и3 жєны2 сво‰ на колесни6цы, ±же послA їHсифъ, взsти є3го2:

Воста же иаков от кладязя клятвеннаго, и взяша сынове израиля отца своего, и стяжание, и жены своя на колесницы, яже посла иосиф, взяти его:

Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его.

46:6

и3 взeмше и3мBніz сво‰ и3 всE стzжaніе, є4же стzжaша въ земли2 ханаaнстэй, внид0ша во є3гЂпетъ їaкwвъ и3 всE сёмz є3гw2 съ ни1мъ:

и вземше имения своя и все стяжание, еже стяжаша в земли ханаанстей, внидоша во египет иаков и все семя его с ним:

И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, - Иаков и весь род его с ним.

46:7

сhнове и3 сhнове сынHвъ є3гw2 съ ни1мъ, дщє1ри и3 дщє1ри дщeрей є3гw2, и3 всE сёмz своE введE во є3гЂпетъ.

сынове и сынове сынов его с ним, дщери и дщери дщерей его, и все семя свое введе во египет.

Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свой привел он с собою в Египет.

46:8

Сі‰ же и3менA сынHвъ ї}левыхъ вшeдшихъ во є3гЂпетъ кyпнw со їaкwвомъ nтцeмъ свои1мъ: їaкwвъ и3 сhнове є3гw2: пeрвенецъ їaкwвль руви1мъ.

Сия же имена сынов израилевых вшедших во египет купно со иаковом отцем своим: иаков и сынове его: первенец иаковль рувим.

Вот имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иакова Рувим.

46:9

Сhнове же руви6мли: є3нHхъ и3 фалл0съ, ґсрHнъ и3 хармJ.

Сынове же рувимли: енох и фаллос, асрон и харми.

Сыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми.

46:10

Сhнове же сmмеw6ни: їемуи1лъ и3 їамjнъ, и3 ґHдъ и3 ґхjнъ, и3 саaръ и3 саyлъ, сhнъ хананjтідинъ.

Сынове же симеони: иемуил и иамин, и аод и ахин, и саар и саул, сын хананитидин.

Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки.

46:11

Сhнове же леv‡ини: гирсHнъ, каafъ и3 мерaрій.

Сынове же левиини: гирсон, кааф и мерарий.

Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари.

46:12

Сhнове же ї{дины: и4ръ и3 ґvнaнъ, и3 силHмъ и3 фарeсъ и3 зaра: ўмр0ша же и4ръ и3 ґvнaнъ въ земли2 ханаaни. Бhша же сhнове фарeсу: є3срHмъ и3 їемуи1лъ.

Сынове же иудины: ир и авнан, и силом и фарес и зара: умроша же ир и авнан в земли ханаани. Быша же сынове фаресу: есром и иемуил.

Сыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул.

46:13

Сhнове же їссахaрwвы: fwлA и3 фуA, и3 ґсyмъ и3 самврaнъ.

Сынове же иссахаровы: фола и фуа, и асум и самвран.

Сыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон.

46:14

Сhнове же завулw6ни: серeдъ и3 ґллHнъ и3 ґхои1лъ.

Сынове же завулони: серед и аллон и ахоил.

Сыны Завулона: Серед и Елон, и Иахлеил.

46:15

Сjи сhнове лjини, и5хже роди2 їaкwву въ месопотaміи сЂрстэй, и3 дjну дщeрь є3гw2: всёхъ дyшъ сынHвъ и3 дщeрей три1десzть три2.

Сии сынове лиини, ихже роди иакову в месопотамии сирстей, и дину дщерь его: всех душ сынов и дщерей тридесять три.

Это сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его - тридцать три.

46:16

Сhнове же гaдwвы: сафHнъ и3 ґнгjсъ, и3 саннjсъ и3 fасовaнъ, и3 ґидjсъ и3 ґроидjсъ и3 ґреилjсъ.

Сынове же гадовы: сафон и ангис, и саннис и фасован, и аидис и ароидис и ареилис.

Сыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели.

46:17

Сhнове же ґси1рwвы: їемнA и3 є3ссуA, и3 їеyлъ и3 варіA, и3 сaра сестрA и4хъ. Сhнове же варіины6: хов0ръ и3 мелхjилъ.

Сынове же асировы: иемна и ессуа, и иеул и вариа, и сара сестра их. Сынове же вариины: ховор и мелхиил.

Сыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил.

46:18

Сjи сhнове зє1лфины, ю4же дадE лавaнъ лjи, дщeри своeй, ћже роди2 си1хъ їaкwву, шестьнaдесzть дyшъ.

Сии сынове зелфины, юже даде лаван лии, дщери своей, яже роди сих иакову, шестьнадесять душ.

Это сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ.

46:19

Сhнове же рахи1ли, жены2 їaкwвли: їHсифъ и3 веніамjнъ.

Сынове же рахили, жены иаковли: иосиф и вениамин.

Сыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин.

46:20

Бhша же сhнове їHсифу въ земли2 є3гЂпетстэй, и5хже роди2 є3мY ґсенefа, дщи2 петефрjа жрецA и3ліоп0льска, манассjю и3 є3фрeма. Бhша же сhнове манасс‡ины, и5хже роди2 є3мY нал0жница сЂра, махjра. Махjръ же роди2 галаaда. Сhнове же є3фраjма, брaта манассjина: суталаaмъ и3 таaмъ. Сhнове же сутала†мли, є3дHмъ.

Быша же сынове иосифу в земли египетстей, ихже роди ему асенефа, дщи петефриа жреца илиопольска, манассию и ефрема. Быша же сынове манассиины, ихже роди ему наложница сира, махира. Махир же роди галаада. Сынове же ефраима, брата манассиина: суталаам и таам. Сынове же суталаамли, едом.

И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.

46:21

Сhнове же веніам‡ни: валA и3 хов0ръ и3 ґсфи1лъ. Бhша же сhнове вaлwвы: гирA и3 ноемaнъ, и3 ґнхjсъ и3 рHсъ, и3 мамфjмъ и3 nфімjмъ. Гирa же роди2 ґрaда.

Сынове же вениамини: вала и ховор и асфил. Быша же сынове валовы: гира и ноеман, и анхис и рос, и мамфим и офимим. Гира же роди арада.

Сыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард.

46:22

Сjи сhнове рахи6лины, и5хже роди2 їaкwву, всёхъ дyшъ nсмьнaдесzть.

Сии сынове рахилины, ихже роди иакову, всех душ осмьнадесять.

Это сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ.

46:23

Сhнове же дaнwвы: ґс0мъ.

Сынове же дановы: асом.

Сын Дана: Хушим.

46:24

Сhнове же нефfал‡мли: ґсіи1лъ и3 гwнJ, и3 їссаaръ и3 селли1мъ.

Сынове же неффалимли: асиил и гони, и иссаар и селлим.

Сыны Неффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем.

46:25

Сjи сhнове в†ллины, ю4же дадE лавaнъ рахи1ли дщeри своeй, ћже роди2 си1хъ їaкwву: всёхъ дyшъ сeдмь.

Сии сынове валлины, юже даде лаван рахили дщери своей, яже роди сих иакову: всех душ седмь.

Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ.

46:26

Всёхъ же дyшъ вшeдшихъ со їaкwвомъ во є3гЂпетъ, ±же и3зыд0ша и3з8 чрeслъ є3гw2, кромЁ жeнъ сынHвъ їaкwвлихъ, всёхъ дyшъ шестьдесsтъ шeсть.

Всех же душ вшедших со иаковом во египет, яже изыдоша из чресл его, кроме жен сынов иаковлих, всех душ шестьдесят шесть.

Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ.

46:27

Сhнове же їHсифwвы, и5же бhша є3мY въ земли2 є3гЂпетстэй, дyшъ дeвzть: всёхъ дyшъ д0му їaкwвлz, ±же пріид0ша со їaкwвомъ во є3гЂпетъ, дyшъ сeдмьдесzтъ пsть.

Сынове же иосифовы, иже быша ему в земли египетстей, душ девять: всех душ дому иаковля, яже приидоша со иаковом во египет, душ седмьдесят пять.

Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят.

46:28

Їyду же послA пред8 соб0ю ко їHсифу срёсти є3го2 ў и3рHйска грaда въ земли2 рамессjйстэй.

Иуду же посла пред собою ко иосифу срести его у иройска града в земли рамессийстей.

Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал [путь] в Гесем. И пришли в землю Гесем.

46:29

Впрsгъ же їHсифъ колєсни1цы сво‰, и3зhде во срётеніе ї}лю, nтцY своемY, ко и3рwHну грaду: и3 kви1всz є3мY, нападE на вhю є3гw2 и3 плaкасz плaчемъ вели1кимъ.

Впряг же иосиф колесницы своя, изыде во сретение израилю, отцу своему, ко ироону граду: и явився ему, нападе на выю его и плакася плачем великим.

Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его.

46:30

И# речE ї}ль ко їHсифу: да ўмрY tнн7э, понeже ви1дэхъ лицE твоE: є3щe бо ты2 є3си2 жи1въ.

И рече израиль ко иосифу: да умру отныне, понеже видех лице твое: еще бо ты еси жив.

И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидев лице твое, ибо ты еще жив.

46:31

Речe же їHсифъ ко брaтіи своeй: шeдъ повёмъ фараHну и3 рекY є3мY: брaтіz мо‰ и3 д0мъ nтцA моегw2, и5же бhша въ земли2 ханаaни, пріид0ша ко мнЁ:

Рече же иосиф ко братии своей: шед повем фараону и реку ему: братия моя и дом отца моего, иже быша в земли ханаани, приидоша ко мне:

И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне;

46:32

nни1 же сyть мyжіе пастуси2, мyжіе бо скотопитaтеліе бhша: и3 скоты2, и3 волы2, и3 вс‰ сво‰ привед0ша:

они же суть мужие пастуси, мужие бо скотопитателие быша: и скоты, и волы, и вся своя приведоша:

эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они.

46:33

ѓще ќбw призовeтъ вaсъ фараHнъ и3 речeтъ вaмъ: что2 дёло вaше є4сть;

аще убо призовет вас фараон и речет вам: что дело ваше есть?

Если фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше?

46:34

рцhте: мyжіе скотопитaтеліе є3смы2, раби2 твои2, и3здётска дaже до нн7э, и3 мы2 и3 nтцы2 нaши: да вселитeсz въ земли2 гесeмъ ґравjйстэй: мeрзость бо є4сть є3гЂптzнwмъ всsкъ пастyхъ џвчій.

рцыте: мужие скотопитателие есмы, раби твои, издетска даже до ныне, и мы и отцы наши: да вселитеся в земли гесем аравийстей: мерзость бо есть египтяном всяк пастух овчий.

то вы скажите: [мы], рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец.

47

47:1

Пришeдъ же їHсифъ, повёда фараHну, глаг0лz: nтeцъ м0й и3 брaтіz мо‰, и3 ск0ти и3 вол0ве и4хъ, и3 вс‰ с{щаz и4хъ пріид0ша и3з8 земли2 ханаaни: и3 сE, сyть въ земли2 гесeмъ.

Пришед же иосиф, поведа фараону глаголя: отец мой и братия моя, и скоти и волове их, и вся сущая их приидоша из земли ханаани: и се, суть в земли гесем.

И пришел Иосиф и известил фараона и сказал: отец мой и братья мои, с мелким и крупным скотом своим и со всем, что у них, пришли из земли Ханаанской; и вот, они в земле Гесем.

47:2

T брaтій же свои1хъ поS пsть мужeй и3 постaви и5хъ пред8 фараHномъ.

От братий же своих поя пять мужей и постави их пред фараоном.

И из братьев своих он взял пять человек и представил их фараону.

47:3

И# речE фараHнъ къ брaтіzмъ їHсифwвымъ: что2 дёло вaше; Nни1 же рёша фараHну: пастуси2 џвчіи, раби2 твои2, и3 мы2 и3 nтцы2 нaши tдётска и3 досeлэ.

И рече фараон к братиям иосифовым: что дело ваше? Они же реша фараону: пастуси овчии, раби твои, и мы и отцы наши отдетска и доселе.

И сказал фараон братьям его: какое ваше занятие? Они сказали фараону: пастухи овец рабы твои, и мы и отцы наши.

47:4

Рек0ша же фараHну: њбитaти въ земли2 пріид0хомъ, нёсть бо пaжити скотHмъ р†бъ твои1хъ: њдолё бо глaдъ на земли2 ханаaни: нн7э u5бо да всели1мсz раби2 твои2 въ земли2 гесeмъ.

Рекоша же фараону: обитати в земли приидохом, несть бо пажити скотом раб твоих: одоле бо глад на земли ханаани: ныне убо да вселимся раби твои в земли гесем.

И сказали они фараону: мы пришли пожить в этой земле, потому что нет пажити для скота рабов твоих, ибо в земле Ханаанской сильный голод; итак позволь поселиться рабам твоим в земле Гесем.

47:5

И# речE фараHнъ їHсифу, глаг0лz: nтeцъ тв0й и3 брaтіz тво‰ пріид0ша къ тебЁ:

И рече фараон иосифу, глаголя: отец твой и братия твоя приидоша к тебе:

И сказал фараон Иосифу: отец твой и братья твои пришли к тебе;

47:6

сE, землS є3гЂпетскаz пред8 тоб0ю є4сть: на лyчшей земли2 посели2 nтцA твоего2 и3 брaтію твою2, да вселsтсz въ земли2 гесeмъ: ѓще же вёси, ћкw сyть въ ни1хъ мyжіе си1льніи, постaви и5хъ старBйшины скотHмъ мои6мъ. (Пріид0ша же во є3гЂпетъ ко їHсифу їaкwвъ и3 сhнове є3гw2: и3 ўслhша фараHнъ цaрь є3гЂпетскій).

се, земля египетская пред тобою есть: на лучшей земли посели отца твоего и братию твою, да вселятся в земли гесем: аще же веси, яко суть в них мужие сильнии, постави их старейшины скотом моим. (Приидоша же во египет ко иосифу иаков и сынове его: и услыша фараон царь египетский).

земля Египетская пред тобою; на лучшем месте земли посели отца твоего и братьев твоих; пусть живут они в земле Гесем; и если знаешь, что между ними есть способные люди, поставь их смотрителями над моим скотом.

47:7

Введe же їHсифъ їaкwва nтцA своего2 и3 постaви є3го2 пред8 фараHномъ, и3 благослови2 їaкwвъ фараHна.

Введе же иосиф иакова отца своего и постави его пред фараоном, и благослови иаков фараона.

И привел Иосиф Иакова, отца своего, и представил его фараону; и благословил Иаков фараона.

47:8

Речe же фараHнъ ко їaкwву: коли1кw лётъ днjй житіS твоегw2;

Рече же фараон ко иакову: колико лет дний жития твоего?

Фараон сказал Иакову: сколько лет жизни твоей?

47:9

И# речE їaкwвъ фараHну: днjе лётъ житіS моегw2, ±же њбитaю, сто2 три1десzть лётъ: м†лы и3 ѕлы6 бhша днjе лётъ житіS моегw2: не достиг0ша во дни6 лётъ житіS nтє1цъ мои1хъ, ±же дни6 њбитaша.

И рече иаков фараону: дние лет жития моего, яже обитаю, сто тридесять лет: малы и злы быша дние лет жития моего: не достигоша во дни лет жития отец моих, яже дни обиташа.

Иаков сказал фараону: дней странствования моего сто тридцать лет; малы и несчастны дни жизни моей и не достигли до лет жизни отцов моих во днях странствования их.

47:10

И# благослови1въ їaкwвъ фараHна, tи1де t негw2.

И благословив иаков фараона, отиде от него.

И благословил фараона Иаков и вышел от фараона.

47:11

И# всели2 їHсифъ nтцA своего2 и3 брaтію свою2, и3 дадE и5мъ њбдержaніе въ земли2 є3гЂпетстэй, на лyчшей земли2, въ земли2 рамессjйстэй, ћкоже повелЁ фараHнъ.

И всели иосиф отца своего и братию свою, и даде им обдержание в земли египетстей, на лучшей земли, в земли рамессийстей, якоже повеле фараон.

И поселил Иосиф отца своего и братьев своих, и дал им владение в земле Египетской, в лучшей части земли, в земле Раамсес, как повелел фараон.

47:12

И# дэлsше їHсифъ пшени1цу nтцY своемY и3 брaтіи своeй и3 всемY д0му nтцA своегw2 по числY ли1цъ.

И деляше иосиф пшеницу отцу своему и братии своей и всему дому отца своего по числу лиц.

И снабжал Иосиф отца своего и братьев своих и весь дом отца своего хлебом, по потребностям каждого семейства.

47:13

Пшени1цы же не бsше во всeй земли2, њдолё бо глaдъ ѕэлw2: скончавaшесz же землS є3гЂпетскаz и3 землS ханаaнz t глaда.

Пшеницы же не бяше во всей земли, одоле бо глад зело: скончавашеся же земля египетская и земля ханааня от глада.

И не было хлеба по всей земле, потому что голод весьма усилился, и изнурены были от голода земля Египетская и земля Ханаанская.

47:14

Собрa же їHсифъ всE сребро2 њбрётшеесz въ земли2 є3гЂпетстэй и3 въ земли2 ханаaни, за пшени1цу, ю4же куповaху, и3 размэрsше и5мъ пшени1цу, и3 внесE їHсифъ всE сребро2 въ д0мъ фараHновъ.

Собра же иосиф все сребро обретшееся в земли египетстей и в земли ханаани, за пшеницу, юже куповаху, и размеряше им пшеницу, и внесе иосиф все сребро в дом фараонов.

Иосиф собрал все серебро, какое было в земле Египетской и в земле Ханаанской, за хлеб, который покупали, и внес Иосиф серебро в дом фараонов.

47:15

И# њскудЁ всE сребро2 t земли2 є3гЂпетскіz и3 t земли2 ханаaнскіz: пріид0ша же вси2 є3гЂптzне ко їHсифу, глаг0люще: дaждь нaмъ хлёбы, и3 вскyю ўмирaемъ пред8 тоб0ю; скончaсz бо сребро2 нaше.

И оскуде все сребро от земли египетския и от земли ханаанския: приидоша же вси египтяне ко иосифу, глаголюще: даждь нам хлебы, и вскую умираем пред тобою? скончася бо сребро наше.

И серебро истощилось в земле Египетской и в земле Ханаанской. Все Египтяне пришли к Иосифу и говорили: дай нам хлеба; зачем нам умирать пред тобою, потому что серебро вышло у нас?

47:16

Речe же и5мъ їHсифъ: пригони1те скоты2 вaшz, и3 дaмъ вaмъ хлёбы за скоты2 вaшz, ѓще скончaсz сребро2 вaше.

Рече же им иосиф: пригоните скоты вашя, и дам вам хлебы за скоты вашя, аще скончася сребро ваше.

Иосиф сказал: пригоняйте скот ваш, и я буду давать вам за скот ваш, если серебро вышло у вас.

47:17

Пригнaша же скоты2 сво‰ ко їHсифу, и3 дадE и5мъ їHсифъ хлёбы за к0ни и3 за џвцы, и3 за волы2 и3 за nслы2, и3 прекорми2 и5хъ хлёбами за вс‰ скоты2 и4хъ въ т0мъ лётэ.

Пригнаша же скоты своя ко иосифу, и даде им иосиф хлебы за кони и за овцы, и за волы и за ослы, и прекорми их хлебами за вся скоты их в том лете.

И пригоняли они к Иосифу скот свой; и давал им Иосиф хлеб за лошадей, и за стада мелкого скота, и за стада крупного скота, и за ослов; и снабжал их хлебом в тот год за весь скот их.

47:18

Прeйде же то2 лёто, и3 пріид0ша къ немY во втор0е лёто и3 рек0ша є3мY: да не кaкw поги1бнемъ t господи1на нaшегw; ѓще бо скончaсz сребро2 нaше, и3 и3мёніе и3 скоты2 пред8 тоб0ю, господи1не, и3 не њстaсz нaмъ пред8 господи1номъ нaшимъ, т0чію є3ди1но тёло и3 землS нaша:

Прейде же то лето, и приидоша к нему во второе лето и рекоша ему: да не како погибнем от господина нашего? аще бо скончася сребро наше, и имение и скоты пред тобою, господине, и не остася нам пред господином нашим, точию едино тело и земля наша:

И прошел этот год; и пришли к нему на другой год и сказали ему: не скроем от господина нашего, что серебро истощилось и стада скота нашего у господина нашего; ничего не осталось у нас пред господином нашим, кроме тел наших и земель наших;

47:19

да не ќмремъ u5бо пред8 тоб0ю, и3 землS њпустёетъ, купи2 нaсъ и3 зeмлю нaшу хлёбами: и3 бyдемъ мы2 и3 землS нaша раби2 фараHну: дaждь сёмz, да посёемъ и3 жи1ви бyдемъ, и3 не ќмремъ, и3 землS не њпустёетъ.

да не умрем убо пред тобою, и земля опустеет, купи нас и землю нашу хлебами: и будем мы и земля наша раби фараону: даждь семя, да посеем и живи будем, и не умрем, и земля не опустеет.

для чего нам погибать в глазах твоих, и нам и землям нашим? купи нас и земли наши за хлеб, и мы с землями нашими будем рабами фараону, а ты дай нам семян, чтобы нам быть живыми и не умереть, и чтобы не опустела земля.

47:20

И# купи2 їHсифъ всю2 зeмлю є3гЂпетскую фараHну: продaша бо є3гЂптzне зeмлю свою2 фараHну, и4бо њдолЁ и5мъ глaдъ: и3 бhсть землS фараHну.

И купи иосиф всю землю египетскую фараону: продаша бо египтяне землю свою фараону, ибо одоле им глад: и бысть земля фараону.

И купил Иосиф всю землю Египетскую для фараона, потому что продали Египтяне каждый свое поле, ибо голод одолевал их. И досталась земля фараону.

47:21

И# лю1ди пораб0ти є3мY въ рабы6, t крaz предBлъ є3гЂпетскихъ дaже до краeвъ,

И люди поработи ему в рабы, от края предел египетских даже до краев,

И народ сделал он рабами от одного конца Египта до другого.

47:22

кромЁ земли2 жрeческіz т0кмw, тоs бо не купи2 їHсифъ: даsніемъ бо дадE въ дaръ жерцє1мъ фараHнъ, и3 kдsху даsніе, є4же дадE и5мъ фараHнъ: сегw2 рaди не продaша земли2 своеS.

кроме земли жреческия токмо, тоя бо не купи иосиф: даянием бо даде в дар жерцем фараон, и ядяху даяние, еже даде им фараон: сего ради не продаша земли своея.

Только земли жрецов не купил, ибо жрецам от фараона положен был участок, и они питались своим участком, который дал им фараон; посему и не продали земли своей.

47:23

Речe же їHсифъ всBмъ є3гЂптzнwмъ: сE, купи1хъ вaсъ и3 зeмлю вaшу днeсь фараHну: возми1те себЁ сёмена и3 сёйте на земли2:

Рече же иосиф всем египтяном: се, купих вас и землю вашу днесь фараону: возмите себе семена и сейте на земли:

И сказал Иосиф народу: вот, я купил теперь для фараона вас и землю вашу; вот вам семена, и засевайте землю;

47:24

и3 бyдутъ плоды2 є3S, и3 да дaсте пsтую чaсть фараHну, четhри же ч†сти бyдутъ вaмъ самBмъ въ сёмена земли2 и3 на препитaніе вaмъ и3 всBмъ сyщымъ въ домёхъ вaшихъ.

и будут плоды ея, и да дасте пятую часть фараону, четыри же части будут вам самем в семена земли и на препитание вам и всем сущым в домех ваших.

когда будет жатва, давайте пятую часть фараону, а четыре части останутся вам на засеяние полей, на пропитание вам и тем, кто в домах ваших, и на пропитание детям вашим.

47:25

И# рек0ша: њживи1лъ ны2 є3си2, њбрэт0хомъ благодaть пред8 господи1номъ нaшимъ, и3 бyдемъ раби2 фараHну.

И рекоша: оживил ны еси, обретохом благодать пред господином нашим, и будем раби фараону.

Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего и да будем рабами фараону.

47:26

И# ўстaви и5мъ їHсифъ зaповэдь дaже до сегw2 днE на земли2 є3гЂпетстэй пsтую чaсть даsти фараHну, кромЁ земли2 жрeческіz: тA т0чію не бsше фараHнz.

И устави им иосиф заповедь даже до сего дне на земли египетстей пятую часть даяти фараону, кроме земли жреческия: та точию не бяше фараоня.

И поставил Иосиф в закон земле Египетской, даже до сего дня: пятую часть давать фараону, исключая только землю жрецов, которая не принадлежала фараону.

47:27

Всели1сz же ї}ль въ земли2 є3гЂпетстэй, на земли2 гесeмъ, и3 наслёдствоваше ю5: и3 возраст0ша, и3 ўмн0жишасz ѕэлw2.

Вселися же израиль в земли египетстей, на земли гесем, и наследствоваше ю: и возрастоша, и умножишася зело.

И жил Израиль в земле Египетской, в земле Гесем, и владели они ею, и плодились, и весьма умножились.

47:28

Поживe же їaкwвъ въ земли2 є3гЂпетстэй седмьнaдесzть лётъ: и3 бhша днjе ї†кwвли лётъ жи1зни є3гw2, сто2 четhредесzть сeдмь лётъ.

Поживе же иаков в земли египетстей седмьнадесять лет: и быша дние иаковли лет жизни его, сто четыредесять седмь лет.

И жил Иаков в земле Египетской семнадцать лет; и было дней Иакова, годов жизни его, сто сорок семь лет.

47:29

Прибли1жишасz же днjе ї}лю є4же ўмрeти, и3 призвA сhна своего2 їHсифа и3 речE є3мY: ѓще њбрэт0хъ благодaть пред8 тоб0ю, подложи2 рyку твою2 под8 стегно2 моE и3 сотвори1ши надо мн0ю ми1лость и3 и4стину, є4же не погребсти2 менE во є3гЂптэ,

Приближишася же дние израилю еже умрети, и призва сына своего иосифа и рече ему: аще обретох благодать пред тобою, подложи руку твою под стегно мое и сотвориши надо мною милость и истину, еже не погребсти мене во египте,

И пришло время Израилю умереть, и призвал он сына своего Иосифа и сказал ему: если я нашел благоволение в очах твоих, положи руку твою под стегно мое и [клянись], что ты окажешь мне милость и правду, не похоронишь меня в Египте,

47:30

но да почjю со nтцы6 мои1ми: и3 и3знесeши мS и3з8 є3гЂпта, и3 погребeши мS во гр0бэ и4хъ. Џнъ же речE: ѓзъ сотворю2 по словеси2 твоемY.

но да почию со отцы моими: и изнесеши мя из египта, и погребеши мя во гробе их. Он же рече: аз сотворю по словеси твоему.

дабы мне лечь с отцами моими; вынесешь меня из Египта и похоронишь меня в их гробнице. [Иосиф] сказал: сделаю по слову твоему.

47:31

Речe же: клени1сz мнЁ. И# клsтсz є3мY. И# поклони1сz ї}ль на конeцъ [вeрхъ] жезлA є3гw2.

Рече же: кленися мне. И клятся ему. И поклонися израиль на конец жезла его.

И сказал: клянись мне. И клялся ему. И поклонился Израиль на возглавие постели.

48

48:1

Бhсть же по глаг0лэхъ си1хъ, и3 повёдано бhсть їHсифу, ћкw nтeцъ тв0й и3знемогaетъ: и3 пои1мъ двA сы6на сво‰, манассjю и3 є3фрeма, пріи1де ко їaкwву.

Бысть же по глаголех сих, и поведано бысть иосифу, яко отец твой изнемогает: и поим два сына своя, манассию и ефрема, прииде ко иакову.

После того Иосифу сказали: вот, отец твой болен. И он взял с собою двух сынов своих, Манассию и Ефрема.

48:2

Повёдаша же їaкwву, глаг0люще: сE, сhнъ тв0й їHсифъ грzдeтъ къ тебЁ. И# ўкрэпи1всz ї}ль сёде на nдрЁ,

Поведаша же иакову, глаголюще: се, сын твой иосиф грядет к тебе. И укрепився израиль седе на одре,

Иакова известили и сказали: вот, сын твой Иосиф идет к тебе. Израиль собрал силы свои и сел на постели.

48:3

и3 речE їaкwвъ ко їHсифу: бGъ м0й kви1сz мнЁ въ лyзэ, въ земли2 ханаaни, и3 блгcви1 мz

и рече иаков ко иосифу: Бог мой явися мне в лузе, в земли ханаани, и благослови мя

И сказал Иаков Иосифу: Бог Всемогущий явился мне в Лузе, в земле Ханаанской, и благословил меня,

48:4

и3 речe ми: сE, ѓзъ возращy тz и3 ўмн0жу тS, и3 сотворю1 тz въ собр†ніz kзhкwвъ: и3 дaмъ ти2 зeмлю сію2 и3 сёмени твоемY по тебЁ во њдержaніе вёчное.

и рече ми: се, аз возращу тя и умножу тя, и сотворю тя в собрания языков: и дам ти землю сию и семени твоему по тебе во одержание вечное.

и сказал мне: вот, Я распложу тебя, и размножу тебя, и произведу от тебя множество народов, и дам землю сию потомству твоему после тебя, в вечное владение.

48:5

Нн7э u5бо двA сы6на тво‰, и5же бhша тебЁ въ земли2 є3гЂпетстэй прeжде пришeствіz моегw2 къ тебЁ во є3гЂпетъ, мои2 сyть: є3фрeмъ и3 манассjа, ѓки руви1мъ и3 сmмеHнъ бyдутъ мнЁ:

Ныне убо два сына твоя, иже быша тебе в земли египетстей прежде пришествия моего к тебе во египет, мои суть: ефрем и манассиа, аки рувим и симеон будут мне:

И ныне два сына твои, родившиеся тебе в земле Египетской, до моего прибытия к тебе в Египет, мои они; Ефрем и Манассия, как Рувим и Симеон, будут мои;

48:6

сhны же, ±же ѓще роди1ши по си1хъ, бyдутъ тебЁ: во и4мz брaтіи своеS призовyтсz ко жрeбіzмъ џныхъ:

сыны же, яже аще родиши по сих, будут тебе: во имя братии своея призовутся ко жребиям оных:

дети же твои, которые родятся от тебя после них, будут твои; они под именем братьев своих будут именоваться в их уделе.

48:7

ѓзъ же є3гдA и3дsхъ t месопотaміи сЂрскіz, ќмре рахи1ль мaти твоS въ земли2 ханаaни, приближaющусz ми2 ко їпподр0му хаврafы земли2, є4же пріити2 во є3фрafу: и3 погреб0хъ ю5 на пути2 їпподр0ма: сeй є4сть виfлеeмъ.

аз же егда идях от месопотамии сирския, умре рахиль мати твоя в земли ханаани, приближающуся ми ко ипподрому хаврафы земли, еже приити во ефрафу: и погребох ю на пути ипподрома: сей есть вифлеем.

Когда я шел из Месопотамии, умерла у меня Рахиль в земле Ханаанской, по дороге, не доходя несколько до Ефрафы, и я похоронил ее там на дороге к Ефрафе, что [ныне] Вифлеем.

48:8

Ви1дэвъ же ї}ль сhны їHсифwвы, речE: что2 тебЁ сjи;

Видев же израиль сыны иосифовы, рече: что тебе сии?

И увидел Израиль сыновей Иосифа и сказал: кто это?

48:9

Речe же їHсифъ nтцY своемY: сhнове мои2 сyть, ±же дадe ми бGъ здЁ. И# речE їaкwвъ: приведи1 ми |, да благословлю2 и5хъ.

Рече же иосиф отцу своему: сынове мои суть, яже даде ми Бог зде. И рече иаков: приведи ми я, да благословлю их.

И сказал Иосиф отцу своему: это сыновья мои, которых Бог дал мне здесь. Иаков сказал: подведи их ко мне, и я благословлю их.

48:10

Џчи же ї}лю тsжкw ви1дэста t стaрости, и3 не можaше ви1дэти: и3 прибли1жи и5хъ къ немY, и3 лобзA и5хъ, и3 њб8sтъ |.

Очи же израилю тяжко видеста от старости, и не можаше видети: и приближи их к нему, и лобза их, и объят я.

Глаза же Израилевы притупились от старости; не мог он видеть [ясно. Иосиф] подвел их к нему, и он поцеловал их и обнял их.

48:11

И# речE ї}ль ко їHсифу: сE, лицA твоегw2 не лиши1хсz, и3 сE, показa ми бGъ и3 сёмz твоE.

И рече израиль ко иосифу: се, лица твоего не лишихся, и се, показа ми Бог и семя твое.

И сказал Израиль Иосифу: не надеялся я видеть твое лице; но вот, Бог показал мне и детей твоих.

48:12

И# tведE и5хъ їHсифъ t колёнъ є3гw2, и3 поклони1шасz є3мY лицeмъ до земли2.

И отведе их иосиф от колен его, и поклонишася ему лицем до земли.

И отвел их Иосиф от колен его и поклонился ему лицем своим до земли.

48:13

Пои1мъ же їHсифъ двA сы6на сво‰, є3фрeма въ десни1цу, прsмw лэви1цы ї}лz, манассjю же въ лёвую, прsмw десни1цы ї}левы, прибли1жи и5хъ къ немY.

Поим же иосиф два сына своя, ефрема в десницу, прямо левицы израиля, манассию же в левую, прямо десницы израилевы, приближи их к нему.

И взял Иосиф обоих, Ефрема в правую свою руку против левой Израиля, а Манассию в левую против правой Израиля, и подвел к нему.

48:14

Простeръ же ї}ль рyку деснyю, возложи2 на главY є3фрeмлю, сeй же бsше мeншій, ґ лёвую на главY манассjину, премэни1въ рyцэ,

Простер же израиль руку десную, возложи на главу ефремлю, сей же бяше менший, а левую на главу манассиину, пременив руце,

Но Израиль простер правую руку свою и положил на голову Ефрему, хотя сей был меньший, а левую на голову Манассии. С намерением положил он так руки свои, хотя Манассия был первенец.

48:15

и3 благослови2 | и3 речE: бGъ, є3мyже бlгоугоди1ша nтцы2 мои2 пред8 ни1мъ, ґвраaмъ и3 їсаaкъ, бGъ, и4же питaетъ мS и3змлaда дaже до днE сегw2,

и благослови я и рече: Бог, емуже благоугодиша отцы мои пред ним, авраам и исаак, Бог, иже питает мя измлада даже до дне сего,

И благословил Иосифа и сказал: Бог, пред Которым ходили отцы мои Авраам и Исаак, Бог, пасущий меня с тех пор, как я существую, до сего дня,

48:16

ѓгGлъ, и4же мS и3збавлsетъ t всёхъ ѕHлъ, да блгcви1тъ дBтища сі‰, и3 прозовeтсz въ ни1хъ и4мz моE, и3 и4мz nтє1цъ мои1хъ, ґвраaма и3 їсаaка, и3 да ўмн0жатсz во мн0жество мн0гое на земли2.

ангел, иже мя избавляет от всех зол, да благословит детища сия, и прозовется в них имя мое, и имя отец моих, авраама и исаака, и да умножатся во множество многое на земли.

Ангел, избавляющий меня от всякого зла, да благословит отроков сих; да будет на них наречено имя мое и имя отцов моих Авраама и Исаака, и да возрастут они во множество посреди земли.

48:17

Ви1дэвъ же їHсифъ, ћкw возложи2 nтeцъ є3гw2 рyку деснyю свою2 на главY є3фрeмлю, тsжко є3мY kви1сz: и3 пріS їHсифъ рyку nтцA своегw2 tsти ю5 t главы2 є3фрeмли на главY манассjину,

Видев же иосиф, яко возложи отец его руку десную свою на главу ефремлю, тяжко ему явися: и прия иосиф руку отца своего отяти ю от главы ефремли на главу манассиину,

И увидел Иосиф, что отец его положил правую руку свою на голову Ефрема; и прискорбно было ему это. И взял он руку отца своего, чтобы переложить ее с головы Ефрема на голову Манассии,

48:18

и3 речE їHсифъ nтцY своемY: не тaкw, џтче: сeй бо (є4сть) пeрвенецъ, возложи2 рyку деснyю твою2 на главY є3гw2.

и рече иосиф отцу своему: не тако, отче: сей бо (есть) первенец, возложи руку десную твою на главу его.

и сказал Иосиф отцу своему: не так, отец мой, ибо это - первенец; положи на его голову правую руку твою.

48:19

И# не хотsше, но речE: вёмъ, чaдо, вёмъ: и3 сeй бyдетъ въ лю1ди, и3 сeй вознесeтсz: но брaтъ є3гw2 мeншій б0лій є3гw2 бyдетъ, и3 сёмz є3гw2 бyдетъ во мн0жество kзhкwвъ.

И не хотяше, но рече: вем, чадо, вем: и сей будет в люди, и сей вознесется: но брат его менший болий его будет, и семя его будет во множество языков.

Но отец его не согласился и сказал: знаю, сын мой, знаю; и от него произойдет народ, и он будет велик; но меньший его брат будет больше его, и от семени его произойдет многочисленный народ.

48:20

И# благослови2 | въ т0мъ дни2, глаг0лz: въ вaсъ благослови1тсz ї}ль, глаг0люще: да сотвори1тъ тS бGъ ћкоже є3фрeма и3 ћкw манассjю. И# постaви є3фрeма вhшше манассjи.

И благослови я в том дни, глаголя: в вас благословится израиль, глаголюще: да сотворит тя Бог якоже ефрема и яко манассию. И постави ефрема вышше манассии.

И благословил их в тот день, говоря: тобою будет благословлять Израиль, говоря: Бог да сотворит тебе, как Ефрему и Манассии. И поставил Ефрема выше Манассии.

48:21

Речe же ї}ль їHсифу: сE, ѓзъ ўмирaю, и3 бyдетъ бGъ съ вaми, и3 возврати1тъ вaсъ t земли2 сеS на зeмлю nтє1цъ вaшихъ:

Рече же израиль иосифу: се, аз умираю, и будет Бог с вами, и возвратит вас от земли сея на землю отец ваших:

И сказал Израиль Иосифу: вот, я умираю; и Бог будет с вами и возвратит вас в землю отцов ваших;

48:22

ѓзъ же даю1 ти сікjму и3збрaнную свhше брaтіи твоеS, ю4же взsхъ и3з8 руки2 ґморрeйски мечeмъ мои1мъ и3 лyкомъ.

аз же даю ти сикиму избранную свыше братии твоея, юже взях из руки аморрейски мечем моим и луком.

я даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук Аморреев мечом моим и луком моим.

49

49:1

Призвa же їaкwвъ сhны сво‰ и3 речE и5мъ: собери1тесz, да возвэщY вaмъ, что2 срsщетъ вaсъ въ послBдніz дни6:

Призва же иаков сыны своя и рече им: соберитеся, да возвещу вам, что срящет вас в последния дни:

И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни;

49:2

собери1тесz и3 послyшайте менє2, сhнове ї†кwвли, послyшайте ї}лz, послyшайте nтцA вaшегw.

соберитеся и послушайте мене, сынове иаковли, послушайте израиля, послушайте отца вашего.

сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего.

49:3

Руви1мъ, пeрвенецъ м0й, ты2 крёпость моS и3 начaло ч†дъ мои1хъ: жeстокъ терпёти и3 жeстокъ ўп0рникъ:

Рувим, первенец мой, ты крепость моя и начало чад моих: жесток терпети и жесток упорник:

Рувим, первенец мой! ты - крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества;

49:4

досади1лъ є3си2 ћкw водA, да не воскипи1ши: возшeлъ бо є3си2 на л0же nтцA твоегw2, тогдA њскверни1лъ є3си2 постeлю, и3дёже возшeлъ є3си2.

досадил еси яко вода, да не воскипиши: возшел бо еси на ложе отца твоего, тогда осквернил еси постелю, идеже возшел еси.

но ты бушевал, как вода, - не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошел.

49:5

СmмеHнъ и3 леvjй брaтіz соверши1ста њби1ду t в0ли своеS:

Симеон и левий братия совершиста обиду от воли своея:

Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их;

49:6

въ совётъ и4хъ да не пріи1детъ душA моS, и3 къ собрaнію и4хъ да не прилэпsтсz внyтрєннzz мо‰: ћкw во гнёвэ своeмъ и3зби1ста человёки, и3 въ п0хоти своeй прерёзаста жи6лы ю3нцA:

в совет их да не приидет душа моя, и к собранию их да не прилепятся внутренняя моя: яко во гневе своем избиста человеки, и в похоти своей пререзаста жилы юнца:

в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца;

49:7

проклzтA ћрость и4хъ, ћкw ўп0рна, и3 гнёвъ и4хъ, ћкw њжесточи1сz: раздэлю2 и5хъ во їaкwвэ и3 разсёю и5хъ во ї}ли.

проклята ярость их, яко упорна, и гнев их, яко ожесточися: разделю их во иакове и разсею их во израили.

проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле.

49:8

Їyдо, тебE похвaлzтъ брaтіz тво‰, рyцэ твои2 на плещ{ вр†гъ твои1хъ: покл0нzтсz тебЁ сhнове nтцA твоегw2:

Иудо, тебе похвалят братия твоя, руце твои на плещу враг твоих: поклонятся тебе сынове отца твоего:

Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего.

49:9

скЂменъ льв0въ їyда: t лёторасли, сhне м0й, возшeлъ є3си2: возлeгъ ўснyлъ є3си2 ћкw лeвъ и3 ћкw скЂменъ: кто2 возбyдитъ є3го2;

скимен львов иуда: от леторасли, сыне мой, возшел еси: возлег уснул еси яко лев и яко скимен: кто возбудит его?

Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его?

49:10

не њскудёетъ кнsзь t їyды и3 в0ждь t чрeслъ є3гw2, д0ндеже пріи1дутъ tложє1наz є3мY, и3 т0й чazніе kзhкwвъ:

не оскудеет князь от иуды и вождь от чресл его, дондеже приидут отложеная ему, и той чаяние языков:

Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов.

49:11

привzзyzй къ лозЁ жребS своE и3 къ вjнничію жребцA nслsте своегw2, и3сперeтъ він0мъ nдeжду свою2 и3 кр0вію гр0здіz њдэsніе своE:

привязуяй к лозе жребя свое и к винничию жребца осляте своего, исперет вином одежду свою и кровию гроздия одеяние свое:

Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое;

49:12

радостотвHрны џчи є3гw2 пaче вінA, и3 бэлы6 зyбы є3гw2 пaче млекA.

радостотворны очи его паче вина, и белы зубы его паче млека.

блестящи очи [его] от вина, и белы зубы от молока.

49:13

ЗавулHнъ при м0ри всели1тсz, и3 т0й на пристaнищи кораблeй, и3 прострeтсz дaже до сідHна.

Завулон при мори вселится, и той на пристанищи кораблей, и прострется даже до сидона.

Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона.

49:14

Їссахaръ д0брое возжелA, почивaz посредЁ предёлwвъ,

Иссахар доброе возжела, почивая посреде пределов,

Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод;

49:15

и3 ви1дэвъ пок0й, ћкw д0бръ, и3 зeмлю, ћкw тучнA, подложи2 рaмы свои2 на трyдъ, и3 бhсть мyжъ земледёлецъ.

и видев покой, яко добр, и землю, яко тучна, подложи рамы свои на труд, и бысть муж земледелец.

и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплату дани.

49:16

Дaнъ суди1ти и4мать лю1ди сво‰, ћкw и3 є3ди1но плeмz во ї}ли,

Дан судити имать люди своя, яко и едино племя во израили,

Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля;

49:17

и3 да бyдетъ дaнъ ѕмjй на пути2, сэдsй на распyтіи, ўгрызaz пsту к0нску:

и да будет дан змий на пути, седяй на распутии, угрызая пяту конску:

Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад.

49:18

и3 падeтъ к0нникъ вспsть, спcніz ждhй гDнz.

и падет конник вспять, спасения ждый Господня.

На помощь твою надеюсь, Господи!

49:19

Гaдъ, и3скушeніе и3скyситъ є3го2: џнъ же и3скyситъ того2 при ногaхъ.

Гад, искушение искусит его: он же искусит того при ногах.

Гад, - толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам.

49:20

Ґси1ръ, тyченъ є3гw2 хлёбъ, и3 т0й дaстъ пи1щу кнzзє1мъ.

Асир, тучен его хлеб, и той даст пищу князем.

Для Асира - слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства.

49:21

Нефfалjмъ стeбль распущaющаzсz, и3здаsй во t1расли добр0ту.

Неффалим стебль распущающаяся, издаяй во отрасли доброту.

Неффалим - теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви.

49:22

Сhнъ возращeнъ їHсифъ, сhнъ возращeнъ м0й рeвностный, сhнъ м0й ю3нёйшій, ко мнЁ њбрати1сz:

Сын возращен иосиф, сын возращен мой ревностный, сын мой юнейший, ко мне обратися:

Иосиф - отрасль плодоносного [дерева], отрасль плодоносного [дерева] над источником; ветви его простираются над стеною;

49:23

на нег0же совётующе ўкорsху и3 налzцaху нaнь госп0діе стрэлsній,

на негоже советующе укоряху и наляцаху нань господие стреляний,

огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,

49:24

и3 сотр0шасz съ крёпостію лyки и4хъ, и3 разслабёша жи6лы мhшцей рyкъ и4хъ, рук0ю си1льнагw їaкwва: tтyду ўкрэпи1сz ї}ль t бGа nтцA твоегw2,

и сотрошася с крепостию луки их, и разслабеша жилы мышцей рук их, рукою сильнаго иакова: оттуду укрепися израиль от Бога отца твоего,

но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного [Бога] Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева,

49:25

и3 пом0же тебЁ бGъ м0й, и3 блгcви1 тz блгcвeніемъ нбcнымъ свhше и3 блгcвeніемъ земли2 и3мyщіz вс‰: блгcвeніz рaди сосцє1въ и3 ложeснъ,

и поможе тебе Бог мой, и благослови тя благословением небесным свыше и благословением земли и имущия вся: благословения ради сосцев и ложесн,

от Бога отца твоего, [Который] и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы,

49:26

блгcвeніz nтцA твоегw2 и3 мaтере твоеS: преwдолЁ пaче блгcвeніz г0ръ пребывaющихъ и3 блгcвeніz холмHвъ вёчныхъ: бyдутъ на главЁ їHсифовэ и3 на версЁ (главы2) брaтій, и4миже њбладaше.

благословения отца твоего и матере твоея: преодоле паче благословения гор пребывающих и благословения холмов вечных: будут на главе иосифове и на версе (главы) братий, имиже обладаше.

благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими.

49:27

Веніамjнъ в0лкъ хи1щникъ, рaнw ћстъ є3щE и3 на вeчеръ даeтъ пи1щу.

Вениамин волк хищник, рано яст еще и на вечер дает пищу.

Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.

49:28

Вси2 сjи сhнове ї†кwвли дванaдесzть: и3 сі‰ глаг0ла и5мъ nтeцъ и4хъ, и3 благослови2 и5хъ: коег0ждо по благословeнію є3гw2 благослови2 и5хъ,

Вси сии сынове иаковли дванадесять: и сия глагола им отец их, и благослови их: коегождо по благословению его благослови их,

Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое.

49:29

и3 речE и5мъ: ѓзъ прилагaюсz къ лю1демъ мои6мъ: погреби1те мS со nтцы6 мои1ми въ пещeрэ, ћже є4сть въ селЁ є3фрHна хеттeанина,

и рече им: аз прилагаюся к людем моим: погребите мя со отцы моими в пещере, яже есть в селе ефрона хеттеанина,

И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина,

49:30

въ пещeрэ сугyбэй, ћже прsмw мамврjи въ земли2 ханаaни, ю4же стzжA ґвраaмъ пещeру ў є3фрHна хеттeанина въ стzжaніе гр0ба.

в пещере сугубей, яже прямо мамврии в земли ханаани, юже стяжа авраам пещеру у ефрона хеттеанина в стяжание гроба.

в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения;

49:31

Тaмw погреб0ша ґвраaма и3 сaрру женY є3гw2, тaмw погреб0ша їсаaка и3 ревeкку женY є3гw2, тaмw погреб0ша лjю,

Тамо погребоша авраама и сарру жену его, тамо погребоша исаака и ревекку жену его, тамо погребоша лию,

там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию;

49:32

въ стzжaніи селA и3 пещeры, ћже є4сть въ нeмъ ў сынHвъ хеттeовыхъ.

в стяжании села и пещеры, яже есть в нем у сынов хеттеовых.

это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых.

49:33

И# престA їaкwвъ завэщaz сынHмъ свои6мъ, и3 возложи1въ їaкwвъ н0зэ свои2 на џдръ ќмре, и3 приложи1сz къ лю1демъ свои6мъ.

И преста иаков завещая сыном своим, и возложив иаков нозе свои на одр умре, и приложися к людем своим.

И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему.

50

50:1

И# припaдъ їHсифъ на лицE nтцA своегw2, плaкасz (г0рькw) њ нeмъ и3 њблобызA є3го2:

И припад иосиф на лице отца своего, плакася (горько) о нем и облобыза его:

Иосиф пал на лице отца своего, и плакал над ним, и целовал его.

50:2

и3 повелЁ їHсифъ рабHмъ свои6мъ погребaтелємъ погребсти2 nтцA своего2. И# погреб0ша погребaтеліе ї}лz.

и повеле иосиф рабом своим погребателем погребсти отца своего. И погребоша погребателие израиля.

И повелел Иосиф слугам своим - врачам, бальзамировать отца его; и врачи набальзамировали Израиля.

50:3

И# и3сп0лнишасz є3мY четhредесzть днjй: тaкw бо и3счислsютсz днjе погребeніz: и3 плaкасz є3гw2 є3гЂпетъ сeдмьдесzтъ днjй.

И исполнишася ему четыредесять дний: тако бо исчисляются дние погребения: и плакася его египет седмьдесят дний.

И исполнилось ему сорок дней, ибо столько дней употребляется на бальзамирование, и оплакивали его Египтяне семьдесят дней.

50:4

Е#гдa же преид0ша днjе плaча, глаг0ла їHсифъ ко вельм0жамъ фараHнwвымъ, глаг0лz: ѓще њбрэт0хъ благодaть пред8 вaми, рцhте њ мнЁ во ќшы фараHну, глаг0люще:

Егда же преидоша дние плача, глагола иосиф ко вельможам фараоновым, глаголя: аще обретох благодать пред вами, рцыте о мне во ушы фараону, глаголюще:

Когда же прошли дни плача по нем, Иосиф сказал придворным фараона, говоря: если я обрел благоволение в очах ваших, то скажите фараону так:

50:5

nтeцъ м0й заклs мz прeжде скончaніz (своегw2), глаг0лz: во гр0бэ, є3г0же и3скопaхъ себЁ въ земли2 ханаaни, тaмw мS погреби2: нн7э u5бо возшeдъ погребY nтцA моего2 и3 возвращyсz. И# рек0ша фараHну по словеси2 їHсифову.

отец мой закля мя прежде скончания (своего), глаголя: во гробе, егоже ископах себе в земли ханаани, тамо мя погреби: ныне убо возшед погребу отца моего и возвращуся. И рекоша фараону по словеси иосифову.

отец мой заклял меня, сказав: вот, я умираю; во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской, там похорони меня. И теперь хотел бы я пойти и похоронить отца моего и возвратиться.

50:6

И# речE фараHнъ ко їHсифу: взhди, погреби2 nтцA твоего2, ћкоже заклs тz.

И рече фараон ко иосифу: взыди, погреби отца твоего, якоже закля тя.

И сказал фараон: пойди и похорони отца твоего, как он заклял тебя.

50:7

И# взhде їHсифъ погребсти2 nтцA своего2. И# совзыд0ша съ ни1мъ вси2 раби2 фараw6ни и3 старBйшины д0му є3гw2, и3 вси2 старBйшины земли2 є3гЂпетскіz,

И взыде иосиф погребсти отца своего. И совзыдоша с ним вси раби фараони и старейшины дому его, и вси старейшины земли египетския,

И пошел Иосиф хоронить отца своего. И пошли с ним все слуги фараона, старейшины дома его и все старейшины земли Египетской,

50:8

и3 вeсь д0мъ їHсифовъ и3 брaтіz є3гw2, и3 вeсь д0мъ nтцA є3гw2 и3 срHдницы є3гw2: џвцы же и3 волы2 њстaвиша въ земли2 гесeмъ.

и весь дом иосифов и братия его, и весь дом отца его и сродницы его: овцы же и волы оставиша в земли гесем.

и весь дом Иосифа, и братья его, и дом отца его. Только детей своих и мелкий и крупный скот свой оставили в земле Гесем.

50:9

И# совзыд0ша съ ни1мъ и3 колєсни1цы и3 кHнницы, и3 бhсть п0лкъ вели1къ ѕэлw2.

И совзыдоша с ним и колесницы и конницы, и бысть полк велик зело.

С ним отправились также колесницы и всадники, так что сонм был весьма велик.

50:10

И# пріид0ша на гумно2 ґтaдово, є4же є4сть њб8 w4нъ п0лъ їoрдaна, и3 рыдaша є3гw2 рыдaніемъ вeліимъ и3 крёпкимъ ѕэлw2: и3 сотвори2 плaчь nтцY своемY сeдмь днjй.

И приидоша на гумно атадово, еже есть об он пол иордана, и рыдаша его рыданием велиим и крепким зело: и сотвори плачь отцу своему седмь дний.

И дошли они до Горен-гаатада при Иордане и плакали там плачем великим и весьма сильным; и сделал [Иосиф] плач по отце своем семь дней.

50:11

И# ви1дэша жи1теліе земли2 ханаaнскіz плaчь на гумнЁ ґтaдовэ и3 рёша: плaчь вели1къ сeй є4сть є3гЂптzнwмъ. Сегw2 рaди наречeсz и4мz мёсту томY плaчь є3гЂпетскъ, є4же є4сть њб8 w4нъ п0лъ їoрдaна.

И видеша жителие земли ханаанския плачь на гумне атадове и реша: плачь велик сей есть египтяном. Сего ради наречеся имя месту тому плачь египетск, еже есть об он пол иордана.

И видели жители земли той, Хананеи, плач в Горен-гаатаде, и сказали: велик плач этот у Египтян! Посему наречено имя [месту] тому: плач Египтян, что при Иордане.

50:12

И# сотвори1ша є3мY тaкw сhнове є3гw2, ћкоже заповёда и5мъ.

И сотвориша ему тако сынове его, якоже заповеда им.

И сделали сыновья [Иакова] с ним, как он заповедал им;

50:13

И# взsша є3го2 сhнове є3гw2 въ зeмлю ханаaню и3 погреб0ша є3го2 въ пещeрэ сугyбэй, ю4же стzжA ґвраaмъ пещeру въ стzжaніе гр0ба t є3фрHна хеттeанина, прsмw мамврjи.

И взяша его сынове его в землю ханааню и погребоша его в пещере сугубей, юже стяжа авраам пещеру в стяжание гроба от ефрона хеттеанина, прямо мамврии.

и отнесли его сыновья его в землю Ханаанскую и похоронили его в пещере на поле Махпела, которую купил Авраам с полем в собственность для погребения у Ефрона Хеттеянина, пред Мамре.

50:14

И# возврати1сz їHсифъ во є3гЂпетъ, сaмъ и3 брaтіz є3гw2 и3 вси2 совозшeдшіи погребсти2 nтцA є3гw2.

И возвратися иосиф во египет, сам и братия его и вси совозшедшии погребсти отца его.

И возвратился Иосиф в Египет, сам и братья его и все ходившие с ним хоронить отца его, после погребения им отца своего.

50:15

Ви1дэвше же брaтіz їHсифwвы, ћкw ќмре nтeцъ и4хъ, рёша: да не когдA воспомzнeтъ ѕл0бу нaшу їHсифъ и3 воздаsніемъ воздaстъ нaмъ за вс‰ ѕл†z, ±же показaхомъ є3мY.

Видевше же братия иосифовы, яко умре отец их, реша: да не когда воспомянет злобу нашу иосиф и воздаянием воздаст нам за вся злая, яже показахом ему.

И увидели братья Иосифовы, что умер отец их, и сказали: что, если Иосиф возненавидит нас и захочет отмстить нам за все зло, которое мы ему сделали?

50:16

И# пришeдше ко їHсифу рек0ша: nтeцъ тв0й заклS прeжде кончи1ны своеS, глаг0лz:

И пришедше ко иосифу рекоша: отец твой закля прежде кончины своея, глаголя:

И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря:

50:17

тaкw рцhте їHсифу: њстaви и5мъ непрaвду и3 грёхъ и4хъ, ћкw лук†ваz тебЁ показaша: и3 нн7э пріими2 непрaвду рабHвъ бGа nтцA твоегw2. И# плaкасz їHсифъ, глаг0лющымъ и5мъ къ немY.

тако рцыте иосифу: остави им неправду и грех их, яко лукавая тебе показаша: и ныне приими неправду рабов Бога отца твоего. И плакася иосиф, глаголющим им к нему.

так скажите Иосифу: прости братьям твоим вину и грех их, так как они сделали тебе зло. И ныне прости вины рабов Бога отца твоего. Иосиф плакал, когда ему говорили это.

50:18

И# пришeдше къ немY рек0ша: сE, мы2 тебЁ раби2.

И пришедше к нему рекоша: се, мы тебе раби.

Пришли и сами братья его, и пали пред лицем его, и сказали: вот, мы рабы тебе.

50:19

И# речE къ ни6мъ їHсифъ: не б0йтесz, б9ій бо є4смь ѓзъ:

И рече к ним иосиф: не бойтеся, Божий бо есмь аз:

И сказал Иосиф: не бойтесь, ибо я боюсь Бога;

50:20

вы2 совэщaсте на мS ѕл†z, бGъ же совэщA њ мнЁ во бlг†z, дабы2 бhло ћкоже днeсь, и3 препитaлисz бы лю1діе мн0зи.

вы совещасте на мя злая, Бог же совеща о мне благая, дабы было якоже днесь, и препиталися бы людие мнози.

вот, вы умышляли против меня зло; но Бог обратил это в добро, чтобы сделать то, что теперь есть: сохранить жизнь великому числу людей;

50:21

И# речE и5мъ: не б0йтесz, ѓзъ препитaю вaсъ и3 д0мы вaшz. И# ўтёши и5хъ, и3 глаг0ла и5мъ по сeрдцу и4хъ.

И рече им: не бойтеся, аз препитаю вас и домы вашя. И утеши их, и глагола им по сердцу их.

итак не бойтесь: я буду питать вас и детей ваших. И успокоил их и говорил по сердцу их.

50:22

И# всели1сz їHсифъ во є3гЂптэ сaмъ и3 брaтіz є3гw2 и3 вeсь д0мъ nтцA є3гw2: и3 поживE їHсифъ лётъ сто2 дeсzть.

И вселися иосиф во египте сам и братия его и весь дом отца его: и поживе иосиф лет сто десять.

И жил Иосиф в Египте сам и дом отца его; жил же Иосиф всего сто десять лет.

50:23

И# ви1дэ їHсифъ є3фрє1мли дёти до трeтіzгw р0да: и3 сhнове махjра сhна манассjина роди1шасz при бeдрэхъ їHсифовыхъ.

И виде иосиф ефремли дети до третияго рода: и сынове махира сына манассиина родишася при бедрех иосифовых.

И видел Иосиф детей у Ефрема до третьего рода, также и сыновья Махира, сына Манассиина, родились на колени Иосифа.

50:24

И# речE їHсифъ брaтіи своeй, глаг0лz: ѓзъ ўмирaю, посэщeніемъ же посэти1тъ вaсъ бGъ и3 и3зведeтъ вaсъ t земли2 сеS въ зeмлю, њ нeйже клsтсz бGъ nтцє1мъ нaшымъ ґвраaму, їсаaку и3 їaкwву.

И рече иосиф братии своей, глаголя: аз умираю, посещением же посетит вас Бог и изведет вас от земли сея в землю, о нейже клятся Бог отцем нашым аврааму, исааку и иакову.

И сказал Иосиф братьям своим: я умираю, но Бог посетит вас и выведет вас из земли сей в землю, о которой клялся Аврааму, Исааку и Иакову.

50:25

И# заклS їHсифъ сhны ї}лєвы, глаг0лz: въ посэщeніи, и4мже посэти1тъ вaсъ бGъ, совознеси1те и3 кHсти мо‰ tсю1ду съ вaми.

И закля иосиф сыны израилевы, глаголя: в посещении, имже посетит вас Бог, совознесите и кости моя отсюду с вами.

И заклял Иосиф сынов Израилевых, говоря: Бог посетит вас, и вынесите кости мои отсюда.

50:26

И# скончaсz їHсифъ сhй лётъ стA десzти2: и3 погреб0ша є3го2, и3 положи1ша въ рaцэ во є3гЂптэ.

И скончася иосиф сый лет ста десяти: и погребоша его, и положиша в раце во египте.

И умер Иосиф ста десяти лет. И набальзамировали его и положили в ковчег в Египте.


Конeцъ кни1зэ пeрвэй мwmсeовэ: и4мать въ себЁ глaвъ н7.